You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
MORTEN KIIL
(som før).
Jo, jo, jo! – Men aldrig havde jeg da tænkt, at De vilde drive abespil med Deres egen kødelige bror. 
MORTEN KIIL
[as before].
Yes, yes, yes; but I never would have believed you could have played your very own brother such a trick. 
KIIL
(wie vorher).
Ja, ja, ja! – Aber nie und nimmer hätte ich geglaubt, daß Sie Ihren leiblichen Bruder hineinlegen würden. 
基尔
(还是忍着笑)
哎,哎,哎!我再也想不到你会跟自己的哥哥捣乱。 
DOKTOR STOCKMANN.
Abespil! 
DR. STOCKMANN.
Such a trick! 
STOCKMANN.
Hineinlegen –! 
斯多克芒医生
捣乱! 
FRU STOCKMANN.
Nej men, kære far – 
MRS. STOCKMANN. 
But really, dear father– 
FRAU STOCKMANN.
Aber lieber Vater – 
斯多克芒太太
爸爸,你怎么--- 
MORTEN KIIL
(hviler hænderne og hagen på stokkeknappen og blinker polidsk til doktoren).
Hvorledes var det nu? Var det ikke så, at der var kommet nogen dyr ind i vandrørene? 
MORTEN KIIL
[resting his hands and chin on the top of his stick and winking slyly at the doctor].
Now, what is it all about? Isn’t it this way, that some animal has got into the water-pipes? 
KIIL
(stützt Hände und Kinn auf die Stockkrücke und zwinkert dem Doktor listig zu.)
Wie war das doch? Es sollten ja wohl Tiere in die Wasserröhren hineingekommen sein? 
基尔
(把两只手和下巴颌儿都贴在手杖头上,眯着眼睛逗趣地瞧医生)
怎么回事?是不是有活的东西钻到了水管里? 
DOKTOR STOCKMANN.
Å ja, infusionsdyr. 
DR. STOCKMANN.
Yes; infusorial animals. 
STOCKMANN.
Jawohl, Infusionstierchen. 
斯多克芒医生
是,活的微生物。 
MORTEN KIIL.
Og der skulde jo være kommet mange slige dyr derind, sa’ Petra. En rent ustyrtelig mængde. 
MORTEN KIIL.
And a good many of them have got in, Petra says; quite an enormous number. 
KIIL.
Und es sollten ja viele solche Tiere hineingekommen sein, sagt Petra. Eine ganz riesige Masse. 
基尔
裴特拉说,水管里进去了好些微生物,千千万万的数不清。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja vel; de kan være der i hundrede-tusendvis. 
DR. STOCKMANN.
Certainly. There may be hundreds of thousands. 
STOCKMANN.
Freilich, es können wohl an die hundert-, hunderttausende sein. 
斯多克芒医生
对,千千万万的。 
MORTEN KIIL.
Men der er ingen, som kan se dem, – var det ikke så? 
MORTEN KIIL.
But no one can see them. Isn’t that so? 
KIIL.
Aber kein Mensch kann sie sehen, – was? 
基尔
可是谁都看不见,是不是? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo; se dem kan man ikke. 
DR. STOCKMANN.
True; no one can see them. 
STOCKMANN.
Nein, sehen kann man sie nicht. 
斯多克芒医生
不错,谁都看不见。 
MORTEN KIIL
(med stille klukkende latter).
Dette her er, fan’ flytte mig, det bedste, jeg har hørt af Dem endnu. 
MORTEN KIIL.
[with a quiet, chuckling laugh].
d–d if that isn’t the best thing I’ve heard from you. 
KIIL
(mit leisem, glucksendem Lachen).
Hol’ mich der Teufel, dies ist das Großartigste, was ich noch von Ihnen gehört habe. 
基尔
(轻轻的咯咯一笑)
真是出了娘胎头一回见的新鲜事儿。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login