You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HOVSTAD.
Ja, dengang måtte vi stikke piben i sæk, det er ganske sandt. For der var fare for, at badeanstalten ikke skulde komme istand, hvis de mænd faldt. Men nu står den der, og nu kan de høje herrerne undværes. 
HOVSTAD.
Yes, we had to draw in our horns then, that’s true enough. For there was the danger that the Baths wouldn’t be started if these men were thrown out. But now matters are different, and now we can do without these gentry. 
HOVSTADT.
Ja, damals mußten wir den Degen einstecken – das ist wahr. Denn es war Gefahr, daß das Bad nicht zustande kommen würde, wenn jene Männer fielen. Aber jetzt steht es da, und nun sind die hohen Herren überflüssig. 
霍夫斯达
不错,那时候我们不能不把锋芒收一收。因为要是那批人一完蛋,浴场恐怕会落空。可是现在已经办成了,咱们用不着借重这批大人先生了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Undværes, ja; men vi skylder dem dog stor tak. 
DR. STOCKMANN.
Do without them, yes; but still we owe them much. 
STOCKMANN.
Überflüssig, ja; aber wir schulden ihnen doch großen Dank. 
斯多克芒医生
不错,现在用不着他们了。可是他们替咱们也出过不少力。 
HOVSTAD.
Det skal også bli’ erkendt, i al pyntelighed. Men en bladskriver af min folkelige retning kan ikke la’ en slig lejlighed, som denne her, gå fra sig. Der må rygges ved den fabelen om de styrendes ufejlbarhed. Sligt noget må ryddes ud ligesom al anden slags overtro. 
HOVSTAD.
Which shall be paid to the full. But a journalist of such democratic opinions as mine can’t let such an opportunity as this slip through his fingers. He must explode the fable of the infallibility of our rulers. Such stuff as this must be got rid of, like every other superstition. 
HOVSTADT.
Der soll ihnen auch werden, wie es sich gebührt. Aber ein Zeitungsschreiber von meiner volkstümlichen Richtung kann eine Gelegenheit wie diese nicht vorübergehen lassen. Es muß gerüttelt werden an der Fabel von der Unfehlbarkeit der leitenden Männer. So etwas muß ausgerottet werden wie jeder andere Aberglaube. 
霍夫斯达
他们的功劳当然该承认。不过像我这么个民主派的新闻记者决不能让这么个好机会白白地滑过去。咱们一定要打破“官僚神圣”的迷信传统。跟别的迷信一样,这种荒谬心理必须扫除干净。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er jeg enig med Dem i af hele mit hjerte, herr Hovstad; er det en overtro, så væk med det! 
DR. STOCKMANN. 
I agree with you there, Mr. Hovstad with all my heart. If it is a superstition, away with it. 
STOCKMANN.
Darin pflichte ich Ihnen von ganzem Herzen bei, Herr Hovstad; ist es ein Aberglaube, dann weg damit! 
斯多克芒医生
这两句话我完全同意,霍夫斯达先生。如果是迷信,一定得扫除! 
HOVSTAD.
Byfogden vilde jeg nu så nødig røre ved, siden han er Deres bror. Men De synes da visst som jeg, at sandheden går foran alle andre hensyn. 
HOVSTAD.
Now, I should be sorry to deal too harshly with the Burgomaster, as he is your brother. But I know you think with me–the truth before all other considerations. 
HOVSTADT.
Dem Stadtvogt möchte ich ungern zunahe treten, weil er Ihr Bruder ist. Aber Sie sind doch gewiß mit mir der Ansicht, daß die Wahrheit allen anderen Rücksichten vorgeht. 
霍夫斯达
我要写文章骂市长,不过心里很抱歉,因为他是你哥哥。可是我知道你的看法跟我一样:真理比什么都重要。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det forstår sig jo af sig selv. – (udbrydende.) Ja men –! Ja men –! 
DR. STOCKMANN.
Why, of course. But–but– 
STOCKMANN.
Das versteht sich ja von selbst. – (Erregt.) Ja, aber –! Aber –! 
斯多克芒医生
对,那还用说。(声调激昂)可是---!可是话虽然这么说---! 
HOVSTAD.
De skal ikke tro ilde om mig. Jeg er hverken mere egennyttig eller mere magtbegærlig end de fleste mennesker. 
HOVSTAD.
You mustn’t think ill of me. I am neither more obstinate nor more ambitious than most men. 
HOVSTADT.
Sie dürfen nicht schlecht von mir denken. Ich bin weder eigennütziger noch ehrgeiziger als die Menschen im allgemeinen. 
霍夫斯达
你别把我看错了。我这人私心并不比别人重,野心也不比别人大。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men kære, – hvem falder også på det? 
DR. STOCKMANN.
But, my dear fellow, who says you are? 
STOCKMANN.
Aber, mein Lieber, – wer behauptet denn das? 
斯多克芒医生
嗳呀,好朋友---谁说你这种话? 
HOVSTAD.
Jeg er kommen af ringe folk, som De véd; og jeg har havt anledning nok til at se, hvad som mest trænges til i de lavere samfundslag. Og det er, at få være med på at styre de almene anliggender, herr doktor. Det er det, som udvikler evnerne og kundskaben og selvfølelsen – 
HOVSTAD.
I come from humble folk, as you know, and I have had occasion to see what is wanted by the lower classes of society. And this is, that they should have a share in the direction of public affairs, doctor. This develops power and knowledge and self-respect– 
HOVSTADT.
Ich stamme von geringen Leuten ab, wie Sie wissen; und ich habe hinreichend Gelegenheit gehabt, zu sehen, was den unteren Volksschichten am meisten not tut. Und das ist: teilzuhaben an der Leitung der allgemeinen Angelegenheiten, Herr Doktor. Das eben entwickelt Fähigkeiten und Kenntnisse und Selbstgefühl. – 
霍夫斯达
你是知道的,我出身很低微,所以我很有机会知道下层社会的真正愿望。那就是说,他们想参预政治。参预了政治,才可以发展他们的才干、知识和自尊心--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Det kan jeg så overmåde godt forstå – 
DR. STOCKMANN.
I understand that perfectly. 
STOCKMANN.
Das leuchtet mir außerordentlich ein – 
斯多克芒医生
这话我完全了解。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login