You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ASLAKSEN.
Ja, jeg tror nok jeg tør sige det. Og denne sagen med vandværket, den er så svært vigtig for os småborgere. Badet tegner jo til at bli’ ligesom en liden guldgrube for byen. Det er badet, vi skal leve af allesammen, og mest da vi husejere. Derfor vil vi jo gerne støtte anstalten alt det vi kan. Og da jeg nu er formand i husejerforeningen – 
ASLAKSEN.
Yes I think I may claim that much. And this affair of the water-works is so very important for us small middle-class men. And it is through the Baths that the whole lot of us are going to get our living, especially we householders. And so we shall gladly support the Baths all we can. So, as I am Chairman of the Householders’ Association– 
ASLAKSEN.
Ja, ich glaube schon, das darf ich sagen. Und diese Sache mit dem Wasserwerk, die ist für uns Kleinbürger enorm wichtig. Das Bad verspricht eine kleine Goldgrube für die Stadt zu werden. Vom Bade wollen wir alle zusammen leben, zumal wir Hausbesitzer. Deshalb wollen wir auch das Unternehmen mit allen Kräften unterstützen. Und da ich nun Vorsitzender des Vereins der Hausbesitzer bin – 
阿斯拉克森
不错,我做事稳健是大家知道的。这个自来水设备问题对于我们小中产阶级关系非常重大。这个浴场,要是办好了的话,简直可以这么说,是本城的一座小金矿。我们都要靠着浴场吃饭,尤其是我们这批有房产的人。所以我们要拼命拥护这浴场。我既然是房主联合会的主席--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja –? 
DR. STOCKMANN.
Well? 
STOCKMANN.
Ja –? 
斯多克芒医生
怎么样? 
ASLAKSEN.
– og da jeg desforuden er agent for mådeholdsselskabet, – ja, doktoren véd vel, at jeg virker for mådeholdssagen? 
ASLAKSEN.
And as I am agent for the Moderation Society –of course you know, doctor, that I work on behalf of moderation? 
ASLAKSEN.
– und außerdem eine Rolle im Mäßigkeitsverein spiele, – Sie wissen doch, Herr Doktor, daß ich für die Mäßigkeitssache tätig bin? 
阿斯拉克森
我也是节制运动会的负责人---不用说,斯多克芒大夫,你知道我是个有节制的人。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det forstår sig. 
DR. STOCKMANN.
To be sure, to be sure. 
STOCKMANN.
Ja, versteht sich. 
斯多克芒医生
当然,当然。 
ASLAKSEN.
Nå, – så er det jo begribeligt, at jeg kommer sammen med en hel del mennesker. Og da jeg er kendt for at være en sindig og lovlydig statsborger, som doktoren selv sa’, så har jeg jo en viss indflydelse i byen, – en liden slags magtstilling, – om jeg selv skal sige det. 
ASLAKSEN.
So I naturally meet a great many people. And as I am known to be a temperate and law-abiding citizen, as the doctor himself well knows, I have a certain amount of influence in the town, a position of some authority–though say it that shouldn’t. 
ASLAKSEN.
Na, – so ist es doch begreiflich, daß ich mit einer ganzen Masse Leute zusammenkomme. Und da ich als besonnener und gefügiger Staatsbürger bekannt bin, wie Herr Doktor selbst sagten, so habe ich ja einen gewissen Einfluß in der Stadt, – eine Art kleiner Machtstellung, – wenn ich es selbst sagen darf. 
阿斯拉克森
你知道,我接触的人很多。因为大家都知道我年是个谨慎守法的公民,所以,斯多克芒大夫,你自己也看得出来,我在地方上有几分势力,而且也有小小的一点权柄---虽然我不该这么说。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det véd jeg meget godt, herr Aslaksen. 
DR. STOCKMANN.
I know that very well, Mr. Aslaksen. 
STOCKMANN.
Das weiß ich sehr wohl, Herr Aslaksen. 
斯多克芒医生
我知道得很清楚,阿斯拉克森先生。 
ASLAKSEN.
Ja se – derfor vilde det være en smal sag for mig at få en adresse istand, om det skulde knibe. 
ASLAKSEN.
Well, so you see it would be easy for me to get I an address, if it came to a pinch. 
ASLAKSEN.
Ja, sehen Sie – drum wäre es eine Leichtigkeit für mich, eine Adresse zusammenzubringen, wenn die Sache schief gehen sollte. 
阿斯拉克森
所以,到了必要的时候,我可以安排一篇宣言,这是轻而易举的事儿。 
DOKTOR STOCKMANN.
En adresse, siger De? 
DR. STOCKMANN.
An address? 
STOCKMANN.
Eine Adresse, sagen Sie? 
斯多克芒医生
一篇宣言? 
ASLAKSEN.
Ja, en slags takadresse fra byens borgere for at De har båret denne samfundsvigtige sag frem. Det siger sig selv, at den måtte være affattet med sømmeligt mådehold, så den ikke støder myndighederne og dem, som har magten forresten. Og passer vi bare nøje på det, så kan da vel ingen ta’ os det ilde op, véd jeg? 
ASLAKSEN.
Yes, a kind of vote of thanks to you, from the citizens of the town, for bringing to light a matter of such importance to the whole community. It goes without saying that it will have to be drawn up with befitting moderation, so that the authorities and persons of position may not be set against it. And if only we are careful about that, no one can take offence, I think. 
ASLAKSEN.
Ja, eine Art Dankadresse seitens der Bürgerschaft, weil Sie diese gemeinnützige Sache ans Licht gebracht haben. Selbstverständlich müßte sie mit der gebührenden Mäßigung verfaßt sein, so daß sie weder bei den Behörden noch bei den andern Machthabern Anstoß erregt. Und wenn wir darauf nur genau achten, so kann es uns niemand übelnehmen, denke ich. 
阿斯拉克森
是的,作为市民对你表示的谢意,因为你在这么一桩公共事业上头出了力。当然,那篇文章的措词应该相当稳健,免得得罪拿权的官僚党派。只要咱们做得仔细,我想决没人会见怪。 
HOVSTAD.
Nå, selv om de ikke likte det så svært godt, så – 
HOVSTAD.
Well, even if they didn’t like it particularly– 
HOVSTADT.
Na, und selbst wenn sie nicht so sehr nach dem Geschmack dieser Leute wäre, so – 
霍夫斯达
即使他们不赞成--- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login