You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
TREDJE AKT
(„Folkebudet“s redaktionskontor. Til venstre i baggrunden er indgangsdøren; til højre på samme væg er en anden dør med glasruder, hvorigennem man ser ind i trykkeriet. På væggen til højre en dør. Midt på gulvet et stort bord bedækket med papirer, aviser og bøger. Foran til venstre et vindu og ved dette en skrivepult med høj stol. Et par lænestole står ved bordet, nogle andre stole langs væggene. Værelset er skummelt og uhyggeligt, bohavet gammelt, lænestolene smudsige og forrevne. Inde i trykkeriet ses et par sættere i arbejde; længere borte er en håndpresse igang.)
(Redaktør Hovstad sidder ved pulten og skriver. Lidt efter kommer Billing ind fra højre med doktorens manuskript i hånden.) 
Act III
[The Editor’s Room, ”People’s Messenger.“ In the flat at the back a door left; to the right another door with glasspanes, through which can be seen the printing-room. Another door right of the stage. In the middle of the room a large table covered with papers, newspapers, and books. Lower down left, a window, and by it a writing-desk and high chair. A few arm-chairs around the table; some others along the walls. The room is dingy and cheerless, the furniture shabby, the arm-chairs dirty and torn. Within the printing-room are seen a few compositors; further within, a hand-press at work. HOVSTAD, the Editor, is seated at the writing-desk. Presently BILLING enters from the right with the doctor’s manuscript in his hand.] 
DRITTER AKT
Redaktionsbureau des »Volksboten«.
(Links im Hintergrunde ist die Eingangstür; rechts an derselben Wand eine zweite Tür mit Glasscheiben, durch die man in die Druckerei sieht. An der Wand rechts eine Tür. Mitten im Zimmer ein großer Tisch, der mit Papieren, Zeitungen und Büchern bedeckt ist. Vorn links ein Fenster und an diesem ein Schreibpult mit hohem Stuhl. Am Tisch stehen ein paar Lehnstühle, einige andere Stühle längs den Wänden. Das Zimmer ist finster und ungemütlich, das Mobiliar alt, die Lehnstühle sind schmutzig und zerschlissen. In der Druckerei sieht man ein paar Setzer bei der Arbeit; weiter hinten ist eine Handpresse in Tätigkeit.)
(HOVSTAD sitzt am Pult und schreibt. Gleich darauf kommt BILLING von rechts mit Stockmanns Manuskript in der Hand.) 
第三幕
(《人民先锋报》编辑室。后方左首是通外面的正门。右首是一扇玻璃门,从玻璃里可以看到排字间。右墙上又有一门。屋子当中摆着一张大桌子,着上堆满了稿件、报纸和书籍。往前来,靠左,有一扇窗,靠窗摆着一张写字台,台前放着一只高凳子。桌子旁边有两把扶手椅,沿着两道墙,另有几把椅子。屋子阴暗沉闷,叫人看着不痛快,家具都旧了,扶手椅又破又脏。观众可以看见排字间里有几个工人在排字,后方有个工人在摇一部手摇机。)
(霍夫斯达坐在写字台前写东西。不多会儿,毕凌拿着斯多克芒医生的手稿从右边走进来。)
 
BILLING.
Nå, det må jeg sige –! 
BILLING.
Well, I must say!– 
BILLING.
Na, das muß ich sagen –! 
毕凌
唔,我说---! 
HOVSTAD
(skrivende).
Har De læst det igennem? 
HOVSTAD
[writing].
Have you read it through? 
HOVSTADT
(schreibend).
Haben Sie es durchgelesen? 
霍夫斯达
(一边写字)
稿子你看完了没有? 
BILLING
(lægger manuskriptet på pulten).
Ja, det har jeg da rigtignok. 
BILLING
[laying MS. on the desk].
Yes, I should think I had. 
BILLING
(legt das Manuskript auf das Pult).
Allerdings habe ich das. 
毕凌
(把稿子搁在写字台上)
我看过了。 
HOVSTAD.
Synes De ikke doktoren er bra’ hvas? 
HOVSTAD.
Don’t you think the doctor comes out strong–? 
HOVSTADT.
Hübsch scharf, der Doktor – was meinen Sie? 
霍夫斯达
你看斯多克芒大夫的话是不是激烈? 
BILLING.
Hvas? Han er, Gud døde mig, knusende, er han. Hvert ord falder vægtfuldt, som – jeg vil sige – som slaget af en øksehammer. 
BILLING.
Strong! God bless me! he is crushing, that’s what he is. Every word falls like a lever–I mean like the blow of a sledge-hammer. 
BILLING.
Scharf? Gott verdamm’ mich, der ist geradezu erbarmungslos. Jedes Wort saust wuchtig nieder wie – ich möchte sagen – wie ein Axthieb. 
毕凌
激烈!他不是把人骂得没法儿喘气才怪呢!每句话都像---都像一个大铁锤。 
HOVSTAD.
Ja, men de folk falder nu ikke for første slaget heller. 
HOVSTAD.
Yes, but these folk don’t fall at the first blow. 
HOVSTADT.
Ja, aber die Leute fallen auch nicht auf den ersten Schlag. 
霍夫斯达
不错,可是他们那伙人一锤子打不倒。 
BILLING.
Det er sandt; men så blir vi ved at slå, – slag i slag, indtil hele stormandsvældet ramler sammen. Da jeg sad derinde og læste dette der, var det ligesom jeg øjned revolutionen komme på afstand. 
BILLING.
True enough, but, we’ll keep on hammering away, blow after blow, till the whole lot of aristocrats come crashing down. As I sat in there reading that, I seemed to hear the revolution thundering afar. 
BILLING.
Sehr richtig; aber dann geht es weiter, – Schlag auf Schlag, bis das ganze Herrenregiment zusammenstürzt. Als ich auf meinem Zimmer das hier las, da war mir, als sähe ich von fern die Revolution kommen. 
毕凌
对。咱们得一锤连一锤地打下去,把整个儿官僚世界打垮了才罢休。刚才我坐着看稿子的时候,我好像听见远处革命的雷声轰隆轰隆响起来了。 
HOVSTAD
(vender sig).
Hys; sig bare ikke det så Aslaksen hører det. 
HOVSTAD
[turning round].
Sh! Don’t let Aslaksen hear anything of that sort. 
HOVSTADT
(dreht sich um).
Pst! Lassen Sie das nur Aslaksen nicht hören. 
霍夫斯达
(转过身来)
嘘!别让阿斯拉克森听见。 
BILLING
(dæmper stemmen).
Aslaksen er en knæhøne, en fejg karl; der er ikke mands mod i ham. Men dennegang sætter De da vel Deres vilje igennem? Hvad? Doktorens opsats kommer da vel ind? 
BILLING
[in a lower voice].
Aslaksen is a weak-kneed, cowardly fellow, who hasn’t any manhood about him. But this time surely you’ll insist on having your own way. Hm? You’ll print the doctor’s paper? 
BILLING
(dämpft die Stimme).
Aslaksen ist ein Hasenfuß, ein feiger Kerl; es ist kein Mannesmut in ihm. Aber diesmal setzen Sie Ihren Willen doch wohl durch? Was? Der Artikel des Doktors kommt doch wohl hinein? 
毕凌
(放低声音)
阿斯拉克森是个胆小鬼,丝毫没有汉子气。不过,这回你一定可以贯彻你的主张了,是不是?你要把斯多克芒大夫的文章登出来? 
HOVSTAD.
Ja, hvis bare ikke byfogden gir sig med det gode, så – 
HOVSTAD.
Yes! if only the Burgomaster doesn’t give way I– 
HOVSTADT.
Ja, wenn nur der Stadtvogt sich nicht gutwillig fügt, – 
霍夫斯达
是的,要是市长不让步的话--- 
BILLING.
Det vilde være fanden så kedeligt. 
BILLING.
That would be d–d unpleasant. 
BILLING.
Das wäre verteufelt ärgerlich. 
毕凌
那可就麻烦了。 
HOVSTAD.
Nå, vi kan heldigvis gøre os stillingen nyttig, hvad der så sker. Går byfogden ikke ind på doktorens forslag, så får han alle småborgerne på nakken, – hele husejerforeningen og de andre. Og går han ind på det, så lægger han sig ud med en hel hob af de store aktionærer i badet, som hidtildags har været hans bedste støtter – 
HOVSTAD.
Well, whatever happens, fortunately we can turn the situation to our account. If the Burgomaster won’t agree to the doctor’s proposal he’ll have all the small middle-class against him–all the Householders’ Association, and the rest of them. And if he does agree to it, he’ll fall out with the whole crew of big shareholders in the Baths, who, until now, have been his main support– 
HOVSTADT.
Na, was auch geschehen mag, wir können glücklicherweise die Situation ausnutzen. Wenn der Stadtvogt nicht auf des Doktors Vorschlag eingeht, so hat er sämtliche Kleinbürger, – den ganzen Verein der Hausbesitzer und die anderen auf dem Hals. Und geht er darauf ein, so überwirft er sich mit einem ganzen Haufen großer Aktionäre, die bis heut seine besten Stützen waren – 
霍夫斯达
好在不管怎么样,咱们总可以从中讨便宜。要是市长不赞成斯多克芒大夫的提议,所有的小中产阶级---房主联合会和其他团体---都会起来反对他。要是市长赞成斯多克芒大夫的提议,他就会得罪浴场那伙子大股东---那些股东一向是市长的重要支持人--- 
BILLING.
Ja, ja vel; for de kommer visst til at punge ud med en svær mængde penge – 
BILLING.
Ah! yes, yes; for it’s certain they’ll have to fork out a pretty heavy sum– 
BILLING.
Jawohl, ja; denn die müssen mit einer schweren Menge Geld herausrücken – 
毕凌
当然,因为那么一来,股东得掏出一大笔款子--- 
HOVSTAD.
Ja, det kan De bande på. Og så er ringen brudt, ser De, og så skal vi i bladet dag ud og dag ind gøre det indlysende for almenheden, at byfogden er ukyndig både i det ene og det andet, og at alle tillidsposterne i byen, hele kommunalstyret, bør lægges over i frisindede folks hænder. 
HOVSTAD.
You may take your oath of that. And then, don’t you see, the ring will be broken up, and we shall day by day show the public that the Burgomaster is utterly unfit in ail respects, and that all positions of trust in the town, the whole municipal government, must be placed in the hands of persons of liberal ideas. 
HOVSTADT.
Darauf können Sie Gift nehmen. Und dann ist der Ring gesprengt, sehen Sie, und dann werden wir es Tag für Tag im Blatt dem Publikum plausibel machen, daß der Stadtvogt in jeder Richtung unfähig ist, und daß sämtliche Vertrauensposten der Stadt, wie die ganze Kommunalverwaltung in die Hände freisinniger Leute gelegt werden müßten. 
霍夫斯达
那是一定的。等他们那个小集团一破裂,咱们就可以在报纸上左一遍右一遍地指出来,市长在各方面怎么不称职,怎么地方上的重要位置都---干脆一句话,整个儿市政府---一定得交给自由派的人。 
BILLING.
Det er, Gud døde mig, så slående sandt! Jeg ser det, – jeg ser det; vi står lige ved begyndelsen til en revolution!
(det banker.) 
BILLING.
God bless me, but that’s strikingly true. I see it, I see it. We are on the eve of a revolution!
[A Knock at the door.] 
BILLING.
Das ist, Gott verdamm’ mich, klar wie Kloßbrühe! Ich sehe es – ich sehe es, wir stehen am Vorabend einer Revolution!
(Es klopft.) 
毕凌
要不这样才怪呢!我看见了,我看见了:革命就要来了!
(有人敲门) 
HOVSTAD.
Hys! (råber.) Kom ind!
(Doktor Stockmann kommer gennem døren til venstre i baggrunden.) 
HOVSTAD.
Sh–[calls.] Come in! [Dr. Stockmann enters from flat left,  
HOVSTADT.
Pst! (Ruft:) Herein!
(DOKTOR STOCKMANN kommt durch die Tür im Hintergrund links.) 
霍夫斯达
嘘!(大声)进来!
(斯多克芒医生从后方左首正门进来。) 
HOVSTAD
(går imod ham).
Å, der har vi doktoren. Nå? 
Hovstad going towards him.] Ah! here’s the doctor. Well? 
HOVSTADT
(geht ihm entgegen).
Ah, der Herr Doktor! Na? 
霍夫斯达
(迎上去)
哦,是斯多克芒大夫!怎么样? 
DOKTOR STOCKMANN.
Tryk væk, herr Hovstad! 
DR. STOCKMANN.
Print away, Mr. Hovstad. 
STOCKMANN.
Drucken Sie los, Herr Hovstad! 
斯多克芒医生
赶紧发表,霍夫斯达先生! 
HOVSTAD.
Blev det altså til det? 
HOVSTAD.
Is it to go in just as it is? 
HOVSTADT.
Es wird also was draus? 
霍夫斯达
事情已经到了这步田地啦? 
BILLING.
Hurra! 
BILLING.
Hurrah! 
BILLING.
Hurra! 
毕凌
嗨,好极了! 
DOKTOR STOCKMANN.
Tryk væk, siger jeg. Ja visst blev det til det. Men nu skal de få det, som de vil ha’ det. Nu blir her krig i byen, herr Billing! 
DR. STOCKMANN.
Print away, I tell you. Of course it is to go in as it is. Since they will have it so, they shall! Now, there’ll be war in the town, Mr. Billing! 
STOCKMANN.
Drucken Sie los, sage ich. Ja, gewiß wird was draus. Nun sollen sie ihren Willen haben. Jetzt gibt es Krieg in der Stadt, Herr Billing! 
斯多克芒医生
是的,赶紧发表!事情确实到了这步田地了。既然他们要这么干,让他们自作自受吧!已经开火了,毕凌先生! 
BILLING.
Krig på kniven, vil jeg håbe! Kniven på struben, herr doktor! 
BILLING.
War to the knife is what I want–to the knife, to the death, doctor! 
BILLING.
Krieg bis aufs Messer, will ich hoffen! Das Messer an die Kehle, Herr Doktor! 
毕凌
千万别让步!一定要干到底,斯多克芒大夫! 
DOKTOR STOCKMANN.
Afhandlingen er bare en begyndelse. Jeg går allerede med hodet fuldt af udkast til en fire-fem andre opsatser. Hvor har De Aslaksen henne? 
DR. STOCKMANN.
This article is only the beginning. My head’s already full of plans for four or five other articles. But where do you stow away Alasksen? 
STOCKMANN.
Die Abhandlung ist nur der Anfang. Ich trage mich schon mit Entwürfen zu vier – fünf anderen Aufsätzen. Wo steckt Aslaksen? 
斯多克芒医生
这篇文章只是头一炮。我脑子里已经另外打好了四五篇稿子。阿斯拉克森在什么地方? 
BILLING
(råber ind i trykkeriet).
Aslaksen, å kom her et øjeblik! 
BILLING.
[calling into the printing-room].
Aslaksen! just come here a moment. 
BILLING
(ruft in die Druckerei hinein):
Aslaksen, ach, kommen Sie doch einen Augenblick herein! 
毕凌
(向印刷室喊叫)
阿斯拉克森,上这儿来一趟。 
HOVSTAD.
Fire-fem andre opsatser, sa’ De? Om den samme sag? 
HOVSTAD.
Did you say four or five more articles? On the same subject? 
HOVSTADT.
Vier – fünf Aufsätze, sagen Sie? Über dieselbe Sache? 
霍夫斯达
什么?你说还有四五篇文章?都是谈这件事? 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, – å langtfra, kære. Nej, det blir om ganske andre ting. Men det kommer altsammen fra vandværket og fra kloaken. Det ene drager det andet efter sig, skønner De. Det er som når en begynder at rive på en gammel bygning, – akkurat så. 
DR. STOCKMANN.
Heaven forbid, my dear fellow. No; they deal with quite different matters. But they all arise out of the water-works and the sewers. One thing leads to another, you know. It is like beginning to shake an old house, exactly the same. 
STOCKMANN.
I – keine Spur, mein Lieber. Nein, über ganz andere Dinge. Aber es geht alles vom Wasserwerk und von der Kloake aus. Eins zieht das andere nach sich, sehen Sie. Wie wenn man daran geht, ein altes Gebäude einzureißen, – akkurat so. 
斯多克芒医生
喔,不,不,不,我的好朋友。谈的是另外几件不同的事情,可是跟自来水工程和下水道问题都有关系。这些事一桩牵连着一桩。像动手拆旧房子一样,你懂不懂? 
BILLING.
Det er, Gud døde mig, sandt; en synes aldrig en blir færdig, før en har revet ned hele skramlet. 
BILLING.
God bless me, that’s true! And you can never do any good till you’ve pulled down the whole rubbish. 
BILLING.
So ist es, – Gott verdamm’ mich! Man meint nicht eher damit fertig zu sein, als bis man den ganzen Krempel eingerissen hat. 
毕凌
对,不对才怪呢!不把这堆破烂东西完全拆掉,咱们决不罢休。 
ASLAKSEN
(fra trykkeriet).
Revet ned! Doktoren tænker da vel ikke på at rive ned badehuset? 
ASLAKSEN
[enters from printing-room].
Pulled down! Surely the doctor is not thinking of pulling down the Baths? 
ASLAKSEN
(aus der Druckerei).
Eingerissen? Sie denken doch wohl nicht daran, das Badehaus einzureißen. 
阿斯拉克森
(从印刷室出来)
拆掉!难道斯多克芒大夫要把浴场拆掉吗? 
HOVSTAD.
Langt ifra; vær bare ikke ræd. 
HOVSTAD.
Not at all! Don’t be alarmed. 
HOVSTADT.
Keine Spur; haben Sie bloß keine Angst. 
霍夫斯达
不是,不是。别着急。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, det gælder ganske andre ting. Nå, hvad siger De så om min afhandling, herr Hovstad? 
DR. STOCKMANN.
No, we were talking of something quite different. Well, what do you think or my article, Mr. Hovstad? 
STOCKMANN.
Nein, es handelt sich um ganz andere Dinge. Na, was sagen Sie denn zu meiner Abhandlung, Herr Hovstad? 
斯多克芒医生
不是,我们谈的完全是另外一件事。霍夫斯达先生,你觉得我这篇文章怎么样? 
HOVSTAD.
Jeg synes, den er et rent mesterstykke – 
HOVSTAD.
I think it is simply a masterpiece– 
HOVSTADT.
Meines Erachtens ein wahres Meisterstück – 
霍夫斯达
我觉得是篇了不起的好文章--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, ikke sandt –? Nå, det glæder mig; det glæder mig. 
DR. STOCKMANN.
Yes, isn’t it? That does please me, that does please me. 
STOCKMANN.
Ja, nicht wahr –? Na, das freut mich; das freut mich. 
斯多克芒医生
真的吗?好极了---太好了。 
HOVSTAD.
Den er så grej og så ligetil; en behøver sletikke at være fagmand for at skønne sammenhængen. Jeg tør sige, De vil få hver eneste oplyst mand på Deres side. 
HOVSTAD.
It is so clear and to the point. One doesn’t in the least need to be a specialist in order to understand the reasoning. I am sure every intelligent, honest man will be your side. 
HOVSTADT.
So klar und so einleuchtend; man braucht durchaus nicht Fachmann zu sein, um den Sachverhalt zu verstehen. Ich wage zu behaupten, Sie werden alle aufgeklärten Elemente, Mann für Mann, auf Ihrer Seite haben. 
霍夫斯达
文章写得又清楚又恰当。不是专家也看得懂它的中心思想。我敢说,明白道理的人一定赞成你那些意见。 
ASLAKSEN.
Og så alle besindige vel? 
ASLAKSEN.
And let us hope all the prudent ones too. 
ASLAKSEN.
Und die besonnenen doch wohl auch? 
阿斯拉克森
我希望稳健的人也会赞成。 
BILLING.
Både besindige og ubesindige, – ja, jeg mener næsten hele byen. 
BILLING.
Both the prudent and imprudent–indeed, I think well-nigh the whole town. 
BILLING.
Die besonnenen wie die unbesonnenen, – ja, fast die ganze Stadt, meine ich. 
毕凌
稳健的和不稳健的人都会赞成---全城的人都会赞成。 
ASLAKSEN.
Nå, så tør vi nok trykke den. 
ASLAKSEN.
Well, then, we may venture to print it. 
ASLAKSEN.
Na, dann können wir die Abhandlung wohl drucken. 
阿斯拉克森
这么说,咱们可以大胆把它登出来。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det skulde jeg mene. 
DR. STOCKMANN.
I should think you could! 
STOCKMANN.
Ja, das sollte ich meinen! 
斯多克芒医生
我想可以! 
HOVSTAD.
Den skal ind imorgen tidlig. 
HOVSTAD.
It shall go in to-morrow. 
HOVSTADT.
Sie soll morgen früh hinein. 
霍夫斯达
明天就登。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, død og plage, der må ikke spildes en eneste dag. Hør, herr Aslaksen, det var det, jeg vilde be’ Dem om: De må ta’ Dem personlig af manuskriptet. 
DR. STOCKMANN.
Yes, plague take it, not one day must be lost. Look here, Aslaksen, this is what I wanted you for. You, personally, must take charge of the MS. 
STOCKMANN.
Donnerwetter ja, – auch nicht ein Tag darf verloren werden. Hören Sie, Herr Aslaksen, darum möchte ich Sie gebeten haben: nehmen Sie sich persönlich des Manuskripts an. 
斯多克芒医生
对,老实不客气地说,一天都迟不得。喂,阿斯拉克森先生,我想问你的是,你肯不肯亲自监印这篇文章? 
ASLAKSEN.
Det skal jeg nok. 
ASLAKSEN.
Certainly I will. 
ASLAKSEN.
Das werde ich tun. 
阿斯拉克森
当然。 
DOKTOR STOCKMANN.
Pas på det, som om det var guld. Ingen trykfejl; hvert ord er vigtigt. Og så kommer jeg indom igen siden; kanske jeg kunde få se lidt korrektur. – Ja, jeg kan ikke sige, hvor jeg tørster efter at få den sag på tryk, – slynget ud – 
DR. STOCKMANN.
Be as careful as if it were gold. No printers’ errors, every word is important. I’ll look in again presently; then I can make any small corrections. Ah! I can’t say how I long to see the thing in print–to hurl it forth– 
STOCKMANN.
Behüten Sie’s, als ob es Gold wäre. Keinen Druckfehler; jedes Wort ist wichtig. Ich komme später wieder mit heran; vielleicht könnte ich dann rasch Korrektur lesen. – Ich kann gar nicht sagen, wie ich darauf brenne, die Sache gedruckt zu sehen, – in die Welt geschleudert – 
斯多克芒医生
像宝贝似的,仔仔细细地排印。别让它有一个错字,每个字都很重要。回头我再来,到时候你把校样给我看一遍。啊,我急着要把文章印出来---看着它像--- 
BILLING.
Slynget, – ja, som et lyn! 
BILLING.
To hurl it–yes, like a thunderbolt! 
BILLING.
Geschleudert, – ja, wie einen Blitz! 
毕凌
像晴天打了个霹雳! 
DOKTOR STOCKMANN.
– underkastet alle kyndige medborgeres dom. Å, De kan aldrig forestille Dem, hvad jeg har været udsat for idag. Man har truet mig både med dit og med dat; man har villet ta’ ifra mig mine soleklareste menneskerettigheder – 
DR. STOCKMANN.
And to submit it to the judgment of every intelligent fellow-citizen. Ah! you’ve no idea what I’ve had to put up with to-day. I’ve been threatened with all sorts of things. I was to be robbed of my most inalienable rights as a man. 
STOCKMANN.
– dem Urteil aller verständigen Mitbürger unterbreitet. Ach, Sie können sich nun und nimmer vorstellen, welchen Dingen ich heut ausgesetzt war. Man hat mir mit allem Möglichen gedroht; man hat mir meine sonnenklarsten Menschenrechte nehmen wollen – 
斯多克芒医生
---让每个明白道理的公民下一个判断。喔,你们不知道今天我受了多少委屈。他们用各种各样的手段威胁我。他们要剥夺我做人的权利! 
BILLING.
Hvad! Deres menneskerettigheder! 
BILLING.
What! Your rights as a man–! 
BILLING.
Was! Ihre Menschenrechte! 
毕凌
什么!剥夺你做人的权利! 
DOKTOR STOCKMANN.
– man har villet fornedre mig, gøre mig til en usling, forlangt, at jeg skulde sætte personlig fordel over min inderste, helligste overbevisning – 
DR. STOCKMANN.
I was to be humbled, made a coward of, was to set my personal gain above my deepest, holiest convictions– 
STOCKMANN.
– man hat mich erniedrigen, mich zu einem Schurken machen wollen, hat verlangt, ich sollte persönliche Vorteile über meine innerste, heiligste Überzeugung stellen – 
斯多克芒医生
---他们逼着我低首下心,逼着我忍气吞声,逼着我把个人利益放在最深切、最神圣的信念之上--- 
BILLING.
Det er, Gud døde mig, for grovt. 
BILLING.
God bless me! that is really too bad. 
BILLING.
Das ist doch, Gott verdamm’ mich, zu stark! 
毕凌
这不是岂有此理才怪呢! 
HOVSTAD.
Å ja, en kan vente sig noget af hvert fra den kant. 
HOVSTAD.
Well just what was to be expected from that quarter. 
HOVSTADT.
O ja, von der Seite kann man alles gewärtigen. 
霍夫斯达
那批人干得出什么好事情? 
DOKTOR STOCKMANN.
Men med mig skal de komme tilkort; det skal de få sort på hvidt for. Nu vil jeg hver evig eneste dag lægge mig ligesom for anker i „Folkebudet“ og bestryge dem med den ene exploderende opsats efter den anden – 
DR. STOCKMANN.
But they’ll get the worst of it, I call promise them. Henceforth, every day I’ll throw myself into the breach in the Messenger, bombard them with one article alter another– 
STOCKMANN.
Aber bei mir werden sie den Kürzeren ziehen; das sollen sie schwarz auf weiß haben. Jetzt werde ich Tag für Tag mich im »Volksboten« sozusagen vor Anker legen und sie mit einem explodierenden Aufsatz nach dem andern bestreichen – 
斯多克芒医生
可是这回我要让他们知道,他们在我身上没睁开眼睛!我要写文章教训他们!我要在《人民先锋报》上每天向他们进攻,把炸弹一颗跟着一颗地向他们扔出去--- 
ASLAKSEN.
Ja, men hør nu – 
ASLAKSEN.
Yes, but look here– 
ASLAKSEN.
Ja, aber hören Sie – 
阿斯拉克森
可是--- 
BILLING.
Hurra; det blir krig, det blir krig! 
BILLING.
Hurrah! There’ll be war, there’ll be war! 
BILLING.
Hurra! Es gibt Krieg, es gibt Krieg! 
毕凌
好啊!开仗了!开仗了! 
DOKTOR STOCKMANN.
– jeg skal slå dem til jorden, jeg skal knuse dem, rasere deres fæstningsværker for hele den retsindige almenheds øjne! Det skal jeg gøre! 
DR. STOCKMANN
I will smite them to the earth. I will crush them, level all their entrenchments to the ground before the eyes of all right-thinking men. I’ll do it. 
STOCKMANN.
– ich werde sie zu Boden schlagen, werde sie zerschmettern, ihre Festungswerke vor den Augen aller rechtschaffenen Leute wegrasieren! Das werde ich tun! 
斯多克芒医生
我要当着正派人的面打倒那批坏东西,把他们都打垮,把他们的堡垒打成平地。我一定要这么干! 
ASLAKSEN.
Men gør det endelig moderat, herr doktor; skyd med mådehold – 
ASLAKSEN.
But all the same be reasonable, doctor; proceed with moderation– 
ASLAKSEN.
Aber machen Sie es nur moderat, Herr Doktor; schießen Sie mit Maß – 
阿斯拉克森
可是第一要稳健,斯多克芒大夫。扔炸弹的时候也要稳健--- 
BILLING.
Nej da; nej da! Spar ikke på dynamiten! 
BILLING.
Not at all, not at all don’t spare for dynamite. 
BILLING.
Ach was! Ach was! Nur nicht das Dynamit sparen! 
毕凌
不行,不行!别舍不得炸药! 
DOKTOR STOCKMANN
(vedbliver uforstyrret).
For nu er det ikke bare dette med vandværket og kloaken alene, ser De. Nej, det er hele samfundet, som skal renskes, desinficeres – 
DR. STOCKMANN
[going on imperturbably].
For remember that henceforth it is not merely a question of water-works and sewers. No, the whole of society must be cleansed, disinfected– 
STOCKMANN
(fährt unbeirrt fort).
Denn jetzt handelt es sich, sehen Sie, nicht mehr um das Wasserwerk und die Kloake allein. Nein, das ganze Gemeinwesen soll gereinigt, desinfiziert werden – 
斯多克芒医生
(不慌不忙说下去)
要知道现在不单是自来水设备和下水道的问题了。整个儿社会都得清洗一下子,都得消消毒--- 
BILLING.
Der lød det forløsende ord! 
BILLING.
There sounded the word of salvation! 
BILLING.
Das ist das erlösende Wort! 
毕凌
这是救!苦救难的人说的话! 
DOKTOR STOCKMANN.
Alle flikværks-gubberne må føjses væk, forstår De. Og det på alle mulige områder! Der har åbnet sig så uendelige synsvidder for mig idag. Det står ikke rigtig klart for mig endnu; men jeg skal nok få rede i det. Det er unge friske fanebærere, vi må ud og lede efter, mine venner; vi må ha’ nye befalingsmænd på alle forposterne. 
DR. STOCKMANN.
All the old bunglers must be got rid of, you understand. And that in every department! Such endless vistas have opened out before me to-day. It was not all clear to me until now, but now I will right everything. It is the young, vigorous banner-bearers we must seek, my friends; we must have new captains for all the outposts. 
STOCKMANN.
Alle Flickwerksgreise müssen weggefegt werden, verstehen Sie. Und zwar auf allen möglichen Gebieten! Heut haben sich mir unendliche Perspektiven eröffnet. So ganz klar bin ich mir darüber noch nicht, – aber das wird sich schon machen. Wir müssen hin und uns junge, frische Bannerträger suchen, meine Freunde; auf allen Vorposten müssen wir neue Kommandanten haben. 
斯多克芒医生
这批昏聩无用的老家伙,得叫他们一齐卷铺盖。每个部门全都得这么办!今天在我眼前展开了一片无边无际的新境界。现在我还没全部看清楚,可是不久我就会把路线找出来。咱们应该去找年轻力壮的先锋队。没个前哨岗位上都应该有司令官。 
BILLING.
Hør, hør! 
BILLING.
Hear, hear! 
BILLING.
Hört! Hört! 
毕凌
对,对! 
DOKTOR STOCKMANN.
Og lad os bare holde sammen, så går det så glat, så glat! Hele omvæltningen vil løbe af stabelen som et skib. Ja, tror De ikke det? 
DR. STOCKMANN.
And if only we hold together all will go so smoothly, so smoothly! The whole revolution will be only like the launching of a ship. Don’t you think so? 
STOCKMANN.
Und wenn wir nur zusammenhalten, so wird alles glatt gehen, ganz glatt! Die ganze Umwälzung wird sich vollziehen wie ein Stapellauf. Ja, glauben Sie es nicht? 
斯多克芒医生
只要咱们团结,事情一定会很顺利!这场革命会像一条新造的船,非常顺利地从造船架上滑下来。你们看我说得对不对? 
HOVSTAD.
Jeg for min del tror, at nu har vi al udsigt til at få lagt det kommunale styre der, hvor det rettelig bør ligge. 
HOVSTAD.
For my part, I believe we have now every prospect of placing our municipal affairs in the hands of those to whom they rightly belong. 
HOVSTADT.
Ich für mein Teil glaube, daß wir jetzt alle Aussicht haben, die Kommunalverwaltung in die Hände zu bringen, wo sie von rechtswegen hingehört. 
霍夫斯达
我觉得咱们现在很有希望把市政府交给适当的人去管理。 
ASLAKSEN.
Og når vi bare farer frem med mådehold, så kan jeg da aldrig tænke mig, at dette her kunde være farligt. 
ASLAKSEN.
And if only we proceed with moderation, I really don’t think there can be any danger. 
ASLAKSEN.
Und wenn wir nur mit Maß zu Werke gehen, so kann ich mir wahrhaftig nicht denken, daß es gefährlich sein könnte. 
阿斯拉克森
咱们只要做得稳健,我看不会有危险。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvem fanden bryr sig om enten det er farligt eller ikke! Det, jeg gør, det gør jeg i sandhedens navn og for min samvittigheds skyld. 
DR. STOCKMANN.
Who the devil cares whether there’s danger or not? What I do, I do in the name of truth and for conscience sake. 
STOCKMANN.
Wer zum Teufel schert sich drum, ob es gefährlich ist oder nicht! Was ich tue, tue ich im Namen der Wahrheit und um meines Gewissens willen. 
斯多克芒医生
管它有危险没危险!现在我做这件事,为的是真理,为的是良心。 
HOVSTAD.
De er en mand, som fortjener at støttes, herr doktor. 
HOVSTAD.
You are a man deserving of support, doctor. 
HOVSTADT.
Sie sind ein Mann, der Unterstützung verdient, Herr Doktor. 
霍夫斯达
斯多克芒大夫,你这人真值得拥护。 
ASLAKSEN.
Ja, det står fast, doktoren er byens sande ven; en rigtig samfundsven er han. 
ASLAKSEN.
Yes, that’s certain. The doctor is a true friend to the town; he is a sincere friend of society. 
ASLAKSEN.
Ja, das steht fest, der Herr Doktor ist der wahre Freund der Stadt; er ist der Gesellschaft ein echter Freund, jawohl! 
阿斯拉克森
不错,斯多克芒大夫是个给地方上出力的热心人。我说他是群众的好朋友。 
BILLING.
Doktor Stockmann er, Gud døde mig, en folkeven, Aslaksen! 
BILLING.
God bless me! Dr. Stockmann is a friend of the people, Aslaksen. 
BILLING.
Doktor Stockmann ist – Gott verdamm’ mich, Aslaksen, – ein Volksfreund! 
毕凌
斯多克芒大夫不是人民的朋友才怪呢,阿斯拉克森! 
ASLAKSEN.
Jeg tænker, husejerforeningen snart gør brug af det udtryk. 
ASLAKSEN.
I think the Householders’ Association will soon adopt that expression. 
ASLAKSEN.
Ich denke, der Verein der Hausbesitzer wird von diesem Ausdruck bald Gebrauch machen. 
阿斯拉克森
我想,房主联合会不久也会这么称呼他。 
DOKTOR STOCKMANN
(bevæget, trykker deres hænder).
Tak, tak, mine kære, trofaste venner; – dette her er mig så kvægende at høre; – min herr bror kaldte mig for noget ganske andet. Nå, det skal han min sæl få igen med renter! Men nu må jeg op og se til en stakkers djævel –. Jeg kommer igen, som sagt. Tag endelig godt vare på manuskriptet, herr Aslaksen; – og, for alt i verden, stryg ikke nogen af udråbstegnene! Sæt heller et par stykker til! Godt, godt; farvel sålænge; farvel, farvel!
(Gensidige hilsener idet han følges til døren og går.) 
DR. STOCKMANN
[shaking their hands, deeply moved].
Thanks, thanks, my dear, faithful friends, it does me good to hear you. My fine brother called me something very different just now. I’ll pay him back with interest, though! But I must be off now to see a poor devil. I’ll look in again, as I said. Be sure to take good care of the MS., Mr. Aslaksen, and on no account leave out any of my notes of exclamation! Rather put in a few more. Well; good-bye for the present, good-bye, good-bye.
[Mutual salutations while they accompany him to the door.
Exit.]
 
STOCKMANN
(bewegt, drückt ihnen die Hände).
Danke schön, danke schön, meine lieben, treuen Freunde; – wie erquicklich mir das in meinen Ohren klingt! Mein Herr Bruder nannte mich ganz anders. Na, das soll ihm bei Gott mit Zinsen heimgezahlt werden. Nun muß ich aber weg und nach einem armen Teufel schauen –. Ich komme wieder, wie gesagt. Nehmen Sie nur das Manuskript gut in acht, Herr Aslaksen; – und streichen Sie mir um alles in der Welt keins von den Ausrufungszeichen! Setzen Sie lieber noch ein paar Stück hinzu! Schön, schön; adieu so lange, adieu, adieu!
(Gegenseitige Verabschiedung auf dem Wege zur Tür; ab.) 
斯多克芒医生
(非常感动,跟大家拉手。)
谢谢你们这几位有义气的好朋友,听了你们的话我心里很高兴。我那位官老爷哥哥送给我一个相反的称呼。没关系!将来我一定要加倍地回敬他!现在我要去看一个可怜的病人。回头我再来。阿斯拉克先生,请你仔细监印我的那篇文章。千万别漏掉一个感叹号。多添几个倒使得!好,回头见,回头见!
(大家送他到门口,互相施礼。他出去。) 
HOVSTAD.
Han kan bli’ en ubetalelig nyttig mand for os. 
HOVSTAD.
He’ll be of invaluable service to us. 
HOVSTADT.
Er kann uns ein unbezahlbarer, nützlicher Mann werden. 
霍夫斯达
他对于咱们用处大得很。 
ASLAKSEN.
Ja, så længe han bare vil holde sig til dette her med badeanstalten. Men går han videre, så er det ikke rådeligt at slå følge med ham. 
ASLAKSEN.
Yes, so long as he confines himself to the Baths. But if he goes further, it might not be advisable to go with him. 
ASLAKSEN.
Ja, solange er sich nur an die Geschichte mit der Badeanstalt halten wollte. Wenn er aber weiter geht, so ist es nicht ratsam, mit ihm gemeinsame Sache zu machen. 
阿斯拉克森
是的,只要他不干涉浴场以外的事情。可是,要是他把范围扩大了,那咱们就不便跟着他走了。 
HOVSTAD.
Hm, det kommer nu alt an på – 
HOVSTAD.
Hm! Well, that depends– 
HOVSTADT.
Hm, das kommt doch drauf an – 
霍夫斯达
唔---那完全要看--- 
BILLING.
De er da også så forbandet ræd, Aslaksen. 
BILLING.
You’re always so d-d afraid, Aslaksen. 
BILLING.
Sie sind aber auch verflucht ängstlich, Aslaksen. 
毕凌
阿斯拉克森,你这人胆子老是这么小。 
ASLAKSEN.
Ræd? Ja, når det gælder de lokale magthavere, så er jeg ræd, herr Billing; det er noget, jeg har lært i erfaringens skole, skal jeg sige Dem. Men sæt mig op i den store politik, ligeover for regeringen selv, og se så, om jeg er ræd. 
ASLAKSEN.
Afraid? Yes, when it is a question of attacking local magnates, I am afraid, Mr. Billing; that, let me tell you, I have learnt in the school of experience. But go for higher politics, attack the government itself, and you’ll see if I’m afraid. 
ASLAKSEN.
Ängstlich? Ja, wenn es sich um die lokalen Machthaber handelt, dann bin ich ängstlich, Herr Billing. Ich will Ihnen was sagen, – das habe ich in der Schule der Erfahrung gelernt. Aber stellen Sie mich mal vor die hohe Politik, ja selbst vor die Opposition gegen die Regierung, und dann sehen Sie zu, ob ich ängstlich bin. 
阿斯拉克森
我胆子小?不错,跟本地当局作对,我的胆子是很小,毕凌先生。老实告诉你,这是我从经验里得来的教训。可是只要给我个机会参预国家大事,叫我跟政府打交道,那时候你看我还胆小不胆小。 
BILLING.
Nej visst er De ikke, nej; men det er jo netop modsigelsen hos Dem. 
BILLING.
Oh! no, but that’s where you contradict yourself. 
BILLING.
Nein, dann gewiß nicht. Aber das ist ja gerade der Widerspruch in Ihnen. 
毕凌
不错,你不胆小,可是这正是你自相矛盾的地方。 
ASLAKSEN.
Jeg er en mand med samvittighed, det er sagen. Ryger en løs på regeringen, så gør en ikke samfundet nogen skade ialfald; for de mænd bryr sig ikke om det, ser De; – de blir stående ligegodt, de. Men de lokale myndighederne, de kan kastes, og så kan en kanske få ukyndigheden ved roret, til ubodelig skade både for husejere og andre. 
ASLAKSEN.
The fact is, I am a conscientious man. If you attack governments, you at least do society no harm, for the men attacked don’t care a hang about it, you see; they stay where they are. But local authorities can be turned out, and thus a lot of know-nothings come to the front, and do no end of harm both to householders and others. 
ASLAKSEN.
Ich bin ein Mann von Gewissen – das ist die Geschichte. Fährt man gegen die Regierung los, so tut man wenigstens der Gesellschaft keinen Schaden; denn die Leute kümmern sich darum nicht, sehen Sie, – die stehen doch fest. Aber die lokalen Behörden, die können gestürzt werden, und dann kommt vielleicht die Ignoranz ans Ruder zum unersetzlichen Schaden der Hausbesitzer und andrer Leute. 
阿斯拉克森
问题是,我是个极有责任心的人。要是你攻击政府,这至少对于社会没坏处,因为政府那批人不怕人攻击,他们照样干他们的。地方当局可就是不一样,他们可能被人轰出去,换上一批不会办事的新闻人物,那时候房主和别的人都会吃大亏。 
HOVSTAD.
Men borgeropdragelsen gennem selvstyret da, – tænker De ikke på den? 
HOVSTAD.
But the education of citizens by self-government–what do you think of that? 
HOVSTADT.
Aber die Erziehung des Bürgers durch die Selbstverwaltung, – an die denken Sie wohl nicht? 
霍夫斯达
可是地方自治对公民是一种好锻炼---这一点你没想到吗? 
ASLAKSEN.
Når en mand har fåt noget mellem hænderne, som skal skøttes, så kan en ikke tænke på alting, herr Hovstad. 
ASLAKSEN.
When a man has anything to look after, he can’t think of everything, Mr. Hovstad. 
ASLAKSEN.
Wenn man ein bißchen was vor sich gebracht hat, das erhalten sein will, so kann man nicht an alles denken, Herr Hovstad. 
阿斯拉克森
霍夫斯达先生,一个人要保护自己的切实利益,就不能事事都顾到。 
HOVSTAD.
Da gid jeg aldrig må få noget mellem hænderne! 
HOVSTAD.
Then I hope I may never have anything to look after. 
HOVSTADT.
Dann möchte ich nie was vor mich bringen! 
霍夫斯达
照你这么说,我但愿自己永远没有切实的利益需要我保护。 
BILLING.
Hør, – hør! 
BILLING.
Hear, hear! 
BILLING.
Hört – Hört! 
毕凌
好,好! 
ASLAKSEN
(smiler).
Hm. (peger mod pulten.) På den redaktør-krakken der har stiftamtmand Stensgård siddet før Dem. 
ASLAKSEN
[smiling].
Hm! [Pointing to desk.] Governor Stensgaard sat in that editor’s chair before you. 
ASLAKSEN
(lächelt).
Hm. (Zeigt auf das Pult.) Auf dem Redakteursstuhl da hat vor Ihnen der Stiftsamtmann Stensgård gesessen. 
阿斯拉克森
(一笑)
哼!(指着写字台)史丹斯戈部长从前就坐在你这编辑位子上。 
BILLING
(spytter).
Tvi! Slig en overløber. 
BILLING.
[spitting].
Pooh! A turncoat like that! 
BILLING
(spuckt aus).
Pfui! So ein Überläufer! 
毕凌
(啐了一口)
呸!那么个叛徒! 
HOVSTAD.
Jeg er ingen slingringsmand – og blir det heller aldrig. 
HOVSTAD.
I’m no weathercock–and never will be. 
HOVSTADT.
Ich bin keine Wetterfahne – und werde es auch niemals sein. 
霍夫斯达
我不是看风头的投机分子---我永远不会做那等人。 
ASLAKSEN.
En politiker skal ikke forsværge nogen ting i verden, herr Hovstad. Og De, herr Billing, skulde også ta’ et rev eller to i sejlet nu om dagene, synes jeg; for De søger jo sekretærposten i magistraten. 
ASLAKSEN.
A politician must not swear to anything on earth, Mr. Hovstad. And as to you, Mr. Billing, you ought to take in a reef or two one of these days, since you’re running for the post of secretary to the magistracy. 
ASLAKSEN.
Ein Politiker soll sich nie zum Schwur vermessen –, Herr Hovstad. Und Sie, Herr Billing, sollten, meine ich, zur Stunde auch Ihre Segel ein bißchen streichen; denn Sie haben sich ja um den Sekretärposten beim Magistrat beworben. 
阿斯拉克森
搞政治的人什么都不能拿得这么稳,霍夫斯达先生。毕凌先生,现在你不是正在谋市议会秘书的职位吗,我要劝你把船篷稍微改一改。 
BILLING.
Jeg –! 
BILLING.
I–! 
BILLING.
Ich –! 
毕凌
我---! 
HOVSTAD.
Gør De, Billing! 
HOVSTAD.
Are you really, Billing? 
HOVSTADT.
Sie, Billing?! 
霍夫斯达
真有这事吗,毕凌? 
BILLING.
Nå ja, – De kan da for fanden skønne, at det bare er for at ærgre de velvise herrerne. 
BILLING.
Well, yes–but, deuce take it, you know, I’m only doing so to annoy these wiseacres. 
BILLING.
Na ja doch, – aber zum Teufel, Sie können sich doch wohl denken, daß es nur geschieht, um die wohlweisen Herren zu ärgern. 
毕凌
唔,呃---嗳,你还不知道,我是故意跟那批大老官捣麻烦。 
ASLAKSEN.
Ja, mig kommer det jo sletikke ved. Men når jeg sigtes for fejghed og for modsigelser i min holdning, så er det det, jeg vil ha’ betonet: bogtrykker Aslaksens politiske fortid ligger åben for alle og enhver. Jeg har ikke undergåt anden forandring, end at jeg er ble’t mere mådeholden, ser De. Mit hjerte er fremdeles hos folket; men jeg nægter ikke for, at min forstand hælder noget over til magthaverne, – ja, til de lokale da.
(han går ind i trykkeriet.) 
ASLAKSEN.
Well, that doesn’t concern me. But if I an called cowardly and inconsistent I should like to point out this: Printer Aslaksen’s past is open to everyone’s inspection. I have not changed at all, except that I am perhaps more moderate. My heart still belongs to the people, but I do not deny that my reason inclines somewhat towards the authorities–at least to the local authorities.
[Exit into printing-room.] 
ASLAKSEN.
Das kann mir ja ganz egal sein. Wenn man mich aber der Feigheit beschuldigt und des Widerspruchs in meinem Verhalten, so möchte ich doch dies eine betonen: des Buchdruckers Aslaksen politische Vergangenheit liegt offen vor aller Welt da. Ich habe keine andere Wandlung durchgemacht, als daß ich gemäßigter geworden bin, sehen Sie. Mein Herz ist nach wie vor bei dem Volke; aber ich leugne nicht, daß mein Verstand etwas zu den Machthabern hinüberneigt, – wohlgemerkt: zu den lokalen.
(Ab in die Druckerei.) 
阿斯拉克森
反正跟我不相干。不过要是有人骂我胆子小、骂我自相矛盾,那么我要指出一件事:我的政治历史是可以公开见人的。我从来没变过样子,除非是变得更稳健。我的感情永远跟着人民走,可是我也不否认,我的理智多少有点偏向当局那方面---我说的是地方当局。
(走进印刷室) 
BILLING.
Skulde vi ikke se at bli’ af med ham, Hovstad? 
BILLING.
Don’t you think we ought to get rid of him, Hovstad? 
BILLING.
Wollen wir nicht zusehen, ihn loszuwerden, Hovstad? 
毕凌
你看咱们是不是该想法子不要他,霍夫斯达? 
HOVSTAD.
Kender De nogen anden, som vil stå i forskud både for papir og trykningsomkostninger? 
HOVSTAD.
Do you know of anyone else that’ll advance money for the paper and printing? 
HOVSTADT.
Wissen Sie sonst wen, der uns Satz, Druck und Papier kreditiert? 
霍夫斯达
你看另外还有什么人可以给咱们垫付纸张印刷费? 
BILLING.
Det er forbandet, at vi ikke skal ha’ den fornødne driftskapital. 
BILLING.
It’s a d-d nuisance not having the necessary capital. 
BILLING.
Verdammte Geschichte, daß wir nicht das nötige Betriebskapital haben. 
毕凌
没有资本真麻烦! 
HOVSTAD
(sætter sig ved pulten).
Ja, havde vi bare den, så – 
HOVSTAD
[sifting down by desk].
Yes, if we only had that– 
HOVSTADT
(setzt sich an das Pult).
Ja, hätten wir das nur, so – 
霍夫斯达
(在写字台前坐下)
是啊,只要咱们有资本--- 
BILLING.
End om De henvendte Dem til doktor Stockmann? 
BILLING.
Suppose you applied to Dr. Stockmann? 
BILLING.
Wenn Sie sich mal an Doktor Stockmann wendeten? 
毕凌
你去找找斯多克芒大夫好不好? 
HOVSTAD
(blader i papirerne).
Å, hvad kan det nytte? Han ejer jo ingenting. 
HOVSTAD
[turning over his papers].
What would be the good? He has nothing himself. 
HOVSTADT
(blättert in den Papieren).
Ach, was sollte das für einen Zweck haben? Der hat ja selber nichts. 
霍夫斯达
(翻阅稿件)
找他有什么用?他一个钱都没有。 
BILLING.
Nej; men han har en god mand i baghånden, gamle Morten Kiil, – „grævlingen“, som de kalder ham. 
BILLING.
No; but he has a good man behind him–old Morten Kill–the ”badger,“ as they call him. 
BILLING.
Nein; aber er hat einen guten Hintermann, den alten Morten Kiil, – den »Dachs«, wie sie ihn nennen. 
毕凌
不错,他自己没钱,可是他背后有个有钱的人---就是外号叫“老獾”的摩邓.基尔那老头儿。 
HOVSTAD
(skrivende).
Véd De da så sikkert, at han ejer noget? 
HOVSTAD.
[writing].
Are you so sure he has anything? 
HOVSTADT
(schreibt).
Wissen Sie denn so sicher, daß der etwas hat? 
霍夫斯达
(一边写)
你准知道他有前吗? 
BILLING.
Ja, Gud døde mig, gør han da vel det! Og en del af det må da vel tilfalde Stockmanns familje. Han må da vel tænke på at udstyre – børnene ialfald. 
BILLING.
Yes; God bless me. I know it for certain. And part of it will certainly go to Stockmann’s family. He is sure to think of providing for them–anyhow, for the children. 
BILLING.
Gott verdamm’ mich, das wird er doch!? Und ein Teil davon muß doch wohl an die Familie Stockmann fallen. Er muß doch wohl an eine Aussteuer – wenigstens für die Kinder denken. 
毕凌
他没钱才怪呢!他的产业的一部分将来准给斯多克芒一家子。他至少得拿钱供给两个男孩子。 
HOVSTAD
(vender sig halvt om).
Bygger De på det? 
HOVSTAD
[half turning].
Are you counting on that? 
HOVSTADT
(dreht sich halb um).
Rechnen Sie darauf? 
霍夫斯达
(身子转过一半来)
你想靠托那个吗? 
BILLING.
Bygger? Jeg bygger naturligvis ikke på nogenting. 
BILLING.
Counting? Of course I don’t count upon anything. 
BILLING.
Rechnen? Ich rechne selbstverständlich auf nichts. 
毕凌
靠托?我怎么能靠托那个? 
HOVSTAD.
Det gør De ret i. Og denne posten i magistraten skulde De nu sletikke bygge på; for jeg kan forsikre Dem, – De får den ikke. 
HOVSTAD.
You’re right there I And that post of secretary you shouldn’t in the least count upon; for I can assure you you won’t get it. 
HOVSTADT.
Da tun Sie recht dran. Und auf den Posten beim Magistrat sollten Sie schon gar nicht rechnen; denn ich kann Ihnen versichern, – Sie bekommen ihn nicht. 
霍夫斯达
对,最好别那么打算!就是你想的那个秘书职位也靠不住,我准知道你弄不到手。 
BILLING.
Nej, tror De ikke jeg véd det meget godt? Men det er mig netop kært, at jeg ikke får den. En sådan tilsidesættelse ildner ens stridsmod; – en får ligesom en tilførsel af frisk galde, og det kan vel behøves i en ravnekrog som her, hvor der så sjelden sker noget rigtig æggende. 
BILLING.
Do you think I don’t know that as well as you? Indeed, I’m glad I shall not get it. Such a rebuff fires one’s courage;–gives one a fresh supply of gall, and one needs that in a god-forsaken place like this, where any excitement is so rare. 
BILLING.
Glauben Sie denn, daß ich das nicht sehr gut weiß? Und es ist mir gerade recht, daß ich ihn nicht bekomme! Solch eine Zurücksetzung feuert den Kampfesmut an; – man erhält sozusagen eine Zufuhr von frischer Galle, und das tut einem wirklich not in solch einem Krähwinkel wie hier, wo so selten etwas wirklich Aufregendes passiert. 
毕凌
你当我不知道?我正是要他们给我个钉子碰。碰这么个钉子可以激起我的反抗精神,好像给我添一股子劲头儿。在咱们这种偏僻小地方,轻易受不到刺激,咱们需要的正是这股子劲。 
HOVSTAD
(som skriver).
Å ja; å ja. 
HOVSTAD
[writing] Yes, yes. 
HOVSTADT
(schreibt).
O ja, – o ja. 
霍夫斯达
(一边写)
对,对。 
BILLING.
Nå, – de skal snart få høre fra mig! – Nu går jeg ind og skriver opråbet til husejerforeningen.
(han går ind i værelset til højre.) 
BILLING.
Well–they’ll soon hear of me! Now I’ll go and draw up the Appeal to the Householders’ Association.
[Exit into room R.] 
BILLING.
Na, – die sollen bald von mir hören! – Ich gehe jetzt hinein und schreibe den Aufruf an die Hausbesitzer.
(Ab in das Zimmer rechts.) 
毕凌
哼---别忙,让他们等着瞧我的吧!现在我要去写劝告房主联合会的文章了。
(走进右屋) 
HOVSTAD (sidder ved pulten, tygger på penneskaftet og siger langsomt): Hm, – ja så da. – (det banker.) Kom ind!
(Petra kommer gennem døren til venstre i baggrunden.) 
HOVSTAD.
[sitting by desk, gnawing his pen, says slowly].
Hm! Yes, that’ll do. [A Knock at the door.] Come in.
[PETRA enters from the door L. in flat. HOVSTAD rising.] 
HOVSTADT
(sitzt am Pult, kaut am Federhalter und sagt langsam):
Hm – ja, so wird es gehen. – (Es klopft.) Herein!
(PETRA kommt durch die Tür im Hintergrunde links.) 
霍夫斯达
(坐在写字台前,咬着笔杆,慢吞吞地自言自语)
唔---是这么回事。(有人敲门)进来。
(裴特拉从后边左首进来。) 
HOVSTAD
(rejser sig).
Nej, er det Dem? Kommer De her? 
What! Is it you? Here? 
HOVSTADT
(steht auf).
Sie sind es? Sie geben uns die Ehre? 
霍夫斯达
(站起来)
哦,是你?你上这儿来有什么事吗? 
PETRA.
Ja, De må undskylde – 
PETRA.
Yes; please excuse me– 
PETRA.
Ja, Sie müssen entschuldigen – 
裴特拉
对不起--- 
HOVSTAD
(rykker en lænestol frem).
Vil De ikke sætte Dem ned? 
HOVSTAD
[offering her an arm-chair].
Won’t you sit down? 
HOVSTADT
(rückt einen Lehnstuhl vor).
Wollen Sie nicht Platz nehmen? 
霍夫斯达
(请她坐一张扶手椅)
坐下谈好不好? 
PETRA.
Nej tak; jeg går straks igen. 
PETRA.
No, thanks; I must be off again directly. 
PETRA.
Nein, danke sehr; ich gehe gleich wieder. 
裴特拉
谢谢,不坐了,我就要走。 
HOVSTAD.
Er det kanske noget fra Deres far, som –? 
HOVSTAD.
I suppose it’s something your father– 
HOVSTADT.
Kommen Sie vielleicht in Ihres Herrn Vaters Sache –? 
霍夫斯达
是不是你父亲有什么话叫你告诉我? 
PETRA.
Nej, det er fra mig selv. (tar en bog op af kåbelommen.) Her er den engelske fortælling. 
PETRA.
No. I’ve come on my own account. [Takes a book from the pocket of her cloak.] Here’s that English story. 
PETRA.
Nein, in eigener Sache. (Nimmt ein Buch aus der Manteltasche.) Hier ist die englische Erzählung. 
裴特拉
不,我是为自己的事来的。(从大衣口袋里掏出一本书)这就是那篇英文小说。 
HOVSTAD.
Hvorfor gir De den tilbage? 
HOVSTAD.
Why have you brought it back? 
HOVSTADT.
Warum geben Sie sie zurück? 
霍夫斯达
为什么你又把它拿回来? 
PETRA.
Jo, for jeg vil ikke oversætte den. 
PETRA.
I won’t translate it. 
PETRA.
Weil ich sie nicht übersetzen will. 
裴特拉
我不翻译了。 
HOVSTAD.
Men De lovte mig da så visst – 
HOVSTAD.
But you promised so faithfully– 
HOVSTADT.
Aber Sie haben mir doch so fest versprochen – 
霍夫斯达
可是你已经答应我--- 
PETRA.
Ja, dengang havde jeg ikke læst den. Og De har da visst heller ikke læst den? 
PETRA.
Yes; but then I hadn’t read it. And no doubt you’ve not read it either. 
PETRA.
Ja, damals hatte ich sie noch nicht gelesen. Und Sie haben sie wohl auch nicht gelesen? 
裴特拉
我是答应翻译的,可是当时我没看。大概你也没看过吧? 
HOVSTAD.
Nej; De véd jo, jeg forstår ikke engelsk; men – 
HOVSTAD.
No; you know I can’t read English, but– 
HOVSTADT.
Nein; Sie wissen ja; ich verstehe kein englisch; aber – 
霍夫斯达
没有。你知道我不懂英文,可是--- 
PETRA.
Nej vel; derfor vilde jeg sige Dem, at De må se Dem om efter noget andet. (lægger bogen på bordet.) Denne her kan sletikke bruges i „Folkebudet“. 
PETRA.
Exactly; and that’s why I wanted to tell you that you must find something else. [Putting book on table.] This can’t possibly go into the Messenger. 
PETRA.
Nun wohl; und deshalb möchte ich Ihnen sagen, daß Sie sich nach etwas anderem umsehen müssen. (Legt das Buch auf den Tisch.) Das da paßt durchaus nicht für den »Volksboten«. 
裴特拉
我知道,正因为如此,所以我要你另找点别的材料。(把书搁在桌子上)这篇小说不能登在《人民先锋报》上。 
HOVSTAD.
Hvorfor ikke det? 
HOVSTAD.
Why not? 
HOVSTADT.
Weshalb nicht? 
霍夫斯达
为什么不能登? 
PETRA.
Fordi den står aldeles i strid med Deres egne meninger. 
PETRA.
Because it is in direct contradiction to your own opinions. 
PETRA.
Weil die Erzählung durchaus im Widerspruch mit Ihren eigenen Ansichten steht. 
裴特拉
因为它的内容跟你的意思正相反。 
HOVSTAD.
Nå, for den sags skyld – 
HOVSTAD.
Well, but for the sake of the cause– 
HOVSTADT.
Na, wenn es weiter nichts ist – 
霍夫斯达
唔,说到这一层--- 
PETRA.
De forstår mig nok ikke. Den handler om, hvorledes en overnaturlig styrelse tar sig af de såkaldte gode mennesker her i verden og leder alting til det bedste for dem til slut, – og at alle de såkaldte onde mennesker får sin straf. 
PETRA.
You don’t understand me yet. It is all about a supernatural power that looks after the so-called good people here on earth, and turns all things to their advantage at last, and all the bad people are punished. 
PETRA.
Sie verstehen mich wohl nicht. Sie handelt davon, wie eine überirdische Macht die Wege der sogenannten guten Menschen hier auf Erden leitet und schließlich alles zu ihrem Besten lenkt, – und daß die sogenannten schlechten Menschen ihre Strafe kriegen. 
裴特拉
你没明白我的意思。这篇小说的意思是说,冥冥之中有一种超自然的力量照顾着世界上的所谓好人,使他们到头来事事如意,另一方面,世界上的所谓坏人都得不到好结果。 
HOVSTAD.
Ja men det er jo bare bra’, det. Det er jo netop sligt noget, folk vil ha’. 
HOVSTAD.
Yes, but that’s very fine. It’s the very thing the public like. 
HOVSTADT.
Ja, aber das ist doch wunderhübsch. So etwas wollen die Leute ja gerade haben. 
霍夫斯达
这些话没说错啊。看报的人就爱看这种东西。 
PETRA.
Vil da De være den, som gir folk sligt noget? Selv tror De jo ikke et ord af det. De véd jo meget godt, at det ikke går så til i virkeligheden. 
PETRA.
And would you supply the public with such stuff? Why, you don’t believe one word of it yourself. You know well enough that things don’t really happen like that. 
PETRA.
Wollen Sie denn der Mann sein, der den Leuten so etwas gibt? Selber glauben Sie doch kein Wort davon. Sie wissen ja sehr gut, daß es in der Wirklichkeit nicht so zugeht. 
裴特拉
你想把这种无聊东西登出来让大家看?这种鬼话你自己一句都不信。你明知道世界上的事并不真是这么安排的 
HOVSTAD.
De har så fuldkommen ret; men en redaktør kan ikke altid handle, som han helst vilde. En får ofte bøje sig for folks mening i det mindre vigtige. Politiken er jo dog hovedsagen i livet – eller for et blad ialfald; og vil jeg få folk med mig på frigørelse og fremskridt, så må jeg ikke skræmme dem ifra mig. Når de finder en slig moralsk fortælling nedenunder i bladkælderen, så går de villigere med på det, vi trykker ovenfor; – de blir ligesom mere trygge. 
HOVSTAD.
You’re right there; but an editor can’t always do as he likes. He often has to yield to public opinion in small matters. After all, politics is the chief thing in life–at any rate for a newspaper; and if I want the people to follow me along the path of emancipation and progress, I mustn’t scare them away. If they find such a moral story down in the cellar, they’re much more willing to stand what is printed above it–they feel themselves safer. 
HOVSTADT.
Da haben Sie vollkommen recht; aber ein Redakteur kann nicht immer handeln, wie er am liebsten möchte. In minder wichtigen Dingen muß er sich oft den Anschauungen der Leute fügen. Die Politik ist ja doch die Hauptsache im Leben – oder wenigstens für eine Zeitung; und sollen die Leute mir folgen zur Freiheit und zum Fortschritt, so darf ich sie nicht abschrecken. Wenn sie so eine moralische Erzählung unten im Erdgeschoß der Zeitung finden, so gehen sie williger auf das ein, was wir über dem Strich drucken; – sie werden dadurch gewissermaßen sicherer. 
霍夫斯达
我当然不信那一套,可是当编辑的有时候不能净照自己的意思做。在小事情上头,他得将就群众的嗜好。归根一句话,政治是最紧要的问题---至少办报的人应该这么看。我要领导群众往解放进步的路上走,我不应该把他们吓跑了。要是他们看见一栏有一篇伦理小说,他们就更容易接受上面几栏的东西---他们会觉得放心得多。 
PETRA.
Fy; så lumsk går ikke De og stiller snarer for Deres læsere; De er ikke nogen ædderkop. 
PETRA.
For shame! You wouldn’t be such a hypocrite, and weave a web to ensnare your readers. You are not a spider. 
PETRA.
Pfui; so heimtückisch gehen Sie also hin und legen Ihren Lesern Schlingen; Sie sind doch keine Spinne. 
裴特拉
不害臊!你不该这么假仁假义,设下圈套让读者上当。你又不是个蜘蛛。 
HOVSTAD
(smiler).
Tak, fordi De tror så godt om mig. Nej, det er jo rigtignok også bare Billings tankegang og ikke min. 
HOVSTAD.
[smiling].
Thanks for your good opinion of me. No. That’s Billing’s idea, not mine. 
HOVSTADT
(lächelt).
Ich danke Ihnen für Ihre gute Meinung. Nein, es ist allerdings auch nur Billings Gedankengang, und nicht der meine. 
霍夫斯达
(含笑)
谢谢你指教。这实在是毕凌的主意,不是我的。 
PETRA.
Billings! 
PETRA.
Billing’s! 
PETRA.
Billings! 
裴特拉
毕凌的主意! 
HOVSTAD.
Ja, ialfald snakked han så her en af dagene. Det er jo Billing, som er så hidsig på at få den fortællingen ind; jeg kender jo ikke bogen. 
HOVSTAD.
Yes. At least he said so the other day. It was Billing who was so anxious to get the story into the paper; I don’t even know the book. 
HOVSTADT.
Ja; wenigstens redete er neulich einmal hier in diesem Sinne. Es ist doch Billing, der so darauf brennt, die Erzählung zu bringen; ich kenne das Buch ja nicht. 
霍夫斯达
不错,至少前天他还发表过这样的意见。他急于要把那篇小说登出来。我根本不知道那本书。 
PETRA.
Men hvor kan da Billing med sine frigjorte anskuelser –! 
PETRA.
But how Billing, with his advanced views– 
PETRA.
Aber wie kann denn Billing mit seinen radikalen Anschauungen –! 
裴特拉
毕凌思想那么进步,怎么会--- 
HOVSTAD.
Å, Billing er mangfoldig, han. Nu søger han sekretærposten i magistraten også, hører jeg. 
HOVSTAD.
Well, Billing is many-sided. He’s running for the post of secretary to the magistracy, I hear. 
HOVSTADT.
Ach, Billing, der ist vielseitig. Jetzt bemüht er sich auch um den Sekretärposten beim Magistrat, wie ich höre. 
霍夫斯达
毕凌这人很复杂。我听说,他正在谋市议会秘书的差事。 
PETRA.
Det tror jeg ikke, Hovstad. Hvor skulde han kunne bekvemme sig til sligt? 
PETRA.
I don’t believe that, Hovstad. How could he condescend to such a thing? 
PETRA.
Das glaube ich nicht, Hovstad. Wie sollte er sich zu so etwas verstehen können? 
裴特拉
我不信这话,霍夫斯达先生。他怎么肯干那种事? 
HOVSTAD.
Ja, det må De spørge ham om. 
HOVSTAD.
Well, that you must ask him. 
HOVSTADT.
Ja, das müssen Sie ihn selbst fragen. 
霍夫斯达
这件事你得问他自己。 
PETRA.
Aldrig havde jeg da tænkt det om Billing. 
PETRA.
I could never have thought that of Billing. 
PETRA.
Nie und nimmer hätte ich das von Billing gedacht. 
裴特拉
我真没想到毕凌是那么个人! 
HOVSTAD
(ser fastere på hende).
Ikke? Kommer det Dem så rent uventet? 
HOVSTAD.
[looking fixedly at her].
No? Does that come as a revelation to you? 
HOVSTADT
(blickt sie fester an).
Nicht? Kommt Ihnen das so ganz unerwartet? 
霍夫斯达
(仔细打量她)
当真?你觉得这是料想不到的事? 
PETRA.
Ja. Eller kanske nej alligevel. Å, jeg véd igrunden ikke –. 
PETRA.
Yes. And yet–perhaps not. Ah! I don’t know. 
PETRA.
Ja. Oder vielleicht doch nicht. Ach, ich weiß im Grunde nicht – 
裴特拉
是。可是---也许不见得。喔,我弄不清楚--- 
HOVSTAD.
Vi avisskrivere duer ikke stort, frøken. 
HOVSTAD.
We journalists aren’t worth much, Miss Petra. 
HOVSTADT.
Wir Zeitungsschreiber taugen nicht viel, Fräulein. 
霍夫斯达
我们当新闻记者的人没多大价值,裴特拉小姐。 
PETRA.
Siger De virkelig det? 
PETRA.
Do you really think that? 
PETRA.
Sagen Sie das im Ernst? 
裴特拉
你真这么想吗? 
HOVSTAD.
En gang imellem tænker jeg det. 
HOVSTAD.
I think so, sometimes. 
HOVSTADT.
Zuweilen glaube ich es. 
霍夫斯达
我有时候这么想。 
PETRA.
Ja, under det vanlige hverdags-kævl; det kan jeg nok forstå. Men nu, da De har taget hånd i en stor sag –. 
PETRA.
Yes, in the little everyday squabbles–that I can understand. But now that you have taken up a great cause– 
PETRA.
Ja, unter dem Eindruck des gewöhnlichen Tagesgezänks; das kann ich wohl verstehen. Aber jetzt, da Sie in einer großen Sache mitwirken –. 
裴特拉
在日常的小争端上头也没什么价值---这个我懂得。可是现在你手里有了一件重大的事情--- 
HOVSTAD.
Dette her med Deres far, mener De? 
HOVSTAD.
You mean that affair of your father’s? 
HOVSTADT.
Die Sache da mit Ihrem Vater, meinen Sie? 
霍夫斯达
你是不是说你父亲的这件事? 
PETRA.
Netop det, ja. Nu synes jeg, De må føle Dem som en mand, der duer fremfor de fleste. 
PETRA.
Exactly. But now I should think you must feel yourself worth more than the common herd. 
PETRA.
Natürlich. Mich dünkt, Sie müßten sich wie ein Mann fühlen, der vor den Meisten etwas voraus hat. 
裴特拉
当然。我想你现在一定觉得自己比一般人的价值高得多。 
HOVSTAD.
Ja, idag føler jeg noget sligt. 
HOVSTAD.
Yes, to-day I do feel something of that sort. 
HOVSTADT.
Ja, heut fühle ich etwas dergleichen. 
霍夫斯达
对,今天我有点这种感觉。 
PETRA.
Ja, ikke sandt; gør De ikke det? Å, det er et herligt livskald, De har valgt. Således at bane vejen for miskendte sandheder og for nye modige synsmåder –; ja bare det, at stå frygtløst frem og ta’ ordet for en forurettet mand – 
PETRA.
Yes, don’t you feel that? Ah! it is a glorious career you have chosen. Thus to clear the way for despised truths and new ideas–to stand forth fearlessly on the side of a wronged man– 
PETRA.
Ja, nicht wahr. Habe ich nicht recht? O, Sie haben einen herrlichen Lebensberuf erwählt. Verkannten Wahrheiten und neuen mutigen Anschauungen den Weg zu bahnen – ja, auch nur furchtlos hervorzutreten und das Wort für einen unterdrückten Mann zu nehmen – 
裴特拉
你一定有。喔,你的事业真光荣!给群众还没承认的真理和大胆的新思想打先锋!不说别的,甚至于敢仗义直言,支持一个受屈的人--- 
HOVSTAD.
Allerhelst når denne forurettede mand er –, hm, – jeg véd ikke rigtig, hvorledes jeg skal – 
HOVSTAD.
Especially when this wronged man is–hm!–I hardly know how to put it. 
HOVSTADT.
Ganz besonders, wenn dieser unterdrückte Mann –, hm, – ich weiß nicht, wie ich – 
霍夫斯达
尤其因为那受屈的人是---我不知道该怎么说才好--- 
PETRA.
Når han er så retskaffen og så grundærlig, mener De? 
PETRA.
You mean when he is so true and honest. 
PETRA.
Wenn er so rechtschaffen und so grundehrlich ist, meinen Sie? 
裴特拉
你意思要说受屈的是个正直诚实的人? 
HOVSTAD
(sagtere).
Allerhelst når han er Deres far, mente jeg. 
HOVSTAD.
[in a low voice].
I mean when he is your father– 
HOVSTADT
(leiser).
Ganz besonders, wenn er Ihr Vater ist, meinte ich. 
霍夫斯达
(低声)
我的意思是---尤其因为他是你父亲。 
PETRA
(pludselig slået).
Det? 
PETRA
[as if she had received a blow].
That? 
PETRA
(plötzlich betroffen).
Darum? 
裴特拉
(吃了一惊)
你为的是那个? 
HOVSTAD.
Ja, Petra, – frøken Petra. 
HOVSTAD.
Yes, Petra–Miss Petra. 
HOVSTADT.
Ja, Petra, – Fräulein Petra. 
霍夫斯达
正是,裴特拉---裴特拉小姐。 
PETRA.
Er det det, som står for Dem, som det første og fremste? Ikke sagen selv? Ikke sandheden; ikke fars store varme hjertelag? 
PETRA.
So that is what you think of first and foremost? Not the cause itself? Not the truth? Not father’s big, warm heart? 
PETRA.
Das kommt also für Sie in erster Reihe? Nicht die Sache selbst? Nicht die Wahrheit; nicht die große, warme Gesinnung meines Vaters? 
裴特拉
哦,你主要是为那个,对不对?不是为事情本身?不是为真理?也不是为我父亲的伟大的热诚? 
HOVSTAD.
Jo, – jo begribeligvis, det også. 
HOVSTAD.
Yes, of course, that as well. 
HOVSTADT.
Doch, – doch, selbstverständlich das auch. 
霍夫斯达
喔,当然也是为那个。 
PETRA.
Nej tak; nu forsnakked De Dem, Hovstad; og nu tror jeg aldrig mere på Dem i nogen ting. 
PETRA.
No, thank you; you’ve just let the cat out of the bag, Mr. Hovstad. Now I shall never trust you again in anything. 
PETRA.
Nein, bitte, jetzt haben Sie sich verschnappt, Hovstad, und jetzt glaube ich Ihnen in nichts mehr. 
裴特拉
谢谢,霍夫斯达先生,你已经露了马脚了。往后什么事我都不信任你了。 
HOVSTAD.
Kan De da ta’ mig så ilde op, at det mest er for Deres skyld –? 
HOVSTAD.
Can you reproach me because it is chiefly for your sake–? 
HOVSTADT.
Können Sie es mir denn so übel nehmen, daß es vor allem Ihnen zuliebe –? 
霍夫斯达
难道因为我在这件事上头主要是为了你,你就这么责备我--- 
PETRA.
Det, jeg er vred på Dem for, det er, at De ikke har været ærlig imod far. De har talt til ham, som om sandheden og samfundets vel lå Dem nærmest på sinde; De har narret både far og mig; De er ikke den mand, De gav Dem ud for. Og det tilgir jeg Dem aldrig – aldrig! 
PETRA.
What I am angry with you for is that you have not acted honestly towards my father. You told him it was only the truth and the good of the community you cared about. You have fooled both father and me. You are not the man you pretend to be. And I shall never forgive you–never! 
PETRA.
Das verüble ich Ihnen, daß Sie nicht ehrlich gegen meinen Vater gewesen sind. Sie haben zu ihm gesprochen, als ob die Wahrheit und das Gemeinwohl Ihnen zunächst am Herzen lägen; Sie haben meinen Vater wie mich betrogen; Sie sind nicht der Mann, für den Sie sich ausgegeben haben. Und das verzeihe ich Ihnen niemals – niemals! 
裴特拉
我责备你是因为你对我父亲的态度不老实。你跟我父亲谈话的时候好像你关心的只是真理和公众的幸福。你欺骗我父亲,也欺骗了我。你这人里外不一致。这一点我永远不能饶恕你---永远不能原谅你。 
HOVSTAD.
Det skulde De ikke sige så hvast, frøken Petra; og allermindst nu. 
HOVSTAD.
You should not say that so hardly, Miss Petra–not now. 
HOVSTADT.
Das sollten Sie nicht mit solcher Schroffheit sagen, Fräulein Petra; und am allerwenigsten jetzt. 
霍夫斯达
裴特拉小姐,你的话别说得太过火---尤其在这当口。 
PETRA.
Hvorfor ikke ligeså godt nu? 
PETRA.
Why not now? 
PETRA.
Weshalb nicht auch jetzt? 
裴特拉
为什么尤其在这当口? 
HOVSTAD.
Fordi Deres far ikke kan undvære min hjælp. 
HOVSTAD.
Because your father can’t do without my help. 
HOVSTADT.
Weil Ihr Vater meine Hilfe nicht entbehren kann. 
霍夫斯达
因为你父亲没有我帮忙不行。 
PETRA
(ser nedad ham).
Er De en slig en også? Fy da! 
PETRA
[looking scornfully at him].
And that is what you are! Oh,shame! 
PETRA
(sieht ihn von oben herab an.)
So einer sind Sie auch noch? Pfui! 
裴特拉
(从上到下打量他)
这钟事你也干得出来?哼,不要脸! 
HOVSTAD.
Nej, nej, jeg er ikke; det kom bare så uforvarendes over mig; De skal ikke tro det. 
HOVSTAD.
No, no. I spoke thoughtlessly. You must not believe that. 
HOVSTADT.
Nein, nein; das bin ich nicht. Es kam nur so unversehens über mich; Sie dürfen das nicht glauben. 
霍夫斯达
不,不,我不是那等人。刚才那句话是我没加思索,信口说的。请你千万别认真。 
PETRA.
Jeg véd, hvad jeg skal tro. Farvel. 
PETRA.
I know what to believe. Good-bye.
[ASLAKSEN enters from printing-room, hurriedly and mysteriously.] 
PETRA.
Ich weiß, was ich zu glauben habe. Adieu. 
裴特拉
我心里有底子。再见。
(阿斯拉克森从印刷室走进来,一副急急忙忙、离奇古怪的样子。) 
ASLAKSEN
(fra trykkeriet, hurtigt og hemmelighedsfuldt).
Død og plage, herr Hovstad – (ser Petra).
Au, det var slemt – 
ASLAKSEN.
Plague take it, Mr. Hovstad–[seeing PETRA] Sh! that’s awkward. 
ASLAKSEN
(rasch und geheimnisvoll aus der Druckerei.)
Himmeldonnerwetter, Herr Hovstad – (sieht Petra.) Au, verflucht – 
阿斯拉克森
霍夫斯达先生,你看怎么办---(一眼看见了裴特拉)呦,这可糟了--- 
PETRA.
Der ligger altså bogen; De får gi’ den til en anden.
(går mod udgangsdøren.) 
PETRA.
Well, there’s the book. You must give it to someone else.
[Going towards main door.] 
PETRA.
So; da liegt das Buch. Geben Sie es einem anderen.
(Geht nach der Ausgangstür.) 
裴特拉
书在桌子上。你找别人翻译吧。
(走向正门) 
HOVSTAD
(følger efter).
Men, frøken – 
HOVSTAD
[following her].
But, Miss Petra– 
HOVSTADT
(folgt ihr.)
Aber Fräulein – 
霍夫斯达
(跟她走出去)
裴特拉小姐,可是--- 
PETRA.
Farvel.
(hun går.) 
PETRA.
Good-bye.
[Exit.] 
PETRA.
Adieu.
(Ab.) 
裴特拉
再见。
(出去) 
ASLAKSEN.
Herr Hovstad, hør her! 
ASLAKSEN.
I say, Mr. Hovstad! 
ASLAKSEN.
Herr Hovstad, hören Sie mal! 
阿斯拉克森
我说,霍夫斯达先生! 
HOVSTAD.
Nå, nå da; hvad er det så? 
HOVSTAD.
Well, what is it? 
HOVSTADT.
Nanu, was gibt’s denn? 
霍夫斯达
唔 ,唔,什么事? 
ASLAKSEN.
Byfogden står ude i trykkeriet. 
ASLAKSEN.
The Burgomaster is out there, in the printing office. 
ASLAKSEN.
Der Stadtvogt steht draußen in der Druckerei. 
阿斯拉克森
市长在印刷室。 
HOVSTAD.
Byfogden, siger De? 
HOVSTAD.
The Burgomaster? 
HOVSTADT.
Der Stadtvogt, sagen Sie? 
霍夫斯达
市长? 
ASLAKSEN.
Ja, han vil tale med Dem; han kom ind bagvejen, – vilde ikke ses, kan De skønne. 
ASLAKSEN.
Yes. He wants to speak to you; he came in by the back door–he didn’t want to be seen. 
ASLAKSEN.
Ja, er will mit Ihnen sprechen; er ist von hinten gekommen, – um nicht gesehen zu werden, begreifen Sie wohl. 
阿斯拉克森
是。他有话跟你说。他从后门进来的,你要知道,他不愿意让人家看见。 
HOVSTAD.
Hvad kan det være for noget? Nej vent, jeg skal selv –
(han går til trykkeridøren, åbner, hilser og byder byfogden komme ind.) 
HOVSTAD.
What’s the meaning of this? Don’t go. I will myself– [Goes towards printing-room, opens the door, and bows as the Burgomaster enters.] 
HOVSTADT.
Was kann denn das sein? Nein, warten Sie, ich werde selbst –
(Geht an die Tür zur Druckerei, öffnet, grüßt, und ladet den Stadtvogt ein, näher zu treten.) 
霍夫斯达
这是什么意思?等一等,我去见他---
(他走到印刷室门口,开门,鞠躬,请市长进来。) 
HOVSTAD.
Hold udkig, Aslaksen, så at ingen – 
Take care, Aslaksen, that– 
HOVSTADT.
Stehen Sie Posten, Aslaksen, daß keiner – 
霍夫斯达
瞧着点儿,阿斯拉克森,别让--- 
ASLAKSEN.
Forstår –
(går ud i trykkeriet.) 
ASLAKSEN.
I understand. 
ASLAKSEN.
Verstehe –
(Ab in die Druckerei.) 
阿斯拉克森
我懂得。
(走进印刷室) 
BYFOGDEN.
Herr Hovstad havde nok ikke ventet at se mig her. 
BURGOMASTER.
You didn’t expect to see me here, Mr. Hovstad. 
STADTVOGT.
Sie haben wohl nicht erwartet, mich hier zu sehen, Herr Hovstad. 
市长
霍夫斯达先生,你大概没想到我会来找你吧? 
HOVSTAD.
Nej, jeg havde egentlig ikke det. 
HOVSTAD.
No, I can’t say I did. 
HOVSTADT.
Nein, das muß ich allerdings sagen. 
霍夫斯达
可以说没想到。 
BYFOGDEN
(ser sig om).
Her har De jo indrettet Dem ganske hyggeligt; virkelig net. 
BURGOMASTER
[looking about him].
Why, you’ve arranged everything most comfortably here; quite charming. 
STADTVOGT
(sieht sich um.)
Sie haben sich hier ja ganz gemütlich eingerichtet; wirklich nett. 
市长
(四面一望)
你这儿很舒服---地方好极了。 
HOVSTAD.
Å – 
HOVSTAD.
Oh! 
HOVSTADT.
O – 
霍夫斯达
哦--- 
BYFOGDEN.
Og nu kommer jeg sådan uden videre og lægger beslag på Deres tid. 
BURGOMASTER.
And I’ve come, without any sort of notice, to occupy your time. 
STADTVOGT.
Und nun komme ich so ohne weiteres und nehme Ihre Zeit in Anspruch. 
市长
我跑到这儿来,不管你愿意不愿意,打搅你的工作--- 
HOVSTAD.
Vær så god, herr byfogd; jeg er til tjeneste. Men må jeg ikke skille Dem af med –? (lægger byfogdens hue og stok hen på en stol.) Og vil så ikke byfogden sidde ned? 
HOVSTAD.
You are very welcome; I am quite at your service. Let me take your cap and stick. [He does so, and puts them on a chair.] And won’t you sit down? 
HOVSTADT.
Bitte, Herr Stadtvogt, Ich stehe zu Diensten. Aber darf ich Ihnen nicht behilflich sein –? (Legt den Hut und den Stock des Stadtvogts auf einen Stuhl.) Und wollen Sie nicht Platz nehmen, Herr Stadtvogt? 
霍夫斯达
市长,这是哪儿的话。有什么事只管吩咐。把你的帽子手杖交给我。(把东西接过来,搁在一张椅子上)请坐。 
BYFOGDEN
(sætter sig ved bordet).
Tak.
(Hovstad sætter sig ligeledes ved bordet.) 
BURGOMASTER
[sitting down by table].
Thanks [Hovstad also sits down by table.] 
STADTVOGT
(setzt sich an den Tisch).
Danke sehr.
(Hovstad setzt sich ebenfalls an den Tisch.) 
市长
(在桌旁坐下)
谢谢。
(霍夫斯达也在桌旁坐下) 
BYFOGDEN.
Jeg har havt en – rigtig en stor fortrædelighed idag, herr Hovstad. 
I have been much–very much annoyed to-day, Mr. Hovstad. 
STADTVOGT.
Ich habe heute einen – einen sehr großen Verdruß gehabt, Herr Hovstad. 
市长
霍夫斯达先生,今天我心里简直---简直烦透了。 
HOVSTAD.
Så? Å ja; så mange gøremål, som byfogden har, så – 
HOVSTAD.
Indeed? Oh, yes! With all your various duties, Burgomaster– 
HOVSTADT.
So? Ach ja; so viele Geschäfte, wie Herr Stadtvogt haben – 
霍夫斯达
真的吗?市长,我想你公事那么忙--- 
BYFOGDEN.
Dette her idag hidrører fra badelægen. 
BURGOMASTER.
To-day I’ve been worried by the doctor. 
STADTVOGT.
Der Ärger heute rührt vom Badearzt her. 
市长
今天我心烦为的是浴场医官。 
HOVSTAD.
Ja så; fra doktoren? 
HOVSTAD.
You don’t say so? The doctor? 
HOVSTADT.
So? Vom Herrn Doktor? 
霍夫斯达
是吗!为了斯多克芒大夫? 
BYFOGDEN.
Han har forfattet en slags forestilling til badebestyrelsen angående en del formentlige mangler ved badet. 
BURGOMASTER.
He’s been writings a sort of statement to the directors concerning certain supposed shortcomings of the Baths. 
STADTVOGT.
Er hat so eine Art Eingabe an die Badeverwaltung geschrieben, die eine Reihe vermeintlicher Mängel betrifft. 
市长
是,他给浴场委员会写了个报告,据他说有几个缺点。 
HOVSTAD.
Nej, har han det? 
HOVSTAD.
No, has he really? 
HOVSTADT.
So, wirklich? 
霍夫斯达
他真这么说? 
BYFOGDEN.
Ja, har han ikke sagt Dem –? Jeg syntes, han fortalte – 
BURGOMASTER.
Yes; hasn’t he told you? I thought he said– 
STADTVOGT.
Ja. Hat er Ihnen nicht gesagt –? Mir ist, er hätte erzählt – 
市长
真这么说。他没告诉你吗?我记得他说过--- 
HOVSTAD.
Å jo, det er sandt, han lod nogen ord falde – 
HOVSTAD.
Oh, yes, so he did. He said something about it. 
HOVSTADT.
Ach ja, es ist wahr, er ließ einige Worte fallen – 
霍夫斯达
哦,不错,我想起来了,他提过--- 
ASLAKSEN
(fra trykkeriet).
Jeg skulde nok ha’ manuskriftet – 
ASLAKSEN
[from the office].
Wherever is the MS–? 
ASLAKSEN
(aus der Druckerei).
Ich wollte nur das Manuskript – 
阿斯拉克森
(从印刷室走出来)
我来拿那篇稿子--- 
HOVSTAD
(ærgerlig).
Hm; det ligger jo der på pulten. 
HOVSTAD
[in a tone of vexation].
Hm? There it is on the desk. 
HOVSTADT
(ärgerlich).
Hm; es liegt ja dort auf dem Pult. 
霍夫斯达
(含怒)
噢!在写字台上。 
ASLAKSEN
(finder det).
Godt. 
ASLAKSEN
[finding it].
All right. 
ASLAKSEN
(findet es).
Schön. 
阿斯拉克森
(找着了手稿)
有了。 
BYFOGDEN.
Men se, der er jo netop – 
BURGOMASTER.
Why, that is it– 
STADTVOGT.
Aber sehen Sie, da ist ja doch – 
市长
哦,这就是那篇--- 
ASLAKSEN.
Ja, det er doktorens opsats, herr byfogd. 
ASLAKSEN.
Yes, that’s the doctor’s paper, Burgomaster. 
ASLAKSEN.
Ja, das ist die Abhandlung des Herrn Doktors, Herr Stadtvogt. 
阿斯拉克森
不错,市长,这就是斯多克芒大夫写的那篇文章。 
HOVSTAD.
Nå, det er den, De taler om? 
HOVSTAD.
Oh! was that what you were speaking of? 
HOVSTADT.
Ach so, von der sprechen Sie? 
霍夫斯达
哦,刚才你说的微 是这篇东西? 
BYFOGDEN.
Den selvsamme. Hvad synes De om den? 
BURGOMASTER.
The very same. What do you think of it? 
STADTVOGT.
Eben davon. Was halten Sie von ihr? 
市长
一点不错。你看下写的怎么样? 
HOVSTAD.
Jeg er jo ikke fagmand, og jeg har bare læst den så flygtigt. 
HOVSTAD.
I’m not a professional man, and I’ve only glanced at it. 
HOVSTADT.
Ich bin ja kein Fachmann und habe sie nur ganz flüchtig gelesen. 
霍夫斯达
技术问题我外行,只是随便翻了翻。 
BYFOGDEN.
Men De lar den dog trykke? 
BURGOMASTER.
And yet you are going to print it? 
STADTVOGT.
Aber Sie lassen sie doch drucken? 
市长
可是你就要把文章登出来! 
HOVSTAD.
En navngiven mand kan jeg ikke godt nægte – 
HOVSTAD.
I can’t very well refuse so distinguished a man– 
HOVSTADT.
Einem Mann von Namen kann ich es nicht gut abschlagen – 
霍夫斯达
我不能拒绝一篇签名负责的报道文章--- 
ASLAKSEN.
Jeg har ingenting at sige i bladet, herr byfogd – 
ASLAKSEN.
I have nothing to do with the editing of the paper, Burgomaster. 
ASLAKSEN.
Ich habe in redaktionellen Dingen nichts zu sagen, Herr Stadtvogt – 
阿斯拉克森
市长,编辑稿件与我不相干--- 
BYFOGDEN.
Forstår sig. 
BURGOMASTER.
Of course not. 
STADTVOGT.
Versteht sich. 
市长
当然与你不相干。 
ASLAKSEN.
Jeg bare trykker, hvad jeg får i hænderne. 
ASLAKSEN.
I merely print whatever comes into my hands. 
ASLAKSEN.
Ich drucke nur, was man mir übergibt. 
阿斯拉克森
人家给我什么,我就印什么。 
BYFOGDEN.
Ganske i sin orden. 
BURGOMASTER.
That’s as it should be. 
STADTVOGT.
Ganz in der Ordnung. 
市长
对,对。 
ASLAKSEN.
Og derfor så må jeg –
(går mod trykkeriet.) 
ASLAKSEN.
So I must–
[Goes towards printing-room.] 
ASLAKSEN.
Und darum muß ich –
(Geht auf die Druckerei zu.) 
阿斯拉克森
所以我要---
(动身走向印刷室) 
BYFOGDEN.
Nej bliv et øjeblik, herr Aslaksen. Med Deres tilladelse, herr Hovstad – 
BURGOMASTER.
No, stay one moment, Mr. Aslaksen. With your permission, Mr. Hovstad– 
STADTVOGT.
Nein, bleiben Sie einen Augenblick, Herr Aslaksen. Mit Ihrer Erlaubnis, Herr Hovstad – 
市长
等一等,阿斯拉克森先生。霍夫斯达先生,让我说句话--- 
HOVSTAD.
Jeg ber, herr byfogd – 
HOVSTAD.
By all means, Burgomaster. 
HOVSTADT.
Ich bitte, Herr Stadvogt – 
霍夫斯达
尽管说,市长。 
BYFOGDEN.
De er en besindig og tænksom mand, herr Aslaksen. 
BURGOMASTER.
You are a discreet and thoughtful man, Mr. Aslaksen. 
STADTVOGT.
Sie sind ein besonnener und verständiger Mann, Herr Aslaksen. 
市长
你是个谨慎细心的人,阿斯拉克森先生。 
ASLAKSEN.
Det glæder mig, at byfogden synes det. 
ASLAKSEN.
I’m glad to hear you say so, Burgomaster. 
ASLAKSEN.
Freut mich, daß Sie das finden, Herr Stadtvogt. 
阿斯拉克森
你过奖了,市长。 
BYFOGDEN.
Og en mand med indflydelse i vide kredse. 
BURGOMASTER.
And a man of considerable influence. 
STADTVOGT.
Und ein Mann, der in den weitesten Kreisen Einfluß hat. 
市长
并且很努力。 
ASLAKSEN.
Det er nu mest iblandt småfolk, det. 
ASLAKSEN.
Chiefly among the small middle-class. 
ASLAKSEN.
Doch hauptsächlich nur unter den kleinen Leuten. 
阿斯拉克森
唔,主要是在小中产阶级里头。 
BYFOGDEN.
De små skatteydere er de talrigste – her som andetsteds. 
BURGOMASTER.
The small taxpayers are the most numerous–here as everywhere. 
STADTVOGT.
Die kleinen Steuerzahler sind die zahlreichsten – hier wie überall. 
市长
小纳税人总是占多数---这情形到处都一样。 
ASLAKSEN.
Det er de rigtignok. 
ASLAKSEN.
That’s true enough. 
ASLAKSEN.
Allerdings ja. 
阿斯拉克森
这话不假。 
BYFOGDEN.
Og jeg tviler ikke på, at De kender stemningen blandt de fleste af dem. Gør De ikke det? 
BURGOMASTER.
But I do no: doubt that you know what the feeling of most of them is. Isn’t that so? 
STADTVOGT.
Und ich zweifle nicht daran, daß Sie die Stimmung unter ihnen im allgemeinen kennen. Nicht wahr? 
市长
我想你一定知道他们的一般意见。我这话对不对? 
ASLAKSEN.
Jo, det tør jeg nok sige, jeg gør, herr byfogd. 
ASLAKSEN.
Yes, I think I may say that I do, Burgomaster. 
ASLAKSEN.
Ja freilich, das darf ich schon sagen, Herr Stadtvogt. 
阿斯拉克森
对。市长,我可以说知道他们的意见。 
BYFOGDEN.
Ja, – når der altså råder en så prisværdig offervillighed hos byens mindre bemidlede borgere, så – 
BURGOMASTER.
Well–if there is such a praiseworthy spirit of self-sacrifice among the less wealthy citizens of the town, I– 
STADTVOGT.
Ja, – wenn also eine so rühmenswerte Opferwilligkeit unter den weniger bemittelten Bürgern der Stadt herrscht, so – 
市长
好,既然地方上不大有钱的市民这么热心牺牲--- 
ASLAKSEN.
Hvorledes det? 
ASLAKSEN.
How so? 
ASLAKSEN.
Wie das? 
阿斯拉克森
怎么牺牲? 
HOVSTAD.
Offervillighed? 
HOVSTAD.
Self-sacrifice? 
HOVSTADT.
Opferwilligkeit? 
霍夫斯达
牺牲? 
BYFOGDEN.
Det er et smukt tegn på samfundsånd; et overmåde smukt tegn. Jeg havde nær sagt, jeg havde ikke ventet det. Men De kender jo stemningen grundigere end jeg. 
BURGOMASTER.
It is an excellent sign of public spirit–a most excellent sign. I was near saying I should not have expected it. But, of course, you know public feeling better than I do. 
STADTVOGT.
Das ist ein schönes Zeichen von Gemeinsinn, ein außerordentlich schönes Zeichen. Fast möchte ich sagen, ich hätte es nicht erwartet. Aber Sie kennen ja die Stimmung besser als ich. 
市长
这是一种使人高兴的热心公益的证据---非常使人高兴的证据。老实说,我简直没想到。不过,当然,群众的意见你比我清楚。 
ASLAKSEN.
Ja men, herr byfogd – 
ASLAKSEN.
Yes but, Burgomaster– 
ASLAKSEN.
Ja aber, Herr Stadtvogt – 
阿斯拉克森
可是,市长--- 
BYFOGDEN.
Og det blir sandelig ikke noget ringe offer, byen kommer til at bringe. 
BURGOMASTER.
And assuredly it is no small sacrifice that the town is about to make. 
STADTVOGT.
Und es handelt sich wahrlich nicht um geringe Opfer, die die Stadt wird bringen müssen. 
市长
在这件事上头,地方上的牺牲相当大。 
HOVSTAD.
Byen? 
HOVSTAD.
The town? 
HOVSTADT.
Die Stadt? 
霍夫斯达
地方上? 
ASLAKSEN.
Men jeg skønner ikke –. Det er jo badet –! 
ASLAKSEN.
But I don’t understand–it’s about the Baths– 
ASLAKSEN.
Aber ich begreife nicht –. Es ist doch das Bad –! 
阿斯拉克森
我不明白你的意思。是不是浴场---? 
BYFOGDEN.
Efter et foreløbigt overslag vil de forandringer, badelægen formener ønskelige, løbe op til et par hundrede tusend kroner. 
BURGOMASTER.
According to a preliminary estimate, the alterations considered necessary by the doctor will come to several hundred thousand crowns. 
STADTVOGT.
Nach einem vorläufigen Überschlag werden die Veränderungen, die der Badearzt für wünschenswert hält, auf ein paarmal hunderttausend Kronen zu stehen kommen. 
市长
我们粗粗估计了一下,医生提出来的那几项改建工程要花费二三十万罗纳。 
ASLAKSEN.
Det er jo svære penge; men – 
ASLAKSEN.
That’s a large sum; but– 
ASLAKSEN.
Das ist ja eine schwere Menge Geld; aber – 
阿斯拉克森
这数目可不小。可是--- 
BYFOGDEN.
Naturligvis blir det nødvendigt, at vi optar et kommunallån. 
BURGOMASTER.
Of course we shall be obliged to raise a municipal loan. 
STADTVOGT.
Natürlich wird es notwendig werden, daß wir eine Kommunalanleihe aufnehmen. 
市长
当然我们只好发行一批市政公债了。 
HOVSTAD
(rejser sig).
Det er da vel aldrig meningen, at byen –? 
HOVSTAD
[rising].
You don’t mean to say that the town–? 
HOVSTADT
(steht auf).
Es ist doch wohl nun und nimmermehr die Meinung, daß die Stadt –? 
霍夫斯达
(站起来)
难道你要地方上---? 
ASLAKSEN.
Skulde det gå af bykassen! Af småborgernes fattige lommer! 
ASLAKSEN.
To be paid out of the rates? Out of the needy pockets of the small middle-class? 
ASLAKSEN.
Aus dem Stadtsäckel sollte das gehen? Aus den leeren Taschen der Kleinbürger! 
阿斯拉克森
你是不是想在捐税上打主意?想在小中产阶级的小积蓄上头达主意? 
BYFOGDEN.
Ja, ærede herr Aslaksen, hvor skulde midlerne ellers komme fra? 
BURGOMASTER.
Yes, my excellent Mr. Aslaksen, where should the funds come from? 
STADTVOGT.
Ja, verehrter Herr Aslaksen, wo sollten denn sonst die Mittel herkommen? 
市长
我的好阿斯拉克森先生,请问除此之外,这笔经费还有什么别的来源? 
ASLAKSEN.
Det får de herrer sørge for, som ejer badet, 
ASLAKSEN.
That’s the business of the shareholders who own the Baths. 
ASLAKSEN.
Das ist Sorge der Herren, denen das Bad gehört. 
阿斯拉克森
浴场股东应该拿出钱来。 
BYFOGDEN.
Bade-ejerne ser sig ikke istand til at strække sig videre end sket er. 
BURGOMASTER.
The shareholders of the Baths are not in a position to go to further expense. 
STADTVOGT.
Die Eigentümer sehen sich nicht in der Lage, noch weiter zu gehen, als es geschehen ist. 
市长
股东没力量再花钱了。 
ASLAKSEN.
Er det ganske sikkert, det, herr byfogd? 
ASLAKSEN.
Are you quite sure of that, Burgomaster? 
ASLAKSEN.
Ist das (ganz sicher), Herr Stadtvogt? 
阿斯拉克森
市长,你的消息可靠吗? 
BYFOGDEN.
Jeg har forvisset mig om det. Ønsker man altså disse omfattende forandringer, så får byen selv bekoste dem. 
BURGOMASTER.
I have assured myself on the matter. So that if these extensive alterations are to be made, the town itself will have to bear the costs. 
STADTVOGT.
Ich habe mich genau erkundigt. Wünscht man also diese umfassenden Veränderungen, so muß die Stadt sie selbst bezahlen. 
市长
绝对可靠。所以要是地方上的人想大规模改造这浴场,他们只能自己掏腰包。 
ASLAKSEN.
Men Guds død og pine – om forladelse! – men dette her er jo en ganske anden sag, herr Hovstad! 
ASLAKSEN.
Oh, d-n it all!–I beg your pardon!–but this is quite another matter, Mr. Hovstad. 
ASLAKSEN.
Aber Himmelkreuzdonnerwetter – o, Pardon! – das ist denn doch eine ganz andere Sache, Herr Hovstad! 
阿斯拉克森
嘿,真他妈的---对不起!---不过这是另外一个问题,霍夫斯达先生。 
HOVSTAD.
Ja, det er det rigtignok. 
HOVSTAD.
Yes, it certainly is. 
HOVSTADT.
Ja, allerdings. 
霍夫斯达
当然。 
BYFOGDEN.
Det fataleste er, at vi blir nødt til at lukke badet et par års tid. 
BURGOMASTER.
The worst of it is, that we shall be obliged to close the establishment for some two years. 
STADTVOGT.
Das Fatalste ist, daß wir das Bad ein paar Jahre werden schließen müssen. 
市长
最糟的是,咱们浴场得停办两整年。 
HOVSTAD.
Lukke? Helt lukke! 
HOVSTAD.
To close it? To close it completely? 
HOVSTADT.
Schließen? Ganz schließen! 
霍夫斯达
停办?把门关起来? 
ASLAKSEN.
I to år! 
ASLAKSEN.
For two years! 
ASLAKSEN.
An die zwei Jahre! 
阿斯拉克森
停办两年? 
BYFOGDEN.
Ja, så længe vil arbejdet vare – mindst. 
BURGOMASTER.
Yes, the work will require that time at least. 
STADTVOGT.
Ja, so lange werden die Arbeiten dauern – mindestens. 
市长
正是,工程得两年---这还是往少处说。 
ASLAKSEN.
Nej men død og plage, det står vi aldrig ud, herr byfogd! Hvad skal da vi husejere leve af imens? 
ASLAKSEN.
But, d-n it all! we can’t stand that, Burgomaster. What are we householders to live on meanwhile? 
ASLAKSEN.
Aber zum Donnerwetter, das halten wir ja überhaupt nicht aus, Herr Stadtvogt! Wovon sollen wir Hausbesitzer denn so lange leben? 
阿斯拉克森
岂有此理!我们受不了,市长。这两年里头难道叫我们有房子的人喝西北风? 
BYFOGDEN.
Det er desværre overmåde vanskeligt at svare på, herr Aslaksen. Men hvad vil De, vi skal gøre? Tror De vi får en eneste badegæst hid, når man går hen og bilder dem ind, at vandet er bedærvet, at vi lever på en pestgrund, at hele byen – 
BURGOMASTER.
Unfortunately, that’s extremely difficult to say, Mr. Aslaksen. But what would you have us do? Do you think a single visitor will come here if we go about trying to persuade them into fancying the waters are poisoned, and that we are living on a pest ground, and the whole town– 
STADTVOGT.
Darauf zu antworten ist leider ungemein schwer, Herr Aslaksen. Aber was sollen wir denn nach Ihrer Meinung tun? Glauben Sie, wir kriegen auch nur einen einzigen Badegast her, wenn man den Leuten fortwährend einredet, daß das Wasser verdorben ist, daß wir auf einem Pestboden leben, daß die ganze Stadt – 
市长
阿斯拉克森先生,这话很难说。可是你说叫我们怎么办?你说,会不会还有一个客人走上门,要是咱们乱嚷咱们的水有毒,咱们的浴场有病菌,咱们这个城整个儿--- 
ASLAKSEN.
Og det er alt ihob bare en indbildning? 
ASLAKSEN.
And it is all nothing but fancy? 
ASLAKSEN.
Und die ganze Geschichte ist nur ein Hirngespinst? 
阿斯拉克森
这都是没有根据的空想吧? 
BYFOGDEN.
Jeg har med min bedste vilje ikke kunnet overbevise mig om andet. 
BURGOMASTER.
With the best intentions of the world, I’ve not been able to convince myself that it is anything else. 
STADTVOGT.
Ich habe mich beim besten Willen nicht vom Gegenteil überzeugen können. 
市长
我想来想去,想不出丝毫的根据。 
ASLAKSEN.
Ja men så er det da også rent uforsvarligt af doktor Stockmann –; ber om forladelse, herr byfogd, men – 
ASLAKSEN.
But then it is quite inexcusable of Dr. Stockmann–I beg your pardon, Burgomaster, but– 
ASLAKSEN.
Ja, aber dann ist es doch ganz unverantwortlich vom Doktor Stockmann –; Verzeihung, Herr Stadtvogt, aber – 
阿斯拉克森
这么说,斯多克芒大夫简直是瞎捣乱---哦,对不起,市长---可是--- 
BYFOGDEN.
Det er en beklagelig sandhed, De der udtaler, herr Aslaksen. Min bror har desværre altid været en fremfusende mand. 
BURGOMASTER.
You are, unhappily, only speaking the truth, Mr. Aslaksen. Unfortunately, my brother has always been a headstrong man. 
STADTVOGT.
Es ist eine traurige Wahrheit, die Sie da aussprechen, Herr Aslaksen. Mein Bruder ist leider immer ein unbesonnener Mann gewesen. 
市长
不幸你说的正是实话,阿斯拉克森先生。我兄弟做事一向很鲁莽。 
ASLAKSEN.
Og endda så vil De støtte ham i sligt noget, herr Hovstad! 
ASLAKSEN.
And yet you are willing to support him in such a matter, Mr. Hovstad! 
ASLAKSEN.
Und in so was wollen Sie ihn noch unterstützen, Herr Hovstad! 
阿斯拉克森
霍夫斯达先生,这件事你还想支持他? 
HOVSTAD.
Men hvem kunde da også tænke sig, at –? 
HOVSTAD.
But who could possibly have imagined that– 
HOVSTADT.
Aber wer konnte denn auch wissen, daß –? 
霍夫斯达
可是谁想得到---? 
BYFOGDEN.
Jeg har affattet en kort redegørelse for sagforholdet, således, som det fra et nøkternt synspunkt bør opfattes; og derhos har jeg antydet, hvorledes de mulige ulemper bør kunne forventes afhjulpne på en for badekassen overkommelig måde. 
BURGOMASTER.
I have drawn up a short statement of the facts, as they appear from a sober-minded point of view. And in it I have hinted that various unavoidable drawbacks may be remedied by measures compatible with the finances of the Baths. 
STADTVOGT.
Ich habe eine kurze Darstellung des Sachverhalts aufgesetzt, so wie er von einem nüchternen Gesichtspunkt aufzufassen ist; und dabei habe ich angedeutet, wie man eventuellen Schäden durch Mittel abhelfen könnte, die für die Kasse des Bades erschwinglich sind. 
市长
我写了一篇文章,照着脑子清醒的人的看法把事实概括地叙述了一下,我还指出,即使浴场有缺点,也可以用适应委员会财力的办法来补救。 
HOVSTAD.
Har De den opsats hos Dem, herr byfogd? 
HOVSTAD.
Have you the paper with you, Burgomaster? 
HOVSTADT.
Haben Sie den Artikel bei sich, Herr Stadtvogt? 
霍夫斯达
这篇文章你带来没有? 
BYFOGDEN
(famler i lommen).
Ja; jeg tog den med for det tilfælde, at De – 
BURGOMASTER
[searching in his pockets].
Yes; I brought it with me in case you– 
STADTVOGT
(sucht in der Tasche).
Ja; ich habe ihn mitgenommen für den Fall, daß Sie – 
市长
(在衣袋里摸索)
带来了,准备你万一--- 
ASLAKSEN
(hurtigt).
Død og plage, der er han! 
ASLAKSEN
[quickly].
D–n it, there he is! 
ASLAKSEN
(schnell).
Himmeldonnerwetter ja, – da ist er! 
阿斯拉克森
(急忙)
倒霉,他来了! 
BYFOGDEN.
Hvem? Min bror? 
BURGOMASTER.
Who? My brother? 
STADTVOGT.
Wer? Mein Bruder? 
市长
谁?是我兄弟? 
HOVSTAD.
Hvor, – hvor! 
HOVSTAD.
Where, where? 
HOVSTADT.
Wo, – wo?! 
霍夫斯达
在哪儿?在哪儿? 
ASLAKSEN.
Han går gennem trykkeriet. 
ASLAKSEN.
He’s coming through the printing-room. 
ASLAKSEN.
Er kommt durch die Druckerei. 
阿斯拉克森
他刚走过排字间。 
BYFOGDEN.
Fatalt. Jeg vilde nødig støde sammen med ham her, og jeg havde endnu adskilligt at tale med Dem om. 
BURGOMASTER.
What a nuisance! I should not like to meet him here, and yet there are several things I want to talk to you about. 
STADTVOGT.
Fatal. Ich möchte ihm hier nicht gern begegnen, und ich hätte doch noch manches mit Ihnen zu besprechen. 
市长
真不凑巧!我不愿意在这儿跟他见面,可是我还有几件事要跟你们谈谈。 
HOVSTAD
(peger mod døren til højre).
Gå derind sålænge. 
BURGOMASTER.
[pointing to door L.].
Go in there for a moment. 
HOVSTADT
(zeigt nach der Tür rechts).
Gehen Sie da so lange hinein. 
霍夫斯达
(指着右面的门)
你上那里头坐一坐。 
BYFOGDEN.
Men –? 
BURGOMASTER.
But–? 
STADTVOGT.
Aber –? 
市长
可是---? 
HOVSTAD.
De træffer bare Billing. 
HOVSTAD.
You’ll only find Billing there. 
HOVSTADT.
Sie finden nur Billing dort. 
霍夫斯达
里头除了毕凌没别人。 
ASLAKSEN.
Fort, fort, herr byfogd; nu kommer han. 
ASLAKSEN.
Quick, quick, Burgomaster, he’s just coming. 
ASLAKSEN.
Rasch, rasch, Herr Stadtvogt; er ist schon da. 
阿斯拉克森
快,快,市长。他来了。 
BYFOGDEN.
Ja, ja da; men se at få ham snart afsted igen.
(han går ud gennem døren til højre, som Aslaksen åbner og lukker for ham.) 
BURGOMASTER.
Very well. But see that you get rid of him quickly.
[Exit door L., which ASLAKSEN opens, bowing.] 
STADTVOGT.
Jawohl, ja; aber sehen Sie zu, daß Sie ihn bald wieder wegkriegen.
(Ab durch die Tür rechts, die Aslaksen öffnet und wieder hinter ihm schließt.) 
市长
好,就这么办。可是想法子把他快点打发走。
(他从右面的门出去,阿斯拉克森给他开门,在他走了以后把门关上。) 
HOVSTAD.
Giv Dem noget at bestille, Aslaksen.
(han sætter sig og skriver. Aslaksen roder i en bunke aviser på en stol til højre.) 
HOVSTAD.
Be busy doing something, Aslaksen.
[He sits down and writes. ASLAKSEN turns over a heap of newspapers on a chair R.] 
HOVSTADT.
Machen Sie sich etwas zu schaffen, Aslaksen.
(Setzt sich und schreibt. Aslaksen wühlt in einem Haufen Zeitungen, die rechts auf einem Stuhl liegen.) 
霍夫斯达
阿斯拉克森,你装着很忙的样子。
(他坐下写字。阿斯拉克森翻开搁在右边一张椅子上的一大堆报纸。) 
DOKTOR STOCKMANN
(kommer fra trykkeriet).
Her har De mig igen.
(sætter hat og stok fra sig.) 
DR. STOCKMANN.
[entering from printing-room].
Here I am, back again!
[Puts down his hat and stick.] 
STOCKMANN
(kommt durch die Druckerei).
Da bin ich wieder.
(Legt Hut und Stock ab.) 
斯多克芒医生
(从排字间进来)
我回来了。
(放下帽子手杖) 
HOVSTAD
(skrivende).
Allerede, herr doktor? Skynd Dem med det, vi talte om, Aslaksen. Tiden er svært knap for os idag. 
HOVSTAD.
[writing].
Already, doctor? Make haste, Aslaksen. We’ve no time to lose to-day. 
HOVSTADT
(schreibend).
Schon, Herr Doktor? Beeilen Sie sich mit der Sache, von der wir gesprochen haben, Aslaksen. Die Zeit ist uns heut riesig knapp. 
霍夫斯达
(一边写)
这么快,斯多克芒大夫?阿斯拉克森,刚才咱们谈的事情赶紧办。今天咱们可不能糟蹋时候。 
DOKTOR STOCKMANN
(til Aslaksen).
Ingen korrektur at få endnu, hører jeg. 
DR. STOCKMANN
[to Aslaksen].
No proofs yet, I hear. 
STOCKMANN
(zu Aslaksen).
Noch keine Korrektur da, wie ich höre. 
斯多克芒医生
(向阿斯拉克森)
听说校样还没出来? 
ASLAKSEN
(uden at vende sig).
Nej, hvor kunde da doktoren tænke det? 
ASLAKSEN
[without turning round].
No; how could you I think there would be? 
ASLAKSEN
(ohne sich umzuwenden).
Nein, wie konnten Sie nur denken, Herr Doktor? 
阿斯拉克森
(不转身)
没有。怎么来得及? 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, nej; men jeg er utålmodig, kan De vel begribe. Jeg har ikke rist eller ro, før jeg ser det på tryk. 
DR. STOCKMANN.
Of course not; but you surely understand that I am impatient. I can have no rest or peace until I see the thing in print. 
STOCKMANN.
Ja freilich; aber Sie begreifen wohl, daß ich ungeduldig bin. Ich habe nicht Rast noch Ruhe, bis ich es gedruckt sehe. 
斯多克芒医生
我知道。可是我性急得很。文章不印出来我心里一会儿都不能安静。 
HOVSTAD.
Hm; det vil visst vare en god stund endnu. Tror De ikke det, Aslaksen? 
HOVSTAD.
Hm! It’ll take a good hour yet. Don’t you think so, Aslaksen? 
HOVSTADT.
Hm; das wird gewiß noch eine gute Weile dauern. Meinen Sie nicht auch, Aslaksen? 
霍夫斯达
唔,很要些时候呢。是不是,阿斯拉克森? 
ASLAKSEN.
Jo, jeg er næsten ræd for det. 
ASLAKSEN.
I am almost afraid it will. 
ASLAKSEN.
Ja, ich fürchte fast. 
阿斯拉克森
恐怕是。 
DOKTOR STOCKMANN.
Godt, godt, mine kære venner; så kommer jeg igen; jeg kommer gerne to gange, om det behøves. En så stor sag, – hele byens velfærd –; det er minsæl ikke tid at lægge sig på ladsiden. (vil gå, men standser og kommer tilbage.) Nej hør, – der er endnu en ting, jeg må tale med Dem om. 
DR. STOCKMANN.
All right, all right, my good friends; then I look in again. I don’t mind coming twice on such an errand. So great a cause–the welfare of the whole town; –upon my word, this is no time to be idle. [Just going, but stops and comes back] Oh! look here, there’s one other thing I must talk to you about. 
STOCKMANN.
Schön, schön, meine lieben Freunde; dann komme ich wieder; ich komme gern zweimal, wenn es nötig ist. Eine so große Sache, – die Wohlfahrt der ganzen Stadt –; da darf man sich wahrhaftigen Gott nicht auf die faule Seite legen. (Will gehen, bleibt aber stehen und kommt zurück.) Hören Sie, da ist noch etwas, worüber ich mit Ihnen sprechen muß. 
斯多克芒医生
好,好,那么,我的好朋友,回头我再来。如果有必要的话,我可以来两趟。像这么一桩大事情,跟地方福利有关系---咱们不能怕麻烦。(正要出去,又停脚走回来)哦,我想起来了,我还有件事跟你说。 
HOVSTAD.
Undskyld; men kunde vi ikke en anden gang –? 
HOVSTAD.
Excuse me. Wouldn’t some other time– 
HOVSTADT.
Entschuldigen Sie; aber könnten wir nicht ein ander Mal –? 
霍夫斯达
对不起,改天再说行不行? 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er sagt i to ord. Det var bare det, ser De, – når man nu imorgen læser min opsats i bladet og altså får vide, at jeg har gåt her hele vinteren i stilhed og virket for byens bedste – 
DR. STOCKMANN.
I can tell you in two words. You see it’s only this. When people read my statement in the paper to-morrow, and find I’ve spent the whole winter silently working for the good of the town– 
STOCKMANN.
Es ist mit zwei Worten gesagt. Sehen Sie, es ist nur das, – wenn man nun morgen meinen Aufsatz in der Zeitung liest und folglich erfährt, daß ich den ganzen Winter hier in aller Stille für das Wohl der Stadt gewirkt habe – 
斯多克芒医生
一两句话就完了。是这么回事:明天大家在报上看了我的文章,知道我一冬天都在埋头给地方上谋幸福--- 
HOVSTAD.
Ja men, herr doktor – 
HOVSTAD.
Yes; but, doctor– 
HOVSTADT.
Ja aber, Herr Doktor – 
霍夫斯达
可是,斯多克芒大夫--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg véd, hvad De vil sige. De synes ikke, det var mere end min forbandede skyldighed, – simpel borgerpligt. Nej, naturligvis; det véd jeg lige så godt som De. Men mine medborgere, ser De –; Herregud, de velsignede mennesker, de holder jo så meget af mig – 
DR. STOCKMANN.
I know what you would say. You don’t think it was a d–d bit more than my duty–my simple duty as a citizen. Of course I know that, just as well as you do. But you see, my fellow-citizens–good Lord! the kindly creatures think so much of me– 
STOCKMANN.
Ich weiß, was Sie sagen wollen. Sie meinen, es war nur meine verfluchte Pflicht und Schuldigkeit, – meine einfache Bürgerpflicht. Natürlich; das weiß ich so gut wie Sie. Aber, meine Mitbürger, schauen Sie –; lieber Gott, die famosen Menschen halten ja so viel von mir – 
斯多克芒医生
我知道你想说什么。你觉得这不过是我的责任---做公民的责任。当然,这一点我也很明白。可是,你看,本地市民---嗳,真想不到!他们那么看重我--- 
ASLAKSEN.
Ja, borgerne har holdt svært af Dem til denne dag, herr doktor. 
ASLAKSEN.
Yes, your fellow-citizens did think very highly of you till to-day doctor. 
ASLAKSEN.
Ja, die Bürger haben bis heute riesig viel von ihnen gehalten, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
斯多克芒大夫,本地人一向看重你。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, og just derfor er det jeg frygter, at –; det er det, jeg vilde sige: når nu dette kommer til dem – nærmest til de ubemidlede klasser – som et manende opråb om for fremtiden at ta’ byens sager i egen hånd – 
DR. STOCKMANN.
And that’s exactly what I’m afraid of, that–this is what I wanted to say: when all this comes to them–especially to the poorer class–as a summons to take the affairs of the town into their own hands for the future– 
STOCKMANN.
Ja, und deshalb eben fürchte ich, daß –; was ich also sagen wollte: wenn nun das an sie herantritt – besonders an die unbemittelten Klassen – wie ein mahnender Ruf, die Angelegenheiten der Stadt künftig selbst in die Hand zu nehmen – 
斯多克芒医生
我正是因为这个才担心---。刚才我想说的是:将来这消息一传到他们耳朵里---特别是穷苦的人听了这消息---号召他们把地方政权拿到自己手里--- 
HOVSTAD
(rejser sig).
Hm, herr doktor, jeg vil ikke dølge for Dem – 
HOVSTAD.
[rising].
Hm, doctor, I will not conceal from you– 
HOVSTADT
(steht auf).
Hm, Herr Doktor, ich will Ihnen nicht verbergen – 
霍夫斯达
(站起来)
唔,斯多克芒大夫,不瞒你说--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Aha, – kunde jeg ikke tænke der var noget igære! Men det vil jeg ikke vide af. Hvis man går og forbereder sig på noget sligt – 
DR. STOCKMANN.
Aha! I thought there was something a-brewing! But I won’t hear of it. If they’re going to get up anything– 
STOCKMANN.
Aha, – dachte ich es mir doch, daß etwas im Werke wäre! Aber davon will ich nichts wissen. Wenn man so etwas vorbereiten sollte – 
斯多克芒医生
哈哈!我已经猜着大家在发动了。可是我不愿听这种事。要是大家想发动这种事--- 
HOVSTAD.
Hvilket da? 
HOVSTAD.
How so? 
HOVSTADT.
Was denn? 
霍夫斯达
发动什么事? 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, på det ene eller det andet, – et fanetog eller en festmiddag eller en subskription til en hædersgave – eller hvad det nu kan være, så skal De love mig helligt og dyrt at få det forpurret. Og De også, herr Aslaksen; hører De det! 
DR. STOCKMANN.
Well, anything of any sort, a procession with banners, or a banquet, or a subscription for a testimonial–or whatever it may be, you must give me your solemn promise to put a stop to it. And you too, Mr. Aslaksen; do you hear? 
STOCKMANN.
Na, irgend etwas, – einen Fackelzug oder ein Bankett oder eine Sammlung für eine Ehrengabe – oder was es sonst sei, so müssen Sie mir hoch und heilig versprechen, es zu hintertreiben. Und Sie auch, Herr Aslaksen, hören Sie wohl? 
斯多克芒医生
发动什么游行啊,宴会啊,再不就是捐款赠送纪念品啊,不管是什么吧---霍夫斯达先生,你得答应替我阻挡这种事。阿斯拉克森先生,你也得答应我。听见没有? 
HOVSTAD.
Om forladelse, herr doktor; vi kan lige så godt først som sidst sige Dem rene sandheden –
(Fru Stockmann, i hat og kåbe, kommer ind gennem døren til venstre i baggrunden.) 
HOVSTAD.
Excuse me, doctor; we might as well tell you: the whole truth first, as last–
[Enter MRS. STOCKMANN.] 
HOVSTADT.
Entschuldigen Sie, Herr Doktor, wir wollen Ihnen lieber gleich reinen Wein einschenken –
(FRAU STOCKMANN, in Hut und Mantel, tritt links durch die Tür im Hintergrund.) 
霍夫斯达
对不起,斯多克芒大夫,我们不如趁早把老实话都告诉你吧---
(斯多克芒太太从后边左首进来。) 
FRU STOCKMANN
(ser doktoren).
Jo, ganske rigtig! 
MRS. STOCKMANN. 
[seeing the doctor].
Ah! just as I thought! 
FRAU STOCKMANN
(sieht den Doktor).
Also richtig! 
斯多克芒太太
(看见斯多克芒医生)
啊!我果然猜着了。 
HOVSTAD
(går hende imøde).
Nej se, kommer fruen også? 
HOVSTAD.
[going towards her].
Hallo! Your wife, too? 
HOVSTADT
(ihr entgegen).
Ei, sieh da, Sie kommen auch, gnädige Frau? 
霍夫斯达
(迎上去)
斯多克芒太太,你也来了? 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad fanden vil du her, Katrine? 
DR. STOCKMANN.
What the devil have you come here for, Katrine? 
STOCKMANN.
Was zum Henker willst Du hier, Käte? 
斯多克芒医生
你上这儿干什么,凯德林? 
FRU STOCKMANN.
Det kan du da vel tænke dig, hvad jeg vil. 
MRS. STOCKMANN. 
I should think you must know well enough what I’ve come for. 
FRAU STOCKMANN.
Das kannst Du Dir doch wohl denken. 
斯多克芒太太
你当然知道我来干什么。 
HOVSTAD.
Skal De ikke sætte Dem? Eller kanske – 
HOVSTAD.
Won’t you sit down? Or can–? 
HOVSTADT.
Wollen Sie sich nicht setzen? Oder vielleicht – 
霍夫斯达
请坐,好不好?再不就---? 
FRU STOCKMANN.
Tak; bry’ Dem ikke. Og De må ikke fortryde på, at jeg kommer og henter Stockmann; for jeg er mor til tre børn, skal jeg sige Dem. 
MRS. STOCKMANN. 
Thanks; please do not trouble. And you mustn’t be vexed with me for coming here to fetch Stockmann, for you must bear in mind I’m the mother of three children. 
FRAU STOCKMANN.
Danke sehr; bemühen Sie sich nicht. Und nehmen Sie es auch nicht übel, wenn ich komme, um Stockmann zu holen; denn ich bin Mutter von drei Kindern, will ich Ihnen sagen. 
斯多克芒太太
谢谢,别费事。我上这儿找我丈夫,请你别见怪。别忘了,我有三个孩子。 
DOKTOR STOCKMANN.
Snak, snak; det véd vi jo så godt. 
DR. STOCKMANN.
Stuff and nonsense! We all know that well enough! 
STOCKMANN.
Unsinn, Unsinn! Das wissen wir ja. 
斯多克芒医生
废话!谁都知道。 
FRU STOCKMANN.
Nå, det lader såmænd ikke til, at du tænker stort på kone og børn idag; for ellers gik du vel ikke således hen og styrted os allesammen i ulykke. 
MRS. STOCKMANN. 
It doesn’t look as if you were thinking very much about your wife and children to-day or you’d not be so ready to plunge us all into misfortune. 
FRAU STOCKMANN.
Na, aber es hat wirklich nicht den Anschein, als ob Du heut sonderlich an Frau und Kind dächtest; denn sonst würdest Du doch nicht hingehen und uns allesamt ins Unglück stürzen. 
斯多克芒太太
可是你今天好像不大把自己的老婆孩子放在心上,不然你不会这么害我们。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men er du da rent gal, Katrine! Skal en mand med kone og børn ikke få lov til at forkynde sandheden, – ikke få lov til at være en nyttig og virksom statsborger, – ikke få lov til at tjene den by, han lever i! 
DR. STOCKMANN.
Are you quite mad, Katrine! Mustn’t a man with a wife and children proclaim the truth, do his utmost to be a useful and active citizen, do his duty by the town he lives in? 
STOCKMANN.
Aber Du bist ja nicht recht gescheit, Käte? Soll es einem Manne, der Frau und Kinder hat, verwehrt sein, die Wahrheit zu verkünden, – ein nützlicher und tätiger Staatsbürger zu sein, – soll es ihm verwehrt sein, der Stadt zu dienen, in der er lebt! 
斯多克芒医生
你疯了吧,凯德林?难道说一个人有了老婆孩子就不该宣传真理了?就不该做个积极有用的公民了?就不该给本乡尽职务了? 
FRU STOCKMANN.
Alting med måde, Tomas! 
MRS. STOCKMANN. 
Everything in moderation, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Alles mit Maß, Thomas! 
斯多克芒太太
做事要稳健,汤莫斯! 
ASLAKSEN.
Det siger jeg også. Mådehold i alting. 
ASLAKSEN.
That’s just what I say. Moderation in all things. 
ASLAKSEN.
Das sage ich auch. Maß in allen Dingen. 
阿斯拉克森
我就是这么说。事事都要稳健。 
FRU STOCKMANN.
Og derfor gør De synd imod os, herr Hovstad, når De lokker min mand bort fra hus og hjem og narrer ham ind i alt dette her. 
MRS. STOCKMANN. 
And you are wronging us, Mr. Hovstad, when you entice my husband away from his house and home, and befool him with all this business. 
FRAU STOCKMANN.
Und deshalb versündigen Sie sich an uns, Herr Hovstad, wenn Sie meinen Mann von Haus und Hof weglocken und ihn zu dieser ganzen Geschichte verleiten. 
斯多克芒太太
霍夫斯达先生,你很对不起我们,不让我丈夫好好儿过日子,设下圈套捉弄他。 
HOVSTAD.
Jeg narrer såvisst ingen ind – 
HOVSTAD.
I am not aware I have befooled anyone in– 
HOVSTADT.
Ich verleite wahrhaftig keinen zu – 
霍夫斯达
我没捉弄什么人--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Narrer! Tror du, jeg lar mig narre! 
DR. STOCKMANN.
Befool! Do you think I should let myself be made a fool of? 
STOCKMANN.
Verleiten! Glaubst Du, ich ließe mich verleiten! 
斯多克芒医生
捉弄!你想我会让人家捉弄吗? 
FRU STOCKMANN.
Ja, det gør du. Jeg véd nok, du er den klogeste mand i byen; men du er så svært let at narre, Tomas. (til Hovstad.) Og tænk bare på, at han mister sin post ved badet, dersom De trykker det, han har skrevet – 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, but you do. I know well that you are the cleverest man in the town, but you so easily allow yourself to be taken in, Thomas. [To HOVSTAD.] And only think, he will lose his post at the Baths if you print what he has written. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, das tust Du. Ich weiß wohl, daß Du der klügste Mann in der Stadt bist, aber Du läßt Dich so furchtbar leicht verleiten, Thomas. (Zu Hovstad.) Denken Sie doch bloß, er wird seine Stelle als Badearzt verlieren, wenn Sie das drucken, was er geschrieben hat – 
斯多克芒太太
你正在被人家捉弄。我知道你是本地最聪明的人,可是你很容易上当,汤莫斯,(向霍夫斯达)别忘了,要是你把他的文章登出来,他浴场的位置就没有了—— 
ASLAKSEN.
Hvad for noget! 
ASLAKSEN.
What! 
ASLAKSEN.
Wie – was? 
阿斯拉克森
什么! 
HOVSTAD.
Ja men véd De hvad, herr doktor – 
HOVSTAD.
Yes, but you know, doctor– 
HOVSTADT.
Ja, wissen Sie was, Herr Doktor – 
霍夫斯达
斯多克芒太太,当真--- 
DOKTOR STOCKMANN
(ler).
Haha, lad dem bare prøve –! Å nej, du, – de varer sig nok. For jeg har den kompakte majoritet bag mig, ser du! 
DR. STOCKMANN.
[laughing].
Ha ha! just let them try! No, no, my dear, they daren’t do it! I’ve the compact majority behind me, you see. 
STOCKMANN
(lacht).
Haha, sie sollen’s nur probieren –! Ach was, – sie werden sich hüten. Denn ich habe die kompakte Majorität hinter mir, siehst Du! 
斯多克芒医生
(大笑)
哈哈!让他们试试!我的好凯德林,他们不敢随便动手。你知道,我有结实的多数派支持我! 
FRU STOCKMANN.
Ja, det er just ulykken, at du har sådant noget fælt bag dig. 
MRS. STOCKMANN. 
That’s just the misfortune that you have such an awful thing behind you. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, das ist eben Dein Unglück, daß Du so was Ekliges hinter Dir hast. 
斯多克芒太太
倒霉就在这头上---有这么个讨厌东西支持你。 
DOKTOR STOCKMANN.
Sniksnak, Katrine; – gå hjem og tag dig af dit hus og lad mig ta’ mig af samfundet. Hvor kan du være så ræd, når jeg er så tryg og glad? (gnider hænderne og går op og ned.) Sandheden og folket skal vinde slaget, det kan du bande på. Å, jeg ser hele den frisindede borgerstand fylke sig til en sejrende hær –! (standser ved en stol.) Hvad – hvad fanden er det der for noget? 
DR. STOCKMANN.
Nonsense, Katrine;–you get home and see after the house, and let me take care of society. How can you be so afraid when I am so confident and happy. [Rubbing his hands and walking up and down.] Truth and the people must win the day; that you may be sure. Ah! I see the independent citizens gathering together as in triumphant host! [Stopping by chair.] Why, what the devil is that? 
STOCKMANN.
Schnickschnack, Käte; – geh nach Hause und kümmere Dich um Deine Wirtschaft und überlaß mir die Sorge um das Gemeinwesen. Wie kannst Du nur so ängstlich sein, wenn ich so froh und zuversichtlich bin? (Reibt sich die Hände und geht auf und ab.) Die Wahrheit und das Volk werden die Schlacht gewinnen, – darauf kannst Du schwören. O, ich sehe ihn, den ganzen freisinnigen Bürgerstand, wie er sich schart zu einem siegreichen Heere –! (Bleibt vor einem Stuhl stehen.) Was – was zum Teufel ist denn das
斯多克芒医生
胡说,凯德林。你回去管家务,社会上的事让我管。我这么有把握,有兴致,你为什么还那么害怕?(一边来回走,一边握手)你放心,真理和人民一定会胜利。我看见自由公民像一支胜利的军队大家肩并肩地站在一起---!(在一张椅子旁边站住)咦,那是什么东西? 
ASLAKSEN
(ser derhen).
Au da! 
ASLAKSEN
[looking at it].
Oh, Lord! 
ASLAKSEN
(sieht hin).
Au weh! 
阿斯拉克森
(瞧了一眼)
糟糕! 
HOVSTAD
(ligeså).
Hm – 
HOVSTAD
[the same].
Hm! 
HOVSTADT
(ebenso).
Hm – 
霍夫斯达
(也瞧了一眼)
嗯哼--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Her ligger jo autoritetens toppunkt.
(han tar byfogdens hue varligt i fingerspidsene og holder den ivejret.) 
DR. STOCKMANN.
Why, here’s the top-knot of authority!
[He takes the Burgomaster’s official cap carefully between the tips of his fingers and holds it up.] 
STOCKMANN.
Da liegt ja der Gipfel der Autorität.
(Faßt behutsam die Mütze des Stadtvogts mit den Fingerspitzen und hält sie empor.) 
斯多克芒医生
嘿,这是一顶官帽!
(用两个指尖儿把市长的官帽小心夹着,高高举起。) 
FRU STOCKMANN.
Byfogdens hue! 
MRS. STOCKMANN. 
The Burgomaster’s cap! 
FRAU STOCKMANN.
Die Mütze des Stadtvogts! 
斯多克芒太太
那是市长的帽子! 
DOKTOR STOCKMANN.
Og her er kommandostaven også. Hvordan i pokkers skind og ben –? 
DR. STOCKMANN.
And here’s the staff of office, too! But how the deuce did they– 
STOCKMANN.
Und hier auch der Kommandostab. Kreuzhimmeldonnerwetter, wie –? 
斯多克芒医生
这儿还有一根官棒!这两件宝贝怎么会---? 
HOVSTAD.
Nu vel da – 
HOVSTAD.
Well then– 
HOVSTADT.
Nun ja denn – 
霍夫斯达
嗯,呃--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ah, jeg forstår! Han har været her for at besnakke Dem. Haha, der kom han til den rette! Og da han så fik øje på mig i trykkeriet –. (brister i latter.) Løb han, herr Aslaksen? 
DR. STOCKMANN.
Ah! I understand. He’s been here to talk you over. Ha! ha! He brought his pigs to the wrong market! And when he caught sight of me in the printing-room [bursts out laughing]–he took to his heels, Mr. Aslaksen? 
STOCKMANN.
Ah! Ich verstehe! Er ist hier gewesen, um Sie zu beschwatzen. Haha! Da ist er an den Rechten gekommen! Und wie er mich in der Druckerei sah –. (Bricht in Gelächter aus.) Da riß er aus, Herr Aslaksen? 
斯多克芒医生
哦,我明白了!他上这儿来运动你!哈哈!这回他可把算盘打错了!他一看见我在印刷室---(放声大笑)---马上就溜之大吉了。阿斯拉克森先生,你说是不是? 
ASLAKSEN
(hurtigt).
Ja-gu’ løb han, herr doktor. 
ASLAKSEN
[hurriedly].
Exactly; he took to his heels, doctor. 
ASLAKSEN
(schnell).
Ja, weiß Gott, da riß er aus, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
(急忙)
不错,他就溜之大吉了,斯多克芒大夫。 
DOKTOR STOCKMANN.
Løb ifra både stokken og –. Sliddersladder; Peter løber ikke ifra nogenting. Men hvor fanden har I gjort af ham? Ah, – derinde naturligvis. Nu skal du få se, Katrine! 
DR. STOCKMANN.
Took to his heels without his stick and Fiddle, faddle! Peter didn’t make off without his belongings. But what the devil have you done with him? Ah!–in there, of course. Now you shall see, Katrine! 
STOCKMANN.
Da riß er aus und ließ Stock und –. Quatsch, – Peter reißt vor nichts aus. Aber wo, zum Henker, habt Ihr ihn gelassen? Ah, – da drin natürlich. Jetzt paß mal auf, Käte! 
斯多克芒医生
顾不得手杖和---。嗯,不会!彼得从来没忘过东西。你们把他藏哪儿了?哦---不用说,一定在里头。你瞧着,凯德林。 
FRU STOCKMANN.
Tomas, – jeg ber dig –! 
MRS. STOCKMANN. 
Thomas, I beg you–? 
FRAU STOCKMANN.
Thomas, – ich bitte Dich –! 
斯多克芒太太
喔,仰莫斯,使不得! 
ASLAKSEN.
Tag Dem ivare, herr doktor! 
ASLAKSEN.
Take care, doctor! 
ASLAKSEN.
Nehmen Sie sich in acht, Herr Doktor! 
阿斯拉克森
别鲁莽,斯多克芒大夫! 
DOKTOR STOCKMANN
(har sat byfogdens hue på hodet og taget hans stok; derpå går han hen, slår døren op og hilser med hånden til hueskyggen).

(Byfogden kommer ind, rød af vrede. Bag ham kommer Billing.) 
[DR. STOCKMANN has put the Burgomaster’s cap on and taken his stick : then he goes up, throws open the door, and makes a military salute. The Burgomaster enters, red with anger. Behind him enters BILLING.] 
STOCKMANN
(hat sich die Mütze des Stadtvogts aufgesetzt und nimmt den Stock; dann geht er an die Tür, öffnet und grüßt mit der Hand an der Mütze. Der Stadtvogt kommt herein, rot vor Zorn. Hinter ihm kommt Billing). 
斯多克芒医生
(戴了市长的帽子,拿了市长的手杖,走到门口,使劲把门推开,行个军礼。)


(市长进来,脸上气得通红。毕凌跟在后面。) 
BYFOGDEN.
Hvad skal de optøjer betyde? 
BURGOMASTER.
What is the meaning of this folly? 
STADTVOGT.
Was soll der Unfug heißen? 
市长
你胡闹些什么? 
DOKTOR STOCKMANN.
Respekt, min gode Peter. Nu er det mig, som er autoriteten i byen.
(han spadserer frem og tilbage.) 
DR. STOCKMANN.
Be respectful, my good Peter. Now, it is I who am the highest authority in the town.
[He struts up and down.] 
STOCKMANN.
Respekt, mein guter Peter. Jetzt bin ich in der Stadt die Autorität.
(Spaziert auf und ab.) 
斯多克芒医生
彼得,拿出规矩来!现在我是本地掌权的人了。
(大摇大摆地走来走去) 
FRU STOCKMANN
(næsten grædende).
Nej men Tomas da! 
MRS. STOCKMANN
[almost crying].
But really, Thomas–! 
FRAU STOCKMANN,
(der die Tränen nahe sind).
Aber – aber, Thomas! 
斯多克芒太太
(几乎要哭)
喔,汤莫斯! 
BYFOGDEN
(følger efter ham).
Giv mig min hue og min stok! 
BURGOMASTER
[following him].
Give me my cap and stick! 
STADTVOGT
(geht hinter ihm her).
Gib mir meine Mütze und meinen Stock! 
市长
(跟在他后面)
把帽子手杖还我! 
DOKTOR STOCKMANN
(som før).
Er du politimester, så er jeg borgermester, – jeg er mester for hele byen, jeg, ser du! 
DR. STOCKMANN
[as before].
If you are the chief of police, I am the Burgomaster. I am master of the whole town, I tell you! 
STOCKMANN
(wie zuvor).
Bist Du Polizeimeister, so bin ich Bürgermeister, – ich bin Meister vom Ganzen, siehst Du! 
斯多克芒医生
(还是那副口气)
你也许是警察局长,我可是市长。全城都归我管,你要明白! 
BYFOGDEN.
Læg huen fra dig, siger jeg. Husk på, det er en reglementeret uniformshue! 
BURGOMASTER.
Put down my cap, I say. Remember it is the official cap. 
STADTVOGT.
Leg’ die Mütze hin, sage ich. Vergiß nicht, es ist die reglementsmäßige Amtsmütze! 
市长
把帽子摘下来!别忘了这是法律规定的官帽。 
DOKTOR STOCKMANN.
Pyt; tror du den vågnende folkeløve lar sig skræmme af uniformshuer? Ja, for vi gør revolution i byen imorgen, skal du vide. Du trued med at afsætte mig; men nu afsætter jeg dig, – afsætter dig fra alle dine tillidsposter –. Tror du ikke jeg kan det? Jo, du; jeg har de sejrende samfundsmagter med mig. Hovstad og Billing vil tordne i „Folkebudet“, og bogtrykker Aslaksen rykker ud i spidsen for hele husejerforeningen – 
DR. STOCKMANN.
Pish! Do you think the awakening leonine people will allow themselves to be scared by an official cap? For you will see, we are going to have a revolution in the town to-morrow. You threatened to dismiss me, but now I dismiss you–dismiss you from ail your offices of trust. You think I cannot do it?–Oh, yes, I can! I have the irresistible force of society with me. Hovstad and Billing will thunder forth in the People’s Messenger, and printer Aslaksen will come forward at the head of the whole Householders’ Association– 
STOCKMANN.
Pah! Glaubst Du, daß der erwachende Volkslöwe sich durch Amtsmützen schrecken ließe ? Ja, Du, – wir machen morgen Revolution in der Stadt. Du hast gedroht, mich abzusetzen; aber nun setze ich Dich ab, – setze Dich von allen Deinen Vertrauensämtern ab. – Glaubst Du etwa, ich kann das nicht? O doch. Die siegenden Gewalten der Gesellschaft sind mit mir. Hovstad und Billing werden im »Volksboten« donnern, und Aslaksen rückt aus an der Spitze des ganzen Vereins der Hausbesitzer –? 
斯多克芒医生
呸!你以为正在觉悟的人民会怕一顶金钱官帽吗?我告诉你,明天地方上就要革命了。从前你威胁我,要撤我的职。可是现在我要撤你的职---我要把你的重要职务全部都撤消---。你以为我做不到吗?哼,我做得到!社会上的强大力量都支持我。霍夫斯达和毕凌在《人民先锋报》上开大炮,阿斯拉克森带着房主联合会打头阵--- 
ASLAKSEN.
Det gør jeg ikke, herr doktor. 
ASLAKSEN.
I shall not, doctor. 
ASLAKSEN.
Das tue ich nicht, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
不行,斯多克芒大夫,我不干那个。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo visst gør De så – 
DR. STOCKMANN.
Surely you will– 
STOCKMANN.
Sie werden es tun – 
斯多克芒医生
你当然会干--- 
BYFOGDEN.
Aha; herr Hovstad vælger kanske alligevel at slutte sig til agitationen? 
BURGOMASTER.
Ah ha! Perhaps Mr. Hovstad is going to join the agitation? 
STADTVOGT.
Aha; Herr Hovstad zieht es am Ende doch vor, sich der Agitation anzuschließen? 
市长
哈哈!是不是霍夫斯达先生还想鼓动风潮? 
HOVSTAD.
Nej, herr byfogd. 
HOVSTAD.
No, Burgomaster. 
HOVSTADT.
Nein, Herr Stadtvogt. 
霍夫斯达
不,市长。 
ASLAKSEN.
Nej, herr Hovstad er ikke så gal, at han skulde gå hen og ødelægge både sig selv og bladet for en indbildnings skyld. 
ASLAKSEN.
No, Mr. Hovstad isn’t such a fool as to ruin both himself and the paper for the sake of a fancy. 
ASLAKSEN.
Nein, Herr Hovstad ist nicht so dumm, um eines Hirngespinstes willen sich selbst und die Zeitung zu ruinieren. 
阿斯拉克森
霍夫斯达先生不是傻子,不会为了一件捕风捉影的事儿让自己遭殃。 
DOKTOR STOCKMANN
(ser sig om).
Hvad skal dette her sige? 
DR. STOCKMANN
[looking about him].
What does all this mean? 
STOCKMANN
(sieht sich um).
Was soll das heißen? 
斯多克芒医生
(四面一望)
唔,这是怎么回事? 
HOVSTAD.
De har fremstillet Deres sag i et falskt lys, herr doktor; og derfor så kan jeg ikke støtte den. 
HOVSTAD.
You have represented your case in a false light, doctor; and therefore I am not able to give you my support. 
HOVSTADT.
Sie haben Ihre Sache in einem falschen Lichte dargestellt, Herr Doktor; und deshalb kann ich Sie nicht unterstützen. 
霍夫斯达
斯多克芒大夫,你那篇文章里的话靠不住,所以我不能支持你。 
BILLING.
Nej, efter det, herr byfogden var så artig at fortælle mig derinde, så – 
BILLING.
And after what the Burgomaster has been so kind as to tell me in there, I– 
BILLING.
Nein, – nach allem, was der Herr Stadtvogt so liebenswürdig war, mir da drin mitzuteilen – 
毕凌
承市长给我解释以后,我也--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Falskt! Lad De mig om det. Bare tryk De min opsats; jeg skal nok være mand for at forsvare den. 
DR. STOCKMANN.
In a false light! Charge me with that, if you will, only print my paper; I am man enough to stand by it. 
STOCKMANN.
In falschem Licht? Das lassen Sie doch meine Sorge sein. Drucken Sie nur meinen Aufsatz; ich bin Manns genug, dafür einzustehen. 
斯多克芒医生
我的话靠不住!你不用管,有我负责。只要你把文章登出来,我自有真凭实据给大家看。 
HOVSTAD.
Jeg trykker den ikke. Jeg kan ikke og vil ikke og tør ikke trykke den. 
HOVSTAD.
I shall not print it. I cannot, and will not, and dare not print it. 
HOVSTADT.
Ich drucke ihn nicht. Ich kann und will und darf ihn nicht drucken. 
霍夫斯达
我不登你那篇文章。我不能登,我不愿意登,而且也不敢登。 
DOKTOR STOCKMANN.
Tør De ikke? Hvad er det for snak? De er jo redaktør; og det er da vel redaktørerne, som regerer pressen, skulde jeg tro! 
DR. STOCKMANN.
You dare not? What nonsense! You’re editor, and I suppose it is the editor that directs his paper. 
STOCKMANN.
Sie dürfen nicht? Was ist das für ein Unsinn? Sie sind doch Redakteur; und die Redakteure, die regieren doch die Presse, sollte ich meinen! 
斯多克芒医生
你不敢登?这是什么话?你是编辑。编辑总可以支配报纸吧! 
ASLAKSEN.
Nej, det er abonnenterne, herr doktor. 
ASLAKSEN.
No it’s the readers, doctor. 
ASLAKSEN.
Nein, das tun die Abonnenten, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
不行,斯多可芒大夫,支配报纸是订报的人。 
BYFOGDEN.
Heldigvis, ja. 
BILLING.
Luckily, it is. 
STADTVOGT.
Glücklicherweise, ja. 
市长
幸而如此。 
ASLAKSEN.
Det er den offentlige mening, den oplyste almenhed, husejerne og alle de andre; dem er det, som regerer bladene. 
ASLAKSEN.
It is public opinion, the enlightened people, the householders, and all the rest. It is they who direct a paper. 
ASLAKSEN.
Die öffentliche Meinung, das aufgeklärte Publikum, die Hausbesitzer und all die andern; die regieren die Presse. 
阿斯拉克森
支配报纸的是舆论,是开明的多数派,是房主和其他的人。支配报纸的是这些人。 
DOKTOR STOCKMANN
(fattet).
Og alle disse magter har jeg imod mig? 
DR. STOCKMANN
[quietly].
And all these powers I have against me? 
STOCKMANN
(gefaßt).
Und diese Mächte habe ich alle gegen mich? 
斯多克芒医生
(态度安详)
这些力量都跟我作对? 
ASLAKSEN.
Ja, det har De. Det vilde være borgerskabets rene ruin, om Deres opsats blev trykt. 
ASLAKSEN.
Yes, you have. It would be absolute ruin for the townspeople if your paper were printed. 
ASLAKSEN.
Ja, das haben Sie. Es würde für die Bürgerschaft den reinen Ruin bedeuten, wenn Ihr Artikel gedruckt würde. 
阿斯拉克森
不错。要是你那篇文章登出来,全城都要遭殃。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja så. – 
DR. STOCKMANN.
So! 
STOCKMANN.
Jaso. – 
斯多克芒医生
哦,原来是这么回事! 
BYFOGDEN.
Min hue og min stok! 
BURGOMASTER.
My hat and stick. 
STADTVOGT.
Meine Mütze und meinen Stock! 
市长
把帽子手杖给我! 
DOKTOR STOCKMANN (tar huen af og lægger den på bordet tilligemed stokken). 
[DR. STOCKMANN takes off his cap and lays if on the table.  
(Stockmann nimmt die Mütze ab und legt sie mit dem Stock zusammen auf den Tisch.) 
斯多克芒医生
(摘下帽子,连手杖一起搁在桌上。)
 
BYFOGDEN
(tar begge dele til sig).
Din borgermesterværdighed fik en brat ende. 
The Burgomaster takes them both.] Your magisterial authority has come to an untimely end. 
STADTVOGT
(nimmt beides).
Deine Bürgermeisterwürde hat ein jähes Ende genommen. 
市长
(拿起帽子手杖)
你这短命市长完蛋了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Enden er ikke endnu. (til Hovstad.) Det er altså aldeles umuligt at få min opsats ind i „Folkebudet“? 
DR. STOCKMANN.
The end is not yet. [To HOVSTAD.] So it is quite impossible to print my paper in the Messenger. 
STOCKMANN.
Wir sind noch nicht am Ende. (Zu Hovstad.) Es ist also ganz unmöglich, meinen Aufsatz in den »Volksboten« zu bringen? 
斯多克芒医生
还没完呢。(向霍夫斯达)你决定不在《人民先锋报》上发表我的文章了? 
HOVSTAD.
Aldeles umuligt; også af hensyn til Deres familje. 
HOVSTAD.
Quite impossible; and for the sake of your family– 
HOVSTADT.
Ganz unmöglich; auch mit Rücksicht auf Ihre Familie. 
霍夫斯达
决定不发表---这是为你家里人打算,即使不为别的原因。 
FRU STOCKMANN.
Å, De skal såmænd sletikke bry’ Dem om familjen, herr Hovstad. 
MRS. STOCKMANN. 
Oh! please leave his family out of the question, Mr. Hovstad. 
FRAU STOCKMANN.
Ach, lassen Sie doch die Familie nur aus dem Spiel, Herr Hovstad. 
斯多克芒太太
霍夫斯达先生,请你不必为他家里人打算。 
BYFOGDEN
(tar et papir op af lommen).
Til vejledning for publikum vil det være tilstrækkeligt, når dette kommer ind; det er en autentisk forklaring. Vær så god. 
BURGOMASTER
[takes a manuscript from his jacket.] This will be sufficient to enlighten the public, if you will print this: it is an authentic statement. Thanks. 
STADTVOGT
(zieht ein Papier aus der Tasche).
Zur Orientierung des Publikums wird es genügen, wenn das hineinkommt; es ist eine authentische Erklärung. Bitte schön. 
市长
(从衣袋里掏出一篇稿子)
这篇文章登出来,公众需要的材料有了,里头说的全都是真话。我把稿子交给你。 
HOVSTAD
(tar papiret).
Godt; det skal bli’ besørget indrykket. 
HOVSTAD
[taking MS.].
Good! I’ll see it is inserted at once. 
HOVSTADT
(nimmt das Papier).
Gut; es soll hinein. 
霍夫斯达
(把稿子接过来)
好。一定按时登出来。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men mit ikke. Man bilder sig ind, man kan tie mig og sandheden ihjæl! Men det går ikke så glat som I tror. Herr Aslaksen, vil De straks ta’ mit manuskript og trykke det som flyveblad – på min egen bekostning, – på mit forlag. Jeg vil ha’ fire hundrede exemplarer; nej, fem-sex hundrede vil jeg ha’. 
DR. STOCKMANN.
And not mine! You imagine you can silence me and the truth! But it won’t be as easy as you think. Mr. Aslaksen, will you be good enough to print my MS. at once as a pamphlet–at my own cost–on my own responsibility. I’ll take five hundred copies–no, I’ll have six hundred. 
STOCKMANN.
Und mein Artikel nicht. Man bildet sich ein, man könnte mich und die Wahrheit tot schweigen! Aber das geht nicht so glatt, wie Ihr meint. Herr Aslaksen, wollen Sie gleich mein Manuskript nehmen und es als Flugblatt drucken – auf meine eigenen Kosten, – im Selbstverlag. Ich will vierhundert Exemplare haben; nein, fünf-, sechshundert will ich haben. 
斯多克芒医生
我的文章你不登!你以为压住我的稿子就能压住我,就能压住真理吗!事情没怎么容易。阿斯拉克森先生,请你马上把我的文章印成小册子。我自己花钱。自己发行。我要印四百本---不,五百---六百本。 
ASLAKSEN.
Ikke, om De så bød mig guld for det, tør jeg låne mit officin til sligt noget, herr doktor. Jeg tør det ikke for den offentlige menings skyld. De får det ikke trykt noget steds i hele byen. 
ASLAKSEN.
No. If you offered me its weight in gold I should not dare to lend my press to such a purpose, doctor. I must not, for the sake of public opinion. And you’ll not get that printed anywhere in the whole town. 
ASLAKSEN.
Und wenn Sie mir’s mit Gold aufwögen, ich würde meine Offizin zu so etwas nicht hergeben, Herr Doktor. Ich darf es nicht mit Rücksicht auf die öffentliche Meinung. Sie kriegen es nirgendwo in der ganzen Stadt gedruckt. 
阿斯拉克森
不行斯多克芒医生,即使你给我几百本小册子那么重的黄金,我这印刷所也不敢担当这件事。我不敢跟舆论做对头。本地哪家印刷所都不会给你印。 
DOKTOR STOCKMANN.
Så giv mig det igen. 
DR. STOCKMANN.
Then give it me back. 
STOCKMANN.
So geben Sie es mir wieder. 
斯多克芒医生
那么,把稿子还给我。 
HOVSTAD
(rækker ham manuskriptet).
Vær så god. 
HOVSTAD
[handing him MS.].
By all means. 
HOVSTADT
(reicht ihm das Manuskript).
Bitte sehr. 
霍夫斯达
(把稿子交还给他)
好极了。 
DOKTOR STOCKMANN
(henter hat og stok).
Ud skal det nu alligevel. Jeg vil læse det op i en stor folkeforsamling; alle mine medborgere skal få høre sandhedens røst! 
DR. STOCKMANN
[taking up his hat and cane].
It shall be made public all the same. I’ll read it at a mass meeting; all my fellow-citizens shall hear the voice of truth! 
STOCKMANN
(nimmt Hut und Stock).
In die Welt soll es doch. Ich will es in einer großen Volksversammlung vorlesen; alle meine Mitbürger sollen die Stimme der Wahrheit vernehmen! 
斯多克芒医生
(拿起自己的帽子手杖)
文章反正要发表。我要在市民大会上把它念出来。让大家听听真理的声音! 
BYFOGDEN.
Ingen forening i hele byen låner dig lokale til sådant brug. 
BURGOMASTER.
There’s not a society in the whole town that would let you their promises for such a purpose. 
STADTVOGT.
Kein Verein in der ganzen Stadt überläßt Dir sein Lokal für einen solchen Zweck. 
市长
全城没有一个团体肯把会场借给你做这么一件事。 
ASLAKSEN.
Ikke en eneste en; det véd jeg så visst. 
ASLAKSEN.
Not a single one, I am certain. 
ASLAKSEN.
Nicht ein einziger; das weiß ich genau. 
阿斯拉克森
我担保一个都不肯。 
BILLING.
Nej, Gud døde mig, om de gør! 
BILLING.
No, God bless me, I should think not! 
BILLING.
Gott verdamm’ mich, – wenn sie es tun! 
毕凌
他们肯借才怪呢! 
FRU STOCKMANN.
Det vilde dog være altfor skammeligt! Men hvorfor står de da således imod dig, alle mand? 
MRS. STOCKMANN. 
That would be too shameful! But why are all these men against you? 
FRAU STOCKMANN.
Das wäre doch zu empörend! Weshalb stehen sie denn alle so wider Dich, Mann für Mann? 
斯多克芒太太
太岂有此理!为什么他们都这么跟你作对? 
DOKTOR STOCKMANN
(arrig).
Jo, det skal jeg sige dig. Det er fordi at her i byen er alle mand kærringer – ligesom du; alle tænker de bare på familjen og ikke på samfundet. 
DR. STOCKMANN
[angrily].
Ah! I’ll tell you. It is because in this town all the men are old women–like you. They all think only of their families, and not of the general good. 
STOCKMANN
(zornig).
Ja, das will ich Dir sagen. Darum, weil alle Männer hier in der Stadt alte Weiber sind – gerade wie Du; alles denkt nur an die Familie und nicht an die Gesellschaft. 
斯多克芒医生
(生气)
我告诉你为什么。因为咱们这儿的男人都是老太婆---都跟你一样。他们只关心自己家里人,不关心公众的利益。 
FRU STOCKMANN
(griber ham i armen).
Så skal jeg vise dem en – en kærring, som kan være mand – for en gangs skyld. For nu holder jeg med dig, Tomas! 
MRS. STOCKMANN
[taking his arm].
Then I will show them how an–an old woman can be a man, for once in a way. For now I will stand by you, Thomas. 
FRAU STOCKMANN
(faßt seinen Arm).
So werde ich ihnen ein – ein altes Weib zeigen, das auch einmal Mann sein kann. Denn nun halte ich es mit Dir, Thomas! 
斯多克芒太太
(挽着丈夫的胳臂)
那么,这回我要让他们看看,一个---一个老太婆也能做个大丈夫。汤莫斯,从今以后我决计帮着你。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det var bra’ sagt, Katrine. Og ud skal det, min sæl og salighed! Kan jeg ikke få lejet noget lokale, så hyrer jeg en tambur til at gå igennem byen med mig, og så læser jeg det op på alle gadehjørnerne. 
DR. STOCKMANN.
Bravely said, Katrine! For on my soul the truth will out. If I can’t make them let any hall, I’ll hire a drum, and I’ll march through the town with it; and I’ll read my paper at every street corner. 
STOCKMANN.
Das war brav gesprochen, Käte. Und in die Welt soll es, bei meiner Seele Seligkeit! Kann ich kein Lokal bekommen, so miete ich mir einen Tambour, – mit dem ziehe ich durch die Stadt und lese es an allen Straßenecken vor. 
斯多克芒医生
这话说得有胆量,凯德林!我敢赌咒,我一定要把真理说出来!要是他们不肯借会场,我就借一面鼓,一边敲一边走,在街头巷尾念我的文章。 
BYFOGDEN.
Så topmålt gal er du da vel ikke! 
BURGOMASTER.
Surely you’re not such an arrant fool as all that? 
STADTVOGT.
So heillos verrückt wirst Du doch nicht sein! 
市长
你不会疯到这步田地吧? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo, jeg er! 
DR. STOCKMANN.
I am. 
STOCKMANN.
Ja, das bin ich! 
斯多克芒医生
我会。 
ASLAKSEN.
De får ikke en eneste mand i hele byen til at gå med Dem. 
ASLAKSEN.
There’s not a single man in the whole town who would go with you. 
ASLAKSEN.
Sie werden in der ganzen Stadt keinen einzigen Mann finden, der mit Ihnen geht. 
阿斯拉克森
全城没有一个人会跟你走。 
BILLING.
Nej, Gud døde mig, om De får! 
BILLING.
No, God bless me, that there isn’t. 
BILLING.
Nein, Gott verdamm’ mich, – den finden Sie nicht! 
毕凌
要有才怪呢! 
FRU STOCKMANN.
Bare ikke gi’ dig, Tomas. Jeg skal be’ gutterne gå med dig. 
MRS. STOCKMANN. 
Do not give in, Thomas. I will send the boys with you. 
FRAU STOCKMANN.
Nur nicht nachgeben, Thomas. Die Jungens sollen mit Dir gehen. 
斯多克芒太太
汤莫斯,别害怕。我叫两个孩子跟你走。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er et ypperligt indfald! 
DR. STOCKMANN.
That’s a splendid idea! 
STOCKMANN.
Das ist eine ausgezeichnete Idee! 
斯多克芒医生
嗨,这主意好极了! 
FRU STOCKMANN.
Morten gør det så gerne; og Ejlif, han går nok med, han også. 
MRS. STOCKMANN. 
Morten will be so pleased to go; Ejlif will go too–he too. 
FRAU STOCKMANN.
Morten tut es sehr gern; und Ejlif, na, der wird auch mitgehen. 
斯多克芒太太
摩邓一定愿意去。艾立夫也会去。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, og så Petra da! Og du selv, Katrine! 
DR. STOCKMANN.
Yes, and so will Petra. And you yourself, Katrine! 
STOCKMANN.
Ja, und Petra auch! Und Du auch, Käte! 
斯多克芒医生
对,裴特拉也会去!还有你自己,凯德林! 
FRU STOCKMANN.
Nej, nej, ikke jeg selv; men jeg skal stå i vinduet og se på dig; det skal jeg gøre. 
MRS. STOCKMANN. 
No, no, not I. But I’ll stand at the window and watch you–that I will do gladly. 
FRAU STOCKMANN.
Nein, nein, – ich nicht; aber ich werde am Fenster stehen und Dir zusehen; das werde ich tun. 
斯多克芒太太
我不去。我站在窗口看着你。 
DOKTOR STOCKMANN
(slår armene om hende og kysser hende).
Tak for det! Jo, nu skal vi prøve en dyst, I gode herrer! Jeg vil dog se, om usseldommen har magt til at binde munden på den patriot, som vil renske samfundet!
(han og fruen går ud gennem døren til venstre i baggrunden.) 
DR. STOCKMANN
[throwing his arms about her and kissing her].
Thanks, thanks. Now, my good sirs, we are ready for the fight! Now, we’ll see if cowardice can close the mouth of a patriot who labours only for the common weal.
[He and his wife go out together through door L. in flat.] 
STOCKMANN
(umarmt und küßt sie).
Ich danke Dir! Ja, nun werden wir eine Lanze brechen miteinander, Ihr wackeren Herren! Ich will doch sehen, ob die Niederträchtigkeit die Macht hat, einem Patrioten, der die Gesellschaft reinigen will, den Mund zu stopfen.
(Er und seine Frau ab durch die Tür links im Hintergrund.) 
斯多克芒医生
(抱着她接吻)
谢谢你给我打气!先生们,现在我们要动手打仗了!我们要看看,你们的卑鄙手段到底能不能压制一个想清洗社会的爱过者,让他闭着嘴不说话!
(他和他老婆一齐走后面正门出去。) 
BYFOGDEN
(ryster betænkelig på hodet).
Nu har han gjort hende gal også.



 
BURGOMASTER
[shaking his head doubtfully]
Now he’s sent her mad too!



 
STADTVOGT
(schüttelt nachdenklich den Kopf).
Nun hat er (sie) auch verrückt gemacht!



 
市长
(半信半疑地摇要头)
他把他老婆也带疯了!



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login