You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
TREDJE AKT
(„Folkebudet“s redaktionskontor. Til venstre i baggrunden er indgangsdøren; til højre på samme væg er en anden dør med glasruder, hvorigennem man ser ind i trykkeriet. På væggen til højre en dør. Midt på gulvet et stort bord bedækket med papirer, aviser og bøger. Foran til venstre et vindu og ved dette en skrivepult med høj stol. Et par lænestole står ved bordet, nogle andre stole langs væggene. Værelset er skummelt og uhyggeligt, bohavet gammelt, lænestolene smudsige og forrevne. Inde i trykkeriet ses et par sættere i arbejde; længere borte er en håndpresse igang.)
(Redaktør Hovstad sidder ved pulten og skriver. Lidt efter kommer Billing ind fra højre med doktorens manuskript i hånden.) 
Act III
[The Editor’s Room, ”People’s Messenger.“ In the flat at the back a door left; to the right another door with glasspanes, through which can be seen the printing-room. Another door right of the stage. In the middle of the room a large table covered with papers, newspapers, and books. Lower down left, a window, and by it a writing-desk and high chair. A few arm-chairs around the table; some others along the walls. The room is dingy and cheerless, the furniture shabby, the arm-chairs dirty and torn. Within the printing-room are seen a few compositors; further within, a hand-press at work. HOVSTAD, the Editor, is seated at the writing-desk. Presently BILLING enters from the right with the doctor’s manuscript in his hand.] 
DRITTER AKT
Redaktionsbureau des »Volksboten«.
(Links im Hintergrunde ist die Eingangstür; rechts an derselben Wand eine zweite Tür mit Glasscheiben, durch die man in die Druckerei sieht. An der Wand rechts eine Tür. Mitten im Zimmer ein großer Tisch, der mit Papieren, Zeitungen und Büchern bedeckt ist. Vorn links ein Fenster und an diesem ein Schreibpult mit hohem Stuhl. Am Tisch stehen ein paar Lehnstühle, einige andere Stühle längs den Wänden. Das Zimmer ist finster und ungemütlich, das Mobiliar alt, die Lehnstühle sind schmutzig und zerschlissen. In der Druckerei sieht man ein paar Setzer bei der Arbeit; weiter hinten ist eine Handpresse in Tätigkeit.)
(HOVSTAD sitzt am Pult und schreibt. Gleich darauf kommt BILLING von rechts mit Stockmanns Manuskript in der Hand.) 
第三幕
(《人民先锋报》编辑室。后方左首是通外面的正门。右首是一扇玻璃门,从玻璃里可以看到排字间。右墙上又有一门。屋子当中摆着一张大桌子,着上堆满了稿件、报纸和书籍。往前来,靠左,有一扇窗,靠窗摆着一张写字台,台前放着一只高凳子。桌子旁边有两把扶手椅,沿着两道墙,另有几把椅子。屋子阴暗沉闷,叫人看着不痛快,家具都旧了,扶手椅又破又脏。观众可以看见排字间里有几个工人在排字,后方有个工人在摇一部手摇机。)
(霍夫斯达坐在写字台前写东西。不多会儿,毕凌拿着斯多克芒医生的手稿从右边走进来。)
 
BILLING.
Nå, det må jeg sige –! 
BILLING.
Well, I must say!– 
BILLING.
Na, das muß ich sagen –! 
毕凌
唔,我说---! 
HOVSTAD
(skrivende).
Har De læst det igennem? 
HOVSTAD
[writing].
Have you read it through? 
HOVSTADT
(schreibend).
Haben Sie es durchgelesen? 
霍夫斯达
(一边写字)
稿子你看完了没有? 
BILLING
(lægger manuskriptet på pulten).
Ja, det har jeg da rigtignok. 
BILLING
[laying MS. on the desk].
Yes, I should think I had. 
BILLING
(legt das Manuskript auf das Pult).
Allerdings habe ich das. 
毕凌
(把稿子搁在写字台上)
我看过了。 
HOVSTAD.
Synes De ikke doktoren er bra’ hvas? 
HOVSTAD.
Don’t you think the doctor comes out strong–? 
HOVSTADT.
Hübsch scharf, der Doktor – was meinen Sie? 
霍夫斯达
你看斯多克芒大夫的话是不是激烈? 
BILLING.
Hvas? Han er, Gud døde mig, knusende, er han. Hvert ord falder vægtfuldt, som – jeg vil sige – som slaget af en øksehammer. 
BILLING.
Strong! God bless me! he is crushing, that’s what he is. Every word falls like a lever–I mean like the blow of a sledge-hammer. 
BILLING.
Scharf? Gott verdamm’ mich, der ist geradezu erbarmungslos. Jedes Wort saust wuchtig nieder wie – ich möchte sagen – wie ein Axthieb. 
毕凌
激烈!他不是把人骂得没法儿喘气才怪呢!每句话都像---都像一个大铁锤。 
HOVSTAD.
Ja, men de folk falder nu ikke for første slaget heller. 
HOVSTAD.
Yes, but these folk don’t fall at the first blow. 
HOVSTADT.
Ja, aber die Leute fallen auch nicht auf den ersten Schlag. 
霍夫斯达
不错,可是他们那伙人一锤子打不倒。 
BILLING.
Det er sandt; men så blir vi ved at slå, – slag i slag, indtil hele stormandsvældet ramler sammen. Da jeg sad derinde og læste dette der, var det ligesom jeg øjned revolutionen komme på afstand. 
BILLING.
True enough, but, we’ll keep on hammering away, blow after blow, till the whole lot of aristocrats come crashing down. As I sat in there reading that, I seemed to hear the revolution thundering afar. 
BILLING.
Sehr richtig; aber dann geht es weiter, – Schlag auf Schlag, bis das ganze Herrenregiment zusammenstürzt. Als ich auf meinem Zimmer das hier las, da war mir, als sähe ich von fern die Revolution kommen. 
毕凌
对。咱们得一锤连一锤地打下去,把整个儿官僚世界打垮了才罢休。刚才我坐着看稿子的时候,我好像听见远处革命的雷声轰隆轰隆响起来了。 
HOVSTAD
(vender sig).
Hys; sig bare ikke det så Aslaksen hører det. 
HOVSTAD
[turning round].
Sh! Don’t let Aslaksen hear anything of that sort. 
HOVSTADT
(dreht sich um).
Pst! Lassen Sie das nur Aslaksen nicht hören. 
霍夫斯达
(转过身来)
嘘!别让阿斯拉克森听见。 
BILLING
(dæmper stemmen).
Aslaksen er en knæhøne, en fejg karl; der er ikke mands mod i ham. Men dennegang sætter De da vel Deres vilje igennem? Hvad? Doktorens opsats kommer da vel ind? 
BILLING
[in a lower voice].
Aslaksen is a weak-kneed, cowardly fellow, who hasn’t any manhood about him. But this time surely you’ll insist on having your own way. Hm? You’ll print the doctor’s paper? 
BILLING
(dämpft die Stimme).
Aslaksen ist ein Hasenfuß, ein feiger Kerl; es ist kein Mannesmut in ihm. Aber diesmal setzen Sie Ihren Willen doch wohl durch? Was? Der Artikel des Doktors kommt doch wohl hinein? 
毕凌
(放低声音)
阿斯拉克森是个胆小鬼,丝毫没有汉子气。不过,这回你一定可以贯彻你的主张了,是不是?你要把斯多克芒大夫的文章登出来? 
HOVSTAD.
Ja, hvis bare ikke byfogden gir sig med det gode, så – 
HOVSTAD.
Yes! if only the Burgomaster doesn’t give way I– 
HOVSTADT.
Ja, wenn nur der Stadtvogt sich nicht gutwillig fügt, – 
霍夫斯达
是的,要是市长不让步的话--- 
BILLING.
Det vilde være fanden så kedeligt. 
BILLING.
That would be d–d unpleasant. 
BILLING.
Das wäre verteufelt ärgerlich. 
毕凌
那可就麻烦了。 
HOVSTAD.
Nå, vi kan heldigvis gøre os stillingen nyttig, hvad der så sker. Går byfogden ikke ind på doktorens forslag, så får han alle småborgerne på nakken, – hele husejerforeningen og de andre. Og går han ind på det, så lægger han sig ud med en hel hob af de store aktionærer i badet, som hidtildags har været hans bedste støtter – 
HOVSTAD.
Well, whatever happens, fortunately we can turn the situation to our account. If the Burgomaster won’t agree to the doctor’s proposal he’ll have all the small middle-class against him–all the Householders’ Association, and the rest of them. And if he does agree to it, he’ll fall out with the whole crew of big shareholders in the Baths, who, until now, have been his main support– 
HOVSTADT.
Na, was auch geschehen mag, wir können glücklicherweise die Situation ausnutzen. Wenn der Stadtvogt nicht auf des Doktors Vorschlag eingeht, so hat er sämtliche Kleinbürger, – den ganzen Verein der Hausbesitzer und die anderen auf dem Hals. Und geht er darauf ein, so überwirft er sich mit einem ganzen Haufen großer Aktionäre, die bis heut seine besten Stützen waren – 
霍夫斯达
好在不管怎么样,咱们总可以从中讨便宜。要是市长不赞成斯多克芒大夫的提议,所有的小中产阶级---房主联合会和其他团体---都会起来反对他。要是市长赞成斯多克芒大夫的提议,他就会得罪浴场那伙子大股东---那些股东一向是市长的重要支持人--- 
BILLING.
Ja, ja vel; for de kommer visst til at punge ud med en svær mængde penge – 
BILLING.
Ah! yes, yes; for it’s certain they’ll have to fork out a pretty heavy sum– 
BILLING.
Jawohl, ja; denn die müssen mit einer schweren Menge Geld herausrücken – 
毕凌
当然,因为那么一来,股东得掏出一大笔款子--- 
HOVSTAD.
Ja, det kan De bande på. Og så er ringen brudt, ser De, og så skal vi i bladet dag ud og dag ind gøre det indlysende for almenheden, at byfogden er ukyndig både i det ene og det andet, og at alle tillidsposterne i byen, hele kommunalstyret, bør lægges over i frisindede folks hænder. 
HOVSTAD.
You may take your oath of that. And then, don’t you see, the ring will be broken up, and we shall day by day show the public that the Burgomaster is utterly unfit in ail respects, and that all positions of trust in the town, the whole municipal government, must be placed in the hands of persons of liberal ideas. 
HOVSTADT.
Darauf können Sie Gift nehmen. Und dann ist der Ring gesprengt, sehen Sie, und dann werden wir es Tag für Tag im Blatt dem Publikum plausibel machen, daß der Stadtvogt in jeder Richtung unfähig ist, und daß sämtliche Vertrauensposten der Stadt, wie die ganze Kommunalverwaltung in die Hände freisinniger Leute gelegt werden müßten. 
霍夫斯达
那是一定的。等他们那个小集团一破裂,咱们就可以在报纸上左一遍右一遍地指出来,市长在各方面怎么不称职,怎么地方上的重要位置都---干脆一句话,整个儿市政府---一定得交给自由派的人。 
BILLING.
Det er, Gud døde mig, så slående sandt! Jeg ser det, – jeg ser det; vi står lige ved begyndelsen til en revolution!
(det banker.) 
BILLING.
God bless me, but that’s strikingly true. I see it, I see it. We are on the eve of a revolution!
[A Knock at the door.] 
BILLING.
Das ist, Gott verdamm’ mich, klar wie Kloßbrühe! Ich sehe es – ich sehe es, wir stehen am Vorabend einer Revolution!
(Es klopft.) 
毕凌
要不这样才怪呢!我看见了,我看见了:革命就要来了!
(有人敲门) 
HOVSTAD.
Hys! (råber.) Kom ind!
(Doktor Stockmann kommer gennem døren til venstre i baggrunden.) 
HOVSTAD.
Sh–[calls.] Come in! [Dr. Stockmann enters from flat left,  
HOVSTADT.
Pst! (Ruft:) Herein!
(DOKTOR STOCKMANN kommt durch die Tür im Hintergrund links.) 
霍夫斯达
嘘!(大声)进来!
(斯多克芒医生从后方左首正门进来。) 
HOVSTAD
(går imod ham).
Å, der har vi doktoren. Nå? 
Hovstad going towards him.] Ah! here’s the doctor. Well? 
HOVSTADT
(geht ihm entgegen).
Ah, der Herr Doktor! Na? 
霍夫斯达
(迎上去)
哦,是斯多克芒大夫!怎么样? 
DOKTOR STOCKMANN.
Tryk væk, herr Hovstad! 
DR. STOCKMANN.
Print away, Mr. Hovstad. 
STOCKMANN.
Drucken Sie los, Herr Hovstad! 
斯多克芒医生
赶紧发表,霍夫斯达先生! 
HOVSTAD.
Blev det altså til det? 
HOVSTAD.
Is it to go in just as it is? 
HOVSTADT.
Es wird also was draus? 
霍夫斯达
事情已经到了这步田地啦? 
BILLING.
Hurra! 
BILLING.
Hurrah! 
BILLING.
Hurra! 
毕凌
嗨,好极了! 
DOKTOR STOCKMANN.
Tryk væk, siger jeg. Ja visst blev det til det. Men nu skal de få det, som de vil ha’ det. Nu blir her krig i byen, herr Billing! 
DR. STOCKMANN.
Print away, I tell you. Of course it is to go in as it is. Since they will have it so, they shall! Now, there’ll be war in the town, Mr. Billing! 
STOCKMANN.
Drucken Sie los, sage ich. Ja, gewiß wird was draus. Nun sollen sie ihren Willen haben. Jetzt gibt es Krieg in der Stadt, Herr Billing! 
斯多克芒医生
是的,赶紧发表!事情确实到了这步田地了。既然他们要这么干,让他们自作自受吧!已经开火了,毕凌先生! 
BILLING.
Krig på kniven, vil jeg håbe! Kniven på struben, herr doktor! 
BILLING.
War to the knife is what I want–to the knife, to the death, doctor! 
BILLING.
Krieg bis aufs Messer, will ich hoffen! Das Messer an die Kehle, Herr Doktor! 
毕凌
千万别让步!一定要干到底,斯多克芒大夫! 
DOKTOR STOCKMANN.
Afhandlingen er bare en begyndelse. Jeg går allerede med hodet fuldt af udkast til en fire-fem andre opsatser. Hvor har De Aslaksen henne? 
DR. STOCKMANN.
This article is only the beginning. My head’s already full of plans for four or five other articles. But where do you stow away Alasksen? 
STOCKMANN.
Die Abhandlung ist nur der Anfang. Ich trage mich schon mit Entwürfen zu vier – fünf anderen Aufsätzen. Wo steckt Aslaksen? 
斯多克芒医生
这篇文章只是头一炮。我脑子里已经另外打好了四五篇稿子。阿斯拉克森在什么地方? 
BILLING
(råber ind i trykkeriet).
Aslaksen, å kom her et øjeblik! 
BILLING.
[calling into the printing-room].
Aslaksen! just come here a moment. 
BILLING
(ruft in die Druckerei hinein):
Aslaksen, ach, kommen Sie doch einen Augenblick herein! 
毕凌
(向印刷室喊叫)
阿斯拉克森,上这儿来一趟。 
HOVSTAD.
Fire-fem andre opsatser, sa’ De? Om den samme sag? 
HOVSTAD.
Did you say four or five more articles? On the same subject? 
HOVSTADT.
Vier – fünf Aufsätze, sagen Sie? Über dieselbe Sache? 
霍夫斯达
什么?你说还有四五篇文章?都是谈这件事? 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, – å langtfra, kære. Nej, det blir om ganske andre ting. Men det kommer altsammen fra vandværket og fra kloaken. Det ene drager det andet efter sig, skønner De. Det er som når en begynder at rive på en gammel bygning, – akkurat så. 
DR. STOCKMANN.
Heaven forbid, my dear fellow. No; they deal with quite different matters. But they all arise out of the water-works and the sewers. One thing leads to another, you know. It is like beginning to shake an old house, exactly the same. 
STOCKMANN.
I – keine Spur, mein Lieber. Nein, über ganz andere Dinge. Aber es geht alles vom Wasserwerk und von der Kloake aus. Eins zieht das andere nach sich, sehen Sie. Wie wenn man daran geht, ein altes Gebäude einzureißen, – akkurat so. 
斯多克芒医生
喔,不,不,不,我的好朋友。谈的是另外几件不同的事情,可是跟自来水工程和下水道问题都有关系。这些事一桩牵连着一桩。像动手拆旧房子一样,你懂不懂? 
BILLING.
Det er, Gud døde mig, sandt; en synes aldrig en blir færdig, før en har revet ned hele skramlet. 
BILLING.
God bless me, that’s true! And you can never do any good till you’ve pulled down the whole rubbish. 
BILLING.
So ist es, – Gott verdamm’ mich! Man meint nicht eher damit fertig zu sein, als bis man den ganzen Krempel eingerissen hat. 
毕凌
对,不对才怪呢!不把这堆破烂东西完全拆掉,咱们决不罢休。 
ASLAKSEN
(fra trykkeriet).
Revet ned! Doktoren tænker da vel ikke på at rive ned badehuset? 
ASLAKSEN
[enters from printing-room].
Pulled down! Surely the doctor is not thinking of pulling down the Baths? 
ASLAKSEN
(aus der Druckerei).
Eingerissen? Sie denken doch wohl nicht daran, das Badehaus einzureißen. 
阿斯拉克森
(从印刷室出来)
拆掉!难道斯多克芒大夫要把浴场拆掉吗? 
HOVSTAD.
Langt ifra; vær bare ikke ræd. 
HOVSTAD.
Not at all! Don’t be alarmed. 
HOVSTADT.
Keine Spur; haben Sie bloß keine Angst. 
霍夫斯达
不是,不是。别着急。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, det gælder ganske andre ting. Nå, hvad siger De så om min afhandling, herr Hovstad? 
DR. STOCKMANN.
No, we were talking of something quite different. Well, what do you think or my article, Mr. Hovstad? 
STOCKMANN.
Nein, es handelt sich um ganz andere Dinge. Na, was sagen Sie denn zu meiner Abhandlung, Herr Hovstad? 
斯多克芒医生
不是,我们谈的完全是另外一件事。霍夫斯达先生,你觉得我这篇文章怎么样? 
HOVSTAD.
Jeg synes, den er et rent mesterstykke – 
HOVSTAD.
I think it is simply a masterpiece– 
HOVSTADT.
Meines Erachtens ein wahres Meisterstück – 
霍夫斯达
我觉得是篇了不起的好文章--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, ikke sandt –? Nå, det glæder mig; det glæder mig. 
DR. STOCKMANN.
Yes, isn’t it? That does please me, that does please me. 
STOCKMANN.
Ja, nicht wahr –? Na, das freut mich; das freut mich. 
斯多克芒医生
真的吗?好极了---太好了。 
HOVSTAD.
Den er så grej og så ligetil; en behøver sletikke at være fagmand for at skønne sammenhængen. Jeg tør sige, De vil få hver eneste oplyst mand på Deres side. 
HOVSTAD.
It is so clear and to the point. One doesn’t in the least need to be a specialist in order to understand the reasoning. I am sure every intelligent, honest man will be your side. 
HOVSTADT.
So klar und so einleuchtend; man braucht durchaus nicht Fachmann zu sein, um den Sachverhalt zu verstehen. Ich wage zu behaupten, Sie werden alle aufgeklärten Elemente, Mann für Mann, auf Ihrer Seite haben. 
霍夫斯达
文章写得又清楚又恰当。不是专家也看得懂它的中心思想。我敢说,明白道理的人一定赞成你那些意见。 
ASLAKSEN.
Og så alle besindige vel? 
ASLAKSEN.
And let us hope all the prudent ones too. 
ASLAKSEN.
Und die besonnenen doch wohl auch? 
阿斯拉克森
我希望稳健的人也会赞成。 
BILLING.
Både besindige og ubesindige, – ja, jeg mener næsten hele byen. 
BILLING.
Both the prudent and imprudent–indeed, I think well-nigh the whole town. 
BILLING.
Die besonnenen wie die unbesonnenen, – ja, fast die ganze Stadt, meine ich. 
毕凌
稳健的和不稳健的人都会赞成---全城的人都会赞成。 
ASLAKSEN.
Nå, så tør vi nok trykke den. 
ASLAKSEN.
Well, then, we may venture to print it. 
ASLAKSEN.
Na, dann können wir die Abhandlung wohl drucken. 
阿斯拉克森
这么说,咱们可以大胆把它登出来。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det skulde jeg mene. 
DR. STOCKMANN.
I should think you could! 
STOCKMANN.
Ja, das sollte ich meinen! 
斯多克芒医生
我想可以! 
HOVSTAD.
Den skal ind imorgen tidlig. 
HOVSTAD.
It shall go in to-morrow. 
HOVSTADT.
Sie soll morgen früh hinein. 
霍夫斯达
明天就登。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, død og plage, der må ikke spildes en eneste dag. Hør, herr Aslaksen, det var det, jeg vilde be’ Dem om: De må ta’ Dem personlig af manuskriptet. 
DR. STOCKMANN.
Yes, plague take it, not one day must be lost. Look here, Aslaksen, this is what I wanted you for. You, personally, must take charge of the MS. 
STOCKMANN.
Donnerwetter ja, – auch nicht ein Tag darf verloren werden. Hören Sie, Herr Aslaksen, darum möchte ich Sie gebeten haben: nehmen Sie sich persönlich des Manuskripts an. 
斯多克芒医生
对,老实不客气地说,一天都迟不得。喂,阿斯拉克森先生,我想问你的是,你肯不肯亲自监印这篇文章? 
ASLAKSEN.
Det skal jeg nok. 
ASLAKSEN.
Certainly I will. 
ASLAKSEN.
Das werde ich tun. 
阿斯拉克森
当然。 
DOKTOR STOCKMANN.
Pas på det, som om det var guld. Ingen trykfejl; hvert ord er vigtigt. Og så kommer jeg indom igen siden; kanske jeg kunde få se lidt korrektur. – Ja, jeg kan ikke sige, hvor jeg tørster efter at få den sag på tryk, – slynget ud – 
DR. STOCKMANN.
Be as careful as if it were gold. No printers’ errors, every word is important. I’ll look in again presently; then I can make any small corrections. Ah! I can’t say how I long to see the thing in print–to hurl it forth– 
STOCKMANN.
Behüten Sie’s, als ob es Gold wäre. Keinen Druckfehler; jedes Wort ist wichtig. Ich komme später wieder mit heran; vielleicht könnte ich dann rasch Korrektur lesen. – Ich kann gar nicht sagen, wie ich darauf brenne, die Sache gedruckt zu sehen, – in die Welt geschleudert – 
斯多克芒医生
像宝贝似的,仔仔细细地排印。别让它有一个错字,每个字都很重要。回头我再来,到时候你把校样给我看一遍。啊,我急着要把文章印出来---看着它像--- 
BILLING.
Slynget, – ja, som et lyn! 
BILLING.
To hurl it–yes, like a thunderbolt! 
BILLING.
Geschleudert, – ja, wie einen Blitz! 
毕凌
像晴天打了个霹雳! 
DOKTOR STOCKMANN.
– underkastet alle kyndige medborgeres dom. Å, De kan aldrig forestille Dem, hvad jeg har været udsat for idag. Man har truet mig både med dit og med dat; man har villet ta’ ifra mig mine soleklareste menneskerettigheder – 
DR. STOCKMANN.
And to submit it to the judgment of every intelligent fellow-citizen. Ah! you’ve no idea what I’ve had to put up with to-day. I’ve been threatened with all sorts of things. I was to be robbed of my most inalienable rights as a man. 
STOCKMANN.
– dem Urteil aller verständigen Mitbürger unterbreitet. Ach, Sie können sich nun und nimmer vorstellen, welchen Dingen ich heut ausgesetzt war. Man hat mir mit allem Möglichen gedroht; man hat mir meine sonnenklarsten Menschenrechte nehmen wollen – 
斯多克芒医生
---让每个明白道理的公民下一个判断。喔,你们不知道今天我受了多少委屈。他们用各种各样的手段威胁我。他们要剥夺我做人的权利! 
BILLING.
Hvad! Deres menneskerettigheder! 
BILLING.
What! Your rights as a man–! 
BILLING.
Was! Ihre Menschenrechte! 
毕凌
什么!剥夺你做人的权利! 
DOKTOR STOCKMANN.
– man har villet fornedre mig, gøre mig til en usling, forlangt, at jeg skulde sætte personlig fordel over min inderste, helligste overbevisning – 
DR. STOCKMANN.
I was to be humbled, made a coward of, was to set my personal gain above my deepest, holiest convictions– 
STOCKMANN.
– man hat mich erniedrigen, mich zu einem Schurken machen wollen, hat verlangt, ich sollte persönliche Vorteile über meine innerste, heiligste Überzeugung stellen – 
斯多克芒医生
---他们逼着我低首下心,逼着我忍气吞声,逼着我把个人利益放在最深切、最神圣的信念之上--- 
BILLING.
Det er, Gud døde mig, for grovt. 
BILLING.
God bless me! that is really too bad. 
BILLING.
Das ist doch, Gott verdamm’ mich, zu stark! 
毕凌
这不是岂有此理才怪呢! 
HOVSTAD.
Å ja, en kan vente sig noget af hvert fra den kant. 
HOVSTAD.
Well just what was to be expected from that quarter. 
HOVSTADT.
O ja, von der Seite kann man alles gewärtigen. 
霍夫斯达
那批人干得出什么好事情? 
DOKTOR STOCKMANN.
Men med mig skal de komme tilkort; det skal de få sort på hvidt for. Nu vil jeg hver evig eneste dag lægge mig ligesom for anker i „Folkebudet“ og bestryge dem med den ene exploderende opsats efter den anden – 
DR. STOCKMANN.
But they’ll get the worst of it, I call promise them. Henceforth, every day I’ll throw myself into the breach in the Messenger, bombard them with one article alter another– 
STOCKMANN.
Aber bei mir werden sie den Kürzeren ziehen; das sollen sie schwarz auf weiß haben. Jetzt werde ich Tag für Tag mich im »Volksboten« sozusagen vor Anker legen und sie mit einem explodierenden Aufsatz nach dem andern bestreichen – 
斯多克芒医生
可是这回我要让他们知道,他们在我身上没睁开眼睛!我要写文章教训他们!我要在《人民先锋报》上每天向他们进攻,把炸弹一颗跟着一颗地向他们扔出去--- 
ASLAKSEN.
Ja, men hør nu – 
ASLAKSEN.
Yes, but look here– 
ASLAKSEN.
Ja, aber hören Sie – 
阿斯拉克森
可是--- 
BILLING.
Hurra; det blir krig, det blir krig! 
BILLING.
Hurrah! There’ll be war, there’ll be war! 
BILLING.
Hurra! Es gibt Krieg, es gibt Krieg! 
毕凌
好啊!开仗了!开仗了! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login