You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN.
Hvem fanden bryr sig om enten det er farligt eller ikke! Det, jeg gør, det gør jeg i sandhedens navn og for min samvittigheds skyld. 
DR. STOCKMANN.
Who the devil cares whether there’s danger or not? What I do, I do in the name of truth and for conscience sake. 
STOCKMANN.
Wer zum Teufel schert sich drum, ob es gefährlich ist oder nicht! Was ich tue, tue ich im Namen der Wahrheit und um meines Gewissens willen. 
斯多克芒医生
管它有危险没危险!现在我做这件事,为的是真理,为的是良心。 
HOVSTAD.
De er en mand, som fortjener at støttes, herr doktor. 
HOVSTAD.
You are a man deserving of support, doctor. 
HOVSTADT.
Sie sind ein Mann, der Unterstützung verdient, Herr Doktor. 
霍夫斯达
斯多克芒大夫,你这人真值得拥护。 
ASLAKSEN.
Ja, det står fast, doktoren er byens sande ven; en rigtig samfundsven er han. 
ASLAKSEN.
Yes, that’s certain. The doctor is a true friend to the town; he is a sincere friend of society. 
ASLAKSEN.
Ja, das steht fest, der Herr Doktor ist der wahre Freund der Stadt; er ist der Gesellschaft ein echter Freund, jawohl! 
阿斯拉克森
不错,斯多克芒大夫是个给地方上出力的热心人。我说他是群众的好朋友。 
BILLING.
Doktor Stockmann er, Gud døde mig, en folkeven, Aslaksen! 
BILLING.
God bless me! Dr. Stockmann is a friend of the people, Aslaksen. 
BILLING.
Doktor Stockmann ist – Gott verdamm’ mich, Aslaksen, – ein Volksfreund! 
毕凌
斯多克芒大夫不是人民的朋友才怪呢,阿斯拉克森! 
ASLAKSEN.
Jeg tænker, husejerforeningen snart gør brug af det udtryk. 
ASLAKSEN.
I think the Householders’ Association will soon adopt that expression. 
ASLAKSEN.
Ich denke, der Verein der Hausbesitzer wird von diesem Ausdruck bald Gebrauch machen. 
阿斯拉克森
我想,房主联合会不久也会这么称呼他。 
DOKTOR STOCKMANN
(bevæget, trykker deres hænder).
Tak, tak, mine kære, trofaste venner; – dette her er mig så kvægende at høre; – min herr bror kaldte mig for noget ganske andet. Nå, det skal han min sæl få igen med renter! Men nu må jeg op og se til en stakkers djævel –. Jeg kommer igen, som sagt. Tag endelig godt vare på manuskriptet, herr Aslaksen; – og, for alt i verden, stryg ikke nogen af udråbstegnene! Sæt heller et par stykker til! Godt, godt; farvel sålænge; farvel, farvel!
(Gensidige hilsener idet han følges til døren og går.) 
DR. STOCKMANN
[shaking their hands, deeply moved].
Thanks, thanks, my dear, faithful friends, it does me good to hear you. My fine brother called me something very different just now. I’ll pay him back with interest, though! But I must be off now to see a poor devil. I’ll look in again, as I said. Be sure to take good care of the MS., Mr. Aslaksen, and on no account leave out any of my notes of exclamation! Rather put in a few more. Well; good-bye for the present, good-bye, good-bye.
[Mutual salutations while they accompany him to the door.
Exit.]
 
STOCKMANN
(bewegt, drückt ihnen die Hände).
Danke schön, danke schön, meine lieben, treuen Freunde; – wie erquicklich mir das in meinen Ohren klingt! Mein Herr Bruder nannte mich ganz anders. Na, das soll ihm bei Gott mit Zinsen heimgezahlt werden. Nun muß ich aber weg und nach einem armen Teufel schauen –. Ich komme wieder, wie gesagt. Nehmen Sie nur das Manuskript gut in acht, Herr Aslaksen; – und streichen Sie mir um alles in der Welt keins von den Ausrufungszeichen! Setzen Sie lieber noch ein paar Stück hinzu! Schön, schön; adieu so lange, adieu, adieu!
(Gegenseitige Verabschiedung auf dem Wege zur Tür; ab.) 
斯多克芒医生
(非常感动,跟大家拉手。)
谢谢你们这几位有义气的好朋友,听了你们的话我心里很高兴。我那位官老爷哥哥送给我一个相反的称呼。没关系!将来我一定要加倍地回敬他!现在我要去看一个可怜的病人。回头我再来。阿斯拉克先生,请你仔细监印我的那篇文章。千万别漏掉一个感叹号。多添几个倒使得!好,回头见,回头见!
(大家送他到门口,互相施礼。他出去。) 
HOVSTAD.
Han kan bli’ en ubetalelig nyttig mand for os. 
HOVSTAD.
He’ll be of invaluable service to us. 
HOVSTADT.
Er kann uns ein unbezahlbarer, nützlicher Mann werden. 
霍夫斯达
他对于咱们用处大得很。 
ASLAKSEN.
Ja, så længe han bare vil holde sig til dette her med badeanstalten. Men går han videre, så er det ikke rådeligt at slå følge med ham. 
ASLAKSEN.
Yes, so long as he confines himself to the Baths. But if he goes further, it might not be advisable to go with him. 
ASLAKSEN.
Ja, solange er sich nur an die Geschichte mit der Badeanstalt halten wollte. Wenn er aber weiter geht, so ist es nicht ratsam, mit ihm gemeinsame Sache zu machen. 
阿斯拉克森
是的,只要他不干涉浴场以外的事情。可是,要是他把范围扩大了,那咱们就不便跟着他走了。 
HOVSTAD.
Hm, det kommer nu alt an på – 
HOVSTAD.
Hm! Well, that depends– 
HOVSTADT.
Hm, das kommt doch drauf an – 
霍夫斯达
唔---那完全要看--- 
BILLING.
De er da også så forbandet ræd, Aslaksen. 
BILLING.
You’re always so d-d afraid, Aslaksen. 
BILLING.
Sie sind aber auch verflucht ängstlich, Aslaksen. 
毕凌
阿斯拉克森,你这人胆子老是这么小。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login