You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, på det ene eller det andet, – et fanetog eller en festmiddag eller en subskription til en hædersgave – eller hvad det nu kan være, så skal De love mig helligt og dyrt at få det forpurret. Og De også, herr Aslaksen; hører De det! 
DR. STOCKMANN.
Well, anything of any sort, a procession with banners, or a banquet, or a subscription for a testimonial–or whatever it may be, you must give me your solemn promise to put a stop to it. And you too, Mr. Aslaksen; do you hear? 
STOCKMANN.
Na, irgend etwas, – einen Fackelzug oder ein Bankett oder eine Sammlung für eine Ehrengabe – oder was es sonst sei, so müssen Sie mir hoch und heilig versprechen, es zu hintertreiben. Und Sie auch, Herr Aslaksen, hören Sie wohl? 
斯多克芒医生
发动什么游行啊,宴会啊,再不就是捐款赠送纪念品啊,不管是什么吧---霍夫斯达先生,你得答应替我阻挡这种事。阿斯拉克森先生,你也得答应我。听见没有? 
HOVSTAD.
Om forladelse, herr doktor; vi kan lige så godt først som sidst sige Dem rene sandheden –
(Fru Stockmann, i hat og kåbe, kommer ind gennem døren til venstre i baggrunden.) 
HOVSTAD.
Excuse me, doctor; we might as well tell you: the whole truth first, as last–
[Enter MRS. STOCKMANN.] 
HOVSTADT.
Entschuldigen Sie, Herr Doktor, wir wollen Ihnen lieber gleich reinen Wein einschenken –
(FRAU STOCKMANN, in Hut und Mantel, tritt links durch die Tür im Hintergrund.) 
霍夫斯达
对不起,斯多克芒大夫,我们不如趁早把老实话都告诉你吧---
(斯多克芒太太从后边左首进来。) 
FRU STOCKMANN
(ser doktoren).
Jo, ganske rigtig! 
MRS. STOCKMANN. 
[seeing the doctor].
Ah! just as I thought! 
FRAU STOCKMANN
(sieht den Doktor).
Also richtig! 
斯多克芒太太
(看见斯多克芒医生)
啊!我果然猜着了。 
HOVSTAD
(går hende imøde).
Nej se, kommer fruen også? 
HOVSTAD.
[going towards her].
Hallo! Your wife, too? 
HOVSTADT
(ihr entgegen).
Ei, sieh da, Sie kommen auch, gnädige Frau? 
霍夫斯达
(迎上去)
斯多克芒太太,你也来了? 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad fanden vil du her, Katrine? 
DR. STOCKMANN.
What the devil have you come here for, Katrine? 
STOCKMANN.
Was zum Henker willst Du hier, Käte? 
斯多克芒医生
你上这儿干什么,凯德林? 
FRU STOCKMANN.
Det kan du da vel tænke dig, hvad jeg vil. 
MRS. STOCKMANN. 
I should think you must know well enough what I’ve come for. 
FRAU STOCKMANN.
Das kannst Du Dir doch wohl denken. 
斯多克芒太太
你当然知道我来干什么。 
HOVSTAD.
Skal De ikke sætte Dem? Eller kanske – 
HOVSTAD.
Won’t you sit down? Or can–? 
HOVSTADT.
Wollen Sie sich nicht setzen? Oder vielleicht – 
霍夫斯达
请坐,好不好?再不就---? 
FRU STOCKMANN.
Tak; bry’ Dem ikke. Og De må ikke fortryde på, at jeg kommer og henter Stockmann; for jeg er mor til tre børn, skal jeg sige Dem. 
MRS. STOCKMANN. 
Thanks; please do not trouble. And you mustn’t be vexed with me for coming here to fetch Stockmann, for you must bear in mind I’m the mother of three children. 
FRAU STOCKMANN.
Danke sehr; bemühen Sie sich nicht. Und nehmen Sie es auch nicht übel, wenn ich komme, um Stockmann zu holen; denn ich bin Mutter von drei Kindern, will ich Ihnen sagen. 
斯多克芒太太
谢谢,别费事。我上这儿找我丈夫,请你别见怪。别忘了,我有三个孩子。 
DOKTOR STOCKMANN.
Snak, snak; det véd vi jo så godt. 
DR. STOCKMANN.
Stuff and nonsense! We all know that well enough! 
STOCKMANN.
Unsinn, Unsinn! Das wissen wir ja. 
斯多克芒医生
废话!谁都知道。 
FRU STOCKMANN.
Nå, det lader såmænd ikke til, at du tænker stort på kone og børn idag; for ellers gik du vel ikke således hen og styrted os allesammen i ulykke. 
MRS. STOCKMANN. 
It doesn’t look as if you were thinking very much about your wife and children to-day or you’d not be so ready to plunge us all into misfortune. 
FRAU STOCKMANN.
Na, aber es hat wirklich nicht den Anschein, als ob Du heut sonderlich an Frau und Kind dächtest; denn sonst würdest Du doch nicht hingehen und uns allesamt ins Unglück stürzen. 
斯多克芒太太
可是你今天好像不大把自己的老婆孩子放在心上,不然你不会这么害我们。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login