You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN.
Pyt; tror du den vågnende folkeløve lar sig skræmme af uniformshuer? Ja, for vi gør revolution i byen imorgen, skal du vide. Du trued med at afsætte mig; men nu afsætter jeg dig, – afsætter dig fra alle dine tillidsposter –. Tror du ikke jeg kan det? Jo, du; jeg har de sejrende samfundsmagter med mig. Hovstad og Billing vil tordne i „Folkebudet“, og bogtrykker Aslaksen rykker ud i spidsen for hele husejerforeningen – 
DR. STOCKMANN.
Pish! Do you think the awakening leonine people will allow themselves to be scared by an official cap? For you will see, we are going to have a revolution in the town to-morrow. You threatened to dismiss me, but now I dismiss you–dismiss you from ail your offices of trust. You think I cannot do it?–Oh, yes, I can! I have the irresistible force of society with me. Hovstad and Billing will thunder forth in the People’s Messenger, and printer Aslaksen will come forward at the head of the whole Householders’ Association– 
STOCKMANN.
Pah! Glaubst Du, daß der erwachende Volkslöwe sich durch Amtsmützen schrecken ließe ? Ja, Du, – wir machen morgen Revolution in der Stadt. Du hast gedroht, mich abzusetzen; aber nun setze ich Dich ab, – setze Dich von allen Deinen Vertrauensämtern ab. – Glaubst Du etwa, ich kann das nicht? O doch. Die siegenden Gewalten der Gesellschaft sind mit mir. Hovstad und Billing werden im »Volksboten« donnern, und Aslaksen rückt aus an der Spitze des ganzen Vereins der Hausbesitzer –? 
斯多克芒医生
呸!你以为正在觉悟的人民会怕一顶金钱官帽吗?我告诉你,明天地方上就要革命了。从前你威胁我,要撤我的职。可是现在我要撤你的职---我要把你的重要职务全部都撤消---。你以为我做不到吗?哼,我做得到!社会上的强大力量都支持我。霍夫斯达和毕凌在《人民先锋报》上开大炮,阿斯拉克森带着房主联合会打头阵--- 
ASLAKSEN.
Det gør jeg ikke, herr doktor. 
ASLAKSEN.
I shall not, doctor. 
ASLAKSEN.
Das tue ich nicht, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
不行,斯多克芒大夫,我不干那个。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo visst gør De så – 
DR. STOCKMANN.
Surely you will– 
STOCKMANN.
Sie werden es tun – 
斯多克芒医生
你当然会干--- 
BYFOGDEN.
Aha; herr Hovstad vælger kanske alligevel at slutte sig til agitationen? 
BURGOMASTER.
Ah ha! Perhaps Mr. Hovstad is going to join the agitation? 
STADTVOGT.
Aha; Herr Hovstad zieht es am Ende doch vor, sich der Agitation anzuschließen? 
市长
哈哈!是不是霍夫斯达先生还想鼓动风潮? 
HOVSTAD.
Nej, herr byfogd. 
HOVSTAD.
No, Burgomaster. 
HOVSTADT.
Nein, Herr Stadtvogt. 
霍夫斯达
不,市长。 
ASLAKSEN.
Nej, herr Hovstad er ikke så gal, at han skulde gå hen og ødelægge både sig selv og bladet for en indbildnings skyld. 
ASLAKSEN.
No, Mr. Hovstad isn’t such a fool as to ruin both himself and the paper for the sake of a fancy. 
ASLAKSEN.
Nein, Herr Hovstad ist nicht so dumm, um eines Hirngespinstes willen sich selbst und die Zeitung zu ruinieren. 
阿斯拉克森
霍夫斯达先生不是傻子,不会为了一件捕风捉影的事儿让自己遭殃。 
DOKTOR STOCKMANN
(ser sig om).
Hvad skal dette her sige? 
DR. STOCKMANN
[looking about him].
What does all this mean? 
STOCKMANN
(sieht sich um).
Was soll das heißen? 
斯多克芒医生
(四面一望)
唔,这是怎么回事? 
HOVSTAD.
De har fremstillet Deres sag i et falskt lys, herr doktor; og derfor så kan jeg ikke støtte den. 
HOVSTAD.
You have represented your case in a false light, doctor; and therefore I am not able to give you my support. 
HOVSTADT.
Sie haben Ihre Sache in einem falschen Lichte dargestellt, Herr Doktor; und deshalb kann ich Sie nicht unterstützen. 
霍夫斯达
斯多克芒大夫,你那篇文章里的话靠不住,所以我不能支持你。 
BILLING.
Nej, efter det, herr byfogden var så artig at fortælle mig derinde, så – 
BILLING.
And after what the Burgomaster has been so kind as to tell me in there, I– 
BILLING.
Nein, – nach allem, was der Herr Stadtvogt so liebenswürdig war, mir da drin mitzuteilen – 
毕凌
承市长给我解释以后,我也--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Falskt! Lad De mig om det. Bare tryk De min opsats; jeg skal nok være mand for at forsvare den. 
DR. STOCKMANN.
In a false light! Charge me with that, if you will, only print my paper; I am man enough to stand by it. 
STOCKMANN.
In falschem Licht? Das lassen Sie doch meine Sorge sein. Drucken Sie nur meinen Aufsatz; ich bin Manns genug, dafür einzustehen. 
斯多克芒医生
我的话靠不住!你不用管,有我负责。只要你把文章登出来,我自有真凭实据给大家看。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login