You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STUDSENDE SPØRSMÅL
(dæmpet).
Fritænker, sa’ han? Hvad? Er redaktør Hovstad fritænker? 
SEVERAL VOICES ASK WONDERING
[in a low voice].
Free-thinker, did he say. What ? Editor Hovstad a free-thinker? 
VERBLÜFFTE, HALBLAUTE FRAGEN.
Freidenker, sagt er? Was? Hovstad ist Freidenker? 
许多声音
(低声,惊讶。)
他说什么?自由思想家?霍夫斯达先生是自由思想家? 
HOVSTAD
(råber).
Bevis det, doktor Stockmann! Når har jeg sagt det på tryk? 
HOVSTAD.
[shouting]. Prove it, Dr. Stockmann! When have I said that in print? 
HOVSTADT
(ruft):
Beweise, Herr Doktor Stockmann! Wann hätte ich das je drucken lassen? 
霍夫斯达
(大声嚷)
拿证据来,斯读克芒大夫!我在报纸上说过这话没有? 
DOKTOR STOCKMANN
(tænker sig om).
Nej, det har De død og plage ret i; – den frimodighed har De aldrig havt. Nå, jeg vil såmænd ikke sætte Dem i kattepine, herr Hovstad. Lad det være mig selv, som er fritænkeren da. For nu vil jeg af naturvidenskaben gøre det indlysende for jer allesammen, at „Folkebudet“ trækker jer skammelig efter næsen, når det fortæller jer, at I, at almuen, at massen og mængden er folkets rette kerne. Det er bare en avisløgn, ser I! Almuen er ikke andet end det råstof, som folket skal gøre folk af.
(Knurren, latter og uro i salen.) 
DR. STOCKMANN
[reflecting].
No; by Heaven, you’re right there. You’ve never had the frankness to do that. Well, I won’t get you into a scrape, Mr. Hovstad. Let me be the free-thinker then. For now I’ll prove, and on scientific grounds, that the Messenger is leading you all by the nose shamefully, when it tells you that you, that the masses, the vulgar herd, are the true pith of the people. You see that is only a newspaper lie. The masses are nothing but the raw material that must be fashioned into the people. [Murmurs, laughter, and noise in the room.] 
STOCKMANN
(besinnt sich).
Schockschwerenot ja, da haben Sie recht! – den Freimut haben Sie nie gehabt. Na, ich will Sie nicht in die Tinte setzen, Herr Hovstad. Ich selbst bin also der Freidenker. Und jetzt will ich Euch allen aus der Naturwissenschaft beweisen, daß der »Volksbote« Euch schamlos an der Nase herumführt, wenn er Euch vorerzählt, daß Ihr, daß das Volk, daß die Masse und der Pöbel der wahre Kern des Volkes sind. Das ist bloß eine Zeitungsente, seht Ihr. Die große, Masse ist nur der Rohstoff, aus dem man das Volk machen soll.
(Brummen, Gelächter und Unruhe im Saal.) 
斯多克芒医生
(想了一想)
嗯,你没说过。你从来没那份儿胆量。好,霍夫斯达先生,我也不叫你为难。就算我是自由思想家。现在我要根据科学方法向你们证明:《人民先锋报》说你们这些平常人是人民的精华,这句话是哄你们上当。我告诉你们,那是报纸骗人的话。平常人不过是原料,要经过加工培养才会成为人民。
(一阵笑骂骚动。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, er det da ikke så det går til i hele den øvrige levende verden? Hvilken forskel er der ikke mellem en kultiveret og en ukultiveret dyrefamilje? Se bare på en gemen bondehøne. Hvad kødværdi har slig en forkrøblet hønseskrot? Det er ikke stort, det! Og hvad er det for slags æg den lægger? En nogenlunde ordentlig kråke eller korp kan værpe omtrent ligeså gode æg. Men tag så for jer en kultiveret spansk eller japanesisk høne, eller tag en fornem fasan eller kalkun; – jo, da ser I nok forskellen! Og så vil jeg nævne hundene, som vi mennesker er så overmåde nær i slægt med. Tænk jer nu først en simpel almuehund, – jeg vil sige, slig en ækkel, ragget, pøbelagtig køter, som bare render gadelangs og sviner husvæggene til. Og stil så køteren sammen med en puddelhund, som gennem flere slægtsled stammer fra et fornemt hus, hvor den har fåt fin føde og havt anledning til at høre harmoniske stemmer og musik. Tror I ikke, at kraniet hos puddelen er ganske anderledes udviklet end hos køteren? Jo, det kan I lide på! Det er slige kultiverte puddelhvalpe, som gøglerne afretter til at gøre de allerutroligste kunststykker. Sligt noget kan en gemen bondekøter aldrig lære, om den så stod på sit hode.
(Larm og løjer høres rundt omkring.) 
Is it not so with all other living creatures on earth? How great the difference between a cultivated and an uncultivated breed of animals! Only look at a common barn hen. What sort of meat do you get from such a skinny animal? Nothing to boast of! And what sort of eggs does it lay? A fairly decent crow or raven can lay eggs nearly as good. Then take a cultivated Spanish or Japanese hen, or take a fine pheasant or turkey–ah! then you see the difference. And then I take the dog, man’s closest ally. Think first of an ordinary common cur–I mean one of those loathsome, ragged, low mongrels, that haunt the streets, and are a nuisance to everybody. And place such a mongel by the side of a poodle dog, who for many generations has been bred from a well-known strain, who has lived on delicate food, and has heard harmonious voices and music. Don’t you believe that the brain of a poodle has developed quite differently from that of a mongrel? Yes, you may depend upon that! It is educated poodles like this that jugglers train to perform the most extraordinary tricks. A common peasant-cur could never learn anything of the sort–not if he tried till Doomsday.
[Laughing and chaffing are heard all around] 
STOCKMANN.
Ja, geht es denn nicht so in der ganzen übrigen Welt des Lebendigen zu? Was für ein Unterschied ist nicht zwischen einer kultivierten und einer unkultivierten Tierfamilie? Seht Euch nur einmal ein gemeines Bauernhuhn an. Was für einen Fleischwert hat solch ein verkrüppeltes Hühnervieh? Wahrhaftig keinen großen! Und was für Eier legt es? Eine halbwegs anständige Krähe kann ungefähr ebenso gute Eier legen. Aber nun nehmt einmal ein kultiviertes spanisches oder japanisches Huhn oder nehmt einen vornehmen Fasan oder eine Truthenne; – ja da werdet Ihr den Unterschied sehen! Und dann nenne ich die Hunde, mit denen wir Menschen so erstaunlich nahe verwandt sind. Denkt Euch zunächst einmal einen gewöhnlichen Pöbelhund – ich meine, solch einen ekligen, zottigen, pöbelhaften Köter, der nur die Straßen entlang rennt und die Häuser versaut. Und dann vergleicht den Köter mit einem Pudel, der schon seit mehreren Generationen aus einem vornehmen Hause stammt, wo er feines Futter gekriegt und Gelegenheit gehabt hat, harmonische Stimmen und Musik zu hören. Glaubt Ihr nicht, daß beim Pudel das Gehirn ganz anders entwickelt ist als beim Köter? Ja, verlaßt Euch drauf! Solche kultivierten jungen Pudel sind es, die die Gaukler zu den erstaunlichsten Kunststücken abrichten. So etwas kann ein gemeiner Bauernköter niemals lernen, und wenn er sich auf den Kopf stellt.
(Lärm und Ulken rings umher.) 
斯多克芒医生
别的动物不也是一样吗?一群培养得好跟一群培养得不好的动物区别多么大!拿一只平常的乡下老母鸡说吧。那副瘦骨头架子能有多少肉?有限得很,我告诉你们!它下的是什么蛋?一只像点样子的乌鸦差不多也能下那种蛋。要是拿它跟一只西班牙或是日本的好种鸡,或是一只好火鸡比一比---嘿!情形可就大不相同了!再看看咱们最熟悉的狗。先说那最平常的狗---那些毛癞皮、到处钻洞、满街撒尿、没教养的杂种狗。拿这么只狗跟一只狮子狗比一比,狮子狗是从好几代高贵品种繁殖出来的,它吃的是上等食物,听的是柔和悦耳的声音。你们想,那狮子狗的脑子是不是比杂种狗的发达的多!不用说,当然是!在耍狗的人手里受过训练会做各种伶俐把戏的就是这品种优良的狮子狗。那些把戏一只乡下野狗再也学不会---死也学不会。
(笑骂声四起。) 
EN BORGER
(råber).
Vil De nu gøre os til hunde også? 
A CITIZEN
[shouting].
Do you want to make dogs of us now? 
EIN BÜRGER
(ruft):
Nun wollen Sie uns auch noch zu Hunden machen? 
市民甲
(大声)
是不是你要叫我们变成狗? 
EN ANDEN MAND.
Vi er ikke dyr, herr doktor! 
ANOTHER MAN.
We are not animals, doctor. 
EIN ZWEITER.
Wir sind keine Tiere, Herr Doktor! 
市民乙
我们不是畜生! 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo så min sæl og salighed er vi dyr, far! Vi er så gode dyr, allesammen, som nogen mand vil forlange. Men fornemme dyr findes der rigtignok ikke mange af iblandt os. Å, der er en ganske forskrækkelig afstand mellem puddelmennesker og køtermennesker. Og det er det løjerlige ved tingen, at redaktør Hovstad er ganske enig med mig, sålænge talen er om de firbenede dyr – 
DR. STOCKMANN.
Yes, on my soul, but we are animals, old fellow! We’re one and all of us as much animals as one could wish. But, truly, there aren’t many distinguished animals among us. Ah! there is a terrible difference between men–poodles and men-mongrels. And the ridiculous part of it is, that Editor Hovstad quite agrees with me so long as we speak of four-footed animals– 
STOCKMANN.
Und ob wir Tiere sind, mein Lieber! Wir sind alle durch die Bank so gute Tiere, wie man sie sich nur wünschen kann. Doch vornehme Tiere gibt es allerdings nicht viele unter uns. O, es ist ein ganz gewaltiger Unterschied zwischen Pudelmenschen und Kötermenschen. Und das Komische an der Sache ist, daß Herr Hovstad mir durchaus beistimmt, solange von vierbeinigen Tieren die Rede ist – 
斯多克芒医生
朋友,咱们是畜生!咱们都是畜生,不管这话好听不好听。可是咱们中间高等畜生并不多。喔,“狮子够的人”跟“杂种狗的人”分别大得很!最可笑的是,只要咱们谈的是四条腿的畜生,霍夫斯达先生就期望赞成我的意见--- 
HOVSTAD.
Ja, lad dem gå for dem de er. 
HOVSTAD.
Oh! do drop them! 
HOVSTADT.
Ja, die lasse ich Ihnen hingehen. 
霍夫斯达
畜生究竟是畜生。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja vel; men såsnart jeg udvider loven til de tobenede, så stopper herr Hovstad op; så tør han ikke mene sine egne meninger længer, ikke tænke sine egne tanker tilende; så stiller han hele læren på hodet og forkynder i „Folkebudet“, at bondehanen og gadekøteren – det er just de rigtige pragtexemplarer i menageriet. Men slig går det altid, så længe det almueagtige sidder i kroppen på en, og så længe en ikke har arbejdet sig ud til åndelig fornemhed. 
DR. STOCKMANN.
All right! but so soon as I apply the law to the two-legged, Mr. Hovstad is up in arms; then he no longer dares to stick to his own opinions, he does not dare to think out his own thoughts to their logical end; then he turns his whole doctrines upside down, and proclaims in the People’s Messenger that barn-yard hens and gutter mongrels are precisely the finest specimens in the menagerie. But it is always thus so long as you haven’t work’d the vulgarity out of your system, and fought your way up to spiritual distinction. 
STOCKMANN.
Jawohl; aber sobald ich das Gesetz auf die zweibeinigen ausdehne, so macht Herr Hovstad nicht mehr mit; dann hat er nicht mehr den Mut, seiner eigenen Meinung zu sein, seine eigenen Gedanken zu Ende zu denken; dann stellt er die ganze Lehre auf den Kopf und verkündet im »Volksboten«, der Bauernhahn und der Straßenköter, – das wären die (Pracht)exemplare der Menagerie. Aber so geht es immer, wenn einem noch die plebejische Abstammung in den Gliedern steckt, und man sich nicht zu geistiger Vornehmheit durchgearbeitet hat. 
斯多克芒医生
对---可是只要我把这条规律用到两条腿的畜生身上,霍夫斯达先生马上就打住,就不敢再坚持自己的主张,也不敢再往下推想。他把这原理倒了个儿,在《人民先锋报》上硬说,乡下老母鸡和街上的野狗是动物界最优良的品种。不过这也难怪他,凡是精神没脱离平庸境界、没得到高级修养的人都是这样子。 
HOVSTAD.
Jeg gør ikke fordring på nogen slags fornemhed. Jeg stammer fra simple bønder; og jeg er stolt af, at jeg har min rod dybt nede i den almue, som her forhånes. 
HOVSTAD.
I make no kind of pretensions to any sort of distinction. I come from simple peasants, and I am proud that my root lies deep down among the masses, who are being jeered at now. 
HOVSTADT.
Ich mache auf keinerlei Vornehmheit Anspruch. Ich stamme von einfachen Bauern ab; und ich bin stolz darauf, daß ich tief in den niederen Klassen wurzle, die hier verhöhnt werden. 
霍夫斯达
我不想冒充什么高级人物。我是平常的庄稼人出身。我觉得很有体面,我的根基就是他现在侮辱的普通人。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login