You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BYFOGDEN.
Dette her klinger jo overmåde plausibelt; og dersom der ikke forelå en anden forklaringsgrund for din halstarrighed –; men det gør der jo rigtignok – 
BURGOMASTER.
That really sounds extremely plausible; and if there were not another explanation of your mulish obstinacy–but we know well enough there– 
STADTVOGT.
Das klingt ja außerordentlich plausibel; und wenn keine andere Erklärung für Deine Halsstarrigkeit vorläge –; aber die gibt es schon – 
市长
要不是另有原因,你这两句话倒像挺说得过去,可是我们都知道,你这么顽固,实在另有--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad mener du med det? 
DR. STOCKMANN.
What do you mean by that? 
STOCKMANN.
Was meinst Du damit? 
斯多克芒医生
另有什么? 
BYFOGDEN.
Det forstår du visst meget godt. Men som din bror og som en besindig mand råder jeg dig til, ikke at bygge altfor trygt på forhåbninger og udsigter, som kanske så såre let kunde slå fejl. 
BURGOMASTER.
I’m sure you understand. But as your brother, and as a man of common-sense, I give you this advice: don’t build too confidently upon prospects and expectations that perhaps may fail you utterly. 
STADTVOGT.
Das weißt Du ganz gut. Aber als Dein Bruder und als besonnener Mann rate ich Dir, nicht allzufest auf Hoffnungen und Aussichten zu bauen, die nur zu leicht fehlschlagen könnten. 
市长
你心里很明白。可是我是你哥哥,也懂得点人情世故,我劝你别把到手的东西看得太可靠,说不定到头来会落得一场空。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men hvad i alverden skal det sigte til? 
DR. STOCKMANN.
But what on earth are you driving at? 
STOCKMANN.
Wo zum Henker willst Du damit hinaus? 
斯多克芒医生
你这话到底是什么意思? 
BYFOGDEN.
Vil du virkelig bilde mig ind, at du skulde være uvidende om de testamentariske dispositioner, som garvermester Kiil har truffet? 
BURGOMASTER.
Do you really want to make me believe that you are ignorant of the provisions Master Tanner Kiil has made in his will? 
STADTVOGT.
Willst Du mir wirklich einreden, Du wärest in Unkenntnis über die letztwilligen Verfügungen, die der Gerbermeister Kiil getroffen hat? 
市长
难道你真想哄我,说你不知道摩邓.基尔那老头子遗嘱里的条款吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg véd, at den smule, han ejer, skal gå til en stiftelse for gamle trængende håndværksfolk. Men hvad kommer det mig ved? 
DR. STOCKMANN.
I know that the little he has is to go to a home for old indigent working-men. But what’s that got to do with me? 
STOCKMANN.
Ich weiß, daß das bißchen, was er hat, an eine Stiftung für alte bedürftige Handwerker fällt. Aber was geht das mich an? 
斯多克芒医生
我知道他有一丁点儿钱,将来要捐给年老穷苦的手艺人做救济金。可是那跟我有什么相干? 
BYFOGDEN.
For det første er det nu ikke smuler, her er tale om. Garvermester Kiil er en temmelig formuende mand. 
BURGOMASTER.
To begin with, it is not a ”little“ we’re speaking of. Tanner Kiil is a fairly wealthy man. 
STADTVOGT.
Erstens handelt sich es hier nicht um ein bißchen. Kiil ist ein ziemlich vermögender Mann. 
市长
先不说别的,“他那一丁点儿钱”不是个小数目。摩邓.基尔手里很有几问钱。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det har jeg aldrig havt en anelse om –! 
DR. STOCKMANN.
I’ve never had any idea of that! 
STOCKMANN.
Davon hatte ich ja keine Ahnung –! 
斯多克芒医生
这个我从来没想到! 
BYFOGDEN.
Hm, – virkelig ikke? Du har altså heller ikke en anelse om, at en ikke ubetydelig del af hans formue skal tilfalde dine børn, således at du og din hustru skal nyde renterne for livstid. Har han ikke sagt dig det? 
BURGOMASTER.
Hm! Really? Then you hadn’t any idea either that a not inconsiderable portion of his fortune is to go to your children, and that you and your wife are to enjoy the interest on it for life. Hasn’t he told you that? 
STADTVOGT.
Hm – wirklich nicht? Du hast also auch keine Ahnung davon, daß ein nicht unbedeutender Teil seines Vermögens Deinen Kindern zufallen soll, und zwar so, daß Du mit Deiner Frau den Nießbrauch auf Lebenszeit hast? Hat er Dir das nicht gesagt? 
市长
唔---当真?这么说,你大概也不知道他产业里头数目很可观的一部分将来要给你儿女,并且你们夫妻在世的时候可以动用那份产业的利息。他没跟你提过这件事? 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej så min sæl om han har! Tvert imod; han har støt og stadig gåt og raset over, at han var så urimelig højt skatlagt. Men véd du da også dette her så ganske visst, Peter? 
DR. STOCKMANN.
No, on my soul! On the contrary, he was constantly grumbling because he was so preposterously over-taxed. But are you really so sure of this, Peter? 
STOCKMANN.
Nein, bei Gott nicht! Im Gegenteil; er hat stets und ständig gewettert, daß er so wahnsinnig hoch besteuert wäre. Aber weißt Du denn das auch ganz gewiß, Peter? 
斯多克芒医生
没有,一字没提过。他不但没提过,并且反倒成天发脾气,抱怨捐税太重,把他压得没法儿喘气。彼得,你是不是知道真 有这件事? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login