You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
MORTEN KIIL.
Ikke sidde. (ser sig om.) Her ser pent ud hos Dem idag, Stockmann. 
MORTEN.
I’ll not sit down. [Looking about him]. It looks cheerful here to-day, Stockmann. 
KIIL.
Stehe lieber. (Sieht umher.) Bei Ihnen sieht es heut hübsch aus, Stockmann. 
基尔
我不坐。(四面一望)死多克芒,今天你们这儿挺舒服。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, synes De ikke det? 
DR. STOCKMANN.
Yes, doesn’t it? 
STOCKMANN.
Ja, nicht wahr? 
死多克芒医生
可不是吗! 
MORTEN KIIL.
Rigtig pent ser her ud; og frisk luft er her også; idag har De da nok af det sure stoffet, som De snakked om igår. De må ha’ en svært fin samvittighed idag, kan jeg tænke. 
MORTEN KIIL.
Sure enough it does: and you’ve plenty of fresh air, too; I should think you’d have enough of that oxygen you chattered about so much yesterday. You must have an awfully good conscience to-day, I should think. 
KIIL.
Recht hübsch sieht es hier aus, und frische Luft haben Sie auch; heut haben Sie wohl genug von dem sauren Stoff, von dem Sie gestern gefaselt haben. Kann mir denken, heut müssen Sie ein großartig gutes Gewissen haben. 
基尔
真是。新鲜空气也挺充足,昨天你说的氧气今天一定足够了。今天你的良心一定挺舒服。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det har jeg. 
DR. STOCKMANN.
Yes, I have. 
STOCKMANN.
Habe ich auch. 
斯多克芒医生
不错,挺舒服。 
MORTEN KIIL.
Kan tænke mig det. (banker sig på brystet.) Men véd De, hvad det er for noget, jeg har her? 
MORTEN KIIL.
So I should suppose. [Striking himself upon the heart.] But do you know what I’ve got here? 
KIIL.
Kann ich mir denken. (Klopft sich auf die Brust.) Aber wissen Sie auch, was ich hier habe? 
基尔
大概是吧。(拍拍自己的胸脯)可是你猜我这儿是什么? 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er vel også en fin samvittighed, håber jeg. 
DR. STOCKMANN.
Well, a good conscience, too, I hope. 
STOCKMANN.
Doch wohl auch ein gutes Gewissen, hoffe ich. 
斯多克芒医生
大概也是挺舒服的良心。 
MORTEN KIIL.
Pyt! Nej, det er noget, som er bedre end som så.
(han tar en tyk tegnebog frem, åbner den og viser en del papirer.) 
MORTEN KIIL.
Pshaw! No, something far better than that.
[Takes out a large pocket-book, opens it, and shows a mass of papers.] 
KIIL.
???I! Was viel Besseres!
(Er holt eine dicke Brieftasche hervor, öffnet sie und zeigt einen Stoß Papiere.) 
基尔
呸!不是。我这东西比自己良心值钱得多。
(从胸前掏出一个大皮夹子,把它打开,给斯多克芒看一叠东西。) 
DOKTOR STOCKMANN
(ser forundret på ham).
Aktier i badeanstalten? 
DR. STOCKMANN
[looking at him in astonishment].
Shares in the Baths! 
STOCKMANN
(sieht ihn verwundert an).
Badeaktien? 
斯多克芒医生
(看着他,很诧异。)
浴场的股票! 
MORTEN KIIL.
De var ikke vanskelige at få idag. 
MORTEN KIIL.
They weren’t difficult to get to-day. 
KIIL.
Waren heute leicht zu kriegen. 
基尔
今天股票不难买。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og De har været ude og købt –? 
DR. STOCKMANN.
And you’ve been and bought these up–? 
STOCKMANN.
Und Sie haben aufgekauft –? 
斯多克芒医生
你收买了这些---? 
MORTEN KIIL.
Så mange, jeg havde penge til. 
MORTEN KIIL.
All I’d got the money to pay for. 
KIIL.
Für alles Geld, was ich hatte. 
基尔
我把凑得出来的钱都买了股票。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men, kære svigerfar, – så fortvilet, som det står til med badet nu! 
DR. STOCKMANN.
But, my dear father-in-law,–just now, when the Baths are in such straits. 
STOCKMANN.
Aber, lieber Schwiegervater, – jetzt bei der verzweifelten Lage des Bades –! 
斯多克芒医生
老丈人---浴场的局面正在不妙的时候--- 
MORTEN KIIL.
Hvis De bær’ Dem ad som et fornuftigt menneske, så får De nok badet på fode igen. 
MORTEN KIIL.
If you behave like a reasonable creature you can set the Baths going again. 
KIIL.
Wenn Sie sich benehmen wie ein vernünftiger Mensch, so wird das Bad schon wieder in die Höhe kommen. 
基尔
只要你头脑清醒点,别这么胡闹,你马上就可以把浴场的局面挽救过来。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, De ser jo selv, jeg gør alt, hvad jeg kan; men –. Folk er jo gale her i byen! 
DR. STOCKMANN.
Ay, why you can see for yourself that I’m doing all I can. But the people of this town are mad! 
STOCKMANN.
Sie sehen ja selbst, ich tue, was ich kann, aber –. Die Leute hier sind ja verrückt! 
斯多克芒医生
你看我不是正在竭力挽救吗?可是本地人都像疯子似的不听我的话。 
MORTEN KIIL.
De sa’ igår, at det værste griseriet kom fra mit garveri. Men hvis om det var sandt, så måtte jo min bedstefar, og min far før mig, og jeg selv i mangfoldige år ha’ gåt og griset byen til, ligesom tre morderengler. Tror De, jeg lar den skam sidde på mig? 
MORTEN KIIL.
You said yesterday that the worst filth came from my tannery. Now, if that’s really the truth, then my grandfather, and my father before me, and I myself have all these years been littering the town like three destroying angels. Do you think I’ll let such a stain remain upon me? 
KIIL.
Sie haben gestern gesagt, die schlimmste Jauche käme aus meiner Gerberei. Aber wenn das wahr ist, so hätten ja vor mir mein Großvater und mein Vater und dann ich selbst undenkliche Jahre hindurch die Stadt verjaucht wie drei Würgengel. Glauben Sie, ich lasse die Schande auf mir sitzen? 
基尔
昨天你说,最脏的东西是从我的制革厂流出来的。照你这么说,岂不是我祖父、我父亲和我自己简直像三个瘟神恶煞,这些年一直在用脏东西毒害本地人。你说我能不能甘心挨这份儿骂? 
DOKTOR STOCKMANN.
Desværre, det blir De s’gu nok nødt til. 
DR. STOCKMANN.
Unfortunately, you can’t help yourself now. 
STOCKMANN.
Das werden Sie wohl müssen, – leider. 
斯多克芒医生
可惜你不甘心也没办法。 
MORTEN KIIL.
Nej tak. Jeg holder på mit gode navn og rygte. Folk kalder mig for „grævlingen“, har jeg hørt sige. En grævling, det er jo en slags gris, det; men det skal de aldrig i verden få ret i. Jeg vil leve og dø som et rensligt menneske. 
MORTEN KIIL.
No, thanks. I stand for my good name and my rights. I have heard that the people call me ”badger." Well, the badger is a swinish sort of animal, but they shall never be able to say that of me. I will live and die a clean man. 
KIIL.
Nein, danke sehr. Mir ist mein guter Ruf und Name was wert. Die Leute nennen mich den »Dachs«, habe ich sagen hören. Ein Dachs, das ist ja so eine Art Schmutzferkel; aber darin sollen sie denn doch nicht recht behalten. Ich will leben und sterben als reinlicher Mensch. 
基尔
对不起,我不甘心。我的名誉不准别人白糟蹋。我听说头人叫我“老獾”。我知道,獾是一种猪,可是我不能让他们这么糟蹋我。我要活得清白,死得干净。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og hvorledes vil De bære Dem ad med det? 
DR. STOCKMANN.
And how will you manage that? 
STOCKMANN.
Und wie wollen Sie das anfangen? 
斯多克芒医生
你打算怎么办呢? 
MORTEN KIIL.
De skal gøre mig ren, Stockmann. 
MORTEN KIIL.
You shall make me clean, Stockmann. 
KIIL.
Sie sollen mich rein waschen, Stockmann. 
基尔
我要你给洗刷干净,斯多克芒。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg! 
DR. STOCKMANN.
I! 
STOCKMANN.
Ich! 
斯多克芒医生
我! 
MORTEN KIIL.
Véd De, hvad det er for penge, jeg har købt disse her aktierne for? Nej, det kan De ikke vide; men nu skal jeg sige Dem det. Det er de penge, som Katrine og Petra og smågutterne skal ha’ efter mig. Ja, for jeg har nu lagt mig lidt tilbedste alligevel, ser De. 
MORTEN KIIL.
Do you know with what money I’ve bought these shares ? No, you can’t know, but now I’ll tell you It’s the money Katrine and Petra and the little lads will have after me. Yes, for you see, I’ve invested my little all to the best advantage anyhow. 
KIIL.
Wissen Sie, was das für Geld ist, womit ich diese Aktien gekauft habe? Nein, das können Sie nicht wissen; aber ich will es Ihnen jetzt sagen. Das Geld, das Käte und Petra und die Jungen einmal kriegen sollen nach meinem Tode. Denn, sehen Sie, ich habe mir doch ein bißchen was auf die Seite gelegt. 
基尔
你知道不知道我买这些股票的钱是哪里来的?你当然不知道,现在让我告诉你。这笔钱就是我死后要给凯德林、裴特拉和两个孩子的。不瞒你说,我手里还是攒了几文钱。 
DOKTOR STOCKMANN
(bruser op).
Og så går De hen og tar Katrines penge til sligt! 
DR. STOCKMANN
[flaring up].
And you’ve thrown away Katrine’s money like this! 
STOCKMANN
(braust auf).
Und dann gehen Sie hin und machen so was mit Kätes Geld! 
斯多克芒医生
(大怒)
什么!你用凯德林的钱买了股票! 
MORTEN KIIL.
Ja, de pengene står nu i badet allesammen. Og nu vil jeg rigtig se, om De er så binde – pine – gal alligevel, Stockmann. Lar De endnu komme dyr og sligt stygt noget fra mit garveri, så er det akkurat det samme, som at skære brede remmer af Katrines hud, og af Petras også, og af smågutternes; men det gør ingen skikkelig husfar, – hvis han ikke er en gal mand da. 
MORTEN KIIL.
O yes; the whole of the money is entirely invested in the Baths now. And now I shall really see if you’re so possessed–demented–mad, Stockmann. Now, if you go on letting this dirt and filth result from my tannery, it’ll be just the same as if you were to flay Katrine with a whip–and Petra too, and the little lads. But no decent father of a family would ever so that–unless, indeed, he were a madman. 
KIIL.
Jawohl, das ganze Geld steht jetzt auf dem Bade. Und nun will ich doch einmal sehen, ob Sie wirklich so wahnsinnig – so heillos toll sind, Stockmann. Wenn Sie jetzt noch weiter Tiere und ähnliches Dreckzeugs aus meiner Gerberei herauskommen lassen, so ist es akkurat dasselbe, als ob Sie breite Riemen schnitten aus Kätes und Petras und der Kinder Haut. Aber das tut kein anständiger Familienvater, – wenn er nicht verrückt ist. 
基尔
不错,全部都买了浴场股票啦。现在我要看看你到底是不是这么疯狂固执,斯多克芒。要是你再一口咬定那些小动物和脏东西都是从我的制革厂流出来的,那就简直好像把凯德林、裴特拉和两个孩子的皮肉整片儿从身上撕下来。除了疯子,谁也不肯这么害自己的老婆孩子。 
DOKTOR STOCKMANN
(som går op og ned).
Ja, men jeg er en gal mand; jeg er en gal mand! 
DR. STOCKMANN.
[walking up and down].
Yes, but I am a madman; I am a madman! 
STOCKMANN
(geht auf und ab).
Ich bin doch aber verrückt, ich bin verrückt! 
斯多克芒医生
(来回走个不停)
对,我是疯子!我是疯子! 
MORTEN KIIL.
Så rent ravruskende gal er De vel ikke, når det gælder kone og børn. 
MORTEN KIIL.
But I suppose you’re not so stark mad where your wife and bairns are concerned. 
KIIL.
Sie werden doch wohl Ihr letztes bißchen Verstand noch zusammennehmen können, wenn es sich um Weib und Kind handelt. 
基尔
在你老婆孩子身上,你不至于疯到这步田地吧。 
DOKTOR STOCKMANN
(standser foran ham).
Hvorfor kunde De ikke talt med mig, før De gik hen og købte alt det kram! 
DR. STOCKMANN
[standing in front of him].
Why on earth didn’t you speak to me before you went and bought all that rubbish? 
STOCKMANN
(bleibt vor ihm stehen).
Weshalb konnten Sie es mir denn nicht sagen, ehe Sie den Kram da aufkauften? 
斯多克芒医生
(在他面前站住)
为什么在买这些废物之前,你不跟我商量一下子? 
MORTEN KIIL.
Det, som er gjort, det har bedst klem, det. 
MORTEN KIIL.
What’s done can’t be undone. 
KIIL.
Das ist nun mal geschehen; daran ist nicht mehr zu tippen. 
基尔
事情做了就收不回来了。 
DOKTOR STOCKMANN
(driver urolig omkring).
Dersom jeg endda ikke var så viss i min sag –! Men jeg er så inderlig overtydet om, at jeg har ret. 
DR. STOCKMANN.
[walking about uneasily].
If only I weren’t so certain about the affair! But I’m thoroughly convinced that I’m right! 
STOCKMANN
(geht unruhig umher).
Wenn ich meiner Sache nur nicht so sicher wäre –! Aber ich bin im Innersten so überzeugt davon, daß ich recht habe. 
斯多克芒医生
(走来走去,心神不定。)
要是这件事我没有绝对把握也罢了!可是我确实知道我并没看错。 
MORTEN KIIL
(vejrer tegnebogen i hånden).
Holder De på med den galskaben, så er de ikke stort værd, disse her.
(han stikker tegnebogen i lommen.) 
MORTEN KIIL.
[weighing the pocket-book in his hand].
If you stick to your madness these aren’t worth much.
[Puts book into his pocket.] 
KIIL
(wägt die Brieftasche in der Hand).
Wenn Sie nicht von Ihrer Verrücktheit ablassen, dann ist das da nicht mehr viel wert.
(Steckt die Brieftasche ein.) 
基尔
(掂掂手里的皮夹子)
要是你一个劲儿固执下去,这些股票就不值什么钱了。
(把皮夹揣在衣袋) 
DOKTOR STOCKMANN.
Men, for fanden, videnskaben måtte da vel også kunne finde på forebyggelsesmidler, synes jeg; et eller andet præservativ – 
DR. STOCKMANN.
But, deuce take it! surely science will be able to find some remedy, some antidote. 
STOCKMANN.
Aber Donnerwetter, die Wissenschaft, sollte ich meinen, müßte doch wohl Verhütungsmittel ausfindig machen können; irgend ein Präservativ – 
斯多克芒医生
真糟!科学上应该有一种预防的药剂---或是什么解毒的东西--- 
MORTEN KIIL.
Mener De noget til at dræbe dyrene med? 
MORTEN KIIL.
Do you mean something to kill the animals? 
KIIL.
Womit man die Tiere tötet, meinen Sie? 
基尔
你是不是说用药把这些动物害死? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, eller til at gøre dem uskadelige. 
DR. STOCKMANN.
Yes, or at least to make them innocuous. 
STOCKMANN.
Ja, oder sie unschädlich macht. 
斯多克芒医生
喔,别胡说!既然大家说这都是我一个人的胡思乱想,那就是胡思乱想吧!大家爱怎么办就怎么办!那些糊涂小气的狗东西不是骂我是人民公敌吗?他们不是要撕掉我的衣服吗? 
MORTEN KIIL.
Kunde De ikke probere med noget rottekrudt? 
MORTEN KIIL.
Can’t you try rat’s-bane. 
KIIL.
Könnten Sie es nicht mal mit Rattengift probieren? 
基尔
他们还把窗户都砸坏了! 
DOKTOR STOCKMANN.
Å, snak, snak! – Men alle folk siger jo, at det bare er en indbildning. Kan det så ikke være en indbildning da! Lad dem ha’ det så godt! Har ikke de uvidende tranghjertede køtere skældt mig ud for en folkefiende; – og så var de færdig at rive klæ’rne af kroppen på mig også! 
DR. STOCKMANN.
Tush! Tush! But all the people say it is nothing but fancy! Let them have their own way, then! Haven’t the ignorant, narrow-hearted curs reviled me for an enemy of the people;–and did not they try to tear the clothes from off my back! 
STOCKMANN.
Ach Unsinn, Unsinn! – Aber alle Leute sagen ja, es wäre nur ein Hirngespinst! Kann es denn nicht ein Hirngespinst sein! Mögen sie ihren Willen haben! Die unwissenden, engherzigen Hunde – haben sie mich nicht einen Volksfeind gescholten; – und mir die Kleider vom Leibe zu reißen, dazu waren sie auch bereit! 
斯多克芒医生
可是我还有对家庭的责任!我一定得跟凯德林仔细谈一谈,这些事她比我在行。 
MORTEN KIIL.
Og så alle ruderne, som de har slåt istykker for Dem da! 
MORTEN KIIL.
And they’ve smashed all the windows for you, too! 
KIIL.
Und die Masse Scheiben, die sie Ihnen eingeschmissen haben! 
基尔
对啦!你 女人懂道理,你提高听她的话。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, og så dette her med pligter imod familjen! Det må jeg snakke med Katrine om; hun er så nøje inde i de sager. 
DR. STOCKMANN.
Then, too, one’s duty to one’s family. I must talk it over with Katrine; she is such a stickler in matters of this sort. 
STOCKMANN.
Ja, und jetzt wieder diese Sache mit den Pflichten gegen die Familie! Darüber muß ich mit Käte reden; in solchen Sachen kennt sie sich aus. 
 
MORTEN KIIL.
Det er bra’; lyd De bare en fornuftig kones råd. 
MORTEN KIIL.
That’s right! You just follow the advice of a sensible woman. 
KIIL.
Das ist famos; hören Sie nur auf den Rat einer vernünftigen Frau. 
 
DOKTOR STOCKMANN
(farer imod ham).
At De også kunde bære Dem så bagvendt ad! Sætte Katrines penge på spil; sætte mig i denne græsselige pinefulde vånde! Når jeg ser på Dem, så er det, som jeg så fanden selv –! 
DR. STOCKMANN
[going to him angrily].
How could you act so perversely! Staking Katrine’s money and getting me into this horribly painful dilemma! I tell you that when I look at you I seem to see the devil himself–! 
STOCKMANN
(fährt auf ihn los).
Daß Sie auch so etwas Dummes machen konnten! Kätens Geld aufs Spiel zu setzen; mich in diese schauderhaft peinliche Lage zu bringen! Wenn ich Sie ansehe, so ist mir, als sähe ich den leibhaftigen Gottseibeiuns –! 
斯多克芒医生
(对他大发脾气)
你怎么会干这种糊涂事!拿凯德林的钱开玩笑,还逼得我这么左右为难!我看见你,简直好像亲眼看见了魔鬼! 
MORTEN KIIL.
Så er det bedst jeg går da. Men inden klokken to vil jeg ha’ besked fra Dem. Ja eller nej. Blir det nej, så går aktierne til stiftelsen, – og det den dag idag. 
MORTEN KIIL.
Then I’d better be off. But you me know your decision by two o’clock. It it’s shares go to the Charity–and that this very day. 
KIIL.
Dann ist es wohl besser, ich gehe. Aber bis zwei Uhr will ich Ihre Antwort haben. Ja oder nein. Lautet sie nein, so gehen die Aktien an die Stiftung, – und zwar noch heutigen Tages. 
基尔
既然这么着,我还是走吧。可是下午两点钟,我要听你的一封回信:一句话,答应还是不答应。要是你不答应,我就把这些股票都捐给医院---并且今天就去捐。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og hvad får så Katrine? 
DR. STOCKMANN.
And what does Katrine get? 
STOCKMANN.
Und was bekommt dann Käte? 
斯多克芒医生
将来凯德林能到手多少钱? 
MORTEN KIIL.
Ikke en snus.
(Døren til forstuen blir åbnet. Redaktør Hovstad og bogtrykker Aslaksen kommer tilsyne derude.) 
MORTEN KIIL.
Not a brass farthing. [The door of the ante-room opens. MR. HOVSTAD and ASLAKSEN are seen outside it.] 
KIIL.
Nicht so viel!
(Die Vorzimmertür wird geöffnet. Draußen sieht man HOVSTAD und ASLAKSEN.) 
基尔
一个铜子儿都到不了手。
(通门厅的门开了。霍夫斯达和阿斯拉克森站在门外。) 
MORTEN KIIL.
Nej se de to dér? 
Do you see these two there? 
KIIL.
Seh mal einer die beiden da! 
基尔
嘿,瞧瞧来的这一对。 
DOKTOR STOCKMANN
(stirrer på dem).
Hvad for noget! Vover De endnu at komme her ind til mig! 
DR. STOCKMANN
[staring at them].
What! And they actually dare to come to me here! 
STOCKMANN
(starrt sie an).
Was? Sie wagen es noch, meine Schwelle zu betreten! 
斯多克芒医生
(眼睛瞪着霍夫斯达和阿斯拉克森)
什么!你们还敢上这儿来? 
HOVSTAD.
Ja såmænd gør vi så. 
HOVSTAD.
Why, of course we do. 
HOVSTADT.
Jawohl, wir sind so frei. 
霍夫斯达
嗯,我们来了。 
ASLAKSEN.
Vi har noget at snakke med Dem om, ser De. 
ASLAKSEN.
You see there is something we want to talk to you about. 
ASLAKSEN.
Wir haben mit Ihnen zu reden, sehen Sie. 
阿斯拉克森
我们有事跟你商量。 
MORTEN KIIL
(hvisker).
Ja eller nej – inden klokken to. 
MORTEN KIIL.
[whispers.]
Yes or no–by two o’clock. 
KIIL
(flüstert):
Ja oder nein – bis zwei Uhr. 
基尔
(低声)
答应还是不答应---下午两点钟。 
ASLAKSEN
(med et øjekast til Hovstad).
Aha!
(Morten Kiil går.) 
ASLAKSEN.
[with a glance at Hovstad.] Aha!
(Exit MORTEN KIIL) 
ASLAKSEN
(wechselt mit Hovstad einen Blick).
Aha!
(Kiil ab.) 
阿斯拉克森
(瞟了霍夫斯达一眼)
哈哈!
(基尔走出去。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, hvad er det så De vil mig? Gør det kort. 
DR. STOCKMANN.
Well, what is it you want with me? Be brief. 
STOCKMANN.
Na also, was wollen Sie von mir? Machen Sie es kurz. 
斯多克芒医生
你们找我什么事?少说废话。 
HOVSTAD.
Jeg kan godt begribe, at De har imod os for vor holdning under mødet igår – 
HOVSTAD.
I can very well understand that you resent our conduct at the meeting yesterday– 
HOVSTADT.
Ich begreife wohl, daß Sie wegen unserer Haltung gestern auf der Versammlung etwas gegen uns haben – 
霍夫斯达
我心里很明白,你讨厌我们昨天晚上在会上的态度--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Og det kalder De holdning? Jo, det var en dejlig holdning! Jeg kalder det holdningsløst, kærringagtigt –. Fy for fanden! 
DR. STOCKMANN.
And that’s what you call conduct! Yes, it was charming conduct! I call it misconduct–disgraceful. Shame upon you! 
STOCKMANN.
Und das nennen Sie Haltung? Eine schöne Haltung, das! Ich nenne es haltungslos, altweiberhaft –. Pfui Teufel! 
斯多克芒医生
你们的态度?哼,你们的态度真漂亮!呸!那是胆小鬼的态度---老太婆的态度!不要脸! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login