You are here:
BP HOME
>
MI
>
En folkefiende (An Enemy of the People)
> fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)
Choose languages
Choose images, etc.
Choose languages
Norwegian: Nor Ibsen (1882)
English: Eng Marx-Aveling (1888)
German: Ger Brandes (1901)
Chinese: Chi 潘家洵 (1925)
Choose display
Enable images
Enable footnotes
Show all footnotes
Minimize footnotes
Search-help
Search for exact phrase
Search for exact phrase (regex)
Search for every word in one record
Search for every word fragment in one record
Search in all libraries
Search in MI
Search in En folkefiende (An Enemy of the People)
Choose specific texts..
En folkefiende (An Enemy of the People)
Complete text
Title
Dramatis personæ
Stage
ACT I
0-50
0-10
11-20
21-30
31-40
41-50
51-100
51-60
61-70
71-80
81-90
91-100
101-150
101-110
111-120
121-130
131-140
141-150
151-200
151-160
161-170
171-180
181-190
191-200
201-250
201-210
211-220
221-230
231-240
241-250
251-285
251-260
261-270
271-280
281-285
ACT II
0-50
0-10
11-20
21-30
31-40
41-50
51-100
51-60
61-70
71-80
81-90
91-100
101-150
101-110
111-120
121-130
131-140
141-150
151-200
151-160
161-170
171-180
181-190
191-200
201-250
201-210
211-220
221-230
231-240
241-250
251-300
251-260
261-270
271-280
281-290
291-300
301-324
301-310
311-320
321-324
ACT III
0-50
0-10
11-20
21-30
31-40
41-50
51-100
51-60
61-70
71-80
81-90
91-100
101-150
101-110
111-120
121-130
131-140
141-150
151-200
151-160
161-170
171-180
181-190
191-200
201-250
201-210
211-220
221-230
231-240
241-250
251-300
251-260
261-270
271-280
281-290
291-300
301-350
301-310
311-320
321-330
331-340
341-350
351-359
351-359
ACT IV
0-50
0-10
11-20
21-30
31-40
41-50
51-100
51-60
61-70
71-80
81-90
91-100
101-150
101-110
111-120
121-130
131-140
141-150
151-200
151-160
161-170
171-180
181-190
191-200
201-232
201-210
211-220
221-230
231-232
ACT V
0-50
0-10
11-20
21-30
31-40
41-50
51-100
51-60
61-70
71-80
81-90
91-100
101-150
101-110
111-120
121-130
131-140
141-150
151-200
151-160
161-170
171-180
181-190
191-200
201-250
201-210
211-220
221-230
231-240
241-250
251-300
251-260
261-270
271-280
281-290
291-300
301-309
Back to library
Sentence by sentence view
Continuous text view
View in admin
HOVSTAD.
Kald det for hvad det så skal være; men vi kunde ikke andet.
HOVSTAD.
Call it what you will; but we could not do otherwise.
HOVSTADT.
Nennen Sie es, wie Sie wollen; aber wir
konnten
nicht anders.
霍夫斯达
你爱只能说就怎么说吧,可是当时我们不能不那么办。
DOKTOR STOCKMANN.
De turde vel ikke andet? Er det ikke så?
DR. STOCKMANN.
You dared not, I suppose? Is not that so?
STOCKMANN.
Sie
durften
wohl nicht? Ist’s nicht so?
斯多克芒医生
大概不敢不那么办。是不是?
HOVSTAD.
Ja, om De så vil.
HOVSTAD.
Yes, if you will have it.
HOVSTADT.
Wenn Sie wollen, – ja.
霍夫斯达
你要这么说也可以。
ASLAKSEN.
Men hvorfor lod De ikke et lidet ord falde i forvejen? Bare sligt et lidet vink til herr Hovstad eller mig.
ASLAKSEN.
But why didn’t you drop a word beforehand? Just the merest hint to Mr. Hovstad or to me?
ASLAKSEN.
Aber warum ließen Sie denn nicht vorher ein Wörtchen fallen? Hätten Sie doch Herrn Hovstad oder mir nur einen kleinen Wink gegeben.
阿斯拉克森
可是你为什么事先不跟我们打个招呼。只要在霍夫斯达先生或是我面前露一丝儿口风---
DOKTOR STOCKMANN.
Et vink? Om hvad?
DR. STOCKMANN.
A hint? What about?
STOCKMANN.
Einen Wink? Weswegen?
斯多克芒医生
口风?露什么口风?
ASLAKSEN.
Om det, som stak bagved.
ASLAKSEN.
About what was at the bottom of it.
ASLAKSEN.
Wegen dessen, was dahinter steckt.
阿斯拉克森
把你的心事透露一点儿。
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg forstår Dem aldeles ikke.
DR. STOCKMANN.
I don’t in the least understand you.
STOCKMANN.
Ich verstehe Sie ganz und gar nicht.
斯多克芒医生
你这话我摸不着头脑。
AKLAKSEN
(nikker fortrolig).
Å jo så gu’ gør De så, doktor Stockmann.
ASLAKSEN.
[nods familiarly].
Oh! yes you do, Dr. Stockmann.
ASLAKSEN
(nickt vertraulich).
Ach, Herr Doktor, Sie verstehen uns schon.
阿斯拉克森
(对他点点头,好像心照不宣的样子。)
哦,你心里明白,斯多克芒大夫。
HOVSTAD.
Det er da ikke noget at lægge dølgsmål på længer nu.
HOVSTAD.
It’s no good concealing it any longer now.
HOVSTADT.
Jetzt läßt sich damit doch nicht länger hinter dem Berge halten.
霍夫斯达
这件事再瞒人也没意思了。
DOKTOR STOCKMANN
(ser afvekslende på dem).
Ja, men i pokkers skind og ben –!
DR. STOCKMANN
[Looking from one to the other].
Yes; but in the devil’s own name–!
STOCKMANN
(sieht beide abwechselnd an).
Ja, aber Himmelkreuzdonnerwetter –
斯多克芒医生
(看看这个,又看看那个。)
你们两搞什么鬼!
Permanent link
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=cdf402ec-ab9d-11e0-ab97-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet:
Det humanistiske fakultet
Utviklet av:
IT-seksjonen ved HF
Login