You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HOVSTAD.
Overfald på sagesløs mand! Jeg skyder Dem til vidne, kaptejn Horster.
(han skynder sig ud gennem forstuen.) 
HOVSTAD.
An assault upon a defenceless man! I call you to witness, Captain Horster.
[Rushes off through the sitting-room.] 
HOVSTADT.
Überfall eines Wehrlosen! Sie sind mein Zeuge, Herr Kapitän.
(Eilt hinaus durchs Vorzimmer.) 
霍夫斯达
他无缘无故打人!霍斯特船长,我请你做见证。
(慌忙从门厅里逃走) 
ASLAKSEN
(rådvild).
Den, som bare kendte de lokale forholde –
(smutter ud gennem dagligstuen.) 
ASLAKSEN
[at his wit’s end].
If only I knew the local conditions–
[He slinks out through the sitting-room door.] 
ASLAKSEN
(ratlos).
Wüßte man nur mit den lokalen Verhältnissen Bescheid –
(Schleicht durch das Wohnzimmer hinaus.) 
阿斯拉克森
(昏头昏脑)
只恨我不熟悉本地情况---!
(从起坐室门里溜出去) 
FRU STOCKMANN
(holder på doktoren).
Men så styr dig da, Tomas! 
MRS. STOCKMANN
[holding back the doctor].
Now, do restrain yourself, Thomas! 
FRAU STOCKMANN
(hält ihren Mann fest).
Aber so beherrsche Dich doch, Thomas! 
斯多克芒太太
(拉住她丈夫)
汤莫斯,平平气! 
DOKTOR STOCKMANN
(kaster paraplyen).
Ja så min sæl slap de fra det alligevel. 
DR. STOCKMANN
[throwing down umbrella].
On my soul, they’ve got off after all. 
STOCKMANN
(wirft den Regenschirm weg).
Donnerwetter, nun sind sie mir doch entwischt! 
斯多克芒医生
(把伞扔下)
可恶,那两个家伙还是跑掉了! 
FRU STOCKMANN.
Men hvad var det da, de vilde dig? 
MRS. STOCKMANN. 
But what do they want with you? 
FRAU STOCKMANN.
Aber was wollten sie denn von Dir? 
斯多克芒太太
他们找你干什么? 
DOKTOR STOCKMANN.
Det skal du få vide siden; nu har jeg andre ting at tænke på. (går til bordet og skriver på et visitkort.) Se her, Katrine; hvad står her? 
DR. STOCKMANN.
You shall hear that later; I’ve other matters to think of now. [Goes to table and writes on a card.] Look here, Katrine, what’s written here? 
STOCKMANN.
Das sollst Du später erfahren; jetzt habe ich an anderes zu denken. (Geht zum Tisch und beschreibt eine Visitenkarte.) Sieh mal, Käte, was steht da? 
斯多克芒医生
回头告诉你。现在我心里还有别的事。(走到写字桌前,在一张名片上写了几个字。)凯德林,你看,我写的是什么? 
FRU STOCKMANN.
Tre store Nej; hvad er det? 
MRS. STOCKMANN. 
Three big Noes; what is that? 
FRAU STOCKMANN.
Drei große »Nein«. Was heißt das? 
斯多克芒太太
三个大“不”字。这是什么意思? 
DOKTOR STOCKMANN.
Det skal du også få vide siden. (rækker kortet.) Der, Petra; lad den sodede løbe op til grævlingen med det, så fort hun kan. Skynd dig!
(Petra går med kortet ud gennem forstuen.) 
DR. STOCKMANN.
That, too, you shall learn later. [Handing card.] There, Petra; let the girl run to the Badger’s with this as fast as she can. Be quick!
[PETRA goes out through the ante-room with the card.] 
STOCKMANN.
Auch das sollst Du später erfahren. (Reicht Petra die Karte hin.) Da, Petra; schick’ den Schmutzfink damit so schnell wie möglich zum Dachs. Rasch doch!
(Petra mit der Karte durch das Vorzimmer ab.) 
斯多克芒医生
回头一齐告诉你。(把名片递给裴特拉)裴特拉,叫那烟煤脸儿的女孩子赶紧送到“老獾”家里去。越快越好!
(裴特拉从门厅出去。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, har ikke jeg idag havt besøg af alle fandens sendebud, så véd jeg ikke. Men nu skal jeg også spidse min pen imod dem, så den blir som en syl; jeg skal dyppe den i ædder og galde; jeg skal kyle mit blækhorn lige i skallen på dem! 
DR. STOCKMANN.
Well, if I haven’t had visits to-day from all the emissaries of the devil, I don’t know! But now I’ll sharpen my pen against them till it is a dagger; I will dip it into venom and gall; I’ll hurl my inkstand straight at their skulls. 
STOCKMANN.
Wenn ich heute nicht von allen Sendboten der Hölle heimgesucht worden bin, dann weiß ich’s nicht! Aber jetzt werde ich auch meine Feder gegen sie spitzen, daß sie wird wie eine Ahle; ich will sie in Gift und Galle tauchen, ich werde ihnen mein Tintenfaß direkt an den Schädel werfen! 
斯多克芒医生
今天魔鬼手下的差人全都来过了!现在我要把笔儿削得尖尖的,让他们尝尝刺儿扎在身上的滋味。我要写几篇毒辣的文章,我要把墨水瓶掷在他们脑壳上! 
FRU STOCKMANN.
Ja, men vi rejser jo, Tomas.
(Petra kommer tilbage.) 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, but we’re to go away, Thomas!
[PETRA returns.] 
FRAU STOCKMANN.
Ja, aber wir ziehen doch weg, Thomas.
(Petra kommt zurück.) 
斯多克芒太太
你忘了,咱们不是就要走了吗。
(裴特拉回到屋里。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login