You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FØRSTE AKT
(Et rummeligt, smukt og smagfuldt udstyret selskabsværelse, dekoreret i mørke farver. På bagvæggen er en bred døråbning med tilbageslåede portièrer. Denne åbning fører ind i et mindre værelse, der er holdt i samme stil som selskabsværelset. På væggen til højre i dette er en fløjdør, der fører ud til forstuen. På den modsatte væg, til venstre, en glasdør, ligeledes med tilbageslåede forhæng. Gennem ruderne ses en del af en udenfor liggende overbygget veranda og løvtræer i høstfarve. Fremme på gulvet står et ovalt tæppebelagt bord med stole omkring. Foran på væggen til højre en bred, mørk porcelænsovn, en højrygget lænestol, en fodskammel med pude og to taburetter. Oppe i krogen til højre en hjørnesofa og et lidet rundt bord. Foran til venstre, lidt ud fra væggen, en sofa. Ovenfor glasdøren et pianoforte. På begge sider af døråbningen i baggrunden står etagèrer med terrakotta- og majolikasager. – Ved bagvæggen af det indre værelse ses en sofa, et bord og et par stole. Over denne sofa hænger portrættet af en smuk ældre mand i generalsuniform. Over bordet en hængelampe med mat, mælkefarvet glaskuppel. – Rundt om i selskabsværelset er en mængde blomsterbuketter stillet i vaser og glasse. Andre ligger på bordene. Gulvene i begge værelser er belagte med tykke tæpper. – Morgenbelysning. Solen skinner ind gennem glasdøren.)
(Frøken Juliane Tesman, med hat og parasol, kommer ind fra forstuen, fulgt af Berte, som bærer en buket, omviklet med papir. Frøken Tesman er en godt og godmodigt udseende dame på omkring 65 år. Net men enkelt klædt i grå spadserdragt. Berte er en pige lidt til års, med et jævnt og noget landligt ydre.) 
ACT FIRST.
A spacious, handsome, and tastefully furnished drawing room, decorated in dark colours. In the back, a wide doorway with curtains drawn back, leading into a smaller room decorated in the same style as the drawing-room. In the right-hand wall of the front room, a folding door leading out to the hall. In the opposite wall, on the left, a glass door, also with curtains drawn back. Through the panes can be seen part of a verandah outside, and trees covered with autumn foliage. An oval table, with a cover on it, and surrounded by chairs, stands well forward. In front, by the wall on the right, a wide stove of dark porcelain, a high-backed arm-chair, a cushioned foot-rest, and two footstools. A settee, with a small round table in front of it, fills the upper right-hand corner. In front, on the left, a little way from the wall, a sofa. Further back than the glass door, a piano. On either side of the doorway at the back a whatnot with terra-cotta and majolica ornaments. -- Against the back wall of the inner room a sofa, with a table, and one or two chairs. Over the sofa hangs the portrait of a handsome elderly man in a General’s uniform. Over the table a hanging lamp, with an opal glass shade. --A number of bouquets are arranged about the drawing-room, in vases and glasses. Others lie upon the tables. The floors in both rooms are covered with thick carpets. --Morning light. The sun shines in through the glass door.
MISS JULIANA TESMAN, with her bonnet on a carrying a parasol, comes in from the hall, followed by BERTA, who carries a bouquet wrapped in paper. MISS TESMAN is a comely and pleasant- looking lady of about sixty-five. She is nicely but simply dressed in a grey walking-costume. BERTA is a middle-aged woman of plain and rather countrified appearance.
 
ERSTER AKT

Ein geräumiges, elegant und geschmackvoll augestattetes Gesellschaftszimmer, in dunkeln Farben gehalten. An der Rückwand eine breite Thüröffnung mit zurückgeschlagener Portière. Dieser Ausgang führt in ein kleineres Zimmer, das in demselben Stil gehalten ist. An der rechten Wand des Gesellschaftszimmers ist eine Flügelthür, die in's Vorzimmer führt. Gegenüber, zur Linken, eine Glasthür, gleichfalls mit zurückgeschlagenem Vorhang; durch die Scheiben erblickt man einen Teil der außerhalb liegenden Veranda und herbstlich gefärbte Laubbäume. Im Vordergrund steht ein ovaler Tisch, mit einem Teppich bedeckt, und von Stühlen umgeben. Vor der rechten Wand ein breiter, dunkler Kachelofen, ein Lehnstuhl mit hoher Rücklehne, ein Fußschemel mit Kissen und zwei Tabourets. Im Hintergrunde rechts in der Ecke ein Ecksopha und ein kleiner runder Tisch. Im Vordergrunde links, etwas von der Wand entfernt, ein Sopha. Bei der Glasthür ein Pianoforte. Zu beiden Seiten der Thüröffnung im Hintergrund stehen Etagères mit Terracotta- und Majolika-Gegenständen. – An der Rückwand des inneren Zimmers sieht man ein Sopha mit Tisch und ein paar Stühle. Ueber diesem Sopha hängt das Porträt eines schönen ältern Mannes in Generalsuniform. Ueber dem Tisch eine Hängelampe mit mattem Milchglassturz. Ringsum im Gesellschaftszimmer eine Menge von Blumensträußen in Vasen und Gläsern; einige liegen auf dem Tische. Beide Zimmer sind mit dicken Fußteppichen belegt. – Morgenbeleuchtung; die Sonne scheint durch die Glasthür.
(Fräulein JULIANE TESMAN, mit Hut und Sonnenschirm, kommt durch das Vorzimmer; BERTE, die ein Bouquet trägt, folgt ihr. FRL. TESMAN ist eine Dame von ungefähr 65 Jahren, von angenehmem, gutmüthigen Aussehen, einfach, doch sorgfältig in einen grauen Straßenanzug gekleidet. BERTE ist ein älteres Dienstmädchen von schlichtem, etwas ländlichem Äeußern.) 
第一幕
(一间宽敞华丽、陈设精雅、色调深沉的客厅。后面有一个拉开了帘子的宽门洞,通到一间跟客厅气派相同而比较小些的屋子。客厅右墙里的两扇合页门,通到外面门厅。对面墙里,靠左有一扇玻璃门,帘子也是拉开的。从玻璃门望出去可以看见外面走廊的一部分和满缀秋叶的树木。一张椭圆桌子靠前放着,上面蒙着桌面,四周围着椅子。靠近右墙的前方,有一只宽阔的黑磁火炉。一把高背扶手椅,一只软面脚踏,两个矮凳。上首右角斜摆着一把长靠椅,椅子前面有一张小圆桌。前面左边,离墙不远,有一只沙发。比玻璃门更靠后些,有一架钢琴。后边门洞两旁,各有一只什锦架子,架上搁着一些意大利陶瓷小摆设玩意儿。紧贴里屋后墙,有一只沙发,一张桌子,一两把椅子。沙发后面墙上挂着一幅相貌英俊,穿着将军服装,中年以上的人的画像。桌子顶上挂着一只吊灯,罩着乳色玻璃罩。客厅的花瓶和玻璃杯里都插满了成把的鲜花。还有些花儿分摆在那几张桌子上。两间屋子都铺着厚厚的地毯。晨光。太阳透过玻璃门照进来。)
(朱黎阿·泰斯曼小姐戴着帽子,拿着阳伞,从门厅里进来,柏特手里拿着一把用纸裹的鲜花,跟在后面。泰斯曼小姐是个和蔼可亲,六十五岁左右的女人。她穿一身灰色出门作客的衣服,朴素雅洁。柏特是个相貌平常,带点土气的中年女人。) 
FRØKEN TESMAN
(standser indenfor døren, lytter og siger dæmpet).
Nej såmæn om jeg tror de er kommet på benene endnu! 
MISS TESMAN.
[Stops close to the door, listens, and says softly:]
Upon my word, I don’t believe they are stirring yet! 
FRL. TESMAN

(bleibt innerhalb der Thür stehen, lauscht und sagt 'gedämpft:)
Ich glaube wahrhaftig, sie sind noch nicht auf den Beinen! 
泰斯曼小姐
(靠近门口站定,听了一听,低声说)
真是,他们还没起来呢! 
BERTE
(ligeledes dæmpet).
Det var jo det, jeg sa’, frøken. Tænk, – så sent, som dampbåden kom inat. Og så bagefter da! Jøsses, – alt det, som unge fruen skulde ha’ pakket ud, før hun kunde komme sig til ro. 
BERTA.
[Also softly.]
I told you so, Miss. Remember how late the steamboat got in last night. And then, when they got home!--good Lord, what a lot the young mistress had to unpack before she could get to bed. 
BERTE
(gleichfalls gedämpft:)
Das sagte ich ja, Fräulein. Denken Sie nur, wie spät das Dampfschiff heut Nacht ankam! Und all die Wirthschaft danach! Du meine Güte! Alles, was die junge Frau noch auszupacken hatte, bis sie zur Ruhe kam! 
柏特
(也低低地)
我跟您说过了,小姐。您想,昨儿晚上轮船到得多晚。这还不说,他们到了家---暧呀!那位新夫人又不知打开了多少东西才睡觉。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, ja, – lad dem bare få hvile sig godt ud. Men frisk morgenluft skal de da rigtig ha’ ind til sig, når de kommer.
(hun går hen til glasdøren og slår den vidt op.) 
MISS TESMAN.
Well well--let them have their sleep out. But let us see that they get a good breath of the fresh morning air when they do appear.
[She goes to the glass door and throws it open.] 
FRL. TESMAN.
Ja, ja – mögen sie sich nur recht gut ausruhen! Doch frische Morgenluft sollen sie haben, wenn sie kommen. (Sie geht zur Glasthür und macht sie weit auf.)
 
泰斯曼小姐
好,好,让他们睡个够吧。可是他们回头进屋的时候,应该让他们吸点清早的新鲜空气。
(走过去把玻璃门敞开) 
BERTE
(ved bordet, rådvild, med buketten i hånden).
Nej så min sandten om her er en skikkelig plads mere. Jeg mener, jeg får sætte den her, jeg, frøken.
(stiller buketten op foran på pianofortet.) 
BERTA.
[Beside the table, at a loss what to do with the bouquet in her hand.]
I declare there isn’t a bit of room left. I think I’ll put it down here, Miss.
[She places it on the piano.] 
BERTE
(am Tisch, weiß nicht, was sie mit dem Bouquet anfangen soll.)
Nein, schau nur, ob hier noch ein anständiger Platz ist! – Ich meine, ich setz' es hierher, Fräulein! (legt das Bouquet auf's Pianoforte.)
 
柏特
(站在桌子旁边,不知道该怎么安置手里的花儿)
简直一点儿空地方都没有了。我把花儿搁在这儿吧,小姐。
(把花儿搁在钢琴上) 
FRØKEN TESMAN.
Ja, nu har du altså fåt dig et nyt herskab, min kære Berte. Gud skal vide, det faldt mig tungere end tungt at gi’ slip på dig. 
MISS TESMAN.
So you’ve got a new mistress now, my dear Berta. Heaven knows it was a wrench to me to part with you. 
FRL. TESMAN.
Nun hast du also eine neue Herrschaft bekommen, meine gute BERTE. Wahrhaftig, es fiel mir schwer genug, mich von dir zu trennen. 
泰斯曼小姐
现在你有新主人了,我的好柏特!只有老天爷知道,我把你撇下,心里好像绳子绞那么难受。 
BERTE
(grædefærdig).
End jeg da, frøken! Hvad skal jeg da sige? Jeg, som nu i så mange Herrens år har været i frøkenernes brød. 
BERTA.
[On the point of weeping.]
And do you think it wasn’t hard for me, too, Miss? After all the blessed years I’ve been with you and Miss Rina.1  
BERTE
(weinerlich.)
Und mir erst, Fräulein! Was soll denn ich sagen? Ich, die schon so manches liebe Jahr in Ihren Diensten bin! 
柏特
(几乎要哭出来)
您当我心里不难受吗,小姐?我跟了您和吕纳小姐这么些年。 
FRØKEN TESMAN.
Vi får ta’ det med ro, Berte. Der er sandfærdelig ikke andet for. Jørgen må ha’ dig i huset hos sig, ser du. Han må det. Du har jo været vant til at stelle for ham lige siden han var en liden gut. 
MISS TESMAN.
We must make the best of it, Berta. There was nothing else to be done. George can’t do without you, you see-he absolutely can’t. He has had you to look after him ever since he was a little boy. 
FRL. TESMAN.
Wir müssen uns drein ergeben, BERTE. Es bleibt uns wahrhaftig nichts Anderes übrig. Siehst du, Jörgen muß dich bei sich im Hause haben – er muß. Du bist ja um ihn gewesen seit er ein kleiner Junge war. 
泰斯曼小姐
咱们只能忍着,柏特,没有别的办法。乔治没有你不行。你想,他要是没有你简直没办法。他从小就是你照看的。 
BERTE.
Ja men, frøken, jeg tænker så svært på hende, som hjemme ligger. Hun, stakker, som er så rent hjælpeløs. Og så med den nye pigen da! Aldrig i verden lærer hun at gøre det til pas for det syge menneske. 
BERTA.
Ah but, Miss Julia, I can’t help thinking of Miss Rina lying helpless at home there, poor thing. And with only that new girl too! She’ll never learn to take proper care of an invalid. 
BERTE.
Ach, aber Fräulein, ich denke so ungeheuer viel an Die, die daheim liegt. Die Arme, die so ganz hilflos ist! Und jetzt gar mit dem neuen Mädchen! Nie in ihrem ganzen Leben lernt die mit der armen Kranken umgehen. 
柏特
唉!朱黎阿小姐,可是我心里丢不下吕纳小姐,她孤零零一个人躺在家里,怪可怜的!只有那么个新来的女孩子服侍她!那女孩子,你要她好好儿照顾病人,一辈子也做不到。 
FRØKEN TESMAN.
Å, jeg skal nok få lært hende op til det. Og det meste tar jeg da på mig selv, skønner du. For min stakkers søsters skyld behøver du ikke at være så urolig, min kære Berte. 
MISS TESMAN.
Oh, I shall manage to train her. And of course, you know, I shall take most of it upon myself. You needn’t be uneasy about my poor sister, my dear Berta. 
FRL. TESMAN.
O, ich will es ihr schon beibringen. Und die Hauptsache übernehm' ich ja selbst, wie du dir denken kannst. Wegen meiner armen Schwester brauchst du dich nicht zu kümmern, meine gute Berte. 
泰斯曼小姐
嗳,我想法子教她就是了。不用说,你是知道的,家里多半事情还是要我自己动手。你不用为我那苦命的妹妹耽心,我的好柏特。 
BERTE.
Ja, men så er der en anden ting også, frøken. Jeg er rigtig så ræd for, at jeg ikke skal gøre det til lags for den unge fruen. 
BERTA.
Well, but there’s another thing, Miss. I’m so mortally afraid I shan’t be able to suit the young mistress. 
BERTE.
Aber es ist noch etwas Anderes, Fräulein. Ich habe wirklich solche Angst, dass ich es der jungen Frau nicht recht mache. 
柏特
喔,还有一件事,小姐,我耽心我合不上这位新夫人的脾胃。 
FRØKEN TESMAN.
Nå, Herregud, – i førstningen kan der vel kanske være et eller andet sådant – 
MISS TESMAN.
Oh well--just at first there may be one or two things-- 
FRL. TESMAN.
Nun, mein Gott – im Anfang kann vielleicht Eines oder das Andere vorkommen – 
泰斯曼
嗯,开头的时候也许有一两件事--- 
BERTE.
For hun er visst svært fin på det. 
BERTA.
Most like she’ll be terrible grand in her ways. 
BERTE.
Denn sie ist es gewiß schrecklich fein gewohnt. 
柏特
她好像架子挺大似的。 
FRØKEN TESMAN.
Det kan du vel tænke. General Gablers datter. Slig, som hun var vant til at ha’ det, mens generalen leved. Kan du mindes, når hun red med sin far ud over vejen? I den lange sorte klædeskjolen? Og med fjær på hatten? 
MISS TESMAN.
Well, you can’t wonder at that--General Gabler’s daughter! Think of the sort of life she was accustomed to in her father’s time. Don’t you remember how we used to see her riding down the road along with the General? In that long black habit--and with feathers in her hat? 
FRL. TESMAN.
Das läßt sich wohl denken. General Gablers Tochter. Freilich, wie Die es gewohnt war, als der General noch lebte! Kannst du dich noch erinnern, wenn sie mit ihrem Vater vorbeiritt? In dem langen schwarzen Reitkleid, und mit Federn auf dem Hut? 
泰斯曼小姐
这也难怪,她是高布乐将军的小姐!你想,当初她父亲在世的时候她过的是什么日子。你不记得从前咱们时常看见她骑着大马,跟着将军在大路上飞跑吗?她穿着那套黑的骑马装束---帽子上还插着翎毛。 
BERTE.
Jo-jo, – det skulde jeg mene! – Men nej så min sandten om jeg tænkte, at der skulde bli’ et par af hende og kandidaten dengang. 
BERTA.
Yes, indeed--I remember well enough!--But, good Lord, I should never have dreamt in those days that she and Master George would make a match of it. 
BERTE.
Ja – das sollt' ich meinen! – Nein, wenn ich damals gedacht hätte, daß aus ihr und dem Herrn Candidaten ein Paar werden sollte! 
柏特
不错,不错,我记得清清楚楚!可是,老天爷,那时候我做梦也没想到她会跟乔治少爷做夫妻。 
FRØKEN TESMAN.
Ikke jeg heller. – Men det er sandt – du Berte, – mens jeg husker det: herefter må du ikke kalde Jørgen for kandidaten. Du må si’ doktoren. 
MISS TESMAN.
Nor I. --But by-the-bye, Berta--while I think of it: in future you mustn’t say Master George. You must say Dr. Tesman. 
FRL. TESMAN.
Ich hätt' es auch nicht gedacht. Doch hör', Berte, damit ich's nicht vergesse: du mußt Jörgen nicht mehr Candidat nennen. Du mußt sagen: der Herr Doctor. 
泰斯曼小姐
我也没想到。可是,喔,柏特---现在我想起了一句话:以后你别再叫乔治少爷了,你要叫他泰斯曼博士。 
BERTE.
Ja, det snakked unge fruen om også – i nat, – straks de var kommet ind af døren. Er det da så, frøken? 
BERTA.
Yes, the young mistress spoke of that too--last night--the moment they set foot in the house. Is it true then, Miss? 
BERTE.
So sagte die junge Frau auch – heut Nacht – gleich als sie zur Thür hereinkamen. Ist's wirklich so, Fräulein? 
柏特
是的,新夫人也说过了---昨儿晚上说的---他们一进门的时候就说了,这么说起来是真的了,小姐? 
FRØKEN TESMAN.
Ja såmæn er det så. Tænk dig til, Berte, – de har gjort ham til doktor i udlandet. Nu på rejsen, forstår du. Jeg vidste ikke det skabte ordet af det, – før han fortalte det nede på dampskibsbryggen. 
MISS TESMAN.
Yes, indeed it is. Only think, Berta--some foreign university has made him a doctor--while he has been abroad, you understand. I hadn’t heard a word about it, until he told me himself upon the pier. 
FRL. TESMAN.
Ja freilich ist's so. Denk' nur, sie haben ihn zum Doctor gemacht, im Ausland. Jetzt, auf der Reise, verstehst du. Ich wußte kein Sterbenswörtchen davon – eh' er mir's drunten auf der Dampfschiffsbrücke erzählte. 
泰斯曼小姐
当然是真的,柏特,你想想,一个外国大学给了他博士学位---那是他在外国的时候,你懂不懂?从前我一点儿都不知道,昨晚在码头上他自己告诉了我,我才知道的。 
BERTE.
Ja-ja, han kan nok bli’ til hvad det skal være, han. Så flink, som han er. Men jeg trode nu aldrig, at han vilde gi’ sig til at kurere på folk også. 
BERTA.
Well well, he’s clever enough for anything, he is. But I didn’t think he’d have gone in for doctoring people. 
BERTE.
Ja ja, er bringt es noch zu allem Möglichen. So gescheit wie der ist. Aber das hätt' ich doch nicht gedacht, daß er sich damit abgeben würde, die Leute zu kuriren. 
柏特
可不是吗,他聪明,学什么都行,他实在聪明。可就是我想不到他还会当医学博士给人家看病。 
FRØKEN TESMAN.
Nej, det er ikke slig doktor han er ble’t. – (nikker betydningsfuldt.) For resten kan du nok snart komme til at kalde ham for noget, som er endda stadseligere. 
MISS TESMAN.
No no, it’s not that sort of doctor he is. [Nods significantly.] But let me tell you, we may have to call him something still grander before long. 
FRL. TESMAN.
Nein, solch ein Doctor ist er nicht. – (nickt bedeutungsvoll.)
Uebrigens kannst du ihm bald noch einen stattlicheren Titel geben. 
泰斯曼小姐
不是,不是,他不是给人家看病的医学博士。(意味深长地点点头)让我告诉你,也许不久咱们还要用一个更阔气的名字称呼他呢。 
BERTE.
Å nej da! Hvad blir det for noget, frøken? 
BERTA.
You don’t say so! What can that be, Miss? 
BERTE.
Was Sie sagen! Und was für einen denn, Fräulein? 
柏特
是吗?那又是什么呀,小姐? 
FRØKEN TESMAN
(smiler).
Hm, – ja, det skulde du bare vide! – (bevæget.) Ak, Herre min Gud, – om salig Jochum kunde få skue op af sin grav og se, hvad der er ble’t af hans lille gut! (ser sig om.) Men hør her, Berte, – hvorfor har du gjort det? – Ta’t varetrækkene af alle møblerne? 
MISS TESMAN.
[Smiling.]
H’m--wouldn’t you like to know! [With emotion.] Ah, dear dear--if my poor brother could only look up from his grave now, and see what his little boy has grown into! [Looks around.] But bless me, Berta--why have you done this? Taken the chintz covers off all the furniture. 
FRL. TESMAN
(lächelt.)
Hm, – ja, das wenn du erst wüßtest! (bewegt.)
Ach, du guter Gott – wenn unser seliger Jochum herniederblicken könnte und sehen, was aus seinem Jungen geworden ist! (blickt um sich.)
Aber höre, Berte, – warum hast du das gethan und die Ueberzüge von allen Möbeln weggenommen? 
泰斯曼小姐
(微笑)
唔,你要我告诉你吗?(伤心)唉,要是我那去世的兄弟现在能从棺材里爬出来,瞧瞧他孩子多么有出息,那才好呢!(四面望望)嗳呀,柏特,你这是干什么?你为什么把家具上蒙的印花布套都揭下来了? 
BERTE.
Fruen sa’, jeg skulde gøre det. Hun kan ikke like varetræk på stolene, sa’ hun. 
BERTA.
The mistress told me to. She can’t abide covers on the chairs, she says. 
BERTE.
Die junge Frau wollte es so haben. Sie kann die Ueberzüge an den Möbeln nicht leiden, sagte sie. 
柏特
是新夫人吩咐我揭下来的,她说她最讨厌椅子上蒙套子。 
FRØKEN TESMAN.
Vil de da holde sig her inde – sådan til daglig? 
MISS TESMAN.
Are they going to make this their everyday sitting-room then? 
FRL. TESMAN.
Also wollen sie sich hier innen aufhalten – so für alle Tage? 
泰斯曼小姐
喔,这么说,他们是打算把这间屋子作他们每天起坐的地方了? 
BERTE.
Ja, det lod til det. På fruen da. For han selv, – doktoren, – han sa’ ingenting.
(Jørgen Tesman kommer trallende fra højre side inde i bagværelset, bærende på en tom, åben båndkuffert. Han er en middelhøj, ungdommeligt udseende mand på 33 år, noget fyldig, med et åbent, rundt, fornøjet ansigt, blondt hår og skæg. Bærer briller og er klædt i en bekvem, noget skødesløs husdragt.)
 
BERTA.
Yes, that’s what I understood--from the mistress. Master George--the doctor--he said nothing.
[GEORGE TESMAN comes from the right into the inner room, humming to himself, and carrying an unstrapped empty portmanteau. He is a middle-sized, young-looking man of thirty-three, rather stout, with a round, open, cheerful face, fair hair and beard. He wears spectacles, and is somewhat carelessly dressed in comfortable indoor clothes.] 
BERTE.
So scheint es. Wenigstens wie die junge Frau sagte. Denn er – der Herr Doktor – sagte garnichts.
(JÖRGEN TESMAN kommt trällernd von der rechten Seite des Hinterzimmers, einen leeren offenen Handkoffer tragend. Er ist ein mittelgroßer, jugendlich aussehender Mann von 33 Jahren, etwas korpulent, mit einem offenen, runden, vergnügten Gesicht, blondem Haar und Bart, hat eine Brille und trägt einen bequemen, etwas nachlässigen Hausanzug.)
 
柏特
是,我想是的---这是新夫人说的。乔治少爷---博士---他没说什么。
(乔治·泰斯曼从右边走进里屋,嘴里哼着歌,手里提着一只带子没拴好的空皮箱。他是个身材适中,样子年轻,三十五岁的人。体格还算结实,一张圆脸,饱满愉快。须发淡黄,戴着眼镜,身上穿着舒服的便装。) 
FRØKEN TESMAN.
Godmorgen, godmorgen, Jørgen! 
MISS TESMAN.
Good morning, good morning, George. 
FRL. TESMAN.
Guten Morgen, guten Morgen, Jörgen! 
泰斯曼小姐
你早,乔治。 
TESMAN
(i døråbningen).
Tante Julle! Kære tante Julle! (går hen og ryster hendes hånd.) Helt her ude – så tidlig på dagen! Hvad? 
TESMAN.
[In the doorway between the rooms.]
Aunt Julia! Dear Aunt Julia! [Goes up to her and shakes hands warmly.] Come all this way--so early! Eh? 
TESMAN
(in der Thüröffnung.)
Tante Julle, liebe Tante Julle! (geht auf sie zu und schüttelt ihr die Hand.)
Bis zu uns heraus kamst du – so früh am Tage! Was? 
泰斯曼
(在两屋中间的门洞里)
朱黎阿姑姑!亲爱的姑姑!(走到她身旁,跟她亲热地拉手)你老远地跑来---这么大清早!唔? 
FRØKEN TESMAN.
Ja, du kan da tænke, at jeg måtte se lidt indom til jer. 
MISS TESMAN.
Why, of course I had to come and see how you were getting on. 
FRL. TESMAN.
Du kannst dir wohl denken, ich mußte ein wenig zu euch hereingucken. 
泰斯曼小姐
那还用说,我不能不来看看你们日子过得怎么样。 
TESMAN.
Og det endda du ikke har fåt dig nogen ordentlig nattero! 
TESMAN.
In spite of your having had no proper night’s rest? 
TESMAN.
Und noch dazu, nachdem du nicht einmal deine Nachtruhe hattest! 
泰斯曼
你也不管昨晚没好好儿睡觉! 
FRØKEN TESMAN.
Å, det gør mig ingen verdens ting. 
MISS TESMAN.
Oh, that makes no difference to me. 
FRL. TESMAN.
O, das macht mir garnichts! 
泰斯曼小姐
喔,那没关系。 
TESMAN.
Nå, du kom vel ellers godt hjem fra bryggen? Hvad? 
TESMAN.
Well, I suppose you got home all right from the pier? Eh? 
TESMAN.
Du kamst doch gut heim von der Landungsbrücke? Was? 
泰斯曼
昨晚你从码头上回去一路平安吗? 
FRØKEN TESMAN.
Ja såmæn gjorde jeg det, – Gud ske lov. Assessoren var så snil, at han fulgte mig lige til døren. 
MISS TESMAN.
Yes, quite safely, thank goodness. Judge Brack was good enough to see me right to my door. 
FRL. TESMAN.
Jawohl – Gott sei Dank! Der Herr Rath war so freundlich, mich bis ans Haus zu begleiten. 
泰斯曼小姐
一路平安,谢谢老天。多蒙勃拉克推事好意把我一直送到家门口。 
TESMAN.
Det gjorde os ondt, at vi ikke kunde ta’ dig op i vognen. Men du så jo selv –. Hedda havde så mange æsker, som måtte med. 
TESMAN.
We were so sorry we couldn’t give you a seat in the carriage. But you saw what a pile of boxes Hedda had to bring with her. 
TESMAN.
Es that uns leid, daß wir dich nicht im Wagen mitnehmen konnten. Aber, du sahst ja selbst, – Hedda hatte so viele Schachteln, die Platz haben mußten. 
泰斯曼
我们真对不起你,不能请你坐在马车里。可是,你亲眼看见的,海达随身带着那么一大堆箱笼物件。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, det var rigtig svært, så mange æsker hun havde. 
MISS TESMAN.
Yes, she had certainly plenty of boxes. 
FRL. TESMAN.
Ja, es war wirklich eine Menge von Schachteln, die sie dabei hatte. 
泰斯曼小姐
不错,她是带着一大堆箱笼物件。 
BERTE
(til Tesman).
Skulde jeg kanske gå ind og spørge fruen, om der var noget, jeg kunde hjælpe hende med? 
BERTA.
[To TESMAN.]
Shall I go in and see if there’s anything I can do for the mistress? 
BERTE
(zu Tesman)
Soll ich vielleicht hineingehen und die gnädige Frau fragen, ob ich ihr helfen kann? 
柏特
(问泰斯曼)
我要不要进去瞧瞧新夫人有事没有? 
TESMAN.
Nej tak, Berte, – det er ikke værdt du gør det. Hvis hun vil dig noget, så ringer hun, sa’ hun. 
TESMAN.
No thank you, Berta--you needn’t. She said she would ring if she wanted anything. 
TESMAN.
Danke, Berte, thu' das lieber nicht. Sie sagte, sie wird schon klingeln, wenn sie etwas von dir will. 
泰斯曼
不用,谢谢你---用不着,她说过有事她会按铃。 
BERTE
(mod højre).
Ja-ja da. 
BERTA.
[Going towards the right.]
Very well. 
BERTE
(geht nach rechts.)
Schon gut. 
柏特
(向右走去)
好吧。 
TESMAN.
Men se her, du, – tag denne her kufferten med dig. 
TESMAN.
But look here--take this portmanteau with you. 
TESMAN.
Hör' mal – nimm den Koffer da mit! 
泰斯曼
喂,等一等,把这只皮箱带走。 
BERTE
(tar den).
Den sætter jeg op på loftet.
(hun går ud gennem forstuedøren.) 
BERTA.
[Taking it.]
I’ll put it in the attic.
[She goes out by the hall door.] 
BERTE
(nimmt ihn.)
Den trag' ich hinauf nach dem Boden. (ab durch die Thür zum Vorzimmer.) 
柏特
(提起皮箱)
我把它搁在阁楼上。
(从门厅门里出去) 
TESMAN.
Tænk dig, du, tante, – hele den kufferten havde jeg stoppende fuld af bare afskrifter. Det er rent utroligt, du, hvad jeg har fåt samlet sammen rundt om i arkiverne. Gamle mærkelige sager, som ingen mennesker har vidst besked om – 
TESMAN.
Fancy, Auntie--I had the whole of that portmanteau chock full of copies of the documents. You wouldn’t believe how much I have picked up from all the archives I have been examining--curious old details that no one has had any idea of-- 
TESMAN.
Denke dir, Tante, – den ganzen Koffer hatte ich vollgestopft mit lauter Abschriften. Es ist ganz unglaublich, was ich Alles in den verschiedenen Archiven sammelte. Alte, merkwürdige Sachen, über die kein Mensch Bescheid wußte – 
泰斯曼
你想,姑姑,我把那只皮箱整个儿都塞满了抄写的文件。告诉你你也不信,从那些文件里我搜集了好些材料---都是希奇古怪的旧材料,人家想不到的东西。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, ja, du har nok ikke spildt din tid på bryllupsrejsen, du, Jørgen. 
MISS TESMAN.
Yes, you don’t seem to have wasted your time on your wedding trip, George. 
FRL. TESMAN.
Ja, ja, – du hast deine Zeit auf der Hochzeitsreise gut angewendet, Jörgen. 
泰斯曼小姐
是啊,乔治,你在新婚旅行时好像没白糟蹋工夫。 
TESMAN.
Nej, det tør jeg nok sige. Men ta’ så hatten af dig, tante. Se her! Lad mig få knytte op sløjfen. Hvad? 
TESMAN.
No, that I haven’t. But do take off your bonnet, Auntie. Look here! Let me untie the strings--eh? 
TESMAN.
Das darf ich wohl sagen. – Aber leg' doch deinen Hut ab, Tante! Komm, laß dir die Schleife aufbinden. Was? 
泰斯曼
我没白糟蹋工夫。姑姑,你把帽子摘了吧。来,我给你解带子---好不好? 
FRØKEN TESMAN
(mens han gør det).
Å Herregud, – dette her er jo akkurat ligesom om du var hjemme hos os endnu. 
MISS TESMAN.
[While he does so.]
Well well--this is just as if you were still at home with us. 
FRL. TESMAN
(während er es thut.)
Ach, lieber Gott, das ist ja gerade so, als ob du noch bei uns zu Hause wärst. 
泰斯曼小姐
(一边让他解带子,一边说)
好,好,这还是好像你从前在家里跟我们过日子的样子。 
TESMAN
(vender og drejer hatten i hånden).
Nej, – for en pen, stadselig hat du har lagt dig til! 
TESMAN.
[With the bonnet in his hand, looks at it from all sides.]
Why, what a gorgeous bonnet you’ve been investing in! 
TESMAN
(dreht den Hut in der Hand.)
Nein, was für einen schönen, eleganten Hut du dir angeschafft hast! 
泰斯曼
(把帽子拿在手里,仔细瞧着)
嗯,你买了一顶好漂亮的帽子! 
FRØKEN TESMAN.
Den har jeg købt for Heddas skyld. 
MISS TESMAN.
I bought it on Hedda’s account. 
FRL. TESMAN.
Den habe ich mir Hedda's wegen gekauft. 
泰斯曼小姐
这是我为海达买的。 
TESMAN.
For Heddas skyld? Hvad? 
TESMAN.
On Hedda’s account? Eh? 
TESMAN.
Hedda's wegen? Was? 
泰斯曼
为海达买的?唔? 
FRØKEN TESMAN.
Ja, for at ikke Hedda skal ha’ skam af mig, om vi kommer til at gå sammen på gaden. 
MISS TESMAN.
Yes, so that Hedda needn’t be ashamed of me if we happened to go out together. 
FRL. TESMAN.
Damit Hedda sich meiner nicht zu schämen braucht, wenn wir zusammen auf der Straße gehen. 
泰斯曼小姐
正是,为的是我们一块儿出门的时候不至于给她丢脸。 
TESMAN
(klapper hende på kindet).
Du tænker nu også på alting, du, tante Julle! (lægger hatten på en stol ved bordet.) Og så, – ser du, – så slår vi os ned her i sofaen. Og prater lidt sammen til Hedda kommer.
(de sætter sig. Hun stiller sin parasol i sofahjørnet.) 
TESMAN.
[Patting her cheek.]
You always think of everything, Aunt Julia. [Lays the bonnet on a chair beside the table.] And now, look here--suppose we sit comfortably on the sofa and have a little chat, till Hedda comes.
[They seat themselves. She places her parasol in the corner of the sofa.] 
TESMAN
(tätschelt ihr die Wange.)
Du denkst doch an Alles, du gute Tante Julle! (legt den Hut auf einen Stuhl beim Tische.)
Und jetzt – siehst du – jetzt setzen wir uns aufs Sopha – und plaudern ein wenig mit einander, bis Hedda kommt.
(Sie setzen sich, FRL. TESMAN stellt ihren Sonnenschirm in die Ecke beim Ofen.)
 
泰斯曼
(轻轻拍拍她的脸)
难为你老是想得那么周到,朱黎阿姑姑。(把帽子搁在桌边的一张椅子上)现在海达还没出来,咱们先舒舒服服坐在沙发上说说话儿。(两人一同坐下。泰斯曼小姐把阳伞搁在沙发角里。 
FRØKEN TESMAN
(tar begge hans hænder og ser på ham).
Hvor velsignet godt det er ha’ dig lyslevende for øjnene igen, Jørgen! Å, du, – salig Jochums egen gut! 
MISS TESMAN.
[Takes both his hands and looks at him.]
What a delight it is to have you again, as large as life, before my very eyes, George! My George--my poor brother’s own boy! 
FRL. TESMAN
(nimmt Tesman bei beiden Händen und sieht ihn an).
O, wie das wohl thut, dich leinhaftig vor Augen zu haben, Jörgen! Dich, den Sohn unseres seligen Jochum! 
泰斯曼小姐
(拉着他两只手,仔细端详他)
我真快活,乔治,我又见着你了,你还是原来那模样儿!我的乔治!我那苦命兄弟的亲儿子! 
TESMAN.
Og for mig da! At få se dig igen, tante Julle! Du, som har været mig både i fars og i mors sted. 
TESMAN.
And it’s a delight for me, too, to see you again, Aunt Julia! You, who have been father and mother in one to me. 
TESMAN.
Und wie freu' ich mich, dich wiederzusehen, Tante Julle! Du, die mir an Vater und Mutter Statt gewesen! 
泰斯曼
我看见你,心里也是说不出的快活,朱黎阿姑姑!你是我的爸爸,又是我的妈妈。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, jeg véd nok, at du vil bli’ ved at holde af dine gamle tanter. 
MISS TESMAN.
Oh yes, I know you will always keep a place in your heart for your old aunts. 
FRL. TESMAN.
Ja, ich weiß wohl, du wirst deine alten Tanten immer lieb behalten. 
泰斯曼小姐
是啊,我知道你心眼儿里永远忘不了你两个老姑姑。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login