You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FØRSTE AKT
(Et rummeligt, smukt og smagfuldt udstyret selskabsværelse, dekoreret i mørke farver. På bagvæggen er en bred døråbning med tilbageslåede portièrer. Denne åbning fører ind i et mindre værelse, der er holdt i samme stil som selskabsværelset. På væggen til højre i dette er en fløjdør, der fører ud til forstuen. På den modsatte væg, til venstre, en glasdør, ligeledes med tilbageslåede forhæng. Gennem ruderne ses en del af en udenfor liggende overbygget veranda og løvtræer i høstfarve. Fremme på gulvet står et ovalt tæppebelagt bord med stole omkring. Foran på væggen til højre en bred, mørk porcelænsovn, en højrygget lænestol, en fodskammel med pude og to taburetter. Oppe i krogen til højre en hjørnesofa og et lidet rundt bord. Foran til venstre, lidt ud fra væggen, en sofa. Ovenfor glasdøren et pianoforte. På begge sider af døråbningen i baggrunden står etagèrer med terrakotta- og majolikasager. – Ved bagvæggen af det indre værelse ses en sofa, et bord og et par stole. Over denne sofa hænger portrættet af en smuk ældre mand i generalsuniform. Over bordet en hængelampe med mat, mælkefarvet glaskuppel. – Rundt om i selskabsværelset er en mængde blomsterbuketter stillet i vaser og glasse. Andre ligger på bordene. Gulvene i begge værelser er belagte med tykke tæpper. – Morgenbelysning. Solen skinner ind gennem glasdøren.)
(Frøken Juliane Tesman, med hat og parasol, kommer ind fra forstuen, fulgt af Berte, som bærer en buket, omviklet med papir. Frøken Tesman er en godt og godmodigt udseende dame på omkring 65 år. Net men enkelt klædt i grå spadserdragt. Berte er en pige lidt til års, med et jævnt og noget landligt ydre.) 
ACT FIRST.
A spacious, handsome, and tastefully furnished drawing room, decorated in dark colours. In the back, a wide doorway with curtains drawn back, leading into a smaller room decorated in the same style as the drawing-room. In the right-hand wall of the front room, a folding door leading out to the hall. In the opposite wall, on the left, a glass door, also with curtains drawn back. Through the panes can be seen part of a verandah outside, and trees covered with autumn foliage. An oval table, with a cover on it, and surrounded by chairs, stands well forward. In front, by the wall on the right, a wide stove of dark porcelain, a high-backed arm-chair, a cushioned foot-rest, and two footstools. A settee, with a small round table in front of it, fills the upper right-hand corner. In front, on the left, a little way from the wall, a sofa. Further back than the glass door, a piano. On either side of the doorway at the back a whatnot with terra-cotta and majolica ornaments. -- Against the back wall of the inner room a sofa, with a table, and one or two chairs. Over the sofa hangs the portrait of a handsome elderly man in a General’s uniform. Over the table a hanging lamp, with an opal glass shade. --A number of bouquets are arranged about the drawing-room, in vases and glasses. Others lie upon the tables. The floors in both rooms are covered with thick carpets. --Morning light. The sun shines in through the glass door.
MISS JULIANA TESMAN, with her bonnet on a carrying a parasol, comes in from the hall, followed by BERTA, who carries a bouquet wrapped in paper. MISS TESMAN is a comely and pleasant- looking lady of about sixty-five. She is nicely but simply dressed in a grey walking-costume. BERTA is a middle-aged woman of plain and rather countrified appearance.
 
ERSTER AKT

Ein geräumiges, elegant und geschmackvoll augestattetes Gesellschaftszimmer, in dunkeln Farben gehalten. An der Rückwand eine breite Thüröffnung mit zurückgeschlagener Portière. Dieser Ausgang führt in ein kleineres Zimmer, das in demselben Stil gehalten ist. An der rechten Wand des Gesellschaftszimmers ist eine Flügelthür, die in's Vorzimmer führt. Gegenüber, zur Linken, eine Glasthür, gleichfalls mit zurückgeschlagenem Vorhang; durch die Scheiben erblickt man einen Teil der außerhalb liegenden Veranda und herbstlich gefärbte Laubbäume. Im Vordergrund steht ein ovaler Tisch, mit einem Teppich bedeckt, und von Stühlen umgeben. Vor der rechten Wand ein breiter, dunkler Kachelofen, ein Lehnstuhl mit hoher Rücklehne, ein Fußschemel mit Kissen und zwei Tabourets. Im Hintergrunde rechts in der Ecke ein Ecksopha und ein kleiner runder Tisch. Im Vordergrunde links, etwas von der Wand entfernt, ein Sopha. Bei der Glasthür ein Pianoforte. Zu beiden Seiten der Thüröffnung im Hintergrund stehen Etagères mit Terracotta- und Majolika-Gegenständen. – An der Rückwand des inneren Zimmers sieht man ein Sopha mit Tisch und ein paar Stühle. Ueber diesem Sopha hängt das Porträt eines schönen ältern Mannes in Generalsuniform. Ueber dem Tisch eine Hängelampe mit mattem Milchglassturz. Ringsum im Gesellschaftszimmer eine Menge von Blumensträußen in Vasen und Gläsern; einige liegen auf dem Tische. Beide Zimmer sind mit dicken Fußteppichen belegt. – Morgenbeleuchtung; die Sonne scheint durch die Glasthür.
(Fräulein JULIANE TESMAN, mit Hut und Sonnenschirm, kommt durch das Vorzimmer; BERTE, die ein Bouquet trägt, folgt ihr. FRL. TESMAN ist eine Dame von ungefähr 65 Jahren, von angenehmem, gutmüthigen Aussehen, einfach, doch sorgfältig in einen grauen Straßenanzug gekleidet. BERTE ist ein älteres Dienstmädchen von schlichtem, etwas ländlichem Äeußern.) 
第一幕
(一间宽敞华丽、陈设精雅、色调深沉的客厅。后面有一个拉开了帘子的宽门洞,通到一间跟客厅气派相同而比较小些的屋子。客厅右墙里的两扇合页门,通到外面门厅。对面墙里,靠左有一扇玻璃门,帘子也是拉开的。从玻璃门望出去可以看见外面走廊的一部分和满缀秋叶的树木。一张椭圆桌子靠前放着,上面蒙着桌面,四周围着椅子。靠近右墙的前方,有一只宽阔的黑磁火炉。一把高背扶手椅,一只软面脚踏,两个矮凳。上首右角斜摆着一把长靠椅,椅子前面有一张小圆桌。前面左边,离墙不远,有一只沙发。比玻璃门更靠后些,有一架钢琴。后边门洞两旁,各有一只什锦架子,架上搁着一些意大利陶瓷小摆设玩意儿。紧贴里屋后墙,有一只沙发,一张桌子,一两把椅子。沙发后面墙上挂着一幅相貌英俊,穿着将军服装,中年以上的人的画像。桌子顶上挂着一只吊灯,罩着乳色玻璃罩。客厅的花瓶和玻璃杯里都插满了成把的鲜花。还有些花儿分摆在那几张桌子上。两间屋子都铺着厚厚的地毯。晨光。太阳透过玻璃门照进来。)
(朱黎阿·泰斯曼小姐戴着帽子,拿着阳伞,从门厅里进来,柏特手里拿着一把用纸裹的鲜花,跟在后面。泰斯曼小姐是个和蔼可亲,六十五岁左右的女人。她穿一身灰色出门作客的衣服,朴素雅洁。柏特是个相貌平常,带点土气的中年女人。) 
FRØKEN TESMAN
(standser indenfor døren, lytter og siger dæmpet).
Nej såmæn om jeg tror de er kommet på benene endnu! 
MISS TESMAN.
[Stops close to the door, listens, and says softly:]
Upon my word, I don’t believe they are stirring yet! 
FRL. TESMAN

(bleibt innerhalb der Thür stehen, lauscht und sagt 'gedämpft:)
Ich glaube wahrhaftig, sie sind noch nicht auf den Beinen! 
泰斯曼小姐
(靠近门口站定,听了一听,低声说)
真是,他们还没起来呢! 
BERTE
(ligeledes dæmpet).
Det var jo det, jeg sa’, frøken. Tænk, – så sent, som dampbåden kom inat. Og så bagefter da! Jøsses, – alt det, som unge fruen skulde ha’ pakket ud, før hun kunde komme sig til ro. 
BERTA.
[Also softly.]
I told you so, Miss. Remember how late the steamboat got in last night. And then, when they got home!--good Lord, what a lot the young mistress had to unpack before she could get to bed. 
BERTE
(gleichfalls gedämpft:)
Das sagte ich ja, Fräulein. Denken Sie nur, wie spät das Dampfschiff heut Nacht ankam! Und all die Wirthschaft danach! Du meine Güte! Alles, was die junge Frau noch auszupacken hatte, bis sie zur Ruhe kam! 
柏特
(也低低地)
我跟您说过了,小姐。您想,昨儿晚上轮船到得多晚。这还不说,他们到了家---暧呀!那位新夫人又不知打开了多少东西才睡觉。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, ja, – lad dem bare få hvile sig godt ud. Men frisk morgenluft skal de da rigtig ha’ ind til sig, når de kommer.
(hun går hen til glasdøren og slår den vidt op.) 
MISS TESMAN.
Well well--let them have their sleep out. But let us see that they get a good breath of the fresh morning air when they do appear.
[She goes to the glass door and throws it open.] 
FRL. TESMAN.
Ja, ja – mögen sie sich nur recht gut ausruhen! Doch frische Morgenluft sollen sie haben, wenn sie kommen. (Sie geht zur Glasthür und macht sie weit auf.)
 
泰斯曼小姐
好,好,让他们睡个够吧。可是他们回头进屋的时候,应该让他们吸点清早的新鲜空气。
(走过去把玻璃门敞开) 
BERTE
(ved bordet, rådvild, med buketten i hånden).
Nej så min sandten om her er en skikkelig plads mere. Jeg mener, jeg får sætte den her, jeg, frøken.
(stiller buketten op foran på pianofortet.) 
BERTA.
[Beside the table, at a loss what to do with the bouquet in her hand.]
I declare there isn’t a bit of room left. I think I’ll put it down here, Miss.
[She places it on the piano.] 
BERTE
(am Tisch, weiß nicht, was sie mit dem Bouquet anfangen soll.)
Nein, schau nur, ob hier noch ein anständiger Platz ist! – Ich meine, ich setz' es hierher, Fräulein! (legt das Bouquet auf's Pianoforte.)
 
柏特
(站在桌子旁边,不知道该怎么安置手里的花儿)
简直一点儿空地方都没有了。我把花儿搁在这儿吧,小姐。
(把花儿搁在钢琴上) 
FRØKEN TESMAN.
Ja, nu har du altså fåt dig et nyt herskab, min kære Berte. Gud skal vide, det faldt mig tungere end tungt at gi’ slip på dig. 
MISS TESMAN.
So you’ve got a new mistress now, my dear Berta. Heaven knows it was a wrench to me to part with you. 
FRL. TESMAN.
Nun hast du also eine neue Herrschaft bekommen, meine gute BERTE. Wahrhaftig, es fiel mir schwer genug, mich von dir zu trennen. 
泰斯曼小姐
现在你有新主人了,我的好柏特!只有老天爷知道,我把你撇下,心里好像绳子绞那么难受。 
BERTE
(grædefærdig).
End jeg da, frøken! Hvad skal jeg da sige? Jeg, som nu i så mange Herrens år har været i frøkenernes brød. 
BERTA.
[On the point of weeping.]
And do you think it wasn’t hard for me, too, Miss? After all the blessed years I’ve been with you and Miss Rina.1  
BERTE
(weinerlich.)
Und mir erst, Fräulein! Was soll denn ich sagen? Ich, die schon so manches liebe Jahr in Ihren Diensten bin! 
柏特
(几乎要哭出来)
您当我心里不难受吗,小姐?我跟了您和吕纳小姐这么些年。 
FRØKEN TESMAN.
Vi får ta’ det med ro, Berte. Der er sandfærdelig ikke andet for. Jørgen må ha’ dig i huset hos sig, ser du. Han må det. Du har jo været vant til at stelle for ham lige siden han var en liden gut. 
MISS TESMAN.
We must make the best of it, Berta. There was nothing else to be done. George can’t do without you, you see-he absolutely can’t. He has had you to look after him ever since he was a little boy. 
FRL. TESMAN.
Wir müssen uns drein ergeben, BERTE. Es bleibt uns wahrhaftig nichts Anderes übrig. Siehst du, Jörgen muß dich bei sich im Hause haben – er muß. Du bist ja um ihn gewesen seit er ein kleiner Junge war. 
泰斯曼小姐
咱们只能忍着,柏特,没有别的办法。乔治没有你不行。你想,他要是没有你简直没办法。他从小就是你照看的。 
BERTE.
Ja men, frøken, jeg tænker så svært på hende, som hjemme ligger. Hun, stakker, som er så rent hjælpeløs. Og så med den nye pigen da! Aldrig i verden lærer hun at gøre det til pas for det syge menneske. 
BERTA.
Ah but, Miss Julia, I can’t help thinking of Miss Rina lying helpless at home there, poor thing. And with only that new girl too! She’ll never learn to take proper care of an invalid. 
BERTE.
Ach, aber Fräulein, ich denke so ungeheuer viel an Die, die daheim liegt. Die Arme, die so ganz hilflos ist! Und jetzt gar mit dem neuen Mädchen! Nie in ihrem ganzen Leben lernt die mit der armen Kranken umgehen. 
柏特
唉!朱黎阿小姐,可是我心里丢不下吕纳小姐,她孤零零一个人躺在家里,怪可怜的!只有那么个新来的女孩子服侍她!那女孩子,你要她好好儿照顾病人,一辈子也做不到。 
FRØKEN TESMAN.
Å, jeg skal nok få lært hende op til det. Og det meste tar jeg da på mig selv, skønner du. For min stakkers søsters skyld behøver du ikke at være så urolig, min kære Berte. 
MISS TESMAN.
Oh, I shall manage to train her. And of course, you know, I shall take most of it upon myself. You needn’t be uneasy about my poor sister, my dear Berta. 
FRL. TESMAN.
O, ich will es ihr schon beibringen. Und die Hauptsache übernehm' ich ja selbst, wie du dir denken kannst. Wegen meiner armen Schwester brauchst du dich nicht zu kümmern, meine gute Berte. 
泰斯曼小姐
嗳,我想法子教她就是了。不用说,你是知道的,家里多半事情还是要我自己动手。你不用为我那苦命的妹妹耽心,我的好柏特。 
BERTE.
Ja, men så er der en anden ting også, frøken. Jeg er rigtig så ræd for, at jeg ikke skal gøre det til lags for den unge fruen. 
BERTA.
Well, but there’s another thing, Miss. I’m so mortally afraid I shan’t be able to suit the young mistress. 
BERTE.
Aber es ist noch etwas Anderes, Fräulein. Ich habe wirklich solche Angst, dass ich es der jungen Frau nicht recht mache. 
柏特
喔,还有一件事,小姐,我耽心我合不上这位新夫人的脾胃。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login