You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRØKEN TESMAN.
Nå, Herregud, – i førstningen kan der vel kanske være et eller andet sådant – 
MISS TESMAN.
Oh well--just at first there may be one or two things-- 
FRL. TESMAN.
Nun, mein Gott – im Anfang kann vielleicht Eines oder das Andere vorkommen – 
泰斯曼
嗯,开头的时候也许有一两件事--- 
BERTE.
For hun er visst svært fin på det. 
BERTA.
Most like she’ll be terrible grand in her ways. 
BERTE.
Denn sie ist es gewiß schrecklich fein gewohnt. 
柏特
她好像架子挺大似的。 
FRØKEN TESMAN.
Det kan du vel tænke. General Gablers datter. Slig, som hun var vant til at ha’ det, mens generalen leved. Kan du mindes, når hun red med sin far ud over vejen? I den lange sorte klædeskjolen? Og med fjær på hatten? 
MISS TESMAN.
Well, you can’t wonder at that--General Gabler’s daughter! Think of the sort of life she was accustomed to in her father’s time. Don’t you remember how we used to see her riding down the road along with the General? In that long black habit--and with feathers in her hat? 
FRL. TESMAN.
Das läßt sich wohl denken. General Gablers Tochter. Freilich, wie Die es gewohnt war, als der General noch lebte! Kannst du dich noch erinnern, wenn sie mit ihrem Vater vorbeiritt? In dem langen schwarzen Reitkleid, und mit Federn auf dem Hut? 
泰斯曼小姐
这也难怪,她是高布乐将军的小姐!你想,当初她父亲在世的时候她过的是什么日子。你不记得从前咱们时常看见她骑着大马,跟着将军在大路上飞跑吗?她穿着那套黑的骑马装束---帽子上还插着翎毛。 
BERTE.
Jo-jo, – det skulde jeg mene! – Men nej så min sandten om jeg tænkte, at der skulde bli’ et par af hende og kandidaten dengang. 
BERTA.
Yes, indeed--I remember well enough!--But, good Lord, I should never have dreamt in those days that she and Master George would make a match of it. 
BERTE.
Ja – das sollt' ich meinen! – Nein, wenn ich damals gedacht hätte, daß aus ihr und dem Herrn Candidaten ein Paar werden sollte! 
柏特
不错,不错,我记得清清楚楚!可是,老天爷,那时候我做梦也没想到她会跟乔治少爷做夫妻。 
FRØKEN TESMAN.
Ikke jeg heller. – Men det er sandt – du Berte, – mens jeg husker det: herefter må du ikke kalde Jørgen for kandidaten. Du må si’ doktoren. 
MISS TESMAN.
Nor I. --But by-the-bye, Berta--while I think of it: in future you mustn’t say Master George. You must say Dr. Tesman. 
FRL. TESMAN.
Ich hätt' es auch nicht gedacht. Doch hör', Berte, damit ich's nicht vergesse: du mußt Jörgen nicht mehr Candidat nennen. Du mußt sagen: der Herr Doctor. 
泰斯曼小姐
我也没想到。可是,喔,柏特---现在我想起了一句话:以后你别再叫乔治少爷了,你要叫他泰斯曼博士。 
BERTE.
Ja, det snakked unge fruen om også – i nat, – straks de var kommet ind af døren. Er det da så, frøken? 
BERTA.
Yes, the young mistress spoke of that too--last night--the moment they set foot in the house. Is it true then, Miss? 
BERTE.
So sagte die junge Frau auch – heut Nacht – gleich als sie zur Thür hereinkamen. Ist's wirklich so, Fräulein? 
柏特
是的,新夫人也说过了---昨儿晚上说的---他们一进门的时候就说了,这么说起来是真的了,小姐? 
FRØKEN TESMAN.
Ja såmæn er det så. Tænk dig til, Berte, – de har gjort ham til doktor i udlandet. Nu på rejsen, forstår du. Jeg vidste ikke det skabte ordet af det, – før han fortalte det nede på dampskibsbryggen. 
MISS TESMAN.
Yes, indeed it is. Only think, Berta--some foreign university has made him a doctor--while he has been abroad, you understand. I hadn’t heard a word about it, until he told me himself upon the pier. 
FRL. TESMAN.
Ja freilich ist's so. Denk' nur, sie haben ihn zum Doctor gemacht, im Ausland. Jetzt, auf der Reise, verstehst du. Ich wußte kein Sterbenswörtchen davon – eh' er mir's drunten auf der Dampfschiffsbrücke erzählte. 
泰斯曼小姐
当然是真的,柏特,你想想,一个外国大学给了他博士学位---那是他在外国的时候,你懂不懂?从前我一点儿都不知道,昨晚在码头上他自己告诉了我,我才知道的。 
BERTE.
Ja-ja, han kan nok bli’ til hvad det skal være, han. Så flink, som han er. Men jeg trode nu aldrig, at han vilde gi’ sig til at kurere på folk også. 
BERTA.
Well well, he’s clever enough for anything, he is. But I didn’t think he’d have gone in for doctoring people. 
BERTE.
Ja ja, er bringt es noch zu allem Möglichen. So gescheit wie der ist. Aber das hätt' ich doch nicht gedacht, daß er sich damit abgeben würde, die Leute zu kuriren. 
柏特
可不是吗,他聪明,学什么都行,他实在聪明。可就是我想不到他还会当医学博士给人家看病。 
FRØKEN TESMAN.
Nej, det er ikke slig doktor han er ble’t. – (nikker betydningsfuldt.) For resten kan du nok snart komme til at kalde ham for noget, som er endda stadseligere. 
MISS TESMAN.
No no, it’s not that sort of doctor he is. [Nods significantly.] But let me tell you, we may have to call him something still grander before long. 
FRL. TESMAN.
Nein, solch ein Doctor ist er nicht. – (nickt bedeutungsvoll.)
Uebrigens kannst du ihm bald noch einen stattlicheren Titel geben. 
泰斯曼小姐
不是,不是,他不是给人家看病的医学博士。(意味深长地点点头)让我告诉你,也许不久咱们还要用一个更阔气的名字称呼他呢。 
BERTE.
Å nej da! Hvad blir det for noget, frøken? 
BERTA.
You don’t say so! What can that be, Miss? 
BERTE.
Was Sie sagen! Und was für einen denn, Fräulein? 
柏特
是吗?那又是什么呀,小姐? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login