You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TESMAN.
Å, tante, – aldrig blir du da træt af at ofre dig for mig! 
TESMAN.
Oh Auntie--will you never be tired of making sacrifices for me! 
TESMAN.
O Tante – niemals wirst du's doch müde, dich für mich aufzuopfern! 
泰斯曼
啊,姑姑,你那么一次一次地牺牲自己给我出力,还嫌不够吗? 
FRØKEN TESMAN
(rejser sig og lægger hænderne på hans skuldre).
Har jeg da nogen anden glæde i denne verden end at jævne vejen for dig, min kære gut? Du, som hverken har havt far eller mor at holde dig til. Og nu står vi ved målet, du! Det kunde se sort ud imellemstunder. Men, Gud ske lov, nu er du ovenpå, Jørgen! 
MISS TESMAN.
[Rises and lays her hand on his shoulders.]
Have I any other happiness in this world except to smooth your way for you, my dear boy. You, who have had neither father nor mother to depend on. And now we have reached the goal, George! Things have looked black enough for us, sometimes; but, thank heaven, now you have nothing to fear. 
FRL. TESMAN
(erhebt sich und legt die Hände auf seine Schultern).
Hab' ich denn eine andere Freude in dieser Welt, als dir den Weg zu ebnen, mein lieber Junge? Du, der weder Vater noch Mutter zur Seite hatte! Und jetzt stehen wir ja am Ziel! Manches Mal freilich sah es etwas düster aus. Aber, Gottlob, jetzt bist du obenauf, Jörgen! 
泰斯曼小姐
(站起来,双手按在他肩膀上)
好孩子,除了给你出力帮忙,在这世界上我还有什么别的乐趣?你一向是个没爹娘的人。现在咱们总算如愿了,乔治!从前咱们的日子有时候真够艰难的。可是,谢谢老天,现在你已经出头了,不必耽心了。 
TESMAN.
Ja, det er i grunden mærkeligt, sådan som alting har føjet sig. 
TESMAN.
Yes, it is really marvellous how every thing has turned out for the best. 
TESMAN.
Ja, es ist im Grunde merkwürdig, wie glücklich Alles sich für mich fügte. 
泰斯曼
是啊,说起来也怪,不知怎么一桩一桩事情都会这么凑巧如意。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, – og de, som stod dig imod – og vilde stænge for dig, – de får såmæn ligge under. De er faldne, de, Jørgen! Han, som var dig den farligste, – han faldt nu værst, han. – Og nu ligger han der, som han har redet for sig, – stakkers forvildede menneske. 
MISS TESMAN.
And the people who opposed you--who wanted to bar the way for you-- now you have them at your feet. They have fallen, George. Your most dangerous rival--his fall was the worst. --And now he has to lie on the bed he has made for himself--poor misguided creature. 
FRL. TESMAN.
Und Alle, die gegen dich auftraten und dir den Weg versperren wollten, – siehst du, die sind unterlegen. Die sind gefallen, Jörgen. Und er, der dir am gefährlichsten war, – der that den schlimmsten Sturz. Jetzt liegt er, wie er sich selbst gebettet hat – der arme verirrte Mensch. 
泰斯曼小姐
跟你作对的那些人---那些拦着你、不让你出头的人---现在都倒在你脚下了。他们都倒下去了,乔治。你那最厉害的对头---他的情形最惨。现在他只好自作自受---走错了道路的可怜虫! 
TESMAN.
Har du hørt noget om Ejlert? Siden jeg rejste, mener jeg. 
TESMAN.
Have you heard anything of Eilert? Since I went away, I mean. 
TESMAN.
Hast du etwas von Eilert gehört? Seitdem ich fortging, mein' ich. 
泰斯曼
你听见过艾勒的什么消息没有?我是说自从我出门之后。 
FRØKEN TESMAN.
Ikke andet end at han skal ha’ git ud en ny bog. 
MISS TESMAN.
Only that he is said to have published a new book. 
FRL. TESMAN.
Nichts weiter, als daß er ein neues Buch herausgegeben haben soll. 
泰斯曼小姐
只听人家说他最近出了一本新书。 
TESMAN.
Hvad for noget? Ejlert Løvborg? Nu nylig? Hvad? 
TESMAN.
What! Eilert Lovborg! Recently--eh? 
TESMAN.
Was sagst du! Eilert Lövborg? Erst vor kurzem? Was? 
泰斯曼
什么!艾勒·乐务博格最近出了一本书? 
FRØKEN TESMAN.
Ja, de siger så. Gud véd, om der kan være stort ved den, du? Nej, når din nye bog kommer, – det blir vel noget andet, det, Jørgen! Hvad skal den handle om? 
MISS TESMAN.
Yes, so they say. Heaven knows whether it can be worth anything! Ah, when your new book appears--that will be another story, George! What is it to be about? 
FRL. TESMAN.
So sagt man. Gott weiß, ob etwas Besonderes daran ist! – Nein, wenn dein neues Buch erscheint, das wird etwas Anderes, Jörgen! Wovon wird es denn handeln? 
泰斯曼小姐
是的,人家这么说。谁知道那本书有价值没有!喔,乔治,等到你的新书一出来,那就是另一回事了!你的新书打算讲些什么? 
TESMAN.
Den kommer til at handle om den brabantske husflid i middelalderen. 
TESMAN.
It will deal with the domestic industries of Brabant during the Middle Ages. 
TESMAN.
Von der Brabanter Hausindustrie im Mittelalter. 
泰斯曼
我打算讲中世纪勃拉邦的家庭工业。 
FRØKEN TESMAN.
Nej, tænk, – at du kan skrive om sådant noget også! 
MISS TESMAN.
Fancy--to be able to write on such a subject as that! 
FRL. TESMAN.
Nein, sieh' mal! Daß du über so etwas auch schreiben kannst! 
泰斯曼小姐
想想---你有本事写这么个题目! 
TESMAN.
For resten kan det komme til at vare længe med den bogen endnu. Jeg har jo disse vidtløftige samlinger, som må ordnes først, ser du. 
TESMAN.
However, it may be some time before the book is ready. I have all these collections to arrange first, you see. 
TESMAN.
Uebrigens kann es noch eine Weile mit dem Buche dauern. Ich muss ja zuerst diese weitläufigen Sammlungen ordnen. 
泰斯曼
可是这部书也许要过些时候才能脱稿。你想,我得把所有这些搜集来的材料先整理一下。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, ordne og samle, – det kan du rigtignok. Du er ikke for ingenting salig Jochums søn. 
MISS TESMAN.
Yes, collecting and arranging--no one can beat you at that. There you are my poor brother’s own son. 
FRL. TESMAN.
Jawohl, ordnen und sammeln – das verstehst du. Du bist nicht umsonst der Sohn unseres seligen Jochum. 
泰斯曼小姐
是的,搜集,整理---这些本领谁都赶不上你。你真算得是我那苦命兄弟的好儿子。 
TESMAN.
Jeg glæder mig også så svært til at gå ivej med det. Helst nu, da jeg har fåt mit eget hyggelige hus og hjem til at arbejde i. 
TESMAN.
I am looking forward eagerly to setting to work at it; especially now that I have my own delightful home to work in. 
TESMAN.
Ich freue mich auch rechtschaffen, an's Werk zu gehen. Besonders jetzt, da ich meine eigne, gemüthliche Häuslichkeit habe, wo ich arbeiten kann. 
泰斯曼
我急于想动手工作,尤其是现在我自己有了个舒服的家可以做事了。 
FRØKEN TESMAN.
Og først og fremst nu, da du har fåt hende, som dit hjerte begærte, kære Jørgen. 
MISS TESMAN.
And, most of all, now that you have got the wife of your heart, my dear George. 
FRL. TESMAN.
Und vor Allem, da du sie hast, die dein Herz begehrte, lieber Jörgen. 
泰斯曼小姐
尤其是现在你娶了个称心如意的夫人,我的亲乔治。 
TESMAN
(omfavner hende).
Å ja, ja, tante Julle! Hedda, – det er nu det aller dejligste af det hele! (ser mod døråbningen.) Der tror jeg hun kommer. Hvad?
(Hedda kommer fra venstre side gennem bagværelset. Hun er en dame på 29 år. Ansigt og skikkelse ædelt og fornemt formet. Hudfarven er af en mat bleghed. Øjnene er stålgrå og udtrykker en kold, klar ro. Håret er smukt mellembrunt, men ikke synderlig fyldigt. Hun er klædt i en smagfuld, noget løst siddende formiddagsdragt.)
 
TESMAN.
[Embracing her.]
Oh yes, yes, Aunt Julia! Hedda--she is the best part of it all! I believe I hear her coming--eh?
[HEDDA enters from the left through the inner room. Her face and figure show refinement and distinction. Her complexion is pale and opaque. Her steel-grey eyes express a cold, unruffled repose. Her hair is of an agreeable brown, but not particularly abundant. She is dressed in a tasteful, somewhat loose-fitting morning gown.] 
TESMAN
(umarmt sie).
O ja, ja, Tante Julle! Hedda – ist doch das Allerbeste von Allem! (Nach der Thüröffnung sehend).
Ich glaube, da kommt sie. Was?
(HEDDA kommt von der linken Seite des Hinterzimmers. Sie ist eine Dame von 29 Jahren. Gesicht und Gestalt von edler, vornehmer Bildung. Die Hautfarbe ist von einer matten Bleichheit. Die Augen sind stahlgrau, mit dem Ausdruck einer kalten, klaren Ruhe. Das Haar hat eine schöne mittelbraune Farbe, ist aber nicht sonderlich stark. Sie trägt ein geschmackvolles, etwas lose sitzendes Morgenkleid.)
 
泰斯曼
(拥抱她)
喔,对!对!朱黎阿姑姑!我最心满意足的是海达!(瞧瞧门口)我好像听见她来了。
(海达穿过里屋从左边进来。她是个二十九岁的女人。面貌和身体都带着秀雅不凡的气概。脸色淡白无光。青灰色的眼睛露出一股冷静沉着的神情。棕黄的头发浓淡适中,可是并不太多。身上穿着一件微嫌宽大的秀雅的晨衣。) 
FRØKEN TESMAN
(går Hedda imøde).
Godmorgen, kære Hedda! Hjertelig godmorgen! 
MISS TESMAN.
[Going to meet HEDDA.]
Good morning, my dear Hedda! Good morning, and a hearty welcome! 
FRL. TESMAN
(geht Hedda entgegen).
Guten Morgen, liebe Hedda! Recht guten Morgen! 
泰斯曼小姐
(迎上前去)
你好,我的亲海达!欢迎欢迎! 
HEDDA
(rækker hende hånden).
Godmorgen, kære frøken Tesman! Så tidlig på visit? Det var jo venligt. 
HEDDA.
[Holds out her hand.]
Good morning, dear Miss Tesman! So early a call! That is kind of you. 
HEDDA
(reicht ihr die Hand).
Guten Morgen, liebes Fräulein Tesman! So früh schon zu Besuch? Das ist freundlich von Ihnen. 
海达
(伸出手来)
你好,泰斯曼小姐!来得这么早,多谢多谢! 
FRØKEN TESMAN
(synes noget forlegen).
Nå, – har så den unge fruen sovet godt i sit nye hjem? 
MISS TESMAN.
[With some embarrassment.]
Well--has the bride slept well in her new home? 
FRL. TESMAN
(scheint etwas verlegen).
Nun – hat die junge Frau in ihrem neuen Heim gut geschlafen? 
泰斯曼小姐
(有点侷促)
唔---新娘子在新房里睡得好不好? 
HEDDA.
Å jo, tak! Så tålelig. 
HEDDA.
Oh yes, thanks. Passably. 
HEDDA.
O ja, danke! So erträglich. 
海达
好,谢谢你。还将就。 
TESMAN
(ler).
Tålelig! Nej, nu er du god, Hedda! Du sov såmæn som en sten, da jeg stod op. 
TESMAN.
[Laughing.]
Passably! Come, that’s good, Hedda! You were sleeping like a stone when I got up. 
TESMAN
(lacht).
Erträglich! Du bist kostbar, Hedda! Du schliefst ja wie ein Stein, als ich aufstand. 
泰斯曼
(大笑)
还将就!嘿,说得好,海达!我起来的时候你正睡得像块石头一样。 
HEDDA.
Heldigvis. For resten så må man jo vænne sig til alt nyt, frøken Tesman. Sådan lidt efter lidt. (ser mod venstre.) Uh, – der har pigen sat altandøren åben. Her står ind et helt hav af sol. 
HEDDA.
Fortunately. Of course one has always to accustom one’s self to new surroundings, Miss Tesman--little by little. [Looking towards the left.] Oh, there the servant has gone and opened the veranda door, and let in a whole flood of sunshine. 
HEDDA.
Glücklicherweise. Uebrigens muß man sich an alles Neue erst gewöhnen, Fräulein Tesman. So nach und nach. (Blickt nach links.)
Uh, – da hat das Mädchen die Altanthür aufgemacht. Es strömt ja ein ganzes Meer von Sonne herein. 
海达
还算运气。泰斯曼小姐,一个人换了新环境,也只好一点儿一点儿慢慢地习惯下来。(瞧瞧左边)哼,佣人走出去,敞着走廊的门,放进一大片太阳光。 
FRØKEN TESMAN
(går mod døren).
Nå, så skal vi lukke. 
MISS TESMAN.
[Going towards the door.]
Well, then we will shut it. 
FRL. TESMAN
(nach der Thür gehend).
So wollen wir die Thür schließen. 
泰斯曼小姐
(向门走去)
把门关上就是了。 
HEDDA.
Nej, nej, ikke det! Kære Tesman, træk forhængene sammen. Det gir mildere lys. 
HEDDA.
No no, not that! Tesman, please draw the curtains. That will give a softer light. 
HEDDA.
Nein, nein, das nicht! Lieber Tesman, zieh' die Vorhänge zusammen. Das gibt ein milderes Licht. 
海达
不,不,我不是这意思!泰斯曼,你把帘子拉上,让光线柔和一点。 
TESMAN
(ved døren).
Ja vel, – ja vel. – Se så, Hedda, – nu har du både skygge og frisk luft. 
TESMAN.
[At the door.]
All right--all right. --There now, Hedda, now you have both shade and fresh air. 
TESMAN
(an der Thür).
Jawohl, – jawohl. – So, Hedda, – jetzt hast du Schatten und zugleich frische Luft. 
泰斯曼
(在门口)
是,是。好了吧,海达,现在又阴凉,又有新鲜空气了。 
HEDDA.
Ja, frisk luft kan her virkelig behøves. Alle disse velsignede blomsterne –. Men, kære, – vil De ikke ta’ plads, frøken Tesman? 
HEDDA.
Yes, fresh air we certainly must have, with all these stacks of flowers--. But--won’t you sit down, Miss Tesman? 
HEDDA.
Frische Luft kann man wirklich hier brauchen. Alle diese langweiligen Blumen –. Aber, Liebe, – wollen Sie nicht Platz nehmen, Fräulein Tesman? 
海达
是的,新鲜空气当然需要,屋子里搁着这么些花儿。你请坐好不好,泰斯曼小姐? 
FRØKEN TESMAN.
Nej mange tak. Nu véd jeg jo, at her står godt til, – Gud ske lov! Og så får jeg se at komme mig hjemover igen. Til hende, som ligger og venter så sårt, stakker. 
MISS TESMAN.
No, thank you. Now that I have seen that everything is all right here--thank heaven!--I must be getting home again. My sister is lying longing for me, poor thing. 
FRL. TESMAN.
Nein, danke. Nun weiß ich ja, daß Alles hier gut steht, Gottlob! Nun muß ich auch daran denken, nach Hause zu gehn – zu ihr, die daliegt und so sehnlich wartet, die Arme! 
泰斯曼小姐
我不坐了,谢谢你。谢谢老天,现在这儿什么事都安排妥当了,我要回家去了。我妹妹还躺在床上等我呢,真可怜。 
TESMAN.
Hils hende endelig så mange gange fra mig, du. Og sig, at jeg kommer indom og ser til hende senere idag. 
TESMAN.
Give her my very best love, Auntie; and say I shall look in and see her later in the day. 
TESMAN.
Grüße sie recht, recht vielmals von mir, liebe Tante! Und sag' ihr, daß ich heut noch komme und zu ihr hereinsehe. 
泰斯曼
替我问好,说我很惦记她,姑姑!请你告诉她我等会儿还要亲自瞧她去呢。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, ja, det skal jeg nok gøre. Men det er sandt, Jørgen – (famler i kjolelommen.) Det havde jeg sånær glemt. Her har jeg noget med til dig. 
MISS TESMAN.
Yes, yes, I’ll be sure to tell her. But by-the-bye, George--[Feeling in her dress pocket]--I had almost forgotten--I have something for you here. 
FRL. TESMAN.
Das will ich ihr ausrichten. Doch, jaso, Jörgen – (langt in ihre Kleidertasche)
– fast hätt' ich's vergessen. Hier hab' ich etwas für dich mitgebracht. 
泰斯曼小姐
好,好,我一定告诉她。可是,哦,乔治---(在外衣口袋里摸索)---我差点儿忘了,这儿有点东西给你。 
TESMAN.
Hvad er det for noget, tante? Hvad? 
TESMAN.
What is it, Auntie? Eh? 
TESMAN.
Und das ist, Tante? Was? 
泰斯曼
什么东西,姑姑? 
FRØKEN TESMAN
(trækker op en flad pakke i avispapir og rækker ham den).
Se her, min kære gut. 
MISS TESMAN.
[Produces a flat parcel wrapped in newspaper and hands it to him.]
Look here, my dear boy. 
FRL. TESMAN
(zieht ein flaches Päckchen in Zeitungspapier hervor und reicht es ihm).
Da, mein lieber Junge. 
泰斯曼小姐
(掏出一个用旧报纸裹的扁包儿递给他)
拿去,我的好孩子。 
TESMAN
(åbner).
Nej, Herregud, – har du gemt dem for mig, tante Julle! Hedda! Det er virkelig rørende, du! Hvad? 
TESMAN.
[Opening the parcel.]
Well, I declare!--Have you really saved them for me, Aunt Julia! Hedda! isn’t this touching--eh? 
TESMAN
(das Päckchen öffnend).
Nein, du liebe Zeit – hast du die für mich aufgehoben, Tante Julle! Hedda! Das ist wirklich rührend. Was? 
泰斯曼
(打开纸包)
嗳呀!你还给我藏着这东西,朱黎阿姑姑!海达,真叫人感动,你说对不对? 
HEDDA
(ved etagèrerne til højre).
Ja, kære, hvad er det da? 
HEDDA.
[Beside the whatnot on the right.]
Well, what is it? 
HEDDA
(bei der Etagère rechts).
Ja, mein Lieber, was ist es denn? 
海达
(在右边什锦架子旁边)
什么东西? 
TESMAN.
Mine gamle morgensko! Tøflerne, du! 
TESMAN.
My old morning-shoes! My slippers. 
TESMAN.
Meine alten Morgenschuhe! Meine Pantoffeln! 
泰斯曼
我的拖鞋!我的旧拖鞋! 
HEDDA.
Ja så. Jeg husker, du talte ofte om dem på rejsen. 
HEDDA.
Indeed. I remember you often spoke of them while we were abroad. 
HEDDA.
Ah so! Ich erinnere mich, Du sprachst auf der Reise öfters davon. 
海达
不错,咱们旅行时候我记得你时常跟我提起这双拖鞋。 
TESMAN.
Ja, jeg savned dem så svært. (går hen til hende.) Her skal du få se dem, Hedda! 
TESMAN.
Yes, I missed them terribly. [Goes up to her.] Now you shall see them, Hedda! 
TESMAN.
Ich habe sie auch recht vermißt (geht zu ihr hin.)
Nun sollst du sie sehen, Hedda! 
泰斯曼
是的,我心里实在忘不了这双拖鞋。(走近她)现在你可以看一看了,海达! 
HEDDA
(går hen mod ovnen).
Nej tak, det bryr jeg mig virkelig ikke om. 
HEDDA.
[Going towards the stove.]
Thanks, I really don’t care about it. 
HEDDA
(geht nach dem Ofen.)
Nein, laß nur! Darum kümmere ich mich wirklich nicht. 
海达
(走向火炉)
谢谢,我实在懒得看。 
TESMAN
(følger efter).
Tænk, du, – de har tante Rina ligget og broderet for mig. Så syg, som hun var. Å, du kan ikke tro, hvor mange erindringer, der knytter sig til dem. 
TESMAN.
[Following her.]
Only think--ill as she was, Aunt Rina embroidered these for me. Oh you can’t think how many associations cling to them. 
TESMAN
(folgt ihr.)
Denk' nur, – die hat Tante Rina im Bett für mich gestickt. So krank, wie sie war. Oh, du glaubst nicht, wie viele Erinnerungen sich für mich daran knüpfen. 
泰斯曼
(跟着她)
你只要想一想,吕纳姑姑病到那步田地,还打起精神,挣扎着给我绣鞋。唉,你不知道这双拖鞋上有多少情意。 
HEDDA
(ved bordet).
Ikke egentlig for mig. 
HEDDA.
[At the table.]
Scarcely for me. 
HEDDA
(am Tisch.)
Nicht eigentlich für mich. 
海达
(在桌子旁边)跟我没什么相干。 
FRØKEN TESMAN.
Det kan jo Hedda ha’ ret i, Jørgen. 
MISS TESMAN.
Of course not for Hedda, George. 
FRL. TESMAN.
Darin hat Hedda nicht so unrecht, Jörgen. 
泰斯曼小姐
当然跟海达没什么相干,乔治。 
TESMAN.
Ja, men jeg synes, at nu, da hun hører til familjen – 
TESMAN.
Well, but now that she belongs to the family, I thought-- 
TESMAN.
Doch, mir scheint, jetzt, da sie zur Familie gehört, – 
泰斯曼
可是她现在是一家人了,所以我才--- 
HEDDA
(afbrydende).
Med den pigen kommer vi visst aldrig ud af det, Tesman. 
HEDDA.
[Interrupting.]
We shall never get on with this servant, Tesman. 
HEDDA
(abbrechend.)
Mit dem Mädchen kommen wir gewiß nie zurecht, Tesman! 
海达
(打断他的话头)
咱们跟这个佣人没法过日子,泰斯曼。 
FRØKEN TESMAN.
Ikke ud af det med Berte? 
MISS TESMAN.
Not get on with Berta? 
FRL. TESMAN.
Nicht zurecht mit Berte? 
泰斯曼小姐
跟柏特没法过日子? 
TESMAN.
Kære, – hvor falder du på det? Hvad? 
TESMAN.
Why, dear, what puts that in your head? Eh? 
TESMAN.
Aber, Liebste – wie kommst du nur darauf? Was? 
泰斯曼
哦,宝贝,你平白无故说这话干什么? 
HEDDA
(peger).
Se der! Der har hun lagt sin gamle hat efter sig på stolen. 
HEDDA.
[Pointing.]
Look there! She has left her old bonnet lying about on a chair. 
HEDDA
(deutet auf den Stuhl.)
Sieh nur! Da hat sie ihren alten Hut auf dem Stuhl liegen lassen. 
海达
(用手指着)
你瞧,她把自己的旧帽子撂在那张椅子上。 
TESMAN
(forskrækket, slipper morgenskoene på gulvet).
Men Hedda da –! 
TESMAN.
[In consternation, drops the slippers on the floor.]
Why, Hedda-- 
TESMAN
(erschrocken, läßt die Schuhe auf den Boden fallen.)
Aber Hedda –! 
泰斯曼
(心里一慌张,手里的拖鞋掉在地上)
喔,海达! 
HEDDA.
Tænk, – om nogen kom og så sligt. 
HEDDA.
Just fancy, if any one should come in and see it! 
HEDDA.
Gesetzt, daß Jemand käme und so etwas sähe. 
海达
你想,要是有人进来看见了像什么样子! 
TESMAN.
Nej men, Hedda, – det er jo tante Julles hat! 
TESMAN.
But Hedda--that’s Aunt Julia’s bonnet. 
TESMAN.
Nein, aber Hedda, – das ist ja Tante Julles Hut! 
泰斯曼
海达,那是---那是朱黎阿姑姑的帽子。 
HEDDA.
Så? 
HEDDA.
Is it! 
HEDDA.
So? 
海达
是吗? 
FRØKEN TESMAN
(tager hatten).
Ja såmæn er det min. Og gammel er den nu for resten ikke, lille fru Hedda. 
MISS TESMAN.
[Taking up the bonnet.]
Yes, indeed it’s mine. And, what’s more, it’s not old, Madam Hedda. 
FRL. TESMAN.
(nimmt den Hut.)
Ja freilich ist es meiner. Alt ist er übrigens nicht, meine liebe Frau Hedda. 
泰斯曼小姐
(拿走帽子)
是的,是我的帽子,并且也不旧,海达夫人。 
HEDDA.
Jeg så virkelig ikke så nøje på den, frøken Tesman. 
HEDDA.
I really did not look closely at it, Miss Tesman. 
HEDDA.
Ich sah ihn wirklich nicht so genau an, Fräulein Tesman. 
海达
对不起,我没看仔细,泰斯曼小姐。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login