You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRØKEN TESMAN
(bindør hatten på sig).
Det er sandfærdelig den første gang jeg har den på. Ja, det véd den gode Gud, at det er. 
MISS TESMAN.
[Trying on the bonnet.]
Let me tell you it’s the first time I have worn it--the very first time. 
FRL. TESMAN.
(setzt ihn auf und bindet die Schleife.)
Es ist wahrhaftig das erste Mal, daß ich ihn aufhabe. Das weiß der liebe Gott. 
泰斯曼小姐
(试戴帽子)
不瞒你说,今天我还是头一回戴它呢---真是头一回。 
TESMAN.
Og stadselig er den også. Rigtig pragtfuld! 
TESMAN.
And a very nice bonnet it is too--quite a beauty! 
TESMAN.
Und stattlich ist er auch. Wirklich ganz prächtig. 
泰斯曼
而且是一顶很好的帽子---漂亮得很。 
FRØKEN TESMAN.
Å, der er måde med det, min kære Jørgen. (ser sig om.) Parasollen –? Nå her. (tar den.) For den er også min. (mumler.) Ikke Bertes. 
MISS TESMAN.
Oh, it’s no such great things, George. [Looks around her.] My parasol--? Ah, here. [Takes it.] For this is mine too-- [mutters] --not Berta’s. 
FRL. TESMAN.
O, es geht an, mein lieber Jörgen. (sieht sich um.)
Mein Sonnenschirm? So, hier! (nimmt ihn.)
Denn das ist auch meiner. (murmelt.)
Nicht der von Berte. 
泰斯曼小姐
嗯,这算不了什么,乔治。(四面张望)我的阳伞在哪儿?喔,在这儿。(拿阳伞)这也是我的。(自言自语)不是柏特的。 
TESMAN.
Ny hat og ny parasol! Nej, tænk, Hedda! 
TESMAN.
A new bonnet and a new parasol! Only think, Hedda. 
TESMAN.
Einen neuen Hut und neuen Schirm! Denk' nur, Hedda! 
泰斯曼
一项新帽子,一把新阳伞,你想,海达。 
HEDDA.
Smukt og nydeligt er det. 
HEDDA.
Very handsome indeed. 
HEDDA.
Recht hübsch und niedlich. 
海达
真好看。 
TESMAN.
Ja, ikke sandt? Hvad? Men, tante, se da rigtig på Hedda, før du går! Se, hvor smuk og nydelig hun er! 
TESMAN.
Yes, isn’t it? Eh? But Auntie, take a good look at Hedda before you go! See how handsome she is! 
TESMAN.
Nicht wahr? Was? – Aber Tante, sieh dir Hedda doch ordentlich an, eh' du gehst. Sieh nur, wie hübsch und reizend sie ist! 
泰斯曼
可不是吗!姑姑,你仔细瞧瞧海达再走。你看她多漂亮! 
FRØKEN TESMAN.
Å, kære, det er da ikke noget nyt. Hedda har jo været dejlig alle sine dage.
(hun nikker og går mod højre.) 
MISS TESMAN.
Oh, my dear boy, there’s nothing new in that. Hedda was always lovely.
[She nods and goes toward the right.] 
FRL. TESMAN.
O Lieber, das ist nichts Neues. Hedda war ja von jeher reizend. (Sie nickt und geht nach rechts.)
 
泰斯曼小姐
我的好孩子,这不是什么新鲜事儿,海达一向是漂亮的。
(点点头,向右边走去) 
TESMAN
(følger efter).
Ja, men har du lagt mærke til, hvor fyldig og frodig hun er ble’t? Hvor svært hun har lagt sig ud på rejsen? 
TESMAN.
[Following.]
Yes, but have you noticed what splendid condition she is in? How she has filled out on the journey? 
TESMAN
(folgt ihr.)
Ja, aber hast du bemerkt, wie voll und üppig sie geworden ist? Wie sie auf der Reise zugenommen hat? 
泰斯曼
(跟过去)
不错,可是你看见她身体多么健康吗?出了一趟门,她丰满了多少! 
HEDDA
(går henover gulvet).
Å, lad da være –! 
HEDDA.
[Crossing the room.]
Oh, do be quiet--! 
HEDDA.
(geht über's Zimmer.)
O laß doch! 
海达
(走过去)
喔,安静点儿! 
FRØKEN TESMAN
(har standset og vendt sig).
Lagt sig ud? 
MISS TESMAN.
[Who has stopped and turned.]
Filled out? 
FRL. TESMAN
(ist stehen geblieben und wendet sich um.)
Zugenommen? 
泰斯曼小姐
(停住脚步,转过身来)
丰满? 
TESMAN.
Ja, tante Julle, du kan ikke så godt se det, nu hun har den kjolen på sig. Men jeg, som har anledning til at – 
TESMAN.
Of course you don’t notice it so much now that she has that dress on. But I, who can see-- 
TESMAN.
Ja, Tante Julle, du kannst es nicht so gut sehen bei dem Kleide da. Aber ich, der Gelegenheit hat – 
泰斯曼
现在她穿了那件衣服你当然看不大出来。可是我看得见--- 
HEDDA
(ved glasdøren, utålmodig).
Å, du har ikke anledning til nogenting! 
HEDDA.
[At the glass door, impatiently.]
Oh, you can’t see anything. 
HEDDA
(an der Glasthür, ungeduldig.)
Ach, du hast zu garnichts Gelegenheit! 
海达
(在玻璃门口,不耐烦)
哼,你什么都看不见。 
TESMAN.
Det må være fjeldluften der nede i Tyrol – 
TESMAN.
It must be the mountain air in the Tyrol-- 
TESMAN.
Es muß wohl die Gebirgsluft drunten in Tirol gewesen sein – 
泰斯曼
一定是贴罗尔山里的空气好--- 
HEDDA
(kort, afbrydende).
Jeg er akkurat nu, som da jeg rejste. 
HEDDA.
[Curtly, interrupting.]
I am exactly as I was when I started. 
HEDDA
(kurz, abbrechend.)
Ich bin noch ganz Dieselbe, wie vor der Reise. 
海达
(直截了当,剪断他的话头)
我现在跟动身出门的时候完全一样。 
TESMAN.
Ja, det påstår du. Men nej såmæn om du er. Synes ikke du også, tante? 
TESMAN.
So you insist; but I’m quite certain you are not. Don’t you agree with me, Auntie? 
TESMAN.
Ja, das behauptest du! Aber ob ich nicht doch Recht habe? Meinst du nicht auch, Tante? 
泰斯曼
你自己硬说是一样,可是我知道你确是不一样。姑姑,你说我的话对不对? 
FRØKEN TESMAN
(har foldet hænderne og stirrer på hende).
Dejlig, – dejlig, – dejlig er Hedda. (går hen til hende, bøjer med begge hænder hendes hode og kysser hende på håret.) Gud velsigne og bevare Hedda Tesman. For Jørgens Skyld. 
MISS TESMAN.
[Who has been gazing at her with folded hands.]
Hedda is lovely-- lovely--lovely. [Goes up to her, takes her head between both hands, draws it downwards, and kisses her hair.] God bless and preserve Hedda Tesman--for George’s sake. 
FRL. TESMAN
(hat die Hände gefaltet und starrt Hedda an.)
Reizend – reizend – reizend ist Hedda. (geht auf sie zu, beugt mit beiden Händen Heddas Haupt hernieder und küßt sie aufs Haar.)
Gott segne und behüte Hedda Tesman! Um Jörgens willen. 
泰斯曼小姐
(一直抱着两只手,目不转睛地打量海达)
海达长得真漂亮---漂亮---漂亮!(走上前去,双手捧着她的头,把她按住,亲她的头发)老天保佑海达·泰斯曼---看在乔治的面上! 
HEDDA
(gør sig læmpeligt løs).
Å –! Slip mig så. 
HEDDA.
[Gently freeing herself.]
Oh--! Let me go. 
HEDDA
(macht sich sachte los.)
O –! Lassen Sie mich doch! 
海达
(轻轻摆脱)
喔 ,撒手! 
FRØKEN TESMAN
(i stille bevægelse).
Hver evige dag kommer jeg indom til jer to. 
MISS TESMAN.
[In quiet emotion.]
I shall not let a day pass without coming to see you. 
FRL. TESMAN
(in stiller Bewegung)
Kinder, jeden Tag, den Gott gibt, komm' ich zu euch Beiden. 
泰斯曼小姐
(情意深长)
往后我每天都要来瞧你们。 
TESMAN.
Ja, gør endelig det, tante! Hvad? 
TESMAN.
No you won’t, will you, Auntie? Eh? 
TESMAN.
Ja, Tante, das mußt du wirklich thun. Was? 
泰斯曼
真的吗?不会吧?你真愿意来吗,姑姑? 
FRØKEN TESMAN.
Farvel, – farvel.
(hun går ud gennem forstuedøren. Tesman følger hende ud. Døren blir stående halvt åben. Tesman høres at gentage sine hilsener til tante Rina og takke for morgenskoene.)
(Samtidigt hermed går Hedda om på gulvet, hæver armene, knytter hænderne som i raseri. Slår så forhængene fra glasdøren, blir stående der og ser ud.)
(Lidt efter kommer Tesman ind igen og lukker døren efter sig.) 
MISS TESMAN.
Good-bye--good-bye!
[She goes out by the hall door. TESMAN accompanies her. The door remains half open. TESMAN can be heard repeating his message to Aunt Rina and his thanks for the slippers.]
[In the meantime, HEDDA walks about the room, raising her arms and clenching her hands as if in desperation. Then she flings back the curtains from the glass door, and stands there looking out.]
[Presently, TESMAN returns and closes the door behind him.] 
FRL. TESMAN.
Adieu, – adieu!
(Sie geht durch die Thür zum Vorzimmer. Tesman begleitet sie hinaus. Die Thür bleibt halb offen. Man hört, wie Tesman seine Grüße an Tante Rina und seinen Dank für die Schuhe wiederholt.)
(Gleichzeitig geht Hedda durchs Zimmer, hebt die Arme empor und ballt die Hände wie in Wuth. Dann zieht sie die Vorhänge von der Glasthür zurück, bleibt stehen und blickt hinaus.)
(Kurz danach kommt Tesman zurück und schließt die Thür hinter sich.)
 
泰斯曼小姐
再见,再见!
(她从通门厅的门里出去。泰斯曼陪着她。门半开着,可以听见泰斯曼正在重复托她带给吕纳姑姑的几句话,并且再三谢谢她送来那双拖鞋。这当口,海达在屋里走来走去,举着胳臂,捏着拳头,像是到了穷途末路的样子。随后她把玻璃门上的帘子使劲拉开,站在那里向外呆望。过了会儿泰斯曼走回来,随手把门带上。)  
TESMAN
(tar morgenskoene op fra gulvet).
Hvad er det du står og ser på, Hedda? 
TESMAN.
[Picks up the slippers from the floor.]
What are you looking at, Hedda? 
TESMAN
(hebt die Schuhe vom Boden auf.)
Nach was blickst du hinaus, Hedda? 
泰斯曼
(从地上把拖鞋捡起来)
你在那儿瞧什么,海达? 
HEDDA
(igen rolig og behersket).
Jeg står bare og ser på løvet. Det er så gult. Og så vissent. 
HEDDA.
[Once more calm and mistress of herself.]
I am only looking at the leaves. They are so yellow--so withered. 
HEDDA
(wieder ruhig und sich beherrschend.)
Ich sehe nur das Laub an. Es ist so gelb. Und so welk. 
海达
(心神已定,安静如常)
没什么,我瞧瞧那些树叶子。黄得那么厉害---干得那么可怜。 
TESMAN
(pakker skoene ind og lægger dem på bordet).
Ja, vi er jo også ude i September nu. 
TESMAN.
[Wraps up the slippers and lays them on the table.]
Well, you see, we are well into September now. 
TESMAN.
(packt die Schuhe ein und legt sie auf den Tisch.)
Wir sind ja auch bereits drinnen im September. 
泰斯曼
(把拖鞋包好,搁在桌上)
你想,现在是九月中旬了。 
HEDDA
(atter urolig).
Ja tænk, – nu er vi allerede i – i September. 
HEDDA.
[Again restless.]
Yes, to think of it!--already in--in September. 
HEDDA
(wieder unruhig.)
O ja – jetzt haben wir schon – schon September. 
海达
(又心神不定起来)
是啊,你想!已经是---已经是九月了。 
TESMAN.
Synes du ikke tante Julle var underlig, du? Næsten højtidelig? Kan du begribe, hvad der gik af hende? Hvad? 
TESMAN.
Don’t you think Aunt Julia’s manner was strange, dear? Almost solemn? Can you imagine what was the matter with her? Eh? 
TESMAN.
Sage, kam Tante Julle dir nicht sonderbar vor? Fast feierlich? Kannst du begreifen, was sie nur hatte? Was? 
泰斯曼
宝贝,你觉得不觉得朱黎阿姑姑的举动有点儿古怪?几乎可以说是非常严肃。你猜得出她究竟是怎么回事吗? 
HEDDA.
Jeg kender hende jo næsten ikke. Plejer hun ikke ofte være så? 
HEDDA.
I scarcely know her, you see. Is she not often like that? 
HEDDA.
Ich kenne sie ja kaum. Pflegt sie nicht öfters so zu sein? 
海达
你知道,我根本不熟悉她的脾气。她是不是常常这样子? 
TESMAN.
Nej, ikke på den måde som idag. 
TESMAN.
No, not as she was to-day. 
TESMAN.
Nicht auf diese Weise wie heute. 
泰斯曼
不,她平常不像今天这样子。 
HEDDA
(går fra glasdøren).
Tror du hun tog sig nær af dette her med hatten? 
HEDDA.
[Leaving the glass door.]
Do you think she was annoyed about the bonnet? 
HEDDA.
(entfernt sich von der Glasthür.)
Glaubst du, sie nahm es übel, das mit dem Hut? 
海达
(离开玻璃门)
你看她是不是为了帽子的事有点不高兴? 
TESMAN.
Å, ikke videre. Kanske en liden smule i øjeblikket – 
TESMAN.
Oh, scarcely at all. Perhaps a little, just at the moment-- 
TESMAN.
O, nicht weiter. Vielleicht ein klein bißchen im ersten Augenblick. – 
泰斯曼
喔 ,简直说不上。也许当时有一点儿。 
HEDDA.
Men hvad er det også for manér at slænge sin hat fra sig her inde i salonen! Man bruger ikke det. 
HEDDA.
But what an idea, to pitch her bonnet about in the drawing-room! No one does that sort of thing. 
HEDDA.
Was ist das aber auch für eine Manier, den Hut im Salon herumliegen zu lassen. So etwas thut man nicht. 
海达
她把自己的帽子随便乱扔在客厅里,像个什么样子!别人干不出这种事。 
TESMAN.
Nå, du kan være viss på, tante Julle gør det ikke oftere. 
TESMAN.
Well you may be sure Aunt Julia won’t do it again. 
TESMAN.
Na, du kannst überzeugt sein, Tante Julle thut es nicht öfters. 
泰斯曼
你放心,朱黎阿姑姑下回就不会这样了。 
HEDDA.
For resten så skal jeg nok jævne det ud med hende. 
HEDDA.
In any case, I shall manage to make my peace with her. 
HEDDA.
Uebrigens will ich es schon wieder ausgleichen. 
海达
好歹我得想法子跟她把这件事说开。 
TESMAN.
Ja, kære, snille Hedda, hvis du vilde det! 
TESMAN.
Yes, my dear, good Hedda, if you only would. 
TESMAN.
O liebste, beste Hedda, wenn du das wolltest! 
泰斯曼
那太好了,亲爱的海达,只要你愿意。 
HEDDA.
Når du går ind til dem senere idag, så kan du jo be’ hende herud til iaften. 
HEDDA.
When you call this afternoon, you might invite her to spend the evening here. 
HEDDA.
Wenn du später hingehst, so kannst du sie ja für diesen Abend einladen. 
海达
下午你去的时候请她晚上到这儿来吧。 
TESMAN.
Ja, det skal jeg rigtig gøre. Og så er der én ting til, som du kunde glæde hende så umådelig med. 
TESMAN.
Yes, that I will. And there’s one thing more you could do that would delight her heart. 
TESMAN.
Jawohl, das werd' ich thun! – Und dann weiß ich noch Etwas, womit du ihr eine ungeheure Freude machen könntest. 
泰斯曼
好,好,我请她来。另外还有一件事,要是你肯做的话,准能让她高兴。 
HEDDA.
Nå? 
HEDDA.
What is it? 
HEDDA.
Nun? 
海达
什么事? 
TESMAN.
Hvis du bare kunde overvinde dig til at sige du til hende. For min skyld, Hedda? Hvad? 
TESMAN.
If you could only prevail on yourself to say du1 to her. For my sake, Hedda? Eh? 
TESMAN.
Wenn du dich nur überwinden könntest, Du zu ihr zu sagen. Um meinetwillen, Hedda! Was? 
泰斯曼
往后你跟她说话时候能不能用du,别用de。海达,看在我的面上,怎么样? 
HEDDA.
Nej, nej, Tesman, – det må du, ved Gud, ikke be’ mig om. Jeg har sagt dig det engang før. Jeg skal prøve på at kalde hende tante. Og dermed får det være nok. 
HEDDA.
No, no, Tesman--you really mustn’t ask that of me. I have told you so already. I shall try to call her “Aunt”; and you must be satisfied with that. 
HEDDA.
Nein, nein, Tesman – das mußt du wirklich nicht von mir verlangen. Ich hab' es dir schon einmal gesagt. Ich will versuchen, sie Tante zu nennen. Und damit mag es genug sein. 
海达
不行,不行!泰斯曼,你别叫我那么称呼她,我已经跟你说过了。往后我好歹叫她一声“姑姑”就是了。你得知足点儿才好。 
TESMAN.
Ja-ja da. Men jeg synes bare, at nu, da du hører til familjen, så – 
TESMAN.
Well well. Only I think now that you belong to the family, you-- 
TESMAN.
Nun ja. Ich meine nur, jetzt, da du zur Familie gehörst. 
泰斯曼
好,好,不过我想现在既然是一家人了,你就--- 
HEDDA.
Hm, – jeg véd nu rigtignok ikke –
(hun går opover gulvet mod døråbningen.) 
HEDDA.
H’m--I can’t in the least see why--
[She goes up towards the middle doorway.] 
HEDDA.
Hm, – ich weiß nun allerdings nicht – (sie geht nach dem Hintergrunde zur Thüröffnung.)
 
海达
哼,我真不明白为什么---
(话没说完就朝着中间门洞走过去) 
TESMAN
(lidt efter).
Er der noget ivejen med dig, Hedda? Hvad? 
TESMAN.
[After a pause.]
Is there anything the matter with you, Hedda? Eh? 
TESMAN.
(folgt ihr ein paar Schritte.)
Ist dir etwas nicht recht, Hedda? Was? 
泰斯曼
(顿了一顿)
你心里有什么不痛快的事吗,海达? 
HEDDA.
Jeg ser bare på mit gamle piano. Det står ikke rigtig godt sammen med alt dette andet. 
HEDDA.
I’m only looking at my old piano. It doesn’t go at all well with all the other things. 
HEDDA.
Ich sehe mir nur mein altes Piano an. Das paßt nicht so recht zu dem Uebrigen. 
海达
我在这儿看我的旧钢琴,它跟这屋里的东西都搭配不到一块儿。 
TESMAN.
Første gang jeg hæver gage, så skal vi se at få det byttet. 
TESMAN.
The first time I draw my salary, we’ll see about exchanging it. 
TESMAN.
Sobald ich mein Gehalt zum ersten Mal erhebe, wollen wir es umtauschen. 
泰斯曼
等我头一次领了薪水,咱们就想法子换一架。 
HEDDA.
Nej, nej, – ikke byttet. Jeg vil ikke af med det. Vi kan heller stille det der inde i bagværelset. Og så kan vi jo få et andet her i stedet. Sådan ved lejlighed, mener jeg. 
HEDDA.
No, no--no exchanging. I don’t want to part with it. Suppose we put it there in the inner room, and then get another here in its place. When it’s convenient, I mean. 
HEDDA.
Nein, nein, – nicht umtauschen! Ich will es nicht hergeben. Wir wollen es lieber in's andere Zimmer stellen. Und dann können wir für den Salon ja ein neues anschaffen. So bei Gelegenheit, mein' ich. 
海达
不,不,不要换,我舍不得丢下它。要不咱们就把它搁在那边里屋里,这儿另外再买一架新的---我的意思是说钱方便的时候。 
TESMAN
(lidt forsagt).
Ja, – det kan vi jo også gøre. 
TESMAN.
[A little taken aback.]
Yes--of course we could do that. 
TESMAN.
(etwas verzagt.)
Ja – das können wir ja auch thun. 
泰斯曼
(有点吃惊)
不错,咱们当然做得到。 
HEDDA
(tar buketten på pianoet).
De blomster stod ikke her inat da vi kom. 
HEDDA.
[Takes up the bouquet from the piano.]
These flowers were not here last night when we arrived. 
HEDDA
(nimmt das Bouquet von dem Pianoforte).
Die Blumen da waren gestern Nacht nicht hier, als wir kamen. 
海达
(从钢琴上拿起一把花来)
昨晚咱们到家的时候没看见这把花儿。 
TESMAN.
Tante Julle har visst havt dem med til dig. 
TESMAN.
Aunt Julia must have brought them for you. 
TESMAN.
Die hat gewiß Tante Julle für dich mitgebracht. 
泰斯曼
准是朱黎阿姑姑给你送来的。 
HEDDA
(ser ind i buketten).
Et visitkort. (tar det ud og læser:) „Kommer igen senere på dagen“. Kan du gætte, hvem det er fra? 
HEDDA.
[Examining the bouquet.]
A visiting-card. [Takes it out and reads:] “Shall return later in the day.” Can you guess whose card it is? 
HEDDA
(blickt ins Bouquet).
Eine Visitenkarte. (nimmt sie und liest.)
»Kommt im Laufe des Tages wieder.« Kannst du errathen, von wem es ist? 
海达
(细看花儿)
这儿有张名片。(取出名片念)“稍迟再来”。你猜是谁的名片? 
TESMAN.
Nej. Fra hvem da? Hvad? 
TESMAN.
No. Whose? Eh? 
TESMAN.
Nein. Von wem denn? Was? 
泰斯曼
我猜不出来,是谁的? 
HEDDA.
Her står „Fru foged Elvsted“. 
HEDDA.
The name is “Mrs. Elvsted.” 
HEDDA.
Da steht »Frau Landrichter Elvsted«. 
海达
名片上写着“爱尔务斯泰太太”。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login