You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TESMAN
(lidt efter).
Er der noget ivejen med dig, Hedda? Hvad? 
TESMAN.
[After a pause.]
Is there anything the matter with you, Hedda? Eh? 
TESMAN.
(folgt ihr ein paar Schritte.)
Ist dir etwas nicht recht, Hedda? Was? 
泰斯曼
(顿了一顿)
你心里有什么不痛快的事吗,海达? 
HEDDA.
Jeg ser bare på mit gamle piano. Det står ikke rigtig godt sammen med alt dette andet. 
HEDDA.
I’m only looking at my old piano. It doesn’t go at all well with all the other things. 
HEDDA.
Ich sehe mir nur mein altes Piano an. Das paßt nicht so recht zu dem Uebrigen. 
海达
我在这儿看我的旧钢琴,它跟这屋里的东西都搭配不到一块儿。 
TESMAN.
Første gang jeg hæver gage, så skal vi se at få det byttet. 
TESMAN.
The first time I draw my salary, we’ll see about exchanging it. 
TESMAN.
Sobald ich mein Gehalt zum ersten Mal erhebe, wollen wir es umtauschen. 
泰斯曼
等我头一次领了薪水,咱们就想法子换一架。 
HEDDA.
Nej, nej, – ikke byttet. Jeg vil ikke af med det. Vi kan heller stille det der inde i bagværelset. Og så kan vi jo få et andet her i stedet. Sådan ved lejlighed, mener jeg. 
HEDDA.
No, no--no exchanging. I don’t want to part with it. Suppose we put it there in the inner room, and then get another here in its place. When it’s convenient, I mean. 
HEDDA.
Nein, nein, – nicht umtauschen! Ich will es nicht hergeben. Wir wollen es lieber in's andere Zimmer stellen. Und dann können wir für den Salon ja ein neues anschaffen. So bei Gelegenheit, mein' ich. 
海达
不,不,不要换,我舍不得丢下它。要不咱们就把它搁在那边里屋里,这儿另外再买一架新的---我的意思是说钱方便的时候。 
TESMAN
(lidt forsagt).
Ja, – det kan vi jo også gøre. 
TESMAN.
[A little taken aback.]
Yes--of course we could do that. 
TESMAN.
(etwas verzagt.)
Ja – das können wir ja auch thun. 
泰斯曼
(有点吃惊)
不错,咱们当然做得到。 
HEDDA
(tar buketten på pianoet).
De blomster stod ikke her inat da vi kom. 
HEDDA.
[Takes up the bouquet from the piano.]
These flowers were not here last night when we arrived. 
HEDDA
(nimmt das Bouquet von dem Pianoforte).
Die Blumen da waren gestern Nacht nicht hier, als wir kamen. 
海达
(从钢琴上拿起一把花来)
昨晚咱们到家的时候没看见这把花儿。 
TESMAN.
Tante Julle har visst havt dem med til dig. 
TESMAN.
Aunt Julia must have brought them for you. 
TESMAN.
Die hat gewiß Tante Julle für dich mitgebracht. 
泰斯曼
准是朱黎阿姑姑给你送来的。 
HEDDA
(ser ind i buketten).
Et visitkort. (tar det ud og læser:) „Kommer igen senere på dagen“. Kan du gætte, hvem det er fra? 
HEDDA.
[Examining the bouquet.]
A visiting-card. [Takes it out and reads:] “Shall return later in the day.” Can you guess whose card it is? 
HEDDA
(blickt ins Bouquet).
Eine Visitenkarte. (nimmt sie und liest.)
»Kommt im Laufe des Tages wieder.« Kannst du errathen, von wem es ist? 
海达
(细看花儿)
这儿有张名片。(取出名片念)“稍迟再来”。你猜是谁的名片? 
TESMAN.
Nej. Fra hvem da? Hvad? 
TESMAN.
No. Whose? Eh? 
TESMAN.
Nein. Von wem denn? Was? 
泰斯曼
我猜不出来,是谁的? 
HEDDA.
Her står „Fru foged Elvsted“. 
HEDDA.
The name is “Mrs. Elvsted.” 
HEDDA.
Da steht »Frau Landrichter Elvsted«. 
海达
名片上写着“爱尔务斯泰太太”。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login