You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TESMAN.
Nej virkelig? Fru Elvsted! Frøken Rysing, som hun hed før. 
TESMAN.
Is it really? Sheriff Elvsted’s wife? Miss Rysing that was. 
TESMAN.
Ist's möglich! Frau Elvsted! Fräulein Rysing, wie sie früher hieß. 
泰斯曼
真的吗?爱尔务斯泰州官太太?那就是从前的吕星小姐。 
HEDDA.
Ja netop. Hun med det irriterende håret, som hun gik omkring og gjorde opsigt med. Din gamle flamme, har jeg hørt sige. 
HEDDA.
Exactly. The girl with the irritating hair, that she was always showing off. An old flame of yours I’ve been told. 
HEDDA.
Ja eben die. Die mit dem ewigen Kraushaar, womit sie herumging und Aufsehen machte. Deine alte Flamme, wie ich sagen hörte. 
海达
一点不错,就是爱卖弄自己一头好头发的那个女孩子。她是你的老相好,人家告诉我。 
TESMAN
(ler).
Nå, det stod ikke længe på. Og så var det nu før jeg kendte dig, det, Hedda. Men tænk, – at hun er i byen. 
TESMAN.
[Laughing.]
Oh, that didn’t last long; and it was before I met you, Hedda. But fancy her being in town! 
TESMAN
(lacht).
Na, das hielt nicht lange an. Und es war ja auch, eh' ich dich kannte, Hedda. Aber – denk' nur, daß die in der Stadt ist! 
泰斯曼
(大笑)
喔,没多少日子,而且还在我认识你之前,海达。可是想不到她进城来了! 
HEDDA.
Besynderligt, at hun gør visit hos os. Jeg kender hende jo næsten bare fra institutet. 
HEDDA.
It’s odd that she should call upon us. I have scarcely seen her since we left school. 
HEDDA.
Sonderbar, daß sie bei uns Besuch macht. Ich kenne sie ja fast nur vom Institut her. 
海达
怪事,她居然会来瞧咱们。自从离开学校之后,我差不多没看见过她。 
TESMAN.
Ja, jeg har såmæn heller ikke set hende på – Gud véd, hvor lang tid. At hun kan holde det ud der oppe i slig en afkrog. Hvad? 
TESMAN.
I haven’t see her either for--heaven knows how long. I wonder how she can endure to live in such an out-of-the way hole--eh? 
TESMAN.
Ich sah sie wahrhaftig auch nicht mehr – Gott weiß wie lange. Daß sie es da droben aushält in solch einem abgelegenen Winkel. Was? 
泰斯曼
我没看见她也有---喔 ,不知多少日子了。真不知道她怎么能在那么个偏僻小地方住得下去! 
HEDDA
(tænker sig om og siger pludseligt).
Hør, Tesman, – er det ikke der oppe et steds, at han holder til, – han, – Ejlert Løvborg? 
HEDDA.
[After a moment’s thought, says suddenly.]
Tell me, Tesman--isn’t it somewhere near there that he--that--Eilert Lovborg is living? 
HEDDA.
(denkt nach und sagt plötzlich)
Hör', Tesman, – ist's nicht irgendwo da droben, wo er sich aufhält – er, – Eilert Lövborg? 
海达
(想了一想,突然说)
告诉我,泰斯曼---他---那个艾勒·乐务博格住的地方是不是就在那附近? 
TESMAN.
Jo, det er netop oppe på de kanter.
(Berte kommer i døren til forstuen.) 
TESMAN.
Yes, he is somewhere in that part of the country.
[BERTA enters by the hall door.] 
TESMAN.
Ja, es ist eben da droben in der Gegend.
(BERTE kommt durch die Thür des Vorzimmers.)
 
泰斯曼
正是,他就住在那乡下附近。
(柏特从通门厅的门里进来。) 
BERTE.
Frue, nu er hun her igen, den damen, som var indom og gav blomster af for en stund siden. (peger.) De, som fruen står med. 
BERTA.
That lady, ma’am, that brought some flowers a little while ago, is here again. [Pointing.] The flowers you have in your hand, ma’am. 
BERTE.
Gnädige Frau, jetzt ist sie wieder hier, die Dame, die vor einer Weile da war und die Blumen abgab. (deutet hin.)
Die gnädige Frau da in der Hand haben. 
柏特
刚才那位送花儿的女客人又来了。(用手指花)太太,就是您手里拿的这些花儿。 
HEDDA.
Ah, er hun det? Ja, vil De så la’ hende komme ind.
(Berte åbner døren for fru Elvsted og går selv ud. – Fru Elvsted er en spæd skikkelse med smukke, bløde ansigtsformer. Øjnene er lyseblå, store, runde og noget fremstående, med et forskræmt spørgende udtryk. Håret er påfaldende lyst, næsten hvidgult, og usædvanlig rigt og bølgende. Hun er et par år yngre end Hedda. Påklædningen er mørk visitdragt, der er smagfuld, men ikke helt efter nyeste mode.)
 
HEDDA.
Ah, is she? Well, please show her in.
[BERTA opens the door for MRS. ELVSTED, and goes out herself. --MRS. ELVSTED is a woman of fragile figure, with pretty, soft features. Her eyes are light blue, large, round, and somewhat prominent, with a startled, inquiring expression. Her hair is remarkably light, almost flaxen, and unusually abundant and wavy. She is a couple of years younger than HEDDA. She wears a dark visiting dress, tasteful, but not quite in the latest fashion.] 
HEDDA.
Ah, ist sie's? Lassen Sie sie nur hereinkommen.
(BERTE öffnet die Thür für FRAU ELVSTED und geht selbst hinaus. – Frau Elvsted ist eine zarte Gestalt mit schönen, weichen Gesichtsformen. Die Augen sind hellblau, groß, rund und etwas hervorstehend, mit einem verschüchtert fragenden Ausdruck. Das Haar ist auffallend licht, fast weißblond, und ungewöhnlich reich und wellig. Sie ist ein paar Jahre jünger als Hedda. Sie trägt einen dunklen Besuchsanzug, geschmackvoll, aber nicht ganz nach der neuesten Mode.) 
海达
喔,是她?好吧,请她进来
(柏特给爱尔务斯泰太太开门之后,自己走出去。爱尔务斯泰太太体质娇弱,容貌秀丽,两只浅蓝眼睛又圆又大,有点突出,脸上带着惊疑的神情。头发浅黄,看上去几乎像是白的,异常之多而且波纹。她比海达小两岁。身上穿着一件深色拜客衣服,式样精雅而不十分入时。) 
HEDDA
(går hende venlig imøde).
God dag, bedste fru Elvsted. Det var da morsomt at få se Dem igen engang. 
HEDDA.
[Receives her warmly.]
How do you do, my dear Mrs. Elvsted? It’s delightful to see you again. 
HEDDA.
(geht ihr freundlich entgegen.)
Guten Tag, beste Frau Elvsted. Das ist nett, Sie wieder einmal zu sehen. 
海达
(殷勤接待)
你好,亲爱的爱尔务斯泰太太?我真高兴,又跟你见面了。 
FRU ELVSTED
(nervøs, søger at beherske sig).
Ja, det er svært længe siden vi mødtes. 
MRS. ELVSTED.
[Nervously, struggling for self-control.]
Yes, it’s a very long time since we met. 
FRAU ELVSTED.
(nervös, sucht sich zu beherrschen.)
Ja, es ist ungemein lange, seitdem wir uns sahen. 
爱尔务斯泰太太
(心里慌张,可是竭力镇静)
谢谢,咱们好久不见了。 
TESMAN
(rækker hende hånden).
Og vi to også. Hvad? 
TESMAN.
[Gives her his hand.]
And we too--eh? 
TESMAN.
(reicht ihr die Hand.)
Und wir Beide auch. Was? 
泰斯曼
(伸手给她)
咱们也好久不见,是不是? 
HEDDA.
Tak for Deres dejlige blomster – 
HEDDA.
Thanks for your lovely flowers-- 
HEDDA.
Dank für Ihre schönen Blumen – 
海达
谢谢你送的那些可爱的花儿。 
FRU ELVSTED.
Å, jeg be’r –. Jeg vilde ha’ været her straks igår eftermiddag. Men så fik jeg høre, at De var ude på rejse – 
MRS. ELVSTED.
Oh, not at all--. I would have come straight here yesterday afternoon; but I heard that you were away-- 
FRAU ELVSTED.
O bitte! – Ich wollte gleich gestern Nachmittag herkommen. Aber da hörte ich, daß Sie noch nicht von der Reise zurück waren – 
爱尔务斯泰太太
喔,那算不了什么---昨儿下午我本打算一直到这儿来的,可是听说你不在家。 
TESMAN.
Er De nylig kommen til byen? Hvad? 
TESMAN.
Have you just come to town? Eh? 
TESMAN.
Sind Sie erst kürzlich nach der Stadt gekommen? Was? 
泰斯曼
你是不是刚进城? 
FRU ELVSTED.
Jeg kom her til igår ved middagstider. Å, jeg blev så rent fortvilet, da jeg hørte, at De ikke var hjemme. 
MRS. ELVSTED.
I arrived yesterday, about midday. Oh, I was quite in despair when I heard that you were not at home. 
FRAU ELVSTED.
Ich kam gestern gegen Mittag. O, ich wurde rein verzweifelt, als ich hörte, daß Sie nicht da seien. 
爱尔务斯泰太太
我是昨儿中午进城的。喔,昨儿我听说你们不在家,心里真是说不出的失望。 
HEDDA.
Fortvilet! Hvorfor det? 
HEDDA.
In despair! How so? 
HEDDA.
Verzweifelt! Warum denn? 
海达
失望?那是怎么回事? 
TESMAN.
Men bedste, kære fru Rysing – fru Elvsted vilde jeg sige – 
TESMAN.
Why, my dear Mrs. Rysing--I mean Mrs. Elvsted-- 
TESMAN.
Meine beste, liebe Frau Rysing – Frau Elvsted wollt' ich sagen. 
泰斯曼
啊,吕星太太---对不起,我想说爱尔务斯泰太太--- 
HEDDA.
Der er da vel ikke noget slags galt på færde? 
HEDDA.
I hope that you are not in any trouble? 
HEDDA.
Es ist doch nichts Schlimmes? 
海达
你莫非碰着什么麻烦事了吧? 
FRU ELVSTED.
Jo, der er. Og jeg véd ikke noget levende menneske herinde, som jeg ellers kunde vende mig til. 
MRS. ELVSTED.
Yes, I am. And I don’t know another living creature here that I can turn to. 
FRAU ELVSTED.
Doch, das ist's. Und ich weiß sonst keine Menschenseele hier, an die ich mich wenden könnte. 
爱尔务斯泰太太
是,我在城里没有别人可找。 
HEDDA
(lægger buketten på bordet).
Kom, – så sætter vi os her på sofaen – 
HEDDA.
[Laying the bouquet on the table.]
Come--let us sit here on the sofa-- 
HEDDA.
(legt das Bouquet auf den Tisch.)
Kommen Sie, – nun setzen wir uns auf's Sopha – 
海达
(把花儿搁在桌子上)
喂,咱们先在这儿沙发上坐下再说。 
FRU ELVSTED.
Å, jeg har hverken rist eller ro til at sidde! 
MRS. ELVSTED.
Oh, I am too restless to sit down. 
FRAU ELVSTED.
Ach, ich habe weder Kraft noch Ruh' zum Sitzen. 
爱尔务斯泰太太
喔,我心里太乱,坐不住。 
HEDDA.
Jo visst har De så. Kom så her.
(hun drager fru Elvsted ned på sofaen og sætter sig ved siden af hende.) 
HEDDA.
Oh no, you’re not. Come here.
[She draws MRS. ELVSTED down upon the sofa and sits at her side.] 
HEDDA.
O, das haben Sie schon. Kommen Sie nur.
(Sie zieht Frau Elvsted auf's Sopha nieder und setzt sich neben sie.)
 
海达
喔,没有的事。过来。
(把爱尔务斯泰太太硬拉到沙发上,自己挨着她坐下) 
TESMAN.
Nå? Og så, frue –? 
TESMAN.
Well? What is it, Mrs. Elvsted--? 
TESMAN.
Nun? Also –? 
泰斯曼
怎么啦?你有什么事,爱尔务斯泰太太? 
HEDDA.
Er der hændt noget særdeles der oppe hos Dem? 
HEDDA.
Has anything particular happened to you at home? 
HEDDA.
Ist etwas Besonderes da droben bei Ihnen vorgefallen? 
海达
是不是你家里出了什么事? 
FRU ELVSTED.
Ja, – det både er og det ikke er. Å, – jeg vilde så inderlig gerne, at De ikke skulde misforstå mig – 
MRS. ELVSTED.
Yes--and no. Oh--I am so anxious you should not misunderstand me-- 
FRAU ELVSTED.
Ja – und auch wieder nicht. O – ich möchte so schrecklich gern, daß sie mich nicht mißverstehen – 
爱尔务斯泰太太
是---也可以说不是。喔,我心里真着急,怕你们误会我的意思。 
HEDDA.
Men så gør De rigtig rettest i at tale rent ud, fru Elvsted. 
HEDDA.
Then your best plan is to tell us the whole story, Mrs. Elvsted. 
HEDDA.
Aber dann ist es wirklich am besten, Sie sprechen grade heraus, Frau Elvsted. 
海达
既然如此,你最好把事情全部告诉我们,爱尔务斯泰太太。 
TESMAN.
For det er da vel derfor De kommer. Hvad? 
TESMAN.
I suppose that’s what you have come for--eh? 
TESMAN.
Denn darum sind Sie wohl gekommen. Was? 
泰斯曼
你来找我们大概就为这个吧? 
FRU ELVSTED.
Ja, ja, – det er jo det. Og så får jeg da sige Dem, – hvis De ikke alt véd det, – at Ejlert Løvborg også er i byen. 
MRS. ELVSTED.
Yes, yes--of course it is. Well then, I must tell you--if you don’t already know--that Eilert Lovborg is in town, too. 
FRAU ELVSTED.
Ja, ja, – das ist's ja eben. Und so will ich Ihnen denn sagen – wenn Sie es nicht bereits wissen – Eilert Lövborg ist auch hier in der Stadt. 
爱尔务斯泰太太
是,是,当然是。既然如此,我就老实告诉你们吧---要是你们还没知道的话---艾勒·乐务博格也进城来了。 
HEDDA.
Er Løvborg –! 
HEDDA.
Lovborg--! 
HEDDA.
Lövborg ist –! 
海达
乐务博格! 
TESMAN.
Nej, er Ejlert Løvborg kommen tilbage igen! Tænk det, Hedda! 
TESMAN.
What! Has Eilert Lovborg come back? Fancy that, Hedda! 
TESMAN.
Was! Ist Eilert Lövborg wieder hierher gekommen! Denk' nur, Hedda! 
泰斯曼
什么!艾勒·乐务博格回到城里来了吗?海达,你听! 
HEDDA.
Herregud, jeg hører det jo. 
HEDDA.
Well well--I hear it. 
HEDDA.
Mein Gott, ich hör' es ja. 
海达
唔,我听见了。 
FRU ELVSTED.
Han har nu alt været her en uges tid. Tænke sig til, – en hel uge! I denne farlige by. Alene! Med alt det slette selskab, som her findes. 
MRS. ELVSTED.
He has been here a week already. Just fancy--a whole week! In this terrible town, alone! With so many temptations on all sides. 
FRAU ELVSTED.
Er ist nun schon eine Woche hier. Sich das zu denken – eine ganze Woche! In dieser gefährlichen Stadt. Allein. Bei all der schlechten Gesellschaft, die sich hier findet. 
爱尔务斯泰太太
他已经来了一星期了。你想,整整一个星期了!住在这危险的城里,而且还是独自一人!四面八方有那么多的引诱。 
HEDDA.
Men, bedste fru Elvsted, – hvad kommer han egentlig Dem ved? 
HEDDA.
But, my dear Mrs. Elvsted--how does he concern you so much? 
HEDDA.
Aber beste Frau Elvsted, – was geht eigentlich er Sie an? 
海达
可是,我的好爱尔务斯泰太太,你为什么对他这么关心? 
FRU ELVSTED
(ser forskræmt på hende og siger hurtigt):
Han har været lærer for børnene. 
MRS. ELVSTED.
[Looks at her with a startled air, and says rapidly.]
He was the children’s tutor. 
FRAU ELVSTED
(sieht sie verschüchtert an und sagt schnell:)
Er war der Lehrer der Kinder. 
爱尔务斯泰太太
(惊讶地瞧着她,话说得很快)
他从前是孩子们的老师。 
HEDDA.
For Deres børn? 
HEDDA.
Your children’s? 
HEDDA.
Ihrer Kinder? 
海达
你的孩子的老师? 
FRU ELVSTED.
For min mands. Jeg har ingen. 
MRS. ELVSTED.
My husband’s. I have none. 
FRAU ELVSTED.
Der meines Mannes. Ich habe keine. 
爱尔务斯泰太太
是我丈夫的孩子 ,我没孩子。 
HEDDA.
For stedbørnene altså. 
HEDDA.
Your step-children’s, then? 
HEDDA.
Also Ihrer Stiefkinder. 
海达
这么说,是你丈夫前妻的孩子了? 
FRU ELVSTED.
Ja. 
MRS. ELVSTED.
Yes. 
FRAU ELVSTED.
Ja. 
 
TESMAN
(noget famlende).
Var han da så vidt, – jeg véd ikke hvorledes jeg skal udtrykke mig, – så vidt – regelmæssig i liv og levnet, at man kunde sætte ham til det? Hvad? 
TESMAN.
[Somewhat hesitatingly.]
Then was he--I don’t know how to express it--was he--regular enough in his habits to be fit for the post? Eh? 
TESMAN
(nach Worten suchend.)
War er denn so weit – ich weiß nicht, wie ich mich ausdrücken soll – so weit regelmäßig in seinem Lebens und Wandel, daß man ihn mit so etwas betrauen konnte. Was? 
泰斯曼
(有点吞吞吐吐)
那么他是---我不知道该怎么说才好---他是---他能循规蹈矩地做人家的老师? 
FRU ELVSTED.
I de sidste par år har der ikke været noget at sige på ham. 
MRS. ELVSTED.
For the last two years his conduct has been irreproachable. 
FRAU ELVSTED.
In den letzten paar Jahren war nichts an ihm auszusetzen. 
爱尔务斯泰太太
在过去这两年里头,他的举止行动没有什么可以指摘的地方。 
TESMAN.
Nej virkelig ikke? Tænk det, Hedda! 
TESMAN.
Has it indeed? Fancy that, Hedda! 
TESMAN.
Wirklich nicht? Denk' nur, Hedda! 
泰斯曼
真的吗?你听,海达! 
HEDDA.
Jeg hører det. 
HEDDA.
I hear it. 
HEDDA.
Ich hör' es. 
海达
我听见了。 
FRU ELVSTED.
Ikke det ringeste, forsikkrer jeg Dem! Ikke i nogen henseende. Men alligevel –. Nu, da jeg véd ham her inde – i den store byen –. Og med de mange penge mellem hænderne. Nu er jeg så dødelig ræd for ham. 
MRS. ELVSTED.
Perfectly irreproachable, I assure you! In every respect. But all the same--now that I know he is here--in this great town--and with a large sum of money in his hands--I can’t help being in mortal fear for him. 
FRAU ELVSTED.
Nicht das Geringste, ich versichere Sie! In keiner Hinsicht. Aber gleichviel –. Jetzt, da ich ihn hier weiß – in der großen Stadt –. Und mit dem vielen Geld in Händen. Jetzt hab' ich eine so schreckliche Angst um ihn. 
爱尔务斯泰太太
我告诉你,无论在哪方面,他的行为一点儿都没有可以指摘的地方。可是话虽然这么说---我一听见他进城来了---到了这繁华热闹的地方---手里又带着一笔数目很大的款子---我就不能不替他十分耽心。 
TESMAN.
Men hvorfor blev han så ikke heller der oppe. hvor han var? Hos Dem og Deres mand? Hvad? 
TESMAN.
Why did he not remain where he was? With you and your husband? Eh? 
TESMAN.
Doch warum blieb er dann nicht lieber droben, wo er war? Bei Ihnen und Ihrem Mann? Was? 
泰斯曼
他为什么不在原来的地方住下去?不跟你和你丈夫在一块儿住下去?唔? 
FRU ELVSTED.
Da bogen var kommet ud, så havde han ikke længer rist eller ro på sig oppe hos os. 
MRS. ELVSTED.
After his book was published he was too restless and unsettled to remain with us. 
FRAU ELVSTED.
Als das Buch erschienen war, hatte er weder Rast noch Ruh' mehr da droben bei uns. 
爱尔务斯泰太太
他的新书出版之后,就心神不定,不肯跟我们在一块儿住了。 
TESMAN.
Ja, det er sandt, – tante Julle sa’, han havde gi’t ud en ny bog. 
TESMAN.
Yes, by-the-bye, Aunt Julia told me he had published a new book. 
TESMAN.
Das ist wahr – Tante Julle sagte ja, er hätte ein neues Buch herausgegeben. 
泰斯曼
不错,提起这事,朱黎阿姑姑跟我说过他出了一本新书。 
FRU ELVSTED.
Ja, en stor ny bog, som handler om kulturgangen – sådan i det hele. Det er nu en fjorten dage siden. Og da den blev købt og læst så meget – og gjorde så svært stor opsigt – 
MRS. ELVSTED.
Yes, a big book, dealing with the march of civilisation--in broad outline, as it were. It came out about a fortnight ago. And since it has sold so well, and been so much read--and made such a sensation-- 
FRAU ELVSTED.
Ein großes, neues Werk, das vom Kulturgang handelt – so im Allgemeinen. Es ist nun vierzehn Tage her. Und als es so viel gekauft und gelesen wurde – und ein so ungeheures Aufsehen machte – 
爱尔务斯泰太太
不错,一厚本,讨论文明的进展过程---好像是什么文明史大纲之类的东西。那本书大约是两星期以前出版的。书的销路那么好,看的人那么多,真说得上轰动一时。 
TESMAN.
Så det gjorde den altså? Da må det vel være noget, han har havt liggende fra sine gode dage. 
TESMAN.
Has it indeed? It must be something he has had lying by since his better days. 
TESMAN.
So, das machte es also? Da muß es wohl Etwas gewesen sein, daß er noch aus seinen guten Tagen liegen hatte. 
泰斯曼
真的吗?那一定是在他失意之后搁着没动过的旧稿子。 
FRU ELVSTED.
Fra før af, mener De? 
MRS. ELVSTED.
Long ago, you mean? 
FRAU ELVSTED.
Von früher, meinen Sie? 
爱尔务斯泰太太
你是不是指许多年前的事情? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login