You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TESMAN.
Ja vel. 
TESMAN.
Yes. 
TESMAN.
Jawohl. 
泰斯曼
是。 
FRU ELVSTED.
Nej, han har skrevet det alt sammen oppe hos os. Nu – i det sidste år. 
MRS. ELVSTED.
No, he has written it all since he has been with us--within the last year. 
FRAU ELVSTED.
Nein, er hat es ganz und gar droben bei uns geschrieben. – Jetzt – im letzten Jahr. 
爱尔务斯泰太太
不对,他那些稿子都是他跟我们住在一块儿之后写的,都是去年一年里写出来的。 
TESMAN.
Det er jo glædeligt at høre. Hedda! Tænk det, du! 
TESMAN.
Isn’t that good news, Hedda? Think of that. 
TESMAN.
Das ist ja erfreulich zu hören. Denk' nur, Hedda! 
泰斯曼
这不是好消息吗?海达,你想! 
FRU ELVSTED.
Ak ja, når det nu bare måtte vare ved! 
MRS. ELVSTED.
Ah yes, if only it would last! 
FRAU ELVSTED.
Ach ja, wenn es nur Bestand haben möchte! 
爱尔务斯泰太太
是啊,但愿能长久这样就好了! 
HEDDA.
Har De truffet ham her inde? 
HEDDA.
Have you seen him here in town? 
HEDDA.
Haben Sie ihn hier getroffen? 
海达
你在城里见过他没有? 
FRU ELVSTED.
Nej, endnu ikke. Jeg havde så megen møje med at få hans adresse opspurgt. Men nu imorges så fik jeg den da endelig. 
MRS. ELVSTED.
No, not yet. I have had the greatest difficulty in finding out his address. But this morning I discovered it at last. 
FRAU ELVSTED.
Nein, noch nicht. Ich hatte so viele Mühe, seine Adresse zu erfragen. Doch heute Morgen bekam ich sie endlich. 
爱尔务斯泰太太
还没呢。我费了好大的劲儿打听他的住址。今儿早晨好容易让我打听出来了。 
HEDDA
(ser forskende hen til hende).
I grunden synes jeg, det er lidt underligt af Deres mand – hm – 
HEDDA.
[Looks searchingly at her.]
Do you know, it seems to me a little odd of your husband--h’m-- 
HEDDA
(sieht sie prüfend an.)
Im Grunde finde ich es etwas sonderbar von Ihrem Mann – hm 
海达
(仔细打量她)
你可知道,我觉得你丈夫做事有点儿古怪---唔--- 
FRU ELVSTED
(farer nervøst sammen).
Af min mand! Hvilket? 
MRS. ELVSTED.
[Starting nervously.]
Of my husband! What? 
FRAU ELVSTED
(fährt nervös zusammen.)
Von meinem Mann? Was denn? 
爱尔务斯泰太太
(吓了一跳)
我丈夫做事古怪?为什么? 
HEDDA.
At han sender Dem til byen i et sligt ærende. At han ikke rejser selv ind og ser til sin ven. 
HEDDA.
That he should send you to town on such an errand--that he does not come himself and look after his friend. 
HEDDA.
Daß er Sie in einer solchen Angelegenheit nach der Stadt schickt. Daß er nicht selbst hierher reist und nach seinem Freunde sieht. 
海达
为了这么件事他居然会打发你进城来,自己倒不来照看他的朋友。 
FRU ELVSTED.
Å, nej, nej, – min mand har ikke tid til det. Og så var det – nogen indkøb, jeg skulde gøre. 
MRS. ELVSTED.
Oh no, no--my husband has no time. And besides, I--I had some shopping to do. 
FRAU ELVSTED.
O nein, nein, – mein Mann hat keine Zeit dazu. Und dann hatte ich – auch einige Einkäufe zu machen. 
爱尔务斯泰太太
喔,不是的,我丈夫没工夫。并且还有一层,我---我本来想进城买点东西。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login