You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRU ELVSTED.
Nej, det tar De sikkert fejl i. 
MRS. ELVSTED.
No, I am sure you must be mistaken. 
FRAU ELVSTED.
Darin irren Sie sich sicher. 
爱尔务斯泰太太
不对,不对,你一定记错了。 
HEDDA.
Nej visst gør jeg ikke, nej! Jeg husker det så tydeligt. Og derfor vil vi være fortrolige, nu som i gamle dage. (flytter sig nærmere på taburetten.) Se så! (kysser hende på kindet.) Nu siger du du til mig og kalder mig Hedda. 
HEDDA.
No, not at all! I can remember quite distinctly. So now we are going to renew our old friendship. [Draws the footstool closer to MRS. ELVSTED.] There now! [Kisses her cheek.] You must say du to me and call me Hedda. 
HEDDA.
Nein, gewiß nicht. Ich erinnere mich noch ganz deutlich. Und darum wollen wir jetzt vertraulich sein, wie in alten Tagen. (rückt mit dem Tabouret näher heran.)
So! (küßt sie auf die Wange.)
Jetzt sagst du Du zu mir und nennst mich Hedda. 
海达
我没记错,一点儿都没记错!我记得清清楚楚。现在咱们重温当年的旧交情吧。(把矮凳拉近一点)好!(亲她的脸)你得称呼我du,叫我海达。 
FRU ELVSTED
(trykker og klapper hendes hænder).
Å, så megen godhed og venlighed –! Det er noget, jeg slet ikke er vant til. 
MRS. ELVSTED.
[Presses and pats her hands.]
Oh, how good and kind you are! I am not used to such kindness. 
FRAU ELVSTED.
(drückt und streichelt ihr die Hände.)
O, so viel Güte und Freundlichkeit –! An so etwas bin ich garnicht gewöhnt. 
爱尔务斯泰太太
(轻轻拍拍海达的两只手,紧紧捏着)
喔,你真和气,真好!我从来没享受过人家的温存体贴。 
HEDDA.
Så, så, så! Og jeg siger du til dig, ligesom før, og kalder dig min kære Thora. 
HEDDA.
There, there, there! And I shall say du to you, as in the old days, and call you my dear Thora. 
HEDDA.
So so! Und ich sage Du zu dir, grade so wie früher, und nenne dich meine liebe Thora. 
海达
得啦,得啦,得啦!往后我还要像从前似的称呼你du,叫你亲爱的托拉。 
FRU ELVSTED.
Thea heder jeg. 
MRS. ELVSTED.
My name is Thea.1  
FRAU ELVSTED.
Thea heiß' ich. 
爱尔务斯泰太太
我的小名叫泰遏。 
HEDDA.
Ja rigtig. Naturligvis. Thea mente jeg. (ser deltagende på hende.) Så du er så lidet vant til godhed og venlighed, du, Thea? I dit eget hjem? 
HEDDA.
Why, of course! I meant Thea. [Looks at her compassionately.] So you are not accustomed to goodness and kindness, Thea? Not in your own home? 
HEDDA.
Ja richtig. Natürlich. Thea wollt' ich sagen. (blickt sie theilnahmsvoll an.)
So, du bist so wenig an Güte und Freundlichkeit gewöhnt, Thea? In deinem eigenen Heim? 
海达
哦,对,对,对,我是想说泰遏。(可怜她)这么说,你从来没享受过人家的真情好意,是不是,泰遏?在你自己家里呢? 
FRU ELVSTED.
Å, dersom jeg havde noget hjem! Men jeg har ikke noget. Har aldrig havt noget. 
MRS. ELVSTED.
Oh, if I only had a home! But I haven’t any; I have never had a home. 
FRAU ELVSTED.
O, wenn ich nur ein Heim hätte! Aber ich habe keines. Habe nie eines gehabt. 
爱尔务斯泰太太
唉,我要有家就好了!可惜我没有。我一向没有家。 
HEDDA
(ser lidt på hende).
Jeg har anet, at det måtte være noget af den slags. 
HEDDA.
[Looks at her for a moment.]
I almost suspected as much. 
HEDDA
(blickt sie ein wenig an.)
Ich hatte eine Ahnung, daß etwas dergleichen sein müsse. 
海达
(把她打量了会儿)
我早猜着八九成了。 
FRU ELVSTED
(stirrer hjælpeløst frem for sig).
Ja, – ja, – ja. 
MRS. ELVSTED.
[Gazing helplessly before her.]
Yes--yes--yes. 
FRAU ELVSTED
(starrt hilflos vor sich hin.)
Ja, – ja – ja. 
爱尔务斯泰太太
(怪可怜地瞪着两只眼睛发愣)
是啊---是啊---是啊! 
HEDDA.
Jeg kan ikke rigtig huske det nu. Men var det ikke fra først af som husbestyrerinde, at du kom der op til fogdens? 
HEDDA.
I don’t quite remember--was it not as housekeeper that you first went to Mr. Elvsted’s? 
HEDDA.
Ich entsinne mich nicht mehr so genau – war's nicht ursprünglich zur Leitung des Haushalts, daß du da hinauf kamst zum Landrichter? 
海达
我记不很清楚了---你刚到爱尔务斯泰先生家去的时候,是不是给他管家? 
FRU ELVSTED.
Egentlig skulde det været som guvernante. Men hans hustru, – hun dengang, – hun var svagelig, – og sengeliggende for det meste. Så måtte jeg ta’ mig af huset også. 
MRS. ELVSTED.
I really went as governess. But his wife--his late wife--was an invalid,--and rarely left her room. So I had to look after the housekeeping as well. 
FRAU ELVSTED.
Eigentlich sollte ich als Gouvernante hinkommen. Aber seine Frau – die damalige – war kränklich – und meistens bettlägerig. So mußte ich mich auch um's Haushalten annehmen. 
爱尔务斯泰太太
我原来是去当家庭教师的,可是他的太太---他那去世的太太---那时候是个病人,轻易不出她自己的屋子,所以我就不能不兼管家务了。 
HEDDA.
Men så, – til slut, – så blev du husets frue. 
HEDDA.
And then--at last--you became mistress of the house. 
HEDDA.
Aber dann – zuletzt – wurdest du die Frau des Hauses. 
海达
后来呢?后来---你就做了他家的女主人了吧? 
FRU ELVSTED
(tungt).
Ja, så blev jeg det. 
MRS. ELVSTED.
[Sadly.]
Yes, I did. 
FRAU ELVSTED.
(gedrückt.)
Ja, dann wurde ich es. 
爱尔务斯泰太太
(伤心)
是的,后来我就做了女主人了。 
HEDDA.
Lad mig se –. Hvor længe er nu omtrent det siden? 
HEDDA.
Let me see--about how long ago was that? 
HEDDA.
Laß sehen –. Wie lange ist das nun ungefähr? 
海达
让我想想---那大概是多少年前的事了? 
FRU ELVSTED.
At jeg blev gift? 
MRS. ELVSTED.
My marriage? 
FRAU ELVSTED.
Daß ich verheiratet bin? 
爱尔务斯泰太太
你是不是问我结婚的日子? 
HEDDA.
Ja. 
HEDDA.
Yes. 
HEDDA.
Ja. 
海达
是。 
FRU ELVSTED.
Det er nu en fem år siden. 
MRS. ELVSTED.
Five years ago. 
FRAU ELVSTED.
Das ist nun fünf Jahre. 
爱尔务斯泰太太
五年以前。 
HEDDA.
Ja rigtig; det må det være. 
HEDDA.
To be sure; it must be that. 
HEDDA.
Richtig; so lange muß es sein. 
海达
不错,一定是的。 
FRU ELVSTED.
Å, disse fem år –! Eller mest de to-tre sidste da. Å, dersom De kunde tænke Dem til – 
MRS. ELVSTED.
Oh those five years--! Or at all events the last two or three of them! Oh, if you2 could only imagine-- 
FRAU ELVSTED.
O diese fünf Jahre –! Oder eigentlich die zwei – drei letzten! Ach, wenn Sie sich vorstellen könnten – 
爱尔务斯泰太太
唉,这五年工夫!至少是最近这两三年的日子!唉,要是你能想象--- 
HEDDA
(slår hende let over hånden).
De? Fy, Thea! 
HEDDA.
[Giving her a little slap on the hand.]
De? Fie, Thea! 
HEDDA.
(klopft sie leicht auf die Hand.)
Sie? Pfui, Thea! 
海达
(在她手上轻敲一下)
哼,怎么又说de,泰遏? 
FRU ELVSTED.
Nej, nej, jeg skal prøve på det. – Ja dersom – du bare kunde ane og forstå – 
MRS. ELVSTED.
Yes, yes, I will try--. Well, if--you could only imagine and understand-- 
FRAU ELVSTED.
Nein, nein, ich will's probiren. – Ja, wenn – wenn du nur ahnen und begreifen könntest – 
爱尔务斯泰太太
好,好,以后我再不说了!唉,要是你能想象,能了解--- 
HEDDA
(henkastende).
Ejlert Løvborg har jo også været der oppe en tre års tid, tror jeg. 
HEDDA.
[Lightly.]
Eilert Lovborg has been in your neighbourhood about three years, hasn’t he? 
HEDDA.
(hinwerfend.)
Eilert Lövborg ist ja auch so gegen drei Jahre da droben, glaub' ich. 
海达
(轻描淡写地)
艾勒·乐务博格在你们那儿住了三年光景,是不是? 
FRU ELVSTED
(ser usikkert på hende).
Ejlert Løvborg? Ja, – han har det. 
MRS. ELVSTED.
[Looks at here doubtfully.]
Eilert Lovborg? Yes--he has. 
FRAU ELVSTED.
(sieht sie unsicher an.)
Eilert Lövborg? Ja – das ist er. 
爱尔务斯泰太太
(疑惑地瞧着她)
你问的是艾勒·乐务博格吗?不错,是的。 
HEDDA.
Kendte du ham allerede her fra byen af? 
HEDDA.
Had you known him before, in town here? 
HEDDA.
Kanntest du ihn schon hier von der Stadt her? 
海达
从前在城里时你认识他吗? 
FRU ELVSTED.
Næsten slet ikke. Ja, det vil sige, – af navn naturligvis. 
MRS. ELVSTED.
Scarcely at all. I mean--I knew him by name of course. 
FRAU ELVSTED.
Fast garnicht. Das heißt – dem Namen nach, natürlich. 
爱尔务斯泰太太
几乎不认识。不过我当然知道他的名字。 
HEDDA.
Men så der oppe, – der kom han altså i huset til jer? 
HEDDA.
But you saw a good deal of him in the country? 
HEDDA.
Aber da oben – da kam er also ins Haus zu euch? 
海达
在乡下时你是不是常跟他见面? 
FRU ELVSTED.
Ja, han kom hver dag over til os. Han skulde jo læse med børnene. For jeg alene kunde ikke i længden magte det alt sammen. 
MRS. ELVSTED.
Yes, he came to us every day. You see, he gave the children lessons; for in the long run I couldn’t manage it all myself. 
FRAU ELVSTED.
Ja, er kam jeden Tag zu uns herüber. Er hatte ja die Kinder zu unterrichten. Denn ich allein konnte auf die Länge nicht Alles bewältigen. 
爱尔务斯泰太太
不错,他每天上我们那儿去。他教孩子们念书,因为日子长了我一个人照顾不了那么些事情。 
HEDDA.
Nej, det er begribeligt. – Og din mand –? Han er vel sagtens ofte ude på rejser? 
HEDDA.
No, that’s clear. --And your husband--? I suppose he is often away from home? 
HEDDA.
Das ist begreiflich. – Und dein Mann? Der ist wahrscheinlich oft auf Reisen? 
海达
当然照顾不了。你丈夫---他大概不常在家吧? 
FRU ELVSTED.
Ja. De – du kan vide, at som foged må han tidt rejse omkring i distriktet. 
MRS. ELVSTED.
Yes. Being sheriff, you know, he has to travel about a good deal in his district. 
FRAU ELVSTED.
Ja. Sie – du kannst dir denken, als Landricher muß er häufig im Bezirk herumreisen. 
爱尔务斯泰太太
他不常在家。你知道,他做了州官就不能不在他的管区里时常走动。 
HEDDA
(læner sig mod stolarmen).
Thea, – stakkers søde Thea, – nu skal du fortælle mig alting, – således som det er. 
HEDDA.
[Leaning against the arm of the chair.]
Thea--my poor, sweet Thea--now you must tell me everything--exactly as it stands. 
HEDDA.
(lehnt sich an die Stuhllehne.)
Thea, – arme liebe Thea, – nun sollst du mir alles erzählen, – so wie es ist. 
海达
(靠在椅子扶手上)
泰遏,我的又可怜又可爱的泰遏,现在你要把所有的事情都告诉我,一字不漏地老老实实告诉我。 
FRU ELVSTED.
Ja, så får du spørge da. 
MRS. ELVSTED.
Well, then you must question me. 
FRAU ELVSTED.
Ja, dann mußt du fragen. 
爱尔务斯泰太太
既然这样,你问我吧。 
HEDDA.
Hvorledes er egentlig din mand, du, Thea? Jeg mener, – sådan – i omgang. Er han god imod dig? 
HEDDA.
What sort of a man is your husband, Thea? I mean--you know--in everyday life. Is he kind to you? 
HEDDA.
Hör', Thea, wie ist er denn eigentlich, dein Mann? Ich meine, – so – im Umgang. Ist er gut gegen dich? 
海达
泰遏,你丈夫是个什么样的人?我的意思是说他平素做人怎么样?他待你好不好? 
FRU ELVSTED
(undvigende).
Han tror visst selv, at han gør alt på det bedste. 
MRS. ELVSTED.
[Evasively.]
I am sure he means well in everything. 
FRAU ELVSTED.
(ausweichend.)
Er selbst glaubt gewiß, Alles auf's Beste zu machen. 
爱尔务斯泰太太
(闪烁其辞)
我觉得他在一切事情上头心眼儿都很好。 
HEDDA.
Jeg synes bare han må være altfor gammel for dig. Visst over de tyve år ældre? 
HEDDA.
I should think he must be altogether too old for you. There is at least twenty years’ difference between you, is there not? 
HEDDA.
Mir scheint blos, er muß viel zu alt für dich sein. Gewiß über zwanzig Jahr älter? 
海达
我想他太老了,配不上你。你们俩至少差二十岁,是不是? 
FRU ELVSTED
(irriteret).
Det også. Det ene med det andet. Alt er mig imod hos ham! Vi ejer ikke en tanke sammen. Ingen verdens ting, – han og jeg. 
MRS. ELVSTED.
[Irritably.]
Yes, that is true, too. Everything about him is repellent to me! We have not a thought in common. We have no single point of sympathy--he and I. 
FRAU ELVSTED.
(gereizt.)
Das auch. Das Eine mit dem Andern. Alles ist mir an ihm zuwider. Wir haben nicht einen Gedanken überein. Auf der weiten Welt nichts – er und ich. 
爱尔务斯泰太太
(烦恼)
不错,这是实在情形。他的一举一动我都讨厌!我们的心思没有一点儿相同的地方。他和我---我们俩彼此一点儿同情心都没有。 
HEDDA.
Men holder han ikke alligevel af dig? Sådan på sin måde? 
HEDDA.
But is he not fond of you all the same? In his own way? 
HEDDA.
Aber hat er dich nicht trotz alledem gern? So auf seine Art. 
海达
在他那方面,不也算是爱你吗? 
FRU ELVSTED.
Å, jeg véd ikke, hvad han gør. Jeg er visst bare nyttig for ham. Og så koster det ikke så stort at holde mig. Jeg er billig. 
MRS. ELVSTED.
Oh I really don’t know. I think he regards me simply as a useful property. And then it doesn’t cost much to keep me. I am not expensive. 
FRAU ELVSTED.
O, ich weiß nicht, wie es ist. Ich bin ihm gewiß nur nützlich. Und dann kostet es nicht viel, mich zu halten. Ich bin billig. 
爱尔务斯泰太太
我实在没法说。我想他无非把我当作一份有用的产业看待罢了。他养活我,也花不了多少钱。我这人不费钱。 
HEDDA.
Det er dumt af dig, 
HEDDA.
That is stupid of you. 
HEDDA.
Das ist dumm von dir. 
海达
那是你傻。 
FRU ELVSTED
(ryster på hodet).
Kan ikke være anderledes. Ikke med ham. Han holder visst ikke rigtig af nogen anden end sig selv. Og så kanske lidt af børnene. 
MRS. ELVSTED.
[Shakes her head.]
It cannot be otherwise--not with him. I don’t think he really cares for any one but himself--and perhaps a little for the children. 
FRAU ELVSTED.
(schüttelt den Kopf.)
Ist nun einmal nicht anders. Nicht mit ihm. Er hat gewiß eigentlich Niemand anders gern als sich selbst. Und vielleicht die Kinder ein wenig. 
爱尔务斯泰太太
(摇摇头)
我也不能不省俭---跟他过日子没有别的办法。我想除了他自己,谁也不在他心上---也许孩子们还多少有点儿在他心上。 
HEDDA.
Og så af Ejlert Løvborg, Thea. 
HEDDA.
And for Eilert Lovborg, Thea? 
HEDDA.
Und auch Eilert Lövborg, Thea. 
海达
艾勒·乐务博格可在他心上。 
FRU ELVSTED
(ser hen på hende).
Af Ejlert Løvborg! Hvor kan du falde på det? 
MRS. ELVSTED.
[Looking at her.]
For Eilert Lovborg? What puts that into your head? 
FRAU ELVSTED.
(schaut sie an.)
Eilert Lövborg! Wie kommst du darauf? 
爱尔务斯泰太太
(瞧着他)
什么,艾勒·乐务博格会在他心上?这话从哪儿说起? 
HEDDA.
Men, kære, – jeg synes da, at når han sender dig helt herind til byen efter ham – (smiler næsten umærkeligt.) Og desuden så sa’ du det jo selv til Tesman. 
HEDDA.
Well, my dear--I should say, when he sends you after him all the way to town-- [Smiling almost imperceptibly.] And besides, you said so yourself, to Tesman. 
HEDDA.
Aber Liebe, – ich meine doch, wenn dein Mann dich eigens seinetwegen bis hierher schickt – (lächelt fast unmerklich.)
Und dann sagtest du es ja selbst zu Tesman. 
海达
我的宝贝---我想他那么老远地打发你进城来找他---(不显露地一笑)这话你自己也对泰斯曼说过。 
FRU ELVSTED
(med en nervøs trækning).
Nå så? Ja, jeg gjorde nok det. (udbryder dæmpet.) Nej, – jeg får lige så godt sige dig det først som sidst! For det kommer jo så for dagens lys alligevel. 
MRS. ELVSTED.
[With a little nervous twitch.]
Did I? Yes, I suppose I did. [Vehemently, but not loudly.] No--I may just as well make a clean breast of it at once! For it must all come out in any case. 
FRAU ELVSTED.
(mit nervösem Zucken.)
Ah so! Ja, das mag ich wohl gethan haben. (bricht in gedämpftem Ton aus.)
Nein, – ich kann es dir ebenso gut gleich sagen wie später. Denn es kommt ja gleichwohl an's Tageslicht. 
爱尔务斯泰太太
(筋肉微微抽缩)
我真说过吗?不错,我也许说过。(使劲,可是声音并不大)也罢,我索性痛痛快快都说出来算了!反正瞒不住人。 
HEDDA.
Men, min kære Thea –? 
HEDDA.
Why, my dear Thea--? 
HEDDA.
Aber, meine liebe Thea –? 
海达
我的好泰遏,怎么---? 
FRU ELVSTED.
Nå, kort og godt da! Min mand vidste sletikke af, at jeg rejste. 
MRS. ELVSTED.
Well, to make a long story short: My husband did not know that I was coming. 
FRAU ELVSTED.
Na, kurz und gut also! Mein Mann wußte ganz und gar nichts davon, daß ich hierher reiste. 
爱尔务斯泰太太
干脆一句话,我丈夫不知道我进城的事。 
HEDDA.
Hvad for noget! Vidste ikke din mand af det! 
HEDDA.
What! Your husband didn’t know it! 
HEDDA.
Was sagst du? Dein Mann wußte nichts davon! 
海达
什么!你丈夫不知道你进城! 
FRU ELVSTED.
Nej naturligvis. Han var desuden ikke hjemme. Var på rejse, han også. Å, jeg kunde ikke holde det ud længer, Hedda! Rent umuligt! Så alene, som jeg herefter vilde bli’ deroppe. 
MRS. ELVSTED.
No, of course not. For that matter, he was away from home himself-- he was travelling. Oh, I could bear it no longer, Hedda! I couldn’t indeed--so utterly alone as I should have been in future. 
FRAU ELVSTED.
Natürlich nicht. Er war überdies nicht zu Hause. War verreist, ebenfalls. Ach, ich konnt' es nicht länger aushalten Hedda! Ganz unmöglich! So allein, wie ich künftig da droben sein würde. 
爱尔务斯泰太太
不知道,他当然不知道。再说,我出来时他也不在家---他出远门去了。喔,我实在忍不下去了,海达,我真受不了啦---想想以后那种孤单凄凉的日子。 
HEDDA.
Nå? Og så? 
HEDDA.
Well? And then? 
HEDDA.
Nun? Und dann? 
海达
你说下去,怎么样? 
FRU ELVSTED.
Så pakked jeg nogen af mine sager sammen, ser du. Det nødvendigste. Sådan i al stilhed. Og så gik jeg fra gården. 
MRS. ELVSTED.
So I put together some of my things--what I needed most--as quietly as possible. And then I left the house. 
FRAU ELVSTED.
Dann packte ich etwas von meinen Sachen zusammen, weißt du. Das Notwendigste. In aller Stille. Und dann ging ich von zu Hause fort. 
爱尔务斯泰太太
所以我就收拾了几件东西---自己随身必需的东西,悄悄地没让人知道就这么溜出了门。 
HEDDA.
Uden videre? 
HEDDA.
Without a word? 
HEDDA.
Ohne Weiteres? 
海达
一句话都没留下? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login