You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRU ELVSTED.
Ja. Og rejste så med jernbanen lige herind til byen. 
MRS. ELVSTED.
Yes--and took the train to town. 
FRAU ELVSTED.
Ja. Und reiste darnach mit der Eisenbahn direkt hierher. 
爱尔务斯泰太太
没有,我一直就坐火车进城来了。 
HEDDA.
Men, min kære, gode Thea, – at du turde vove det! 
HEDDA.
Why, my dear, good Thea--to think of you daring to do it! 
HEDDA.
Aber, liebe gute Thea, – daß du dich das getraut hast! 
海达
啊,亲爱的泰遏,想不到你有胆量干这种事。 
FRU ELVSTED
(rejser sig og går hen over gulvet).
Ja, hvad i al verden skulde jeg vel andet gøre! 
MRS. ELVSTED.
[Rises and moves about the room.]
What else could I possibly do? 
FRAU ELVSTED.
(steht auf und geht durch's Zimmer.)
Was in aller Welt hätt' ich sonst thun sollen! 
爱尔务斯泰太太
(站起来走动)
不这么办,又有什么别的办法? 
HEDDA.
Men hvad tror du da din mand vil sige, når du kommer hjem igen? 
HEDDA.
But what do you think your husband will say when you go home again? 
HEDDA.
Doch was glaubst du, daß dein Mann sagen wird, wenn du wieder heimkommst? 
海达
可是你想到没想到,你再回去的时候你丈夫会说什么话? 
FRU ELVSTED
(ved bordet, ser hen på hende).
Der op til ham? 
MRS. ELVSTED.
[At the table, looks at her.]
Back to him? 
FRAU ELVSTED.
(am Tische, sieht sie an.)
Da hinauf zu ihm? 
爱尔务斯泰太太
(站在桌子前面,瞧着海达)
我再回到他那儿去? 
HEDDA.
Ja vel, – ja vel? 
HEDDA.
Of course. 
HEDDA.
Jawohl, – jawohl? 
海达
当然喽。 
FRU ELVSTED.
Der op til ham kommer jeg aldrig mere. 
MRS. ELVSTED.
I shall never go back to him again. 
FRAU ELVSTED.
Da hinauf zu ihm komm' ich niemals mehr. 
爱尔务斯泰太太
我永远不再回到他那儿去了。 
HEDDA
(rejser sig og går nærmere).
Du er altså, – for fuldt alvor, – rejst ifra det altsammen? 
HEDDA.
[Rising and going towards her.]
Then you have left your home--for good and all? 
HEDDA
(steht auf und nähert sich ihr.)
Du bist also – allen Ernstes – auf und davon gegangen? 
海达
(站起来,走近她)
这么说,你这回出了家门,永远不再回去了? 
FRU ELVSTED.
Ja. Jeg syntes ikke, der var andet for mig at gøre. 
MRS. ELVSTED.
Yes. There was nothing else to be done. 
FRAU ELVSTED.
Ja. Mir schien, etwas Anderes blieb mir nicht übrig. 
爱尔务斯泰太太
是的。没有别的办法。 
HEDDA.
Og så – at du gik så rent åbenlyst. 
HEDDA.
But then--to take flight so openly. 
HEDDA.
Und – daß du so ganz offenkundig gingst. 
海达
可是---你为什么这么公然逃走呢? 
FRU ELVSTED.
Å, sligt noget kan jo ikke lægges dølgsmål på alligevel. 
MRS. ELVSTED.
Oh, it’s impossible to keep things of that sort secret. 
FRAU ELVSTED.
O, so etwas läßt sich ja doch nicht verhehlen. 
爱尔务斯泰太太
像这一类事情没法子瞒人。 
HEDDA.
Men hvad tror du så, folk vil sige om dig, Thea? 
HEDDA.
But what do you think people will say of you, Thea? 
HEDDA.
Doch was glaubst du denn, daß die Leute von dir sagen werden, Thea? 
海达
可是你想到没有,人家会怎么说你,泰遏? 
FRU ELVSTED.
De får i Guds navn sige, hvad de vil. (sætter sig træt og tungt i sofaen.) For jeg har ikke gjort andet end jeg måtte gøre. 
MRS. ELVSTED.
They may say what they like, for aught I care. [Seats herself wearily and sadly on the sofa.] I have done nothing but what I had to do. 
FRAU ELVSTED.
Mögen sie in Gottes Namen sagen, was sie wollen! (läßt sich müde auf's Sopha nieder.)
Denn ich habe nichts Anderes gethan als was ich thun mußte. 
爱尔务斯泰太太
人家爱说什么就说什么,我才不放在心上呢。(懒懒地,伤心地在沙发上坐下)除了不得已的事情,我没干过什么别的。 
HEDDA
(efter en kort taushed).
Hvad tænker du nu at ta’ dig til? Hvad vil du slå ind på? 
HEDDA.
[After a short silence.]
And what are your plans now? What do you think of doing. 
HEDDA.
(nach kurzer Pause.)
Was gedenkst du nun zu thun? Was willst du zunächst beginnen? 
海达
(静了会儿)
现在你有什么主意?你打算怎么办? 
FRU ELVSTED.
Det véd jeg ikke endnu. Jeg véd bare, at jeg må leve her, hvor Ejlert Løvborg lever. – Hvis jeg skal leve da. 
MRS. ELVSTED.
I don’t know yet. I only know this, that I must live here, where Eilert Lovborg is--if I am to live at all. 
FRAU ELVSTED.
Das weiß ich noch nicht. Ich weiß nur, ich muß hier leben, wo Eilert Lövborg lebt. – Wenn ich überhaupt leben soll. 
爱尔务斯泰太太
我还不知道呢。我只知道,要是艾勒·乐务博格在这儿,我也一定要在这儿---要是我不死的话。 
HEDDA
(flytter en stol nærmere fra bordet, sætter sig hos hende og stryger hendes hænder).
Du, Thea, – hvorledes kom dette – dette venskabsforhold – mellem dig og Ejlert Løvborg? 
HEDDA.
[Takes a chair from the table, seats herself beside her, and strokes her hands.]
My dear Thea--how did this--this friendship--between you and Eilert Lovborg come about? 
HEDDA.
(trägt einen Stuhl am Tisch näher hin, setzt sich neben sie und streichelt ihr die Hände.)
Sag' mir, Thea, – wie kam dieses – dieses Freundschaftsverhältnis – zwischen dir und Eilert Lövborg? 
海达
(从桌子旁边拉过一把椅子来,挨着她坐下,抚摸她的手)
我的好泰遏---你们俩这种---你和艾勒·乐务博格这种交情---是怎么发生的? 
FRU ELVSTED.
Å, det kom sådan lidt efter lidt. Jeg fik ligesom et slags magt over ham. 
MRS. ELVSTED.
Oh it grew up gradually. I gained a sort of influence over him. 
FRAU ELVSTED.
O, das kam so nach und nach. Ich gewann gleichsam eine Art Macht über ihn. 
爱尔务斯泰太太
是一点儿一点儿发生的。我有一种控制他的力量。 
HEDDA.
Så? 
HEDDA.
Indeed? 
HEDDA.
So? 
海达
真的吗? 
FRU ELVSTED.
Han la’ af sine gamle vaner. Ikke fordi jeg bad ham om det. For det turde jeg aldrig gøre. Men han mærked nok, at sligt noget var mig imod. Og så lod han det fare. 
MRS. ELVSTED.
He gave up his old habits. Not because I asked him to, for I never dared do that. But of course he saw how repulsive they were to me; and so he dropped them. 
FRAU ELVSTED.
Er ließ seine alten Gewohnheiten. Nicht, weil ich ihn darum bat. Denn das getraute ich mich niemals. Aber er merkte wohl, daß mir dergleichen zuwider war. Und so ließ er's sein. 
爱尔务斯泰太太
他把老脾气都改掉了。并不是我叫他改他才改的,我从来不敢那么办。可是他当然看得出我多么讨厌他那些坏脾气,所以他就改掉了。 
HEDDA
(dølger et uvilkårligt hånsmil).
Du har altså genoprejst ham, – som man siger, – du, lille Thea. 
HEDDA.
[Concealing an involuntary smile of scorn.]
Then you have reclaimed him--as the saying goes--my little Thea. 
HEDDA
(verbirgt ein unwillkürliches Hohnlächeln.)
Du hast ihn also wieder emporgehoben – wie man sagt – du, kleine Thea! 
海达
(竭力忍住一声不由自主的嘲笑)
这么说,倒像俗语说的他在你手里“改邪归正”了,我的小泰遏。 
FRU ELVSTED.
Ja, det siger han selv i det mindste. Og han, – på sin side, – han har gjort et slags virkeligt menneske ud af mig. Lært mig at tænke – og forstå både det ene og det andet. 
MRS. ELVSTED.
So he says himself, at any rate. And he, on his side, has made a real human being of me--taught me to think, and to understand so many things. 
FRAU ELVSTED.
So behauptet er selbst wenigstens. Und er – seinerseits – er hat sozusagen einen wirklichen Menschen aus mir gemacht. Mich denken gelehrt – und Eines und das Andere verstehen. 
爱尔务斯泰太太
至少他自己是这么说的。在他那方面说,他把我培养成一个真正的活人---他教我怎么思想,教我懂得了许多许多事情。 
HEDDA.
Læste han kanske med dig også? 
HEDDA.
Did he give you lessons too, then? 
HEDDA.
Gab er vielleicht auch dir Unterricht? 
海达
他也教你念书吗? 
FRU ELVSTED.
Nej, ikke just læste. Men han talte med mig. Talte om så uendelig mangt og meget. Og så kom den dejlige, lykkelige tid, da jeg fik del i hans arbejde! Fik lov til at hjælpe ham! 
MRS. ELVSTED.
No, not exactly lessons. But he talked to me--talked about such an infinity of things. And then came the lovely, happy time when I began to share in his work--when he allowed me to help him! 
FRAU ELVSTED.
Nicht gerade Unterricht. Aber er sprach mit mir. Sprach über so unendlich Vielerlei. Und dann kam die schöne, glückliche Zeit, da ich an seiner Arbeit theilnehmen durfte! Erlaubniß bekam, ihm zu helfen! 
爱尔务斯泰太太
不,他不一定教我念书。可是他常跟我谈话,谈到各种各样、无穷无尽的事情。到后来我帮他做事---他允许我给他帮忙,那种有趣的快乐的日子就来了! 
HEDDA.
Så det fik du? 
HEDDA.
Oh he did, did he? 
HEDDA.
So, das bekamst du? 
海达
喔,他用得着你帮忙吗? 
FRU ELVSTED.
Ja! Når han skrev noget, så måtte vi altid være sammen om det. 
MRS. ELVSTED.
Yes! He never wrote anything without my assistance. 
FRAU ELVSTED.
Ja! Wenn er etwas schrieb, so waren wir immer gemeinsam dabei. 
爱尔务斯泰太太
用得着!他从来没有写文章不要我帮忙的时候。 
HEDDA.
Som to gode kammerater altså. 
HEDDA.
You were two good comrades, in fact? 
HEDDA.
Wie zwei gute Kameraden also. 
海达
你们实在是一对好伴侣,对不对? 
FRU ELVSTED
(livfuldt).
Kammerater! Ja tænk, Hedda, – så kaldte han det også! – Å, jeg burde jo føle mig så inderlig glad. Men jeg kan ikke det heller. For jeg véd jo ikke, om det vil vare ved i længden. 
MRS. ELVSTED.
[Eagerly.]
Comrades! Yes, fancy, Hedda--that is the very word he used!--Oh, I ought to feel perfectly happy; and yet I cannot; for I don’t know how long it will last. 
FRAU ELVSTED
(lebhaft.)
Kameraden! Ja, denk' nur, Hedda, – so nannte er's auch! – O, ich sollte mich ja so innig froh fühlen. Aber das kann ich auch nicht. Denn ich weiß ja nicht, ob es auf die Länge dauern wird. 
爱尔务斯泰太太
(兴奋)
伴侣!一点儿都不错,海达,他用的正是这两个字!唉,照道理说,我应该非常快活,可是我还不能,因为我不知道我这种快乐日子能有多久。 
HEDDA.
Er du ikke sikrere på ham end som så? 
HEDDA.
Are you no surer of him than that? 
HEDDA.
Bist du seiner nicht sicherer als nur so? 
海达
难道你对他只有这么点儿把握吗? 
FRU ELVSTED
(tungt).
En kvindeskygge står imellem Ejlert Løvborg og mig. 
MRS. ELVSTED.
[Gloomily.]
A woman’s shadow stands between Eilert Lovborg and me. 
FRAU ELVSTED.
(gedrückt.)
Der Schatten einer Frau steht zwischen Eilert Lövborg und mir. 
爱尔务斯泰太太
(伤心)
有个女人的影子夹在艾勒·乐务博格和我的中间。 
HEDDA
(ser spændt på hende).
Hvem kan det være? 
HEDDA.
[Looks at her anxiously.]
Who can that be? 
HEDDA
(sieht sie gespannt an.)
Wer mag das sein? 
海达
(着急地瞧着她)
那是什么人? 
FRU ELVSTED.
Véd ikke. En eller anden fra – fra hans fortid. En, som han visst aldrig rigtig har glemt. 
MRS. ELVSTED.
I don’t know. Some one he knew in his--in his past. Some one he has never been able wholly to forget. 
FRAU ELVSTED.
Weiß nicht. Eine oder die Andere aus – aus seiner Vergangenheit. Eine, die er gewiß niemals so recht vergessen hat. 
爱尔务斯泰太太
我不知道。我只知道是他---是他从前认识的一个女人,是他永远也忘不了的一个女人。 
HEDDA.
Hvad har han sagt – om dette her! 
HEDDA.
What has he told you--about this? 
HEDDA.
Was sagte er – über das da! 
海达
他跟你说过些什么话---在这件事情上头? 
FRU ELVSTED.
Han har bare en eneste gang – så løselig – tydet hen på det. 
MRS. ELVSTED.
He has only once--quite vaguely--alluded to it. 
FRAU ELVSTED.
Er hat nur ein einziges Mal – so leichthin – darauf hingedeutet. 
爱尔务斯泰太太
只有一次---他含含糊糊地---提了一提。 
HEDDA.
Nå! Og hvad sa’ han så! 
HEDDA.
Well! And what did he say? 
HEDDA.
Nun? Und was sagte er? 
海达
喔!他说些什么? 
FRU ELVSTED.
Han sa’, at da de skiltes, så vilde hun ha’ skudt ham med en pistol. 
MRS. ELVSTED.
He said that when they parted, she threatened to shoot him with a pistol. 
FRAU ELVSTED.
Er sagte, als sie von einander schieden, wollte sie ihn mit einem Pistol erschießen. 
爱尔务斯泰太太
他说,他们分手的时候,那个女人想用手枪把他打死。 
HEDDA
(koldt, behersket).
Å hvad! Sligt noget bruger man da ikke her. 
HEDDA.
[With cold composure.]
Oh nonsense! No one does that sort of thing here. 
HEDDA
(kalt, sich beherrschend.)
Ach was! So etwas pflegt man doch hier nicht zu thun. 
海达
(十分镇静)
喔,胡说!我们这儿没人会干这种事。 
FRU ELVSTED.
Nej. Og derfor så tror jeg det må være den rødhårede sangerinden, som han en tid – 
MRS. ELVSTED.
No. And that is why I think it must have been that red-haired singing-woman whom he once-- 
FRAU ELVSTED.
Nein. Und darum glaub' ich, es muß die rothaarige Sängerin gewesen sein, die er eine Zeitlang – 
爱尔务斯泰太太
是啊,所以我想那一定是他从前认识的那个卖唱的红头发女人--- 
HEDDA.
Ja, det kan vel være. 
HEDDA.
Yes, very likely. 
HEDDA.
Ja, das kann wohl sein. 
海达
不错,听起来很像是她。 
FRU ELVSTED.
For jeg husker, det blev sagt om hende, at hun gik med ladte våben. 
MRS. ELVSTED.
For I remember they used to say of her that she carried loaded firearms. 
FRAU ELVSTED.
Denn ich erinnere mich, daß man von ihr sagte, sie führte geladene Waffen bei sich. 
爱尔务斯泰太太
因为我记得人家说那个女人随身带着装子弹的手枪。 
HEDDA.
Nå, – så er det naturligvis hende da. 
HEDDA.
Oh--then of course it must have been she. 
HEDDA.
Nun, – dann war es natürlich die. 
海达
哦,这么说,一定是她了。 
FRU ELVSTED
(vrider hænderne).
Ja, men tænk dig, Hedda, – nu hører jeg, at den sangerinden, – hun er i byen igen! Å, – jeg er så rent fortvilet – 
MRS. ELVSTED.
[Wringing her hands.]
And now just fancy, Hedda--I hear that this singing-woman--that she is in town again! Oh, I don’t know what to do-- 
FRAU ELVSTED
(ringt die Hände.)
Doch denk' dir, Hedda – nun hör' ich, daß die Sängerin – daß sie wieder in der Stadt ist! – O, ich bin rein verzweifelt! 
爱尔务斯泰太太
(使劲扭着两手)
是啊,海达,现在我听说这个卖唱的女人---我听说她又到城里来了!嗳,我真不知道该怎么办才好! 
HEDDA
(skotter mod bagværelset).
Hys! Nu kommer Tesman. (rejser sig og hvisker.) Thea, – alt dette her må bli’ imellem dig og mig. 
HEDDA.
[Glancing towards the inner room.]
Hush! Here comes Tesman. [Rises and whispers.] Thea--all this must remain between you and me. 
HEDDA
(blickt verstohlen nach dem Hinterzimmer.)
Still! Da kommt Tesman. (steht auf und flüstert.)
Thea, – Alles dies bleibt zwischen dir und mir. 
海达
(向里屋瞟了一眼)
住嘴,泰斯曼出来了。(站起来,低声说)泰遏,这些话只许你我两个人知道。 
FRU ELVSTED
(springer op).
Å ja, – ja! For Guds skyld –.
(Jørgen Tesman, med et brev i hånden, kommer fra højre side gennem bagværelset.) 
MRS. ELVSTED.
[Springing up.]
Oh yes--yes! For heaven’s sake--!
[GEORGE TESMAN, with a letter in his hand, comes from the right through the inner room.] 
FRAU ELVSTED
(springt auf.)
O ja, – ja! Um Gotteswillen –!
(Jörgen Tesman, mit einem Brief in der Hand, kommt von der rechten Seite durch das Hinterzimmer.)
 
爱尔务斯泰太太
(跳起来)喔,当然,当然!
(乔治·泰斯曼手里拿着一封信,穿过里屋,从右边进来。) 
TESMAN.
Se så, – nu er epistelen fix og færdig. 
TESMAN.
There now--the epistle is finished. 
TESMAN.
So, – jetzt ist die Epistel fix und fertig. 
泰斯曼
信写完了。 
HEDDA.
Det var jo vel. Men fru Elvsted vil nok gå, tror jeg. Bi lidt. Jeg følger med til haveporten. 
HEDDA.
That’s right. And now Mrs. Elvsted is just going. Wait a moment--I’ll go with you to the garden gate. 
HEDDA.
Das ist recht. Doch ich glaube, Frau Elvsted will nun gehen. Wart' ein wenig! Ich gehe mit bis an's Gartenthor. 
海达
很好,爱尔务斯泰太太正打算要走。等一等---我送你到花园门口。 
TESMAN.
Du, Hedda, – kunde kanske Berte besørge dette her? 
TESMAN.
Do you think Berta could post the letter, Hedda dear? 
TESMAN.
Hör', Hedda, – könnte vielleicht BERTE das da besorgen? 
泰斯曼
海达,你看柏特会不会寄这封信? 
HEDDA
(tar brevet).
Jeg skal gi’ hende besked.
(Berte kommer fra forstuen.) 
HEDDA.
[Takes it.]
I will tell her to.
[BERTA enters from the hall.] 
HEDDA
(nimmt den Brief.)
Ich will ihr Bescheid sagen.
(BERTE kommt vom Vorzimmer.)
 
海达
(把信接过来)
我去交给她。
(柏特从门厅里进来。) 
BERTE.
Assessor Brack er her og siger, at han gerne vilde hilse på herskabet. 
BERTA.
Judge Brack wishes to know if Mrs. Tesman will receive him. 
BERTE.
Der Herr Gerichtsrath Brack wäre da und möchte der Herrschaft gern seinen Besuch machen. 
柏特
勃拉克推事请问太太,能不能见他。 
HEDDA.
Ja, bed assessoren værs’god komme ind. Og så, – hør her, – kast så dette brevet i postkassen. 
HEDDA.
Yes, ask Judge Brack to come in. And look here--put this letter in the post. 
HEDDA.
Bitten Sie den Herrn Gerichtsrath, nur herinzukommen. Und dann – hier – werfen Sie diesen Brief in den Briefkasten. 
海达
见,请勃拉克推事进来。喂,把这封信拿去寄了。 
BERTE
(tar brevet).
Ja vel, frue.
(hun åbner døren for assessor Brack og går selv ud. Assessoren er en herre på 45 år. Undersætsig men velbygget og med elastiske bevægelser. Ansigtet rundagtigt med nobel profil. Håret kortklippet, næsten sort endnu og omhyggelig friseret. Øjnene livlige, spillende. Øjenbrynene tykke. Knebelsbarten ligeså, med afstudsede spidser. Han er klædt i elegant spadserdragt, dog lidt for ungdommeligt for sin alder. Bruger lorgnet, som han nu og da lar falde.) 
BERTA.
[Taking the letter.]
Yes, ma’am.
[She opens the door for JUDGE BRACK and goes out herself. Brack is a main of forty-five; thick set, but well-built and elastic in his movements. His face is roundish with an aristocratic profile. His hair is short, still almost black, and carefully dressed. His eyebrows thick. His moustaches are also thick, with short-cut ends. He wears a well-cut walking-suit, a little too youthful for his age. He uses an eye-glass, which he now and then lets drop.] 
BERTE
(nimmt den Brief.)
Jawohl, gnädige Frau.
(Sie öffnet die Thür für Rath BRACK und geht selbst hinaus. Der Rath ist ein Herr von 45 Jahren. Untersetzt, doch wohlgebaut, mit elastischen Bewegungen. Ein rundliches Gesicht mit edlem Profil. Das Haar kurz geschnitten, noch fast schwarz und sorgfältig frisiert. Die Augen lebhaft, schillernd. Die Augenbrauen dick, ebenso der Knebelbart, mit gestutzten Spitzen. Brack trägt einen eleganten Straßenanzug, doch etwas zu jugendlich für sein Alter. Hat einen Zwicker, den er hier und da fallen läßt.)
 
柏特
(接信)
是,太太。
(她给勃拉克推事开门之后,自己走出去。勃拉克推事四十五岁,身材粗大,可是结实灵活。圆圆的脸上一副高贵神气。头发很短,差不多还是全黑的,梳得齐齐整整。两眼闪闪有神。浓眉毛,浓胡子,胡子翘着尖角儿。身上穿着一套剪裁入时的出门衣服,打扮得似乎太嫩了点儿。他戴着一副夹鼻眼镜,可是时时把它摘下来。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login