You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ASSESSOR BRACK
(med hatten i hånden, hilser).
Tør man se indom så tidligt på dagen. 
JUDGE BRACK.
[With his hat in his hand, bowing.]
May one venture to call so early in the day? 
BRACK
(den Hut in der Hand, grüßt.)
Darf man so früh am Tage vorsprechen? 
勃拉克
(帽子拿在手里,鞠躬)
我可以来得这么早吗? 
HEDDA.
Ja såmæn tør man så. 
HEDDA.
Of course one may. 
HEDDA.
Freilich darf man. 
海达
当然可以。 
TESMAN
(trykker hans hånd).
Altid velkommen skal De være. (forestiller.) Assessor Brack – frøken Rysing – 
TESMAN.
[Presses his hand.]
You are welcome at any time. [Introducing him.] Judge Brack--Miss Rysing-- 
TESMAN.
Jederzeit willkommen! (vorstellend:)
Herr Gerichtsrath Brack – Fräulein Rysing. 
泰斯曼
(使劲握他的手)
你什么时候来都受欢迎。(给他介绍)勃拉克推事---吕星小姐。 
HEDDA.
Åh –! 
HEDDA.
Oh--! 
HEDDA.
Ach! 
海达
喔! 
BRACK
(bøjer sig).
Ah, – glæder mig særdeles – 
BRACK.
[Bowing.]
Ah--delighted-- 
BRACK
(verbeugt sich.)
Ah – freut mich sehr – 
勃拉克
(鞠躬)
啊,荣幸之至! 
HEDDA
(ser på ham og ler).
Det er virkelig morsomt at få beskue Dem ved dagslys, assessor! 
HEDDA.
[Looks at him and laughs.]
It’s nice to have a look at you by daylight, Judge! 
HEDDA
(sieht ihn an und lacht.)
Es ist wirklich amüsant, Sie bei Tageslicht zu betrachten, lieber Rath. 
海达
(瞧着他大笑)
白天瞧你真有意思,推事! 
BRACK.
Forandret – finder De kanske? 
BRACK.
So you find me--altered? 
BRACK.
Verändert – finden Sie vielleicht? 
勃拉克
你觉得我---改样子了吗? 
HEDDA.
Ja, en smule yngre, synes jeg. 
HEDDA.
A little younger, I think. 
HEDDA.
Ja, etwas jünger, scheint mir. 
海达
似乎更年轻了点儿。 
BRACK.
Takker forbindtligst. 
BRACK.
Thank you so much. 
BRACK.
Danke verbindlichst. 
勃拉克
谢谢你。 
TESMAN.
Men hvad siger så De om Hedda! Hvad? Ser ikke hun frodig ud? Hun formelig – 
TESMAN.
But what do you think of Hedda--eh? Doesn’t she look flourishing? She has actually-- 
TESMAN.
Aber was sagen Sie denn zu Hedda! Was? Sieht sie nicht blühend aus? Sie ist förmlich – 
泰斯曼
你看海达怎么样?她是不是满面光采?她真是精神饱满--- 
HEDDA.
Å, lad endelig mig bli’ udenfor. Tak heller assessoren for al den ulejlighed, han har havt – 
HEDDA.
Oh, do leave me alone. You haven’t thanked Judge Brack for all the trouble he has taken-- 
HEDDA.
O, laß doch mich aus dem Spiel! Danke lieber dem Herrn Rath für all die Mühe, die er gehabt hat – 
海达
喔,别拉扯我。勃拉克推事给咱们操了那么些心,你还没跟他道谢呢。 
BRACK.
Å hvad, – det var mig bare en fornøjelse – 
BRACK.
Oh, nonsense--it was a pleasure to me-- 
BRACK.
Ach was, – das war mir nur ein Vergnügen – 
勃拉克
喔,哪儿的话,我愿意效劳。 
HEDDA.
Ja, De er en trofast sjæl. Men min veninde står her og brænder efter at komme afsted. På gensyn, assessor. Jeg er her straks igen.
(gensidige hilsener. Fru Elvsted og Hedda går ud gennem forstuedøren.) 
HEDDA.
Yes, you are a friend indeed. But here stands Thea all impatience to be off--so au revoir Judge. I shall be back again presently.
[Mutual salutations. MRS. ELVSTED and HEDDA go out by the hall door.] 
HEDDA.
Ja, Sie sind eine treue Seele. Aber meine Freundin steht da und brennt vor Ungeduld, fortzukommen. Auf Wiedersehen, Herr Rath! Ich bin gleich wieder da.
(Gegenseitige Begrüßung. FRAU ELVSTED und HEDDA gehen ab durch die Thür zum Vorzimmer.)
 
海达
不错,你真够朋友。可是泰遏站在这儿急着要走---我得送她出去,咱们回头见,推事。我一会儿就回来。
(他们彼此打招呼行礼。爱尔务斯泰太太和海达一同从门厅门里出去。) 
BRACK.
Nå, – er nu Deres hustru så nogenlunde fornøjet –? 
BRACK.
Well,--is your wife tolerably satisfied-- 
BRACK.
Nun, – ist Ihre Frau so einigermaßen befriedigt? – 
勃拉克
怎么样,你太太能将就满意吗? 
TESMAN.
Ja, vi kan ikke noksom takke Dem. Det vil sige, – lidt omflytning hist og her blir jo nødvendig, hører jeg. Og så mangler der jo et og andet. Vi blir nok nødt til at anskaffe en del småting til. 
TESMAN.
Yes, we can’t thank you sufficiently. Of course she talks of a little re-arrangement here and there; and one or two things are still wanting. We shall have to buy some additional trifles. 
TESMAN.
Ja, wir können Ihnen nicht dankbar genug sein. Das heißt – eine kleine Aenderung im Arrangement ist da und dort noch nöthig, wie ich höre. Und es fehlt auch noch Eines und das Andere. Wir werden uns wohl noch ein paar Kleinigkeiten anschaffen müssen. 
泰斯曼
满意,我们不知该怎么谢你才好。当然她也说过,这儿那儿还有些小事情要重新安排安排,并且说还缺少一两件东西。我们还得添置几件小零碎儿。 
BRACK.
Ja så? Virkelig? 
BRACK.
Indeed! 
BRACK.
Ei, wirklich? 
勃拉克
是吗! 
TESMAN.
Men det skal ikke De få noget besvær med. Hedda sa’, at hun vilde selv sørge for det, som mangler. – Skal vi så ikke ta’ plads? Hvad? 
TESMAN.
But we won’t trouble you about these things. Hedda say she herself will look after what is wanting. --Shan’t we sit down? Eh? 
TESMAN.
Aber damit sollen Sie keine Mühe haben. Hedda will selbst für das sorgen, was noch fehlt. – Wollen wir uns nicht setzen? Was? 
泰斯曼
可是我不愿意为这些小事再麻烦你。海达说缺少的东西她自己会想法子。咱们坐下好不好? 
BRACK.
Tak, et lidet øjeblik. (sætter sig ved bordet.) Der er noget, jeg gerne vilde tale med Dem om, kære Tesman. 
BRACK.
Thanks, for a moment. [Seats himself beside the table.] There is something I wanted to speak to about, my dear Tesman. 
BRACK.
Danke, einen Augenblick. (setzt sich an den Tisch.)
Ich möchte gern über etwas mit Ihnen sprechen, lieber Tesman. 
勃拉克
谢谢你,我只坐一会儿。(靠桌子坐下)有点事情我想跟你谈谈,泰斯曼。 
TESMAN.
Så? Ah, forstår! (sætter sig.) Det er vel sagtens den alvorlige del af festen, som begynder nu. Hvad? 
TESMAN.
Indeed? Ah, I understand! [Seating himself.] I suppose it’s the serious part of the frolic that is coming now. Eh? 
TESMAN.
So? Ah, verstehe! (setzt sich.)
Es ist vermuthlich der ernste Theil des Festes, der jetzt an die Reihe kommt? Was? 
泰斯曼
什么事?哦,我明白了!(坐下)大概是喜庆事过去之后正经事来了,是不是? 
BRACK.
Å, de pengesagerne haster det jo ikke så svært med endnu. For øvrigt skulde jeg nok ønske, at vi havde indrettet os en smule tarveligere. 
BRACK.
Oh, the money question is not so very pressing; though, for that matter, I wish we had gone a little more economically to work. 
BRACK.
O, mit der Geldangelegenheit eilt es ja nicht so sehr. Uebrigens wünschte ich allerdings, wir hätten uns ein bischen einfacher eingerichtet. 
勃拉克
喔,款子的事倒逼得并不怎么紧,虽然提起费用来,我也觉得咱们的手当初似乎太松了点儿。 
TESMAN.
Men det vilde jo aldeles ikke gåt an! Tænk da på Hedda, kære! De, som kender hende så godt –. Jeg kunde da umulig by’ hende rent småborgerlige omgivelser! 
TESMAN.
But that would never have done, you know! Think of Hedda, my dear fellow! You, who know her so well--! I couldn’t possibly ask her to put up with a shabby style of living! 
TESMAN.
Aber das wäre ja durchaus nicht angegangen. Denken Sie doch an Hedda, lieber Freund! Sie, der Sie Hedda ja so gut kennen! Ich konnte ihr doch nicht eine ganz kleinbürgerliche Einrichtung bieten. 
泰斯曼
可是你知道,当初要节省费用是万万办不到的!你想想海达,我的老朋友!你是熟悉海达脾气的人,我决不能委屈她过寒酸日子。 
BRACK.
Nej, nej, – det er jo netop knuden. 
BRACK.
No, no--that is just the difficulty. 
BRACK.
Nein, nein, – da sitzt ja eben der Knoten. 
勃拉克
不能,不能---麻烦就在这儿。 
TESMAN.
Og så – heldigvis – så kan det jo ikke vare længe, før jeg får udnævnelsen. 
TESMAN.
And then--fortunately--it can’t be long before I receive my appointment. 
TESMAN.
Und dann – glücklicherweise – kann es ja nicht mehr lange dauern, bis ich die Anstellung bekomme. 
泰斯曼
幸而---我的教授聘书快到手了。 
BRACK.
Å, ser De, sådant noget kan ofte trække i langdrag. 
BRACK.
Well, you see--such things are often apt to hang fire for a long time. 
BRACK.
Ja, sehen Sie – so etwas kann sich oft recht in die Länge ziehen. 
勃拉克
可是你知道,这种事情常常会拖日子。 
TESMAN.
Har De kanske hørt noget nærmere? Hvad? 
TESMAN.
Have you heard anything definite? Eh? 
TESMAN.
Haben Sie vielleicht etwas Näheres gehört? Was? 
泰斯曼
你听见什么确实消息没有? 
BRACK.
Ikke sådan noget ganske bestemt –. (afbrydende.) Men det er sandt, – en nyhed kan jeg da fortælle Dem. 
BRACK.
Nothing exactly definite--. [Interrupting himself.] But by-the-bye--I have one piece of news for you. 
BRACK.
Nicht etwas ganz Bestimmtes –. (abbrechend.)
Doch es ist wahr – eine Neuigkeit kann ich Ihnen erzählen. 
勃拉克
没听见什么十分确实的消息---(把话打住)哦,我想起来了---我有桩新闻要告诉你。 
TESMAN.
Nå? 
TESMAN.
Well? 
TESMAN.
Nun? 
泰斯曼
什么新闻? 
BRACK.
Deres gamle ven, Ejlert Løvborg, er kommen til byen igen. 
BRACK.
Your old friend, Eilert Lovborg, has returned to town. 
BRACK.
Ihr alter Freund, Eilert Lövborg, ist wieder nach der Stadt gekommen. 
勃拉克
你的老朋友艾勒·乐务博格又进城来了。 
TESMAN.
Det véd jeg allerede. 
TESMAN.
I know that already. 
TESMAN.
Das weiß ich bereits. 
泰斯曼
我已经知道了。 
BRACK.
Så? Hvor har De fåt vide det? 
BRACK.
Indeed! How did you learn it? 
BRACK.
So? Woher erfuhren Sie's denn? 
勃拉克
真的吗?你怎么知道的? 
TESMAN.
Hun fortalte det, den dame, som gik ud med Hedda. 
TESMAN.
From that lady who went out with Hedda. 
TESMAN.
Sie erzählte es, die Dame, die soeben mit Hedda fortging. 
泰斯曼
就是刚才海达送出去的那位女客告诉我的。 
BRACK.
Ja så. Hvad var det hun hed? Jeg hørte ikke rigtig – 
BRACK.
Really? What was her name? I didn’t quite catch it. 
BRACK.
So – so! Wie heißt sie eigentlich? Ich hab' es nicht recht gehört. 
勃拉克
真的吗?她叫什么名字?刚才我没十分听清楚。 
TESMAN.
Fru Elvsted. 
TESMAN.
Mrs. Elvsted. 
TESMAN.
Frau Elvsted. 
泰斯曼
她是爱尔务斯泰太太。 
BRACK.
Aha, – fogdens frue altså. Ja, – det er nok oppe hos dem han har havt sit tilhold. 
BRACK.
Aha--Sheriff Elvsted’s wife? Of course--he has been living up in their regions. 
BRACK.
Aha – die Frau des Landrichters also. Ja, – da droben bei Denen hatte er ja seinen Aufenthalt. 
勃拉克
哈哈---她就是爱尔务斯泰州官的太太吗?难怪---他一直在他们那地方住着。 
TESMAN.
Og tænk, – så hører jeg til min store glæde, at han er ble’t et aldeles ordentligt menneske igen! 
TESMAN.
And fancy--I’m delighted to hear that he is quite a reformed character. 
TESMAN.
Und denken Sie nur, – da hör' ich zu meiner größten Freude, daß er wieder ein ganz ordentlicher Mensch geworden ist! 
泰斯曼
你想想---听说他现在改头换面,完全改了样子,我听了真高兴。 
BRACK.
Ja, man vil jo påstå det. 
BRACK.
So they say. 
BRACK.
So wird behauptet. 
勃拉克
大家都这么说。 
TESMAN.
Og så skal han jo ha’ gi’t ud en ny bog. Hvad? 
TESMAN.
And then he has published a new book--eh? 
TESMAN.
Und er soll ja ein neues Buch herausgegeben haben. Was? 
泰斯曼
听说他还出了一本新书,是不是? 
BRACK.
Ja bevar’s! 
BRACK.
Yes, indeed he has. 
BRACK.
Das wollt' ich meinen! 
勃拉克
不错,他出了一本书。 
TESMAN.
Og den har jo vakt opsigt også! 
TESMAN.
And I hear it has made some sensation! 
TESMAN.
Das noch dazu Aufsehen gemacht haben soll. 
泰斯曼
并且听说还轰动一时。 
BRACK.
Ganske ualmindelig opsigt har den vakt. 
BRACK.
Quite an unusual sensation. 
BRACK.
Ganz ungewöhnliches Aufsehen hat es gemacht. 
勃拉克
的确轰动一时。 
TESMAN.
Tænk, – er ikke det glædeligt at høre? Han, med sine mærkværdige evner –. Jeg var så sørgeligt sikker på, at han var gåt rent tilgrunde for bestandig. 
TESMAN.
Fancy--isn’t that good news! A man of such extraordinary talents--. I felt so grieved to think that he had gone irretrievably to ruin. 
TESMAN.
Denken Sie nur! – Ist das nicht erfreulich? Er, mit seinen merkwürdigen Gaben –. Ich war der traurigen Ueberzeugung, daß er für immer zu Grunde gegangen sei. 
泰斯曼
你想想,这岂不是个好消息!像他那么个才干出众的人物---从前看着他那种身败名裂无可挽救的情形,我心里难受得很。 
BRACK.
Det var nok også den almindelige mening om ham. 
BRACK.
That was what everybody thought. 
BRACK.
Das war auch die allgemeine Meinung über ihn. 
勃拉克
从前人人都替他难受。 
TESMAN.
Men jeg begriber bare ikke, hvad han nu vil ta’ sig til! Hvad i al verden skal han kunne få at leve af? Hvad.
(Hedda er under de sidste ord kommen ind gennem forstuedøren.) 
TESMAN.
But I cannot imagine what he will take to now! How in the world will he be able to make his living? Eh?
[During the last words, HEDDA has entered by the hall door.] 
TESMAN.
Ich begreife nur nicht, was er jetzt anzufangen gedenkt. Wo in aller Welt soll er denn die Mittel hernehmen, um zu leben? Was?
(HEDDA ist während der letzten Worte wieder durch die Vorzimmerthür eingetreten.)
 
泰斯曼
可是我想不出现在他打算干点什么!他怎么谋生过日子呢!
(说到这儿,海达从门厅里走进来) 
HEDDA
(til Brack, ler lidt hånligt).
Altid går Tesman omkring og ængster sig for, hvad man skal få at leve af. 
HEDDA.
[To BRACK, laughing with a touch of scorn.]
Tesman is for ever worrying about how people are to make their living. 
HEDDA.
(zu Brack, etwas höhnisch lächelnd.)
Den lieben langen Tag sorgt Tesman sich ab, wo man die Mittel hernimmt, um zu leben. 
海达
(对着勃拉克,轻蔑地一笑)
泰斯曼老耽心别人怎么谋生过日子。 
TESMAN.
Herregud, – vi sidder og taler om den stakkers Ejlert Løvborg, du. 
TESMAN.
Well you see, dear--we were talking about poor Eilert Lovborg. 
TESMAN.
Mein Gott, – wir sprechen ja von dem armen Kerl Eilert Lövborg. 
泰斯曼
喔,宝贝,你知道---我们正在这儿谈论可怜的艾勒·乐务博格。 
HEDDA
(ser hurtigt hen på ham).
Ah så? (sætter sig i lænestolen ved ovnen og spørger ligegyldigt:) Hvad er der i vejen med ham? 
HEDDA.
[Glancing at him rapidly.]
Oh, indeed? [Sets herself in the arm-chair beside the stove and asks indifferently:] What is the matter with him? 
HEDDA
(blickt rasch auf ihn.)
Ah so? (setzt sich in den Lehnstuhl und fragt gleichgültig:)
Und was ist's mit ihm? 
海达
(急忙瞟他一眼)
哦,真的吗?(在火炉旁边扶手椅里坐下,用随随便便的口气问)他怎么样了? 
TESMAN.
Jo, – arven har han da visst sat overstyr for længe siden. Og en ny bog kan han vel ikke skrive hvert år. Hvad? Nå, – så spør’ jeg virkelig, hvad der skal bli’ af ham. 
TESMAN.
Well--no doubt he has run through all his property long ago; and he can scarcely write a new book every year--eh? So I really can’t see what is to become of him. 
TESMAN.
Nun, – sein Erbtheil hat er gewiß längst schon durchgebracht. Und ein nettes Buch kann er auch nicht jedes Jahr schreiben. Was? Na, – da frag' ich wirklich, was aus ihm werden soll. 
泰斯曼
不用说,他的产业早就挥霍干净了,可是他又不能每年写一本新书---你说对不对?所以我实在想不出来他将来怎么办。 
BRACK.
Det kunde jeg kanske fortælle Dem lidt om. 
BRACK.
Perhaps I can give you some information on that point. 
BRACK.
Darüber könnte ich Ihnen vielleicht etwas erzählen. 
勃拉克
关于这一点,我也许可以告诉你几句话。 
TESMAN.
Nå? 
TESMAN.
Indeed! 
TESMAN.
Nun? 
泰斯曼
是吗! 
BRACK.
De må huske på, at han har slægtninge med ikke så liden indflydelse. 
BRACK.
You must remember that his relations have a good deal of influence. 
BRACK.
Sie dürfen nicht vergessen, daß seine Verwandten nicht so wenig Einfluß haben. 
勃拉克
你别忘了,他的亲戚很有点势力。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login