You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
HEDDA.
Å, lad endelig mig bli’ udenfor. Tak heller assessoren for al den ulejlighed, han har havt – 
HEDDA.
Oh, do leave me alone. You haven’t thanked Judge Brack for all the trouble he has taken-- 
HEDDA.
O, laß doch mich aus dem Spiel! Danke lieber dem Herrn Rath für all die Mühe, die er gehabt hat – 
海达
喔,别拉扯我。勃拉克推事给咱们操了那么些心,你还没跟他道谢呢。 
BRACK.
Å hvad, – det var mig bare en fornøjelse – 
BRACK.
Oh, nonsense--it was a pleasure to me-- 
BRACK.
Ach was, – das war mir nur ein Vergnügen – 
勃拉克
喔,哪儿的话,我愿意效劳。 
HEDDA.
Ja, De er en trofast sjæl. Men min veninde står her og brænder efter at komme afsted. På gensyn, assessor. Jeg er her straks igen.
(gensidige hilsener. Fru Elvsted og Hedda går ud gennem forstuedøren.) 
HEDDA.
Yes, you are a friend indeed. But here stands Thea all impatience to be off--so au revoir Judge. I shall be back again presently.
[Mutual salutations. MRS. ELVSTED and HEDDA go out by the hall door.] 
HEDDA.
Ja, Sie sind eine treue Seele. Aber meine Freundin steht da und brennt vor Ungeduld, fortzukommen. Auf Wiedersehen, Herr Rath! Ich bin gleich wieder da.
(Gegenseitige Begrüßung. FRAU ELVSTED und HEDDA gehen ab durch die Thür zum Vorzimmer.)
 
海达
不错,你真够朋友。可是泰遏站在这儿急着要走---我得送她出去,咱们回头见,推事。我一会儿就回来。
(他们彼此打招呼行礼。爱尔务斯泰太太和海达一同从门厅门里出去。) 
BRACK.
Nå, – er nu Deres hustru så nogenlunde fornøjet –? 
BRACK.
Well,--is your wife tolerably satisfied-- 
BRACK.
Nun, – ist Ihre Frau so einigermaßen befriedigt? – 
勃拉克
怎么样,你太太能将就满意吗? 
TESMAN.
Ja, vi kan ikke noksom takke Dem. Det vil sige, – lidt omflytning hist og her blir jo nødvendig, hører jeg. Og så mangler der jo et og andet. Vi blir nok nødt til at anskaffe en del småting til. 
TESMAN.
Yes, we can’t thank you sufficiently. Of course she talks of a little re-arrangement here and there; and one or two things are still wanting. We shall have to buy some additional trifles. 
TESMAN.
Ja, wir können Ihnen nicht dankbar genug sein. Das heißt – eine kleine Aenderung im Arrangement ist da und dort noch nöthig, wie ich höre. Und es fehlt auch noch Eines und das Andere. Wir werden uns wohl noch ein paar Kleinigkeiten anschaffen müssen. 
泰斯曼
满意,我们不知该怎么谢你才好。当然她也说过,这儿那儿还有些小事情要重新安排安排,并且说还缺少一两件东西。我们还得添置几件小零碎儿。 
BRACK.
Ja så? Virkelig? 
BRACK.
Indeed! 
BRACK.
Ei, wirklich? 
勃拉克
是吗! 
TESMAN.
Men det skal ikke De få noget besvær med. Hedda sa’, at hun vilde selv sørge for det, som mangler. – Skal vi så ikke ta’ plads? Hvad? 
TESMAN.
But we won’t trouble you about these things. Hedda say she herself will look after what is wanting. --Shan’t we sit down? Eh? 
TESMAN.
Aber damit sollen Sie keine Mühe haben. Hedda will selbst für das sorgen, was noch fehlt. – Wollen wir uns nicht setzen? Was? 
泰斯曼
可是我不愿意为这些小事再麻烦你。海达说缺少的东西她自己会想法子。咱们坐下好不好? 
BRACK.
Tak, et lidet øjeblik. (sætter sig ved bordet.) Der er noget, jeg gerne vilde tale med Dem om, kære Tesman. 
BRACK.
Thanks, for a moment. [Seats himself beside the table.] There is something I wanted to speak to about, my dear Tesman. 
BRACK.
Danke, einen Augenblick. (setzt sich an den Tisch.)
Ich möchte gern über etwas mit Ihnen sprechen, lieber Tesman. 
勃拉克
谢谢你,我只坐一会儿。(靠桌子坐下)有点事情我想跟你谈谈,泰斯曼。 
TESMAN.
Så? Ah, forstår! (sætter sig.) Det er vel sagtens den alvorlige del af festen, som begynder nu. Hvad? 
TESMAN.
Indeed? Ah, I understand! [Seating himself.] I suppose it’s the serious part of the frolic that is coming now. Eh? 
TESMAN.
So? Ah, verstehe! (setzt sich.)
Es ist vermuthlich der ernste Theil des Festes, der jetzt an die Reihe kommt? Was? 
泰斯曼
什么事?哦,我明白了!(坐下)大概是喜庆事过去之后正经事来了,是不是? 
BRACK.
Å, de pengesagerne haster det jo ikke så svært med endnu. For øvrigt skulde jeg nok ønske, at vi havde indrettet os en smule tarveligere. 
BRACK.
Oh, the money question is not so very pressing; though, for that matter, I wish we had gone a little more economically to work. 
BRACK.
O, mit der Geldangelegenheit eilt es ja nicht so sehr. Uebrigens wünschte ich allerdings, wir hätten uns ein bischen einfacher eingerichtet. 
勃拉克
喔,款子的事倒逼得并不怎么紧,虽然提起费用来,我也觉得咱们的手当初似乎太松了点儿。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login