BRACK
(bøjer sig).
Oprigtig talt, – helst af fruen. Men dernæst også af manden, forstår sig. Véd De hvad, – et sådant – lad mig sige, et sådant trekantet forhold, – det er i grunden en stor behagelighed for alle parter.
BRACK.
[Bowing.]
Frankly--of the mistress first of all; but of course of the master too, in the second place. Such a triangular friendship--if I may call it so--is really a great convenience for all the parties, let me tell you.
BRACK
(verbeugt sich.)
Offen gestanden, – am liebsten von der Frau. Aber darnach auch vom Mann, versteht sich. Wissen Sie was, – ein solches – wollen wir sagen, ein solches dreieckiges Verhältnis – das ist im Grunde eine große Annehmlichkeit für alle Betheiligte.
勃拉克
(鞠躬)
说老实话,首先是女主人的,其次,当然也是男主人的。这样的三角交情---要是我可以用这个字眼的话---老实告诉你,对于各方面实在都有极大的便利。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=3913afb0-9d15-11e0-b698-001cc4df1abe