You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
BRACK
(rejser sig).
Jeg gik op igennem haven. 
BRACK.
[Rising.]
I came in through the garden. 
BRACK
(steht auf.)
Ich kam durch den Garten. 
勃拉克
(站起来)
我从花园里进来的。 
HEDDA.
Hvad er det for bøger, du kommer med? 
HEDDA.
What books have you got there? 
HEDDA.
Was sind das für Bücher, die du da bringst? 
海达
你弄到了些什么书? 
TESMAN
(står og blader i dem).
Det er nogen nye fagskrifter, som jeg nødvendigvis måtte ha’. 
TESMAN.
[Stands looking them through.]
Some new books on my special subjects --quite indispensable to me. 
TESMAN
(steht und blättert darin.)
Es sind ein paar neue Fachschriften, die ich nothwendig haben mußte. 
泰斯曼
(站着翻书)
都是关于我的专门科目的新书---是我必不可少的。 
HEDDA.
Fagskrifter? 
HEDDA.
Your special subjects? 
HEDDA.
Fachschriften? 
海达
你的专门科目? 
BRACK.
Aha, det er fagskrifter, fru Tesman.
(Brack og Hedda veksler et forstående smil.) 
BRACK.
Yes, books on his special subjects, Mrs. Tesman.
[BRACK and HEDDA exchange a confidential smile.] 
BRACK.
Aha, es sind Fachschriften, Frau Tesman.
(Brack und Hedda wechseln ein verständnisvolles Lächeln.)
 
勃拉克
是的,他的专门科目的书,泰斯曼太太。
(勃拉克和海达相互示意,会心一笑。) 
HEDDA.
Behøver du endnu flere fagskrifter? 
HEDDA.
Do you need still more books on your special subjects? 
HEDDA.
Brauchst du noch mehr Fachschriften? 
海达
你还需要关于你的专门科目的书吗? 
TESMAN.
Ja, kære Hedda, dem kan man aldrig få for mange af. Man må jo følge med, hvad der skrives og trykkes. 
TESMAN.
Yes, my dear Hedda, one can never have too many of them. Of course one must keep up with all that is written and published. 
TESMAN.
Ja, liebe Hedda, davon kann man niemals genug haben. Man muß ja das verfolgen, was geschrieben und gedruckt wird. 
泰斯曼
需要,我的好海达,书决不嫌多。不用说,一个人必须跟得上一切新著作和新出版物才行。 
HEDDA.
Ja, man må vel det. 
HEDDA.
Yes, I suppose one must. 
HEDDA.
Das muß man wohl. 
海达
不错,我想是必须的。 
TESMAN
(roder om mellem bøgerne).
Og se her, – her har jeg fåt fat på Ejlert Løvborgs nye bog også. (rækker den frem.) Har du kanske lyst til at se i den, Hedda? Hvad? 
TESMAN.
[Searching among his books.]
And look here--I have got hold of Eilert Lovborg’s new book too. [Offering it to her.] Perhaps you would like to glance through it, Hedda? Eh? 
TESMAN
(wühlt in den Büchern herum.)
Und sieh, hier – hier hab' ich auch Eilert Lövborgs neues Buch aufgetrieben. (reicht es ihr.)
Hast Du vielleicht Lust hineinzusehen, Hedda? Was? 
泰斯曼
(在书堆里搜寻)
你看---我把艾勒·乐务博格的新书也弄到手了。(把书递给她)也许你高兴把它翻一翻吧,海达? 
HEDDA.
Nej, mange tak. Eller – jo, kanske senere. 
HEDDA.
No, thank you. Or rather--afterwards perhaps. 
HEDDA.
Danke, nein. Oder – doch, vielleicht später. 
海达
不,谢谢你,或者---以后倒说不定高兴翻一翻。 
TESMAN.
Jeg bladed lidt i den på vejen. 
TESMAN.
I looked into it a little on the way home. 
TESMAN.
Ich hab' ein wenig darin geblättert, unterwegs. 
泰斯曼
我在路上把书大致看了一看。 
BRACK.
Nå, hvad synes så De – som fagmand? 
BRACK.
Well, what do you think of it--as a specialist? 
BRACK.
Nun, was scheint Ihnen denn – als Fachmann? 
勃拉克
唔,你觉得那本书怎么样---用专家的眼光看? 
TESMAN.
Jeg synes, det er mærkeligt, hvor sindigt den er holdt. Han skrev aldrig således før. (samler bøgerne sammen.) Men nu vil jeg bære ind alt dette her. Det skal bli’ en fryd at få skære op –! Og så må jeg klæ’ mig lidt om. (til Brack.) Ja, for vi behøver vel ikke at gå nu straks? Hvad? 
TESMAN.
I think it shows quite remarkable soundness of judgment. He never wrote like that before. [Putting the books together.] Now I shall take all these into my study. I’m longing to cut the leaves--! And then I must change my clothes. [To BRACK.] I suppose we needn’t start just yet? Eh? 
TESMAN.
Mir scheint, es ist merkwürdig, wie maßvoll es gehalten ist. So schrieb er früher nie. (sammelt die Bücher.)
Doch jetzt will ich Alles das hineintragen. Das wird eine wahre Lust, es aufzuschneiden! Und dann muß ich mich etwas umkleiden. (zu Brack.)
Denn wir brauchen doch wohl nicht auf der Stelle zu gehen? Was? 
泰斯曼
我觉得那本书的见解非常高明。他从前写的书都没这么好。(把书归聚在一块儿)现在我把这些书都搬到书房里去。我急于要把书页裁开!并且我还要换衣服。(向勃拉克)我想咱们不必马上就走吧? 
BRACK.
Å bevares, – det haster ikke på længe endnu. 
BRACK.
Oh, dear no--there is not the slightest hurry. 
BRACK.
O bewahre, – es eilt noch lange nicht. 
勃拉克
喔,当然不必---一点儿都不忙。 
TESMAN.
Nå, så gir jeg mig tid da. (går med bøgerne, men standser i døråbningen og vender sig.) Det er sandt, Hedda, – tante Julle kommer ikke ud til dig iaften. 
TESMAN.
Well then, I will take my time. [Is going with his books, but stops in the doorway and turns.] By-the-bye, Hedda--Aunt Julia is not coming this evening. 
TESMAN.
Na, so laß ich mir also Zeit. (geht mit den Büchern, bleibt aber bei der Thüröffnung stehen und kehrt sich um:)
Ja so, Hedda, – Tante Julle kommt heut Abend nicht heraus zu dir. 
泰斯曼
既然如此,我可以从容点儿。(抱着书走出去,忽然又在门洞里站住 ,转过身来)哦,我想起来了,海达---朱黎阿姑姑今晚不来了。 
HEDDA.
Ikke det? Er det kanske den historie med hatten, som er ivejen? 
HEDDA.
Not coming? Is it that affair of the bonnet that keeps her away? 
HEDDA.
Nicht? Ist vielleicht die Geschichte mit dem Hut im Wege? 
海达
不来了?她是不是为了帽子的事不愿意来? 
TESMAN.
Å, langt ifra. Hvor kan du tro sligt om tante Julle? Tænk –! Men tante Rina er så svært dårlig, ser du. 
TESMAN.
Oh, not at all. How could you think such a thing of Aunt Julia? Just fancy--! The fact is, Aunt Rina is very ill. 
TESMAN.
Weit entfernt. Wie kannst du nur so etwas von Tante Julle glauben! Denk' nur –! Aber Tante Rina ist so sehr krank, weißt du. 
泰斯曼
喔,一点儿都不相干,你怎么会把朱黎阿姑姑看成那种人?你想---实在是因为吕纳姑姑病得很厉害。 
HEDDA.
Det er hun jo altid. 
HEDDA.
She always is. 
HEDDA.
So ist sie ja immer. 
海达
她的病老是那样儿。 
TESMAN.
Ja, men idag var det nu så rent galt fat med hende, stakker. 
TESMAN.
Yes, but to-day she is much worse than usual, poor dear. 
TESMAN.
Ja, aber grade heut steht es gar zu schlimm mit ihr, die Arme! 
泰斯曼
不错,可是今天比平常厉害多了,真可怜! 
HEDDA.
Nå, så er det jo så rimeligt, at den anden blir hos hende da. Jeg får finde mig i det. 
HEDDA.
Oh, then it’s only natural that her sister should remain with her. I must bear my disappointment. 
HEDDA.
Na, so ist's ja ganz in der Ordnung, daß die Andere dann bei ihr bleibt. Ich muß mich darein finden. 
海达
喔,要是那样的话,她姐姐当然应该陪着她。我只好自认不凑巧了。 
TESMAN.
Og du kan ikke tænke dig, du, hvor sjæleglad tante Julle var alligevel, – fordi du var ble’t så trivelig på rejsen! 
TESMAN.
And you can’t imagine, dear, how delighted Aunt Julia seemed to be-- because you had come home looking so flourishing! 
TESMAN.
Doch du kannst dir nicht denken, wie seelenvergnügt Tante Julle trotzdem war, – weil du so voll und blühend von der Reise heimkehrst. 
泰斯曼
你不知道朱黎阿姑姑心里多快活---因为你旅行回来精神这么饱满! 
HEDDA
(halvhøjt, rejser sig).
Åh, – disse evige tanterne! 
HEDDA.
[Half aloud, rising.]
Oh, those everlasting Aunts! 
HEDDA
(steht auf, halblaut.)
O, – diese ewigen Tanten! 
海达
(站起来,低声)
喔,这些永远纠缠不清的姑姑! 
TESMAN.
Hvad? 
TESMAN.
What? 
TESMAN.
Was? 
泰斯曼
你说什么? 
HEDDA
(går hen til glasdøren).
Ingenting. 
HEDDA.
[Going to the glass door.]
Nothing. 
HEDDA
(geht nach der Glasthür.)
Nichts. 
海达
(走到玻璃门口)
我没说什么。 
TESMAN.
Ja-ja da.
(han går gennem bagværelset ud til højre.) 
TESMAN.
Oh, all right.
[He goes through the inner room, out to the right.] 
TESMAN.
Schon gut.
(Er geht durch das Hinterzimmer hinaus nach rechts.)
 
泰斯曼
嗯,好吧。
(从里屋向右出去) 
BRACK.
Hvad var det for en hat, De talte om? 
BRACK.
What bonnet were you talking about? 
BRACK.
Was war das für ein Hut, wovon Sie sprachen? 
勃拉克
你们刚才说什么帽子? 
HEDDA.
Å, det var noget med frøken Tesman imorges. Hun havde lagt sin hat fra sig der på stolen. (ser på ham og smiler.) Og så lod jeg, som om jeg trode det var tjenestepigens. 
HEDDA.
Oh, it was a little episode with Miss Tesman this morning. She had laid down her bonnet on the chair there--[Looks at him and smiles.]--and I pretended to think it was the servant’s. 
HEDDA.
O, es wat etwas mit Fräulein Tesman heut' morgen. Sie hatte ihren Hut abgenommen und da auf den Stuhl gelegt. (sieht ihn an und lächelt.)
Und da that ich, als ob ich glaubte, er gehöre dem Dienstmädchen. 
海达
喔,是我今天早晨跟泰斯曼小姐闹的一段小事情。她把自己的帽子搁在那边椅子上---(瞧着他笑)---我故意说那帽子是女佣人的。 
BRACK
(ryster på hodet).
Men, snille fru Hedda, hvor kunde De nu gøre det! Imod den skikkelige gamle dame! 
BRACK.
[Shaking his head.]
Now my dear Mrs. Hedda, how could you do such a thing? To the excellent old lady, too! 
BRACK
(schüttelt den Kopf.)
Aber, liebe Frau Hedda, wie konnten Sie doch das thun! Gegen die gute alte Dame! 
勃拉克
(摇头)
咳,我的好海达太太,你怎么这么淘气?并且是对着那么一位忠厚的老太太! 
HEDDA
(nervøs, går hen over gulvet).
Ja, ser De, – sligt noget kommer over mig ret som det er. Og så kan jeg ikke la’ det være. (kaster sig ned i lænestolen ved ovnen.) Å, jeg véd ikke selv, hvorledes jeg skal forklare det. 
HEDDA.
[Nervously crossing the room.]
Well, you see--these impulses come over me all of a sudden; and I cannot resist them. [Throws herself down in the easy-chair by the stove.] Oh, I don’t know how to explain it. 
HEDDA
(nervös, geht durch's Zimmer.)
Ja, wissen Sie, – so was kommt über mich, eh' ich mich's versehe. Und dann kann ich's nicht lassen. (wirft sich in den Lehnstuhl beim Ofen.)
Ach, ich weiß selbst nicht, wie ich's erklären soll. 
海达
(穿过屋子,神色不宁)
你看---有时候这种冲动忽然涌上来,简直没法子压住。(倒在火炉旁边的扶手椅里)喔,我说不出这是怎么回事。 
BRACK
(bag lænestolen).
De er ikke egentlig lykkelig, – det er nok sagen. 
BRACK.
[Behind the easy-chair.]
You are not really happy--that is at the bottom of it. 
BRACK
(hinter dem Lehnstuhl.)
Sie sind nicht so recht glücklich, – das ist wohl die Sache. 
勃拉克
(站在扶手椅后)
你心里其实并不真快活---这是根本原因。 
HEDDA
(ser frem for sig).
Jeg véd heller ikke, hvorfor jeg skulde være – lykkelig. Eller kan De kanske sige mig det? 
HEDDA.
[Looking straight before her.]
I know of no reason why I should be-- happy. Perhaps you can give me one? 
HEDDA
(sieht vor sich hin.)
Ich wüßte auch nicht, warum ich – glücklich sein sollte? Oder können Sie mir's vielleicht sagen? 
海达
(眼睛向前直看)
我想不出为什么我应该---快活。你也许可以说出一个我应该快活的理由吧? 
BRACK.
Ja, – blandt andet fordi De har fåt netop det hjem, som De havde ønsket Dem. 
BRACK.
Well-amongst other things, because you have got exactly the home you had set your heart on. 
BRACK.
Ja, – unter Anderm, weil Sie gerade das Heim bekommen haben, das Sie sich wünschten. 
勃拉克
别的不说,你从前一心想要的家现在已经到手了,这就应该快活呀。 
HEDDA
(ser op på ham og ler).
Tror De også på den ønskehistorien? 
HEDDA.
[Looks up at him and laughs.]
Do you too believe in that legend? 
HEDDA
(sieht ihn an und lacht.)
Glauben Sie auch an diese Wunschgeschichte? 
海达
(抬头瞧着他大笑)
你也相信这种无稽之谈吗? 
BRACK.
Er der da ikke noget i det? 
BRACK.
Is there nothing in it, then? 
BRACK.
Es ist also nichts daran? 
勃拉克
这么说,难道是无影无踪的事情? 
HEDDA.
Jo bevares, – noget er der. 
HEDDA.
Oh yes, there is something in it. 
HEDDA.
Ja doch – etwas ist daran. 
海达
喔,倒也有几分影踪。 
BRACK.
Nå? 
BRACK.
Well? 
BRACK.
Nun? 
勃拉克
究竟是怎么回事? 
HEDDA.
Der er det i det, at jeg brugte Tesman til at følge mig hjem fra aftenselskaber ifjor sommer – 
HEDDA.
There is this in it, that I made use of Tesman to see me home from evening parties last summer-- 
HEDDA.
Das ist daran, daß ich mich vorigen Sommer von Tesman von den Abendgesellschaften heimbegleiten ließ – 
海达
是这么回事,去年夏天,晚会散了之后,我常叫泰斯曼送我回家。 
BRACK.
Desværre, – jeg havde jo en ganske anden vej. 
BRACK.
I, unfortunately, had to go quite a different way. 
BRACK.
Leider, – ich hatte ja einen ganz andern Weg. 
勃拉克
可惜那时候我走的是另外一条路。 
HEDDA.
Det er sandt. De gik nok på andre veje ifjor sommer. 
HEDDA.
That’s true. I know you were going a different way last summer. 
HEDDA.
Das ist wahr. Sie gingen ja andere Wege vorigen Sommer. 
海达
不错,我知道去年夏天你正走着另外一条路。 
BRACK
(ler).
Skam Dem, fru Hedda! Nå, – men De og Tesman altså –? 
BRACK.
[Laughing.]
Oh fie, Mrs. Hedda! Well, then--you and Tesman--? 
BRACK
(lacht.)
Schämen Sie sich, Frau Hedda! – Na – doch Sie und Tesman also –? 
勃拉克
(大笑)
喔,胡说,海达太太!后来---你和泰斯曼---? 
HEDDA.
Ja, så kom vi her forbi en aften. Og Tesman, stakker, han vred og vendte på sig. For han vidste ikke, hvad han skulde finde på at snakke om. Så syntes jeg synd i det lærde menneske – 
HEDDA.
Well, we happened to pass here one evening; Tesman, poor fellow, was writhing in the agony of having to find conversation; so I took pity on the learned man-- 
HEDDA.
Ja, so kamen wir eines Abends hier vorbei. Und der arme Tesman, der drehte und wendete sich. Denn es fiel ihm nichts ein, wovon er reden könnte. Da hatte ich Erbarmen mit dem gelehrten Menschen – 
海达
有一天晚上我们偶然走过这儿。泰斯曼那可怜的东西,正在难受得什么似的,想找个题目跟我谈天。我因为可怜这位学者--- 
BRACK
(smiler tvilende).
Gjorde De? Hm – 
BRACK.
[Smiles doubtfully.]
You took pity? H’m-- 
BRACK
(lächelt zweifelnd.)
Hatten Sie? Hm – 
勃拉克
(似信非信地一笑)
你可怜他?哼! 
HEDDA.
Jo, så tilforladelig gjorde jeg det. Og så – for at hjælpe ham ud af vånden – så kom jeg, rent letsindigt, til at sige, at her i denne villaen skulde jeg ha’ lyst til at bo. 
HEDDA.
Yes, I really did. And so--to help him out of his torment--I happened to say, in pure thoughtlessness, that I should like to live in this villa. 
HEDDA.
Ja, wahrhaftig hatte ich's. Und dann – um ihm aus der Verlegenheit zu helfen – dann kam ich, ganz leichtsinnigerweise, darauf zu sprechen, daß ich wohl Lust hätte, hier in dieser Villa zu wohnen. 
海达
是的,我真可怜他,所以---想要消除他的痛苦---我随便说了一句话---完全是出于无心的---我说我想住在这个别墅里。 
BRACK.
Ikke andet end det? 
BRACK.
No more than that? 
BRACK.
Nichts Anderes als das. 
勃拉克
就说了这么一句? 
HEDDA.
Ikke den aften. 
HEDDA.
Not that evening. 
HEDDA.
Nichts an dem Abend. 
海达
那天晚上没说别的。 
BRACK.
Men bagefter altså? 
BRACK.
But afterwards? 
BRACK.
Aber nachher also? 
勃拉克
后来呢? 
HEDDA.
Ja. Min letsindighed havde følger, kære assessor. 
HEDDA.
Yes, my thoughtlessness had consequences, my dear Judge. 
HEDDA.
Ja. Mein Leichtsinn hatte Folgen, lieber Rath. 
海达
我的好推事,谁知道我这么一句随口说的话,居然引起了后果。 
BRACK.
Desværre, – det har vore letsindigheder kun altfor ofte, fru Hedda. 
BRACK.
Unfortunately that too often happens, Mrs. Hedda. 
BRACK.
Leider, – das haben unsere leichtsinnigen Streiche nur allzu oft, Frau Hedda. 
勃拉克
不幸这是常有的事情,海达太太。 
HEDDA.
Tak! Men i dette sværmeriet for statsrådinde Falks villa var det altså, at Jørgen Tesman og jeg mødtes i forståelse, ser De! Det drog efter sig både forlovelse og giftermål og bryllupsrejse og alt sammen. Ja, ja, assessor, – som man reder så ligger man, – havde jeg nær sagt. 
HEDDA.
Thanks! So you see it was this enthusiasm for Secretary Falk’s villa that first constituted a bond of sympathy between George Tesman and me. From that came our engagement and our marriage, and our wedding journey, and all the rest of it. Well, well, my dear Judge--as you make your bed so you must lie, I could almost say. 
HEDDA.
Danke! Doch in dieser Schwärmerei für die Villa der Staatsräthin Falk also war's, daß Jörgen Tesman und ich uns in Verständniß begegneten, sehn Sie! Das führte zu Verlobung und Heirath und Hochzeitsreise, und Alles das mit einander. Ja, ja, lieber Rath, – wie man sich bettet so liegt man, – hätt' ich beinah gesagt. 
海达
谢谢!所以你看,乔治和我第一次发生感情,是在他出力去弄福克部长别墅的时候。后来我们就订婚,就结婚,就蜜月旅行,做了一连串的那一类事情。算了,算了,我的好推事---差不多可以说我是自作自受。 
BRACK.
Det er kosteligt! Og i grunden så brød De Dem kanske sletikke en smule om dette her. 
BRACK.
This is exquisite! And you really cared not a rap about it all the time? 
BRACK.
Das ist köstlich! Und im Grunde machten Sie sich vielleicht nicht das Geringste aus allem hier. 
勃拉克
妙极了!那时候你当真一点儿都不喜欢这所房子? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login