You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
HEDDA.
Nej, det véd Gud jeg ikke gjorde. 
HEDDA.
No, heaven knows I didn’t. 
HEDDA.
Nein, das that ich weiß Gott nicht. 
海达
天知道,我并不喜欢它。 
BRACK.
Ja, men nu da? Nu, da vi har fåt indrettet det lidt hjemligt for Dem! 
BRACK.
But now? Now that we have made it so homelike for you? 
BRACK.
Doch was nun? Nun, da wir Alles hübsch behaglich für Sie eingerichtet haben? 
勃拉克
可是现在呢?现在我们已经替你把它布置得这么舒舒服服的。 
HEDDA.
Uh, – jeg synes her lugter lavendler og saltede roser i alle værelserne. – Men den lugt har kanske tante Julle ført med sig. 
HEDDA.
Uh--the rooms all seem to smell of lavender and dried rose-leaves. --But perhaps it’s Aunt Julia that has brought that scent with her. 
HEDDA.
Uh, – mir scheint, hier riecht's nach Lavendel und getrockneten Rosen in allen Zimmern. – Doch den Geruch hat vielleicht Tante Julle mitgebracht. 
海达
喔---每间屋子都好像有辣温草和干玫瑰花瓣儿的气味。那也许是朱黎阿姑姑身上带来的。 
BRACK
(ler).
Nej, så tror jeg heller det er efter salig statsrådinden. 
BRACK.
[Laughing.]
No, I think it must be a legacy from the late Mrs. Secretary Falk. 
BRACK
(lacht.)
Nein, da glaub' ich eher, der ist noch von der seligen Staatsräthin her. 
勃拉克
(大笑)
不是,我想一定是去世的福克部长太太留下来的。 
HEDDA.
Ja, noget afdød er der ved det. Det minder om balblomster – dagen efter. (folder hænderne bag om nakken, læner sig tilbage i stolen og ser på ham.) Å, kære assessor, – De kan ikke forestille Dem, hvor gyseligt jeg vil komme til at kede mig herude. 
HEDDA.
Yes, there is an odour of mortality about it. It reminds me of a bouquet--the day after the ball. [Clasps her hands behind her head, leans back in her chair and looks at him.] Oh, my dear Judge--you cannot imagine how horribly I shall bore myself here. 
HEDDA.
Ja, etwas Verblichenes ist dabei. Es erinnert an Ballblumen – den Tag darnach. (faltet die Hände hinter dem Nacken, lehnt sich in den Stuhl zurück und sieht ihn an.)
O, lieber Rath, – Sie können sich nicht vorstellen, wie schauderhaft ich mich hier außen langweilen werde. 
海达
是的,带着死人气味。我闻到那味儿就想起一束花来了---在一次跳舞会的后一天。(两手搭在脑后,靠在椅子里,瞧着他)喔,我的好推事---你不能想象我在这儿住下去会闷到什么地步。 
BRACK.
Skulde da ikke livet ha’ en eller anden opgave at byde på for Dem også, fru Hedda? 
BRACK.
Why should not you, too, find some sort of vocation in life, Mrs. Hedda? 
BRACK.
Sollte denn das Leben nicht auch für Sie eine oder die andere Aufgabe zu bieten haben, Frau Hedda? 
勃拉克
你为什么不也找点事做做,海达太太? 
HEDDA.
En opgave, – som der kunde være noget lokkende ved? 
HEDDA.
A vocation--that should attract me? 
HEDDA.
Eine Aufgabe, – an der etwas Verlockendes sein könnte? 
海达
找一桩可以吸引我的事? 
BRACK.
Helst det, naturligvis. 
BRACK.
If possible, of course. 
BRACK.
Das am liebsten, natürlich. 
勃拉克
当然,要是做得到的话。 
HEDDA.
Gud véd, hvad det skulde være for en opgave. Mangen gang tænker jeg på – (afbrydende.) Men det går visst ikke, det, heller. 
HEDDA.
Heaven knows what sort of a vocation that could be. I often wonder whether-- [Breaking off.] But that would never do either. 
HEDDA.
Gott weiß, was für eine Aufgabe das sein sollte. Manchmal denk' ich daran – (abbrechend).
Aber das geht gewiß nicht, das auch nicht. 
海达
天知道什么事能吸引我。我时常想,究竟---(不说下去)可是那也不中用。 
BRACK.
Hvem véd? Lad mig bare høre. 
BRACK.
Who can tell? Let me hear what it is. 
BRACK.
Wer weiß? Lassen Sie mich nur hören. 
勃拉克
那可说不定。让我听听你想的是什么。 
HEDDA.
Om jeg nu kunde få Tesman til at slå sig på politik, mener jeg. 
HEDDA.
Whether I might not get Tesman to go into politics, I mean. 
HEDDA.
Wenn ich nun Tesman dahin bringen könnte, sich auf Politik zu verlegen? 
海达
我想,究竟我能不能叫泰斯曼搞政治。 
BRACK
(ler).
Tesman! Nej, véd De hvad, – sligt noget som politik, det ligger da slet – aldeles ikke for ham. 
BRACK.
[Laughing.]
Tesman? No really now, political life is not the thing for him--not at all in his line. 
BRACK
(lacht.)
Tesman! Nein, hören Sie 'mal, – so etwas wie Politik, das paßt nun garnicht – ganz und garnicht für ihn. 
勃拉克
(大笑)
叫泰斯曼搞政治?那简直办不到。政治生活对他不合适---他差得太远。 
HEDDA.
Nej, det tror jeg gerne. – Men om jeg nu kunde få ham til det alligevel? 
HEDDA.
No, I daresay not. --But if I could get him into it all the same? 
HEDDA.
Nein, das glaub' ich gern. – Aber wenn ich ihm nun trotzdem dazu brächte? 
海达
不行,我知道不行---可是要是我逼着他搞呢? 
BRACK.
Ja, – hvad tilfredsstillelse vilde der være for Dem i det? Når han nu ikke duer. Hvorfor vil De så ha’ ham til det? 
BRACK.
Why--what satisfaction could you find in that? If he is not fitted for that sort of thing, why should you want to drive him into it? 
BRACK.
Ja, – was für eine Befriedigung würde das für Sie sein? Wenn er nun einmal nicht dazu taugt. Warum wollen Sie ihn dann dazu bewegen? 
勃拉克
唔---那对你又有什么好处?要是他不适宜做官,你为什么要硬逼他做呢? 
HEDDA.
Fordi jeg keder mig, hører De! (lidt efter.) Tror De altså, det vilde være så rent umuligt, at Tesman kunde bli’ statsminister? 
HEDDA.
Because I am bored, I tell you! [After a pause.] So you think it quite out of the question that Tesman should ever get into the ministry? 
HEDDA.
Weil ich mich langweile, hören Sie. (etwas danach.)
Halten Sie es also für so ganz unmöglich, daß Tesman Minister werden könnte? 
海达
因为我心里烦闷,老实告诉你说!(顿了一顿)据你看,要泰斯曼做部长简直是办不到的事? 
BRACK.
Hm, – ser De, kære fru Hedda, – for at bli’ det måtte han nu for det første være en temmelig rig mand. 
BRACK.
H’m--you see, my dear Mrs. Hedda--to get into the ministry, he would have to be a tolerably rich man. 
BRACK.
Hm, – sehn Sie, liebe Frau Hedda, – um das zu werden, müßte er nun fürs Erste ein ziemlich reicher Mann sein. 
勃拉克
唔---你要知道,海达太太---他要做部长一定先得有一份相当大的产业。 
HEDDA
(rejser sig utålmodig).
Ja, der har vi det! Det er disse tarvelige vilkår, jeg er kommet ind i –! (går henover gulvet.) Det er dem, som gør livet så ynkeligt! Så rent ud latterligt! – For så er det. 
HEDDA.
[Rising impatiently.]
Yes, there we have it! It is this genteel poverty I have managed to drop into--! [Crosses the room.] That is what makes life so pitiable! So utterly ludicrous!--For that’s what it is. 
HEDDA
(steht ungeduldig auf.)
Da haben wir's! Es sind diese ärmlichen Verhältnisse, in die ich hineingerathen bin –! (geht durchs Zimmer.)
Die sind's, die das Leben so erbärmlich machen! So geradezu lächerlich! – denn so ist's. 
海达
(不耐烦地站起来)
对,你这话说对了!现在我害得自己活受罪,就是为了这份儿破场面和空架子!(走过去)日子过得这么无聊就为这个!真可笑!做人就是这样子。 
BRACK.
Jeg tror nu, at skylden ligger andetsteds. 
BRACK.
Now I should say the fault lay elsewhere. 
BRACK.
Ich glaube nun, die Schuld liegt wo anders. 
勃拉克
据我看,毛病出在别的地方。 
HEDDA.
Hvor da? 
HEDDA.
Where, then? 
HEDDA.
Wo denn? 
海达
你说,出在什么地方? 
BRACK.
De har aldrig fåt leve noget rigtig vækkende igennem. 
BRACK.
You have never gone through any really stimulating experience. 
BRACK.
Sie haben noch nie etwas so recht Aufrüttelndes erlebt. 
勃拉克
唔,也可以这么说。可是目前也许有一桩事情在等着你。 
HEDDA.
Noget alvorligt, mener De? 
HEDDA.
Anything serious, you mean? 
HEDDA.
Etwas Ernstes, meinen Sie? 
 
BRACK.
Ja, man kan jo gerne kalde det så også. Men nu tør det kanske komme. 
BRACK.
Yes, you may call it so. But now you may perhaps have one in store. 
BRACK.
Ja, wir können's meinethalben auch so nennen. Doch jetzt dürfte es vielleicht kommen. 
 
HEDDA
(kaster på nakken).
Å, De tænker på vederværdighederne med denne stakkers professorposten! Men det får bli’ Tesmans egen sag. Det spilder jeg såmæn ikke en tanke på. 
HEDDA.
[Tossing her head.]
Oh, you’re thinking of the annoyances about this wretched professorship! But that must be Tesman’s own affair. I assure you I shall not waste a thought upon it. 
HEDDA
(wirft den Kopf zurück.)
O, Sie denken an die Widerwärtigkeiten mit dieser armseligen Professorstelle! Doch das bleibt Tesman's eigne Sache. Daran wend' ich weiß Gott keinen Gedanken. 
海达
(把头一扬)
喔,你想的是泰斯曼做教授那一套讨厌事情!那是他自己的事。告诉你,我犯不上为那个瞎操心。 
BRACK.
Nej-nej, lad så være med det. Men når der nu blir stillet, – hvad man – sådan i den højere stil – kalder alvorsfulde og – og ansvarsfulde krav til Dem? (smiler.) Nye krav, lille fru Hedda. 
BRACK.
No, no, I daresay not. But suppose now that what people call--in elegant language--a solemn responsibility were to come upon you? [Smiling.] A new responsibility, Mrs. Hedda? 
BRACK.
Nein, nein, sehen wir davon ab. Doch wenn nun etwas an Sie heranträte, – was man – so im höhern Stil – ernste und – und verantwortungsvolle Forderungen nennt? (lächelt.)
Neue Forderungen, liebe Frau Hedda. 
勃拉克
是,是,我知道你不会,可是,可是现在有一个大家所谓---说得好听一点吧---神圣的责任压在你肩膀上的话,你打算怎么办?(微微一笑)一个新责任,海达太太? 
HEDDA
(vred).
Ti stille! Aldrig får De opleve noget af den slags! 
HEDDA.
[Angrily.]
Be quiet! Nothing of that sort will ever happen! 
HEDDA
(zornig.)
Still davon! Nie sollen Sie etwas der Art erleben! 
海达
(含怒)
少胡说八道!那种事情永远不会有! 
BRACK
(varsomt).
Vi skal tales ved om et årstid – i det aller længste. 
BRACK.
[Warily.]
We will speak of this again a year hence--at the very outside. 
BRACK
(behutsam.)
Wir sprechen wieder darüber in Jahresfrist – allerlängstens. 
勃拉克
(小心)
说个最远的日子吧---一年之后咱们再谈。 
HEDDA
(kort).
Jeg har ikke anlæg til sligt noget, herr assessor. Ikke noget med krav til mig! 
HEDDA.
[Curtly.]
I have no turn for anything of the sort, Judge Brack. No responsibilities for me! 
HEDDA
(kurz.)
Ich habe keine Anlage zu dergleichen, Herr Rath. Man komme mir nur nicht mit so was wie Forderungen! 
海达
(干脆)
我不喜欢那种事情,勃拉克推事!我不要责任! 
BRACK.
Skulde ikke De, ligesom de fleste andre kvinder, ha’ anlæg for et kald, som –? 
BRACK.
Are you so unlike the generality of women as to have no turn for duties which--? 
BRACK.
Sollten nicht Sie, wie die meisten andern Frauen, Anlage haben zu einem Beruf, der –? 
勃拉克
难道你就不像世界上大多数女人,你会不喜欢---? 
HEDDA
(henne ved glasdøren).
Å, ti stille, siger jeg! – Mangen gang synes jeg, at jeg bare har anlæg til en eneste ting i verden. 
HEDDA.
[Beside the glass door.]
Oh, be quiet, I tell you!--I often think there is only one thing in the world I have any turn for. 
HEDDA
(an der Glasthür.)
O, still doch, sag' ich! – Manchmal scheint mir, ich habe blos Anlage zu einem einzigen Ding in der Welt. 
海达
(在玻璃门旁)
少胡说,听见没有!我时常想,世界上只有一件事我喜欢做。 
BRACK
(går nærmere).
Og hvad er så det, om jeg tør spørge? 
BRACK.
[Drawing near to her.]
And what is that, if I may ask? 
BRACK
(geht näher.)
Und was ist das, wenn ich fragen darf ? 
勃拉克
(走近她)
什么事,我可以打听打听吗? 
HEDDA
(står og ser ud).
Til at kede livet af mig. Nu véd De det. (vender sig, ser mod bagværelset og ler.) Ja, ganske rigtig! Der har vi professoren. 
HEDDA.
[Stands looking out.]
Boring myself to death. Now you know it. [Turns, looks towards the inner room, and laughs.] Yes, as I thought! Here comes the Professor. 
HEDDA
(blickt hinaus.)
Mich zu Tode zu langweilen. Jetzt wissen Sie's. (wendet sich, blickt nach dem Rückwärtszimmer und lacht.)
Ja, ganz richtig! Da haben wir den Herrn Professor. 
海达
(站着朝外呆望)
让我自己烦闷活不下去。现在你明白了吧。(转过身来朝着里屋大笑)果然不出我所料!教授来了! 
BRACK
(sagte, advarende).
Nå, nå, nå, fru Hedda.
(Jørgen Tesman, selskabsklædt, med handsker og hat i hånden, kommer fra højre side gennem bagværelset.)
 
BRACK.
[Softly, in a tone of warning.]
Come, come, come, Mrs. Hedda!
[GEORGE TESMAN, dressed for the party, with his gloves and hat in his hand, enters from the right through the inner room.] 
BRACK
(leise warnend.)
Na, na, na, Frau Hedda!
(Jörgen TESMAN im Gesellschaftsanzug, Hut und Handschuhe in der Hand, kommt von der rechten Seite durchs Hinterzimmer.)
 
勃拉克
(低声警告的口气)
喂,喂,海达太太!
(乔治·泰斯曼身上穿着赴宴会的衣服,手里拿着手套和帽子,穿过里屋,从右边进来。) 
TESMAN.
Hedda, – er der ikke kommet afbud fra Ejlert Løvborg? Hvad? 
TESMAN.
Hedda, has no message come from Eilert Lovborg? Eh? 
TESMAN.
Hedda, – ist keine Absage von Eilert Lövborg gekommen? Was? 
泰斯曼
海达,艾勒·乐务博格有回信没有? 
HEDDA.
Nej. 
HEDDA.
No. 
HEDDA.
Nein. 
海达
没有。 
TESMAN.
Nå, så skal du se, vi har ham såmæn om lidt. 
TESMAN.
Then you’ll see he’ll be here presently. 
TESMAN.
Na, dann wirst du sehn, wir haben ihn wahrhaftig in Kurzem hier. 
泰斯曼
那么,你瞧着吧,他快来了。 
BRACK.
Tror De virkelig, at han kommer? 
BRACK.
Do you really think he will come? 
BRACK.
Glauben Sie wirklich, daß er kommt? 
勃拉克
你猜他当真会来吗? 
TESMAN.
Ja, det er jeg næsten viss på. For det er nok bare løse rygter, det, som De fortalte i formiddags. 
TESMAN.
Yes, I am almost sure of it. For what you were telling us this morning must have been a mere floating rumour. 
TESMAN.
Ja, davon bin ich überzeugt. Denn das sind doch nichts weiter als leere Gerüchte, das, was Sie heut Vormittag hier erzählten. 
泰斯曼
会,我差不多拿得稳。今儿早晨你告诉我们的那些话,一定是谣言。 
BRACK.
Så? 
BRACK.
You think so? 
BRACK.
So? 
勃拉克
你真这么想吗? 
TESMAN.
Ja, i det mindste sa’ da tante Julle, at hun trode aldrig i verden, han vilde gå i vejen for mig herefterdags. Tænk det! 
TESMAN.
At any rate, Aunt Julia said she did not believe for a moment that he would ever stand in my way again. Fancy that! 
TESMAN.
Wenigstens hat Tante Julle gesagt, sie glaube in aller Ewigkeit nicht, daß er mir in den Weg treten würde, von heut an. Denken Sie nur! 
泰斯曼
无论如何,朱黎阿姑姑说,她决不信他再会阻碍我的前程。你想! 
BRACK.
Nå, så er jo alting godt og vel. 
BRACK.
Well then, that’s all right. 
BRACK.
Na, dann ist ja Alles gut und schön. 
勃拉克
既然如此,那就好了。 
TESMAN
(sætter hatten med handskerne i på en stol til højre).
Ja, men jeg må virkelig få lov til at vente på ham i det længste. 
TESMAN.
[Placing his hat and gloves on a chair on the right.]
Yes, but you must really let me wait for him as long as possible. 
TESMAN
(legt Hut und Handschuhe auf einen Stuhl zur Rechten.)
Aber ich muß wirklich hier auf ihn warten so lang als möglich. 
泰斯曼
(把帽子和手套搁在右边一张椅子上)
可是你得让我尽量多等他一会儿。 
BRACK.
Det har vi så rundelig tid til. Der kommer ingen til mig før klokken syv – halv otte. 
BRACK.
We have plenty of time yet. None of my guests will arrive before seven or half-past. 
BRACK.
Dazu haben wir noch vollauf Zeit. Es kommt Niemand zu mir vor sieben – halb acht. 
勃拉克
咱们的时间还从容得很。我请的客没有一个会在七点或是七点半以前来的。 
TESMAN.
Nå, så kan vi jo holde Hedda med selskab sålænge. Og se tiden an. Hvad? 
TESMAN.
Then meanwhile we can keep Hedda company, and see what happens. Eh? 
TESMAN.
Na, dann können wir ja Hedda so lange Gesellschaft leisten. Und sehen, wie's wird. Was? 
泰斯曼
既然如此,咱们先陪海达说说话,看他到底来不来。你说好不好? 
HEDDA
(bærer Bracks overfrakke og hat hen på hjørnesofaen).
Og i værste fald så kan jo herr Løvborg slå sig ned her hos mig. 
HEDDA.
[Placing BRACK’S hat and overcoat upon the corner settee.]
And at the worst Mr. Lovborg can remain here with me. 
HEDDA
(trägt Brack's Ueberzieher und Hut hin auf's Ecksopha.)
Und schlimmsten Falls kann ja Herr Lövborg hier bleiben bei mir. 
海达
(把勃拉克的帽子和外套搬到屋角的长椅上)
到了最没办法的时候,乐务博格先生可以跟我待在这儿。 
BRACK
(vil selv tage sagerne).
Å, jeg be’r, frue! – Hvad mener De med værste fald? 
BRACK.
[Offering to take his things.]
Oh, allow me, Mrs. Tesman!--What do you mean by “At the worst”? 
BRACK
(will die Sachen selbst nehmen.)
O bitte, gnädige Frau! – Was meinen Sie mit schlimmsten Falls? 
勃拉克
(伸手接自己的东西)
喔,让我自己来,泰斯曼太太!什么叫“最没办法的时候”? 
HEDDA.
Hvis han ikke vil gå med Dem og Tesman. 
HEDDA.
If he won’t go with you and Tesman. 
HEDDA.
Wenn er nicht Lust hat, mit Ihnen und Tesman zu gehen. 
海达
要是他不愿意跟你和泰斯曼一块儿去的话。 
TESMAN
(ser tvilrådig på hende).
Men, kære Hedda, – tror du, det går an, at han blir her hos dig? Hvad? Husk på, at tante Julle kan ikke komme. 
TESMAN.
[Looks dubiously at her.]
But, Hedda dear--do you think it would quite do for him to remain here with you? Eh? Remember, Aunt Julia can’t come. 
TESMAN
(sieht sie unschlüssig an.)
Aber, liebe Hedda, – glaubst du, es schickt sich, daß er hier bei dir bleibt? Was? Vergiß doch nicht, daß Tante Julle nicht kommen kann. 
泰斯曼
(疑惑地瞧着她)
海达---可是你看他跟你在一块儿合适不合适?别忘了,朱黎阿姑姑不能来了。 
HEDDA.
Nej, men fru Elvsted kommer. Og så drikker vi tre en kop te sammen. 
HEDDA.
No, but Mrs. Elvsted is coming. We three can have a cup of tea together. 
HEDDA.
Aber Frau Elvsted kommt. Und dann trinken wir Drei unsern Thee mit einander. 
海达
我知道,可是爱尔务斯泰太太会来。我们三个人可以在一块儿喝喝茶。 
TESMAN.
Ja, se da går det an! 
TESMAN.
Oh yes, that will be all right. 
TESMAN.
Ja, weißt du, dann geht es an! 
泰斯曼
嗯,对,这就好了。 
BRACK
(smiler).
Og det turde kanske også være det sundeste for ham. 
BRACK.
[Smiling.]
And that would perhaps be the safest plan for him. 
BRACK
(lächelt.)
Und das dürfte vielleicht auch das Gesündeste für ihn sein. 
勃拉克
(含笑)
这也许是最妥当的办法。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login