You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
HEDDA.
Om jeg nu kunde få Tesman til at slå sig på politik, mener jeg. 
HEDDA.
Whether I might not get Tesman to go into politics, I mean. 
HEDDA.
Wenn ich nun Tesman dahin bringen könnte, sich auf Politik zu verlegen? 
海达
我想,究竟我能不能叫泰斯曼搞政治。 
BRACK
(ler).
Tesman! Nej, véd De hvad, – sligt noget som politik, det ligger da slet – aldeles ikke for ham. 
BRACK.
[Laughing.]
Tesman? No really now, political life is not the thing for him--not at all in his line. 
BRACK
(lacht.)
Tesman! Nein, hören Sie 'mal, – so etwas wie Politik, das paßt nun garnicht – ganz und garnicht für ihn. 
勃拉克
(大笑)
叫泰斯曼搞政治?那简直办不到。政治生活对他不合适---他差得太远。 
HEDDA.
Nej, det tror jeg gerne. – Men om jeg nu kunde få ham til det alligevel? 
HEDDA.
No, I daresay not. --But if I could get him into it all the same? 
HEDDA.
Nein, das glaub' ich gern. – Aber wenn ich ihm nun trotzdem dazu brächte? 
海达
不行,我知道不行---可是要是我逼着他搞呢? 
BRACK.
Ja, – hvad tilfredsstillelse vilde der være for Dem i det? Når han nu ikke duer. Hvorfor vil De så ha’ ham til det? 
BRACK.
Why--what satisfaction could you find in that? If he is not fitted for that sort of thing, why should you want to drive him into it? 
BRACK.
Ja, – was für eine Befriedigung würde das für Sie sein? Wenn er nun einmal nicht dazu taugt. Warum wollen Sie ihn dann dazu bewegen? 
勃拉克
唔---那对你又有什么好处?要是他不适宜做官,你为什么要硬逼他做呢? 
HEDDA.
Fordi jeg keder mig, hører De! (lidt efter.) Tror De altså, det vilde være så rent umuligt, at Tesman kunde bli’ statsminister? 
HEDDA.
Because I am bored, I tell you! [After a pause.] So you think it quite out of the question that Tesman should ever get into the ministry? 
HEDDA.
Weil ich mich langweile, hören Sie. (etwas danach.)
Halten Sie es also für so ganz unmöglich, daß Tesman Minister werden könnte? 
海达
因为我心里烦闷,老实告诉你说!(顿了一顿)据你看,要泰斯曼做部长简直是办不到的事? 
BRACK.
Hm, – ser De, kære fru Hedda, – for at bli’ det måtte han nu for det første være en temmelig rig mand. 
BRACK.
H’m--you see, my dear Mrs. Hedda--to get into the ministry, he would have to be a tolerably rich man. 
BRACK.
Hm, – sehn Sie, liebe Frau Hedda, – um das zu werden, müßte er nun fürs Erste ein ziemlich reicher Mann sein. 
勃拉克
唔---你要知道,海达太太---他要做部长一定先得有一份相当大的产业。 
HEDDA
(rejser sig utålmodig).
Ja, der har vi det! Det er disse tarvelige vilkår, jeg er kommet ind i –! (går henover gulvet.) Det er dem, som gør livet så ynkeligt! Så rent ud latterligt! – For så er det. 
HEDDA.
[Rising impatiently.]
Yes, there we have it! It is this genteel poverty I have managed to drop into--! [Crosses the room.] That is what makes life so pitiable! So utterly ludicrous!--For that’s what it is. 
HEDDA
(steht ungeduldig auf.)
Da haben wir's! Es sind diese ärmlichen Verhältnisse, in die ich hineingerathen bin –! (geht durchs Zimmer.)
Die sind's, die das Leben so erbärmlich machen! So geradezu lächerlich! – denn so ist's. 
海达
(不耐烦地站起来)
对,你这话说对了!现在我害得自己活受罪,就是为了这份儿破场面和空架子!(走过去)日子过得这么无聊就为这个!真可笑!做人就是这样子。 
BRACK.
Jeg tror nu, at skylden ligger andetsteds. 
BRACK.
Now I should say the fault lay elsewhere. 
BRACK.
Ich glaube nun, die Schuld liegt wo anders. 
勃拉克
据我看,毛病出在别的地方。 
HEDDA.
Hvor da? 
HEDDA.
Where, then? 
HEDDA.
Wo denn? 
海达
你说,出在什么地方? 
BRACK.
De har aldrig fåt leve noget rigtig vækkende igennem. 
BRACK.
You have never gone through any really stimulating experience. 
BRACK.
Sie haben noch nie etwas so recht Aufrüttelndes erlebt. 
勃拉克
唔,也可以这么说。可是目前也许有一桩事情在等着你。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login