You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
HEDDA.
Hvorfor det? 
HEDDA.
Why so? 
HEDDA.
Wieso? 
海达
为什么? 
BRACK.
Herregud, frue, De har da tidt nok skoset over mine små ungkarlsgilder. De skulde ikke egne sig for andre end rigtig principfaste mandfolk, mente De. 
BRACK.
Well, you know, Mrs. Tesman, how you used to gird at my little bachelor parties. You declared they were adapted only for men of the strictest principles. 
BRACK.
Mein Gott, Frau Tesman, Sie haben ja oft genug über meine kleinen Herrengesellschaften gestichelt. Die eigneten sich einzig und allein für Männer mit festen Grundsätzen, meinten Sie. 
勃拉克
泰斯曼太太,你不是时常取笑我做主人请客招待光身汉吗?你曾经说过,那种宴会只是给非常规矩的男人预备的。 
HEDDA.
Men herr Løvborg er da vel principfast nok nu. En omvendt synder.
(Berte kommer i forstuedøren.) 
HEDDA.
But no doubt Mr. Lovborg’s principles are strict enough now. A converted sinner--
[BERTA appears at the hall door.] 
HEDDA.
Aber Herr Lövborg hat doch wohl nun feste Grundsätze genug. Ein bekehrter Sünder –
(BERTE kommt durch die Thür zum Vorzimmer.)
 
海达
不用说,乐务博格先生现在也够规矩的了。一个改邪归正的人---
(话没说完,柏特在门厅门口出现) 
BERTE.
Frue, der er en herre, som gerne vil ind – 
BERTA.
There’s a gentleman asking if you are at home, ma’am-- 
BERTE.
Gnädige Frau, ein Herr wäre da, der gern herein möchte. 
柏特
太太,外头有位男客要见您。 
HEDDA.
Ja, lad ham komme. 
HEDDA.
Well, show him in. 
HEDDA.
Wir lassen bitten. 
海达
唔,请他进来。 
TESMAN
(sagte).
Jeg er viss på, det er ham! Tænk det.
(Ejlert Løvborg kommer ind fra forstuen. Han er slank og mager; jævnaldrende med Tesman men ser ældre og noget udlevet ud. Hår og skæg er sortbrunt, ansigtet langagtigt, blegt, kun med et par rødlige pletter på kindbenene. Han er klædt i elegant, sort, ganske ny visitdragt. Mørke handsker og cylinderhat i hånden. Han blir stående i nærheden af døren og bukker hastigt. Synes noget forlegen.)
 
TESMAN.
[Softly.]
I’m sure it is he! Fancy that!
[EILERT LOVBORG enters from the hall. He is slim and lean; of the same age as TESMAN, but looks older and somewhat worn-out. His hair and beard are of a blackish brown, his face long and pale, but with patches of colour on the cheeks. He is dressed in a well-cut black visiting suit, quite new. He has dark gloves and a silk hat. He stops near the door, and makes a rapid bow, seeming somewhat embarrassed.] 
TESMAN
(leise.)
Ich bin gewiß, er ist's. Denk' nur!
(EILERT LÖVBORG kommt durch das Vorzimmer. Er ist schlank und mager; gleichaltrig mit Tesman, sieht aber älter und etwas abgelebt aus. Haar und Bart sind schwarzbraun, das Gesicht länglich, bleich, nur mit ein paar röthlichen Flecken auf den Backenknochen. Er trägt einen eleganten schwarzen, ganz neuen Besuchsanzug. Dunkle Handschuhe und einen Zylinder in der Hand. In der Nähe der Thür bleibt er stehn und verbeugt sich hastig. Scheint etwas verlegen.)
 
泰斯曼
(低声)
我知道一定是他!你想!
(乐务博格从门厅里进来。他身材瘦长。年纪和泰斯曼一样,可是看起来比他老,而且有点憔悴。头发胡子都是棕黄带黑,脸长而苍白。颧骨上却有几块红斑。他穿着一身裁剪合度的全新黑色拜客衣服,戴着黑手套和大礼帽。他靠近门站住,很快地一鞠躬。似乎有点侷促不安的样子。) 
TESMAN
(hen til ham og ryster hans hånd).
Nej, kære Ejlert, – så skal vi da endelig en gang mødes igen! 
TESMAN.
[Goes up to him and shakes him warmly by the hand.]
Well, my dear Eilert--so at last we meet again! 
TESMAN
(ihm entgegen, schüttelt ihm die Hand.)
Nein, lieber Eilert, – so sollen wir uns denn endlich wieder einmal treffen! 
泰斯曼
(迎上去,跟他很亲热地拉手)
啊,我的好朋友,咱们好容易又见面了! 
EJLERT LØVBORG
(taler med tyst stemme).
Tak for brevet, du! (nærmer sig Hedda.) Tør jeg række en hånd til Dem også, fru Tesman? 
EILERT LOVBORG.
[Speaks in a subdued voice.]
Thanks for your letter, Tesman. [Approaching HEDDA.] Will you too shake hands with me, Mrs. Tesman? 
EILERT LÖVBORG
(spricht mit gedämpfter Stimme.)
Dank für deinen Brief! (nähert sich Hedda.)
Darf ich auch Ihnen eine Hand reichen, Frau Tesman? 
乐务博格
(低声)
谢谢你的信,泰斯曼。(走近海达)泰斯曼太太,你也愿意跟我拉手吗? 
HEDDA
(tager imod hans hånd).
Velkommen, herr Løvborg. (med en håndbevægelse.) Jeg véd ikke, om de to herrer –? 
HEDDA.
[Taking his hand.]
I am glad to see you, Mr. Lovborg. [With a motion of her hand.] I don’t know whether you two gentlemen--? 
HEDDA
(nimmt seine Hand.)
Willkommen, Herr Lövborg. (mit einer Handbewegung.)
Ich weiß nicht, ob die beiden Herren –? 
海达
(拉住他伸出来的手)
欢迎,欢迎,乐务博格先生。(把手轻轻一挥)不知道你们两位--- 
LØVBORG
(bøjer sig let).
Assessor Brack, tror jeg. 
LOVBORG.
[Bowing slightly.]
Judge Brack, I think. 
LÖVBORG
(verbeugt sich leicht.)
Herr Gerichtsrath Brack, wenn ich nicht irre. 
乐务博格
(微微一鞠躬)
这位大概就是勃拉克推事吧! 
BRACK
(ligeså).
Bevares. For en del år siden – 
BRACK.
[Doing likewise.]
Oh yes,--in the old days-- 
BRACK
(ebenso.)
Habe die Ehre. Vor einigen Jahren – 
勃拉克
(照样还礼)
正是。从前--- 
TESMAN
(til Løvborg, med hænderne på hans skuldre).
Og nu skal du lade akkurat som om du var hjemme, Ejlert! Ikke sandt, Hedda? – For du vil jo slå dig ned her i byen igen, hører jeg? Hvad? 
TESMAN.
[To LOVBORG, with his hands on his shoulders.]
And now you must make yourself entirely at home, Eilert! Mustn’t he, Hedda?--For I hear you are going to settle in town again? Eh? 
TESMAN
(zu Lövborg, legt ihm die Hände auf die Schultern.)
Und jetzt sollst du gerade so thun, als ob du zu Hause wärst, Eilert! Nicht wahr, Hedda? – Denn du willst dich ja wieder in der Stadt niederlassen, hör' ich? Was? 
泰斯曼
(双手搭在乐务博格肩膀上,向他说)
艾勒,你千万别客气。海达,你说他应该客气吗?我听说你又打算在城里住下了,真有这么回事吗? 
LØVBORG.
Jeg vil det. 
LOVBORG.
Yes, I am. 
LÖVBORG.
Das will ich. 
乐务博格
不错,有这么回事。 
TESMAN.
Nå, det er jo så rimeligt. Hør, du, – jeg har fåt fat på din nye bog. Men jeg har sandelig ikke fåt tid til at læse den endnu. 
TESMAN.
Quite right, quite right. Let me tell you, I have got hold of your new book; but I haven’t had time to read it yet. 
TESMAN.
Na, das ist ganz begreiflich. Hör' mal, – ich habe mir dein neues Buch verschafft. Aber ich fand auf Ehre noch keine Zeit, es zu lesen. 
泰斯曼
很好,很好。我告诉你,我已经把你的新书弄到手了,可是还没工夫看。 
LØVBORG.
Det kan du også godt spare dig for. 
LOVBORG.
You may spare yourself the trouble. 
LÖVBORG.
Die Mühe kannst du dir auch ersparen. 
乐务博格
你大可不必白糟蹋工夫。 
TESMAN.
Hvorfor det, mener du? 
TESMAN.
Why so? 
TESMAN.
Warum meinst du das? 
泰斯曼
为什么? 
LØVBORG.
For der er ikke noget videre ved den. 
LOVBORG.
Because there is very little in it. 
LÖVBORG.
Weil nichts weiter dran ist. 
乐务博格
因为书里没有什么值得看的东西。 
TESMAN.
Nej, tænk – at du siger det! 
TESMAN.
Just fancy--how can you say so? 
TESMAN.
Nein – was du nicht sagst! 
泰斯曼
想想!你怎么说这话? 
BRACK.
Men den blir da så svært rost; hører jeg. 
BRACK.
But it has been very much praised, I hear. 
BRACK.
Aber es wird doch so ungemein gerühmt, wie ich höre. 
勃拉克
听说称赞这本书的人很不少。 
LØVBORG.
Det var netop det, jeg vilde. Og så skrev jeg bogen, så at alle kunde være med på den. 
LOVBORG.
That was what I wanted; so I put nothing into the book but what every one would agree with. 
LÖVBORG.
Das war grade, was ich wollte. Und drum schrieb ich das Buch, so daß es Allen recht sein könnte. 
乐务博格
我本来就是打算要人家称赞,所以书里除了人人可以同意的话,别的我一句都没说。 
BRACK.
Meget fornuftigt. 
BRACK.
Very wise of you. 
BRACK.
Sehr vernünftig. 
勃拉克
你这办法很聪明。 
TESMAN.
Ja men, kære Ejlert –! 
TESMAN.
Well but, my dear Eilert--! 
TESMAN.
Aber, lieber Eilert –! 
泰斯曼
可是,艾勒--- 
LØVBORG.
For nu vil jeg prøve på at bygge mig op en stilling igen. Begynde forfra. 
LOVBORG.
For now I mean to win myself a position again--to make a fresh start. 
LÖVBORG.
Denn jetzt will ich versuchen, mir eine Stellung zu gründen. Von vorne beginnen. 
乐务博格
因为现在我想重新给自己争取个地位---一切都从头做起。 
TESMAN
(lidt forlegen).
Ja, du vil vel kanske det? Hvad? 
TESMAN.
[A little embarrassed.]
Ah, that is what you wish to do? Eh? 
TESMAN
(etwas verlegen.)
Ja, das willst du vielleicht? Was ? 
泰斯曼
(有点不安)
哦,你打算这么办? 
LØVBORG
(smiler, sætter hatten fra sig og trækker en pakke i påpiromslag op af frakkelommen).
Men når dette her kommer, – Jørgen Tesman – så skal du læse det. For det er først det rigtige. Det, som jeg selv er i. 
LOVBORG.
[Smiling, lays down his hat, and draws a packet wrapped in paper, from his coat pocket.]
But when this one appears, George Tesman, you will have to read it. For this is the real book--the book I have put my true self into. 
LÖVBORG
(lächelt, legt den Hut weg und zieht ein Packet in Papierumschlag aus der Rocktasche.)
Aber wenn das da erscheint, – Jörgen Tesman – das sollst du lesen. Denn das ist erst das Richtige. Das, worin ich selber bin. 
乐务博格
(含笑,把帽子搁下,从衣袋里抽出一个纸包)
可是这本书一出来,乔治·泰斯曼,你就非看不可了。因为这才真正说得上是一本书。在这本书里,我把自己整个儿都放进去了。 
TESMAN.
Ja så? Og hvad er da det for noget? 
TESMAN.
Indeed? And what is it? 
TESMAN.
So? Und was ist es denn eigentlich? 
泰斯曼
真的吗?是什么书? 
LØVBORG.
Det er fortsættelsen. 
LOVBORG.
It is the continuation. 
LÖVBORG.
Es ist die Fortsetzung. 
乐务博格
是续集。 
TESMAN.
Fortsættelsen? Af hvad? 
TESMAN.
The continuation? Of what? 
TESMAN.
Die Fortsetzung? Von was? 
泰斯曼
续集?什么书的续集? 
LØVBORG.
Af bogen. 
LOVBORG.
Of the book. 
LÖVBORG.
Von meinem Buch. 
乐务博格
那本书的续集。 
TESMAN.
Af den nye? 
TESMAN.
Of the new book? 
TESMAN.
Dem neuen? 
泰斯曼
刚出版的那本新书? 
LØVBORG.
Forstår sig. 
LOVBORG.
Of course. 
LÖVBORG.
Versteht sich. 
乐务博格
当然喽。 
TESMAN.
Ja men, kære Ejlert, – den går jo lige til vore dage! 
TESMAN.
Why, my dear Eilert--does it not come down to our own days? 
TESMAN.
Aber, lieber Eilert, – das reicht ja schon hinab bis zu unsern Tagen! 
泰斯曼
啊,艾勒,你刚出版的那本新书不是已经讲到现代了吗? 
LØVBORG.
Den gør det. Og dette her handler om fremtiden. 
LOVBORG.
Yes, it does; and this one deals with the future. 
LÖVBORG.
Das thut es. Und das da handelt von der Zukunft. 
乐务博格
是啊,已经讲到了现代。这个续集要讲将来。 
TESMAN.
Om fremtiden! Men, Herregud, den véd vi jo slet ingen ting om! 
TESMAN.
With the future! But, good heavens, we know nothing of the future! 
TESMAN.
Von der Zukunft! Aber, mein Gott, von der wissen wir ja garnichts! 
泰斯曼
讲将来!嗳呀,咱们怎么能知道将来的事情呢! 
LØVBORG.
Nej. Men der er et og andet at sige om den alligevel. (åbner pakken.) Her skal du se – 
LOVBORG.
No; but there is a thing or two to be said about it all the same. [Opens the packet.] Look here-- 
LÖVBORG.
Nein. Aber es läßt sich immerhin Eines und das Andre darüber sagen. (öffnet das Packet.)
Hier sollst du sehn – 
乐务博格
不错,可是总有一两桩可以谈谈的事情。(把纸包打开)你看! 
TESMAN.
Det er jo ikke din håndskrift. 
TESMAN.
Why, that’s not your handwriting. 
TESMAN.
Das ist ja nicht deine Handschrift. 
泰斯曼
哦,这不是你的笔迹。 
LØVBORG.
Jeg har dikteret. (blader i papirerne.) Det er delt i to afsnit. Det første er om fremtidens kulturmagter. Og dette her andet – (blader længre frem.) – det er om fremtidens kulturgang. 
LOVBORG.
I dictated it. [Turning over the pages.] It falls into two sections. The first deals with the civilising forces of the future. And here is the second--[running through the pages towards the end]--forecasting the probable line of development. 
LÖVBORG.
Ich hab' es diktirt. (blättert in den Papieren.)
Es ist in zwei Abschnitte eingetheilt. Der erste handelt von den Kulturmächten der Zukunft. Und hier der andere – (blättert weiter hinter)
– der handelt vom künftigen Kulturgang. 
乐务博格
是我念出来别人抄写的。(翻阅稿件)这部稿子分为两部分。第一部分讲的是发展文明的各种力量。这是第二部分---(很快地翻到末尾)推测文明发展的方向。 
TESMAN.
Mærkværdigt! Sligt noget kunde det aldrig falde mig ind at skrive om. 
TESMAN.
How odd now! I should never have thought of writing anything of that sort. 
TESMAN.
Merkwürdig! Ueber so etwas zu schreiben, könnte mir niemals einfallen. 
泰斯曼
真是奇闻!我永远不会想做这一类文章! 
HEDDA
(ved glasdøren, trommer på ruden).
Hm –. Nej-nej. 
HEDDA.
[At the glass door, drumming on the pane.]
H’m--. I daresay not. 
HEDDA
(an der Glasthür, trommelt auf die Scheiben.)
Hm –. Nein – nein. 
海达
(在玻璃门口,手指头敲着玻璃,低声说)
哼,我想你也不会! 
LØVBORG
(stikker papirerne ind i omslaget og lægger pakken på bordet).
Jeg tog det med, fordi jeg tænkte at læse lidt op for dig iaften. 
LOVBORG.
[Replacing the manuscript in its paper and laying the packet on the table.]
I brought it, thinking I might read you a little of it this evening. 
LÖVBORG
(steckt die Papiere in den Umschlag und legt das Packet auf den Tisch.)
Ich hab' es mitgenommen, weil ich dachte, dir heut Abend ein wenig draus vorzulesen. 
乐务博格
(把稿子用原来的纸包好,搁在桌上)
我把稿子带来,为的是今天晚上也许可以念几段给你听听。 
TESMAN.
Ja, det var jo svært snilt af dig, du. Men iaften –? (ser hen til Brack.) Jeg véd ikke rigtig, hvorledes det skal kunne ordnes – 
TESMAN.
That was very good of you, Eilert. But this evening--? [Looking back at BRACK.] I don’t see how we can manage it-- 
TESMAN.
Ja, das wäre ungemein freundlich von dir, hör' mal. Aber heut Abend –? (sieht auf Brack).
Ich weiß nicht recht, wie sich das machen läßt – 
泰斯曼
你真是一片好意,艾勒,可是今晚---?(眼睛瞧着勃拉克)恐怕咱们腾不出工夫。 
LØVBORG.
Nå, så en anden gang altså. Det haster jo ikke. 
LOVBORG.
Well then, some other time. There is no hurry. 
LÖVBORG.
Na, also ein andermal. Es eilt ja nicht. 
乐务博格
喔,那么改天再说,好在不忙。 
BRACK.
Jeg skal si’ Dem, herr Løvborg, – der er en liden tilstelning hos mig iaften. Nærmest for Tesman, forstår De – 
BRACK.
I must tell you, Mr. Lovborg--there is a little gathering at my house this evening--mainly in honour of Tesman, you know-- 
BRACK.
Ich möchte Ihnen nämlich sagen, Herr Lövborg, – heut Abend ist eine kleine Zusammenkunft bei mir. Eigentlich für Tesman, verstehn Sie – 
勃拉克
不瞒你说,乐务博格先生,今晚我家有个小聚会,主要是给泰斯曼接风。 
LØVBORG
(ser efter sin hat).
Ah, – så vil jeg ikke længer – 
LOVBORG.
[Looking for his hat.]
Oh--then I won’t detain you-- 
LÖVBORG
(blickt nach seinem Hut.)
Ah, – so will ich nicht länger – 
乐务博格
(找自己的帽子)
喔,那我不耽误你们工夫了--- 
BRACK.
Nej, hør nu her. Kunde så ikke De gøre mig den fornøjelse at følge med? 
BRACK.
No, but listen--will you not do me the favour of joining us? 
BRACK.
Nein, hören Sie doch. Möchten Sie mir nicht das Vergnügen machen, mitzukommen? 
勃拉克
别忙,听我说---你肯不肯赏光跟我们一块儿去? 
LØVBORG
(kort og bestemt).
Nej, det kan jeg ikke. Jeg takker Dem så meget. 
LOVBORG.
[Curtly and decidedly.]
No, I can’t--thank you very much. 
LÖVBORG
(kurz und bestimmt.)
Nein, das kann ich nicht. Danke Ihnen vielmals. 
乐务博格
(直截了当)
不行,我不能奉陪,谢谢。 
BRACK.
Å hvad! Gør nu det. Vi blir en liden udvalgt kreds. Og De kan tro, vi skal få det „livligt“, som fru Hed–, som fru Tesman siger. 
BRACK.
Oh, nonsense--do! We shall be quite a select little circle. And I assure you we shall have a “lively time,” as Mrs. Hed--as Mrs. Tesman says. 
BRACK.
Ach was! Thun Sie es nur! Wir sind ein kleiner auserwählter Kreis. Und Sie dürfen glauben, wir werden es »lustig« haben, wie Frau Hed –, wie Frau Tesman sagt. 
勃拉克
唉,什么话---你非去不可!我们没有一个不相干的客人。并且,我告诉你,今晚一定很“热闹”,像海---泰斯曼太太说的一样。 
LØVBORG.
Det tviler jeg ikke på. Men alligevel – 
LOVBORG.
I have no doubt of it. But nevertheless-- 
LÖVBORG.
Das bezweifle ich nicht. Aber dennoch – 
乐务博格
这话我倒信。可是--- 
BRACK.
Så kunde De ta’ Deres manuskript med og læse op for Tesman der hos mig. For jeg har værelser nok. 
BRACK.
And then you might bring your manuscript with you, and read it to Tesman at my house. I could give you a room to yourselves. 
BRACK.
Dann könnten Sie gleich Ihr Manuscript mitnehmen und Tesman dort bei mir draus vorlesen. Denn ich habe Zimmer genug. 
勃拉克
而且你还可以带着稿子,在我家里念给泰斯曼听。我可以给你们俩单找一间清净屋子。 
TESMAN.
Ja tænk, Ejlert, – det kunde du jo gøre! Hvad? 
TESMAN.
Yes, think of that, Eilert,--why shouldn’t you? Eh? 
TESMAN.
Ja, denk' nur, Eilert, – das könntest du ja thun! Was? 
泰斯曼
是啊,你再想想,艾勒---你为什么不去? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login