You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
BRACK
(ligeså).
Bevares. For en del år siden – 
BRACK.
[Doing likewise.]
Oh yes,--in the old days-- 
BRACK
(ebenso.)
Habe die Ehre. Vor einigen Jahren – 
勃拉克
(照样还礼)
正是。从前--- 
TESMAN
(til Løvborg, med hænderne på hans skuldre).
Og nu skal du lade akkurat som om du var hjemme, Ejlert! Ikke sandt, Hedda? – For du vil jo slå dig ned her i byen igen, hører jeg? Hvad? 
TESMAN.
[To LOVBORG, with his hands on his shoulders.]
And now you must make yourself entirely at home, Eilert! Mustn’t he, Hedda?--For I hear you are going to settle in town again? Eh? 
TESMAN
(zu Lövborg, legt ihm die Hände auf die Schultern.)
Und jetzt sollst du gerade so thun, als ob du zu Hause wärst, Eilert! Nicht wahr, Hedda? – Denn du willst dich ja wieder in der Stadt niederlassen, hör' ich? Was? 
泰斯曼
(双手搭在乐务博格肩膀上,向他说)
艾勒,你千万别客气。海达,你说他应该客气吗?我听说你又打算在城里住下了,真有这么回事吗? 
LØVBORG.
Jeg vil det. 
LOVBORG.
Yes, I am. 
LÖVBORG.
Das will ich. 
乐务博格
不错,有这么回事。 
TESMAN.
Nå, det er jo så rimeligt. Hør, du, – jeg har fåt fat på din nye bog. Men jeg har sandelig ikke fåt tid til at læse den endnu. 
TESMAN.
Quite right, quite right. Let me tell you, I have got hold of your new book; but I haven’t had time to read it yet. 
TESMAN.
Na, das ist ganz begreiflich. Hör' mal, – ich habe mir dein neues Buch verschafft. Aber ich fand auf Ehre noch keine Zeit, es zu lesen. 
泰斯曼
很好,很好。我告诉你,我已经把你的新书弄到手了,可是还没工夫看。 
LØVBORG.
Det kan du også godt spare dig for. 
LOVBORG.
You may spare yourself the trouble. 
LÖVBORG.
Die Mühe kannst du dir auch ersparen. 
乐务博格
你大可不必白糟蹋工夫。 
TESMAN.
Hvorfor det, mener du? 
TESMAN.
Why so? 
TESMAN.
Warum meinst du das? 
泰斯曼
为什么? 
LØVBORG.
For der er ikke noget videre ved den. 
LOVBORG.
Because there is very little in it. 
LÖVBORG.
Weil nichts weiter dran ist. 
乐务博格
因为书里没有什么值得看的东西。 
TESMAN.
Nej, tænk – at du siger det! 
TESMAN.
Just fancy--how can you say so? 
TESMAN.
Nein – was du nicht sagst! 
泰斯曼
想想!你怎么说这话? 
BRACK.
Men den blir da så svært rost; hører jeg. 
BRACK.
But it has been very much praised, I hear. 
BRACK.
Aber es wird doch so ungemein gerühmt, wie ich höre. 
勃拉克
听说称赞这本书的人很不少。 
LØVBORG.
Det var netop det, jeg vilde. Og så skrev jeg bogen, så at alle kunde være med på den. 
LOVBORG.
That was what I wanted; so I put nothing into the book but what every one would agree with. 
LÖVBORG.
Das war grade, was ich wollte. Und drum schrieb ich das Buch, so daß es Allen recht sein könnte. 
乐务博格
我本来就是打算要人家称赞,所以书里除了人人可以同意的话,别的我一句都没说。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login