You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TESMAN.
Ja, det var jo svært snilt af dig, du. Men iaften –? (ser hen til Brack.) Jeg véd ikke rigtig, hvorledes det skal kunne ordnes – 
TESMAN.
That was very good of you, Eilert. But this evening--? [Looking back at BRACK.] I don’t see how we can manage it-- 
TESMAN.
Ja, das wäre ungemein freundlich von dir, hör' mal. Aber heut Abend –? (sieht auf Brack).
Ich weiß nicht recht, wie sich das machen läßt – 
泰斯曼
你真是一片好意,艾勒,可是今晚---?(眼睛瞧着勃拉克)恐怕咱们腾不出工夫。 
LØVBORG.
Nå, så en anden gang altså. Det haster jo ikke. 
LOVBORG.
Well then, some other time. There is no hurry. 
LÖVBORG.
Na, also ein andermal. Es eilt ja nicht. 
乐务博格
喔,那么改天再说,好在不忙。 
BRACK.
Jeg skal si’ Dem, herr Løvborg, – der er en liden tilstelning hos mig iaften. Nærmest for Tesman, forstår De – 
BRACK.
I must tell you, Mr. Lovborg--there is a little gathering at my house this evening--mainly in honour of Tesman, you know-- 
BRACK.
Ich möchte Ihnen nämlich sagen, Herr Lövborg, – heut Abend ist eine kleine Zusammenkunft bei mir. Eigentlich für Tesman, verstehn Sie – 
勃拉克
不瞒你说,乐务博格先生,今晚我家有个小聚会,主要是给泰斯曼接风。 
LØVBORG
(ser efter sin hat).
Ah, – så vil jeg ikke længer – 
LOVBORG.
[Looking for his hat.]
Oh--then I won’t detain you-- 
LÖVBORG
(blickt nach seinem Hut.)
Ah, – so will ich nicht länger – 
乐务博格
(找自己的帽子)
喔,那我不耽误你们工夫了--- 
BRACK.
Nej, hør nu her. Kunde så ikke De gøre mig den fornøjelse at følge med? 
BRACK.
No, but listen--will you not do me the favour of joining us? 
BRACK.
Nein, hören Sie doch. Möchten Sie mir nicht das Vergnügen machen, mitzukommen? 
勃拉克
别忙,听我说---你肯不肯赏光跟我们一块儿去? 
LØVBORG
(kort og bestemt).
Nej, det kan jeg ikke. Jeg takker Dem så meget. 
LOVBORG.
[Curtly and decidedly.]
No, I can’t--thank you very much. 
LÖVBORG
(kurz und bestimmt.)
Nein, das kann ich nicht. Danke Ihnen vielmals. 
乐务博格
(直截了当)
不行,我不能奉陪,谢谢。 
BRACK.
Å hvad! Gør nu det. Vi blir en liden udvalgt kreds. Og De kan tro, vi skal få det „livligt“, som fru Hed–, som fru Tesman siger. 
BRACK.
Oh, nonsense--do! We shall be quite a select little circle. And I assure you we shall have a “lively time,” as Mrs. Hed--as Mrs. Tesman says. 
BRACK.
Ach was! Thun Sie es nur! Wir sind ein kleiner auserwählter Kreis. Und Sie dürfen glauben, wir werden es »lustig« haben, wie Frau Hed –, wie Frau Tesman sagt. 
勃拉克
唉,什么话---你非去不可!我们没有一个不相干的客人。并且,我告诉你,今晚一定很“热闹”,像海---泰斯曼太太说的一样。 
LØVBORG.
Det tviler jeg ikke på. Men alligevel – 
LOVBORG.
I have no doubt of it. But nevertheless-- 
LÖVBORG.
Das bezweifle ich nicht. Aber dennoch – 
乐务博格
这话我倒信。可是--- 
BRACK.
Så kunde De ta’ Deres manuskript med og læse op for Tesman der hos mig. For jeg har værelser nok. 
BRACK.
And then you might bring your manuscript with you, and read it to Tesman at my house. I could give you a room to yourselves. 
BRACK.
Dann könnten Sie gleich Ihr Manuscript mitnehmen und Tesman dort bei mir draus vorlesen. Denn ich habe Zimmer genug. 
勃拉克
而且你还可以带着稿子,在我家里念给泰斯曼听。我可以给你们俩单找一间清净屋子。 
TESMAN.
Ja tænk, Ejlert, – det kunde du jo gøre! Hvad? 
TESMAN.
Yes, think of that, Eilert,--why shouldn’t you? Eh? 
TESMAN.
Ja, denk' nur, Eilert, – das könntest du ja thun! Was? 
泰斯曼
是啊,你再想想,艾勒---你为什么不去? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login