You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
HEDDA
(går imellem).
Men, kære, når nu herr Løvborg slet ikke vil! Jeg er viss på, at herr Løvborg har meget mere lyst til at slå sig ned her og spise til aftens med mig. 
HEDDA.
[Interposing.]
But, Tesman, if Mr. Lovborg would really rather not! I am sure Mr. Lovborg is much more inclined to remain here and have supper with me. 
HEDDA
(tritt dazwischen.)
Aber, mein Lieber, wenn Herr Lövborg nun einmal nicht will! Ich bin gewiß, Herr Lövborg hat viel mehr Lust, hier zu bleiben und mit mir zu Abend zu essen. 
海达
(插嘴)
泰斯曼,要是乐务博格先生真不愿意去也不必勉强!我知道乐务博格先生宁可在这儿跟我吃晚饭。 
LØVBORG
(ser hen på hende).
Med Dem, frue! 
LOVBORG.
[Looking at her.]
With you, Mrs. Tesman? 
LÖVBORG
(blickt sie an.)
Mit Ihnen, gnädige Frau! 
乐务博格
跟你,泰斯曼太太? 
HEDDA.
Og så med fru Elvsted. 
HEDDA.
And with Mrs. Elvsted. 
HEDDA.
Und auch mit Frau Elvsted. 
海达
还跟爱尔务斯泰太太。 
LØVBORG.
Ah – (henkastende.) Hende traf jeg så flygtig i middags. 
LOVBORG.
Ah-- [Lightly.] I saw her for a moment this morning. 
LÖVBORG.
Ah – (hinwerfend.)
Die traf ich flüchtig heut Mittag. 
乐务博格
啊!(轻描淡写)今儿早晨我见过她一面。 
HEDDA.
Gjorde De det? Ja, hun kommer herud. Og derfor så er det næsten nødvendigt, at De blir, herr Løvborg. For ellers har hun ikke nogen til at følge sig hjem. 
HEDDA.
Did you? Well, she is coming this evening. So you see you are almost bound to remain, Mr. Lovborg, or she will have no one to see her home. 
HEDDA.
Wirklich? Ja, sie kommt her. Und darum ist es fast nothwendig, daß Sie da bleiben, Herr Lövborg. Denn sonst hat sie Keinen, der sie heimbegleitet. 
海达
是吗?她今晚要来。所以你几乎非在这儿不可了,乐务博格先生,要不然没人送她回家。 
LØVBORG.
Det er sandt. Ja, mange tak, frue, – så blir jeg her. 
LOVBORG.
That’s true. Many thanks, Mrs. Tesman--in that case I will remain. 
LÖVBORG.
Das ist wahr. Ja, besten Dank, gnädige Frau, – so bleib' ich also da. 
乐务博格
不错,谢谢你,泰斯曼太太,既然如此,我就不走了。 
HEDDA.
Så vil jeg bare gi’ pigen en liden besked –
(hun går hen til forstuedøren og ringer. Berte kommer indenfor. Hedda taler sagte med hende og peger mod bagværelset. Berte nikker og går ud igen.)
 
HEDDA.
Then I have one or two orders to give the servant--
[She goes to the hall door and rings. BERTA enters. HEDDA talks to her in a whisper, and points towards the inner room. BERTA nods and goes out again.] 
HEDDA.
So will ich dem Mädchen nur noch einen kleinen Auftrag geben.
(Sie geht an die Thür zum Vorzimmer und klingelt. BERTE kommt herein. Hedda spricht leise mit ihr und deutet nach dem Hinterzimmer. BERTE nickt und geht wieder hinaus.) 
海达
那么,我去吩咐佣人几句话。(她走到门厅门口按铃。柏特进来,海达凑着她耳朵说话,用手指着里屋。柏特点点头,走出去。 
TESMAN
(samtidigt til Ejlert Løvborg).
Hør, du, Ejlert, – er det dette nye emne, – dette her om fremtiden, – som du vil holde foredrag over? 
TESMAN.
[At the same time, to LOVBORG.]
Tell me, Eilert--is it this new subject--the future--that you are going to lecture about? 
TESMAN
(gleichzeitig zu Eilert Lövborg.)
Hör' mal, Eilert, – das hier ist wohl das neue Thema – das über die Zukunft – worüber du Vorträge halten willst? 
泰斯曼
(在海达跟佣人说话的时候,向乐务博格)
请你告诉我,艾勒,你准备讲演的是不是这个新题目:将来? 
LØVBORG.
Ja. 
LOVBORG.
Yes. 
LÖVBORG.
Ja. 
乐务博格
是。 
TESMAN.
For jeg hørte inde hos boghandleren, at du vil holde en række foredrag her i høst. 
TESMAN.
They told me at the bookseller’s that you are going to deliver a course of lectures this autumn. 
TESMAN.
Denn drinnen beim Buchhändler hörte ich, daß du hier eine Reihe von Vorträgen halten willst, diesen Herbst. 
泰斯曼
书店的人告诉我,今年秋天你准备做若干次有系统的讲演。 
LØVBORG.
Jeg vil det. Du må ikke fortænke mig i det, Tesman. 
LOVBORG.
That is my intention. I hope you won’t take it ill, Tesman. 
LÖVBORG.
Das will ich. Du darfst es mir nicht verdenken, Tesman! 
乐务博格
我是这么打算。我希望你别见怪,泰斯曼。 
TESMAN.
Nej, Gud bevar’s vel! Men –? 
TESMAN.
Oh no, not in the least! But--? 
TESMAN.
Ih Gott bewahre! Aber –? 
泰斯曼
喔,哪儿的话!可是--- 
LØVBORG.
Jeg kan jo godt forstå, at det må komme dig så temmelig påtvers. 
LOVBORG.
I can quite understand that it must be very disagreeable to you. 
LÖVBORG.
Ich verstehe ja, daß es dir ziemlich in die Quere kommt. 
乐务博格
我很明白,你心里一定不痛快。 
TESMAN
(forknyt).
Å, for min skyld kan jeg jo ikke forlange, at du – 
TESMAN.
[Cast down.]
Oh, I can’t expect you, out of consideration for me, to-- 
TESMAN
(verzagt.)
O, meinetwegen kann ich doch nicht verlangen, daß du – 
泰斯曼
(懊丧)喔,我不能要求你为了我不--- 
LØVBORG.
Men jeg venter til du har fåt din udnævnelse. 
LOVBORG.
But I shall wait till you have received your appointment. 
LÖVBORG.
Aber ich warte, bis du deine Ernennung hast. 
乐务博格
我要等你教授聘书到手之后才做讲演。 
TESMAN.
Venter du! Ja men, – ja men, – vil du da ikke konkurrere? Hvad? 
TESMAN.
Will you wait? Yes but--yes but--are you not going to compete with me? Eh? 
TESMAN.
Du wartest! Ja aber, – aber – willst du denn nicht mit concurriren? Was? 
泰斯曼
你愿意等吗?可是---可是---你是不是打算跟我竞争? 
LØVBORG.
Nej. Jeg vil bare sejre over dig. I folks mening. 
LOVBORG.
No; it is only the moral victory I care for. 
LÖVBORG.
Nein. Ich will blos den Sieg über dich davontragen. In der Meinung der Leute. 
乐务博格
不是,我只求取得精神上的胜利。 
TESMAN.
Men, Herregud, – så fik jo tante Julle ret alligevel! Å ja, – det var nok det, jeg vidste! Hedda! Tænk, du, – Ejlert Løvborg vil sletikke gå os ivejen! 
TESMAN.
Why, bless me--then Aunt Julia was right after all! Oh yes--I knew it! Hedda! Just fancy--Eilert Lovborg is not going to stand in our way! 
TESMAN.
Aber, mein Gott, – so hatte Tante Julle ja doch recht! O ja, – das hab' ich ja gewußt! Hedda! Denk' nur, – Eilert Lövborg hat garnicht vor, uns in den Weg zu treten! 
泰斯曼
嗳呀,朱黎阿姑姑到底没说错!果然,我早就知道!海达!艾勒·乐务博格并不打算阻碍咱们的前程! 
HEDDA
(kort).
Os? Hold dog mig udenfor.
(hun går op mod bagværelset, hvor Berte står og sætter et bræt med karafler og glasse på bordet. Hedda nikker bifaldende og kommer fremover igen. Berte går ud.)
 
HEDDA.
[Curtly.]
Our way? Pray leave me out of the question.
[She goes up towards the inner room, where BERTA is placing a tray with decanters and glasses on the table. HEDDA nods approval, and comes forward again. BERTA goes out.] 
HEDDA
(kurz.)
Uns? Laß doch mich aus dem Spiel!
(Sie geht hinauf nach dem Hinterzimmer, wo BERTE steht und ein Brett mit Karaffen und Gläsern auf den Tisch stellt. Hedda nickt beifällig und kommt wieder nach dem Vordergrund. BERTE geht hinaus.) 
海达
(干脆)
咱们?请你别把我扯在里头。
(她向里屋走去,柏特正在把盛在一只盘子里的酒壶和酒杯摆到桌上,海达对她点点头,表示同意,又走向前来。柏特出去。) 
TESMAN
(samtidigt).
Men De da, assessor Brack, – hvad siger så De til dette her? Hvad? 
TESMAN.
[At the same time.]
And you, Judge Brack--what do you say to this? Eh? 
TESMAN
(gleichzeitig.)
Doch Sie, Herr Rath, – was sagen denn Sie zu alledem? Was? 
泰斯曼
(同时)
你呢,勃拉克推事,你觉得这件事怎么样? 
BRACK.
Nå, jeg siger, at ære og sejr – hm, – det kan jo være overmåde skønne sager – 
BRACK.
Well, I say that a moral victory--h’m--may be all very fine-- 
BRACK.
Na, ich sage, Ehre und Sieg, – hm, – das mögen ja außerordentlich schöne Dinge sein – 
勃拉克
我想,精神胜利---唔---那也许很好--- 
TESMAN.
Ja-visst kan det så. Men alligevel – 
TESMAN.
Yes, certainly. But all the same-- 
TESMAN.
Das ist freilich der Fall. Aber dennoch – 
泰斯曼
当然很好,可是究竟--- 
HEDDA
(ser på Tesman med et koldt smil).
Jeg synes du står og ser ud som du var lynslåt. 
HEDDA.
[Looking at TESMAN with a cold smile.]
You stand there looking as if you were thunderstruck-- 
HEDDA
(blickt Tesman mit kaltem Lächeln an.)
Mir scheint, du siehst aus wie vom Blitz getroffen. 
海达
(向泰斯曼冷冷一笑)
你站在那儿,好像遭了雷劈似的。 
TESMAN.
Ja, – så omtrent, – tror jeg næsten – 
TESMAN.
Yes--so I am--I almost think-- 
TESMAN.
Ja, – ungefähr so, – glaub' ich fast – 
泰斯曼
不错---正是如此---我几乎觉得--- 
BRACK.
Det var jo også et tordenvejr, som trak over os, frue. 
BRACK.
Don’t you see, Mrs. Tesman, a thunderstorm has just passed over? 
BRACK.
Aber es war ja auch ein Gewitter, das über uns hinzog, Frau Tesman. 
勃拉克
泰斯曼太太,你没看见一阵雷雨刚过去吗? 
HEDDA
(peger mod bagværelset).
Vil ikke herrerne så gå ind og ta’ et glas kold punsch? 
HEDDA.
[Pointing towards the room.]
Will you not take a glass of cold punch, gentlemen? 
HEDDA
(deutet nach dem Rückwärtszimmer.)
Wollen die Herren nicht hineingehen und ein Glas kalten Punsch trinken? 
海达
(指着里屋)
你们喝杯凉果子酒好不好? 
BRACK
(ser på sit uhr).
På faldrebet? Jo, det kunde ikke være så galt. 
BRACK.
[Looking at his watch.]
A stirrup-cup? Yes, it wouldn’t come amiss. 
BRACK
(sieht auf seine Uhr.)
Ein Satteltrunk? Ja, das wäre nicht so übel. 
勃拉克
(瞧表)
喝个上马杯?好,倒也不错。 
TESMAN.
Udmærket, Hedda! Ganske udmærket! I sådan en let stemning, som jeg nu befinder mig i – 
TESMAN.
A capital idea, Hedda! Just the thing! Now that the weight has been taken off my mind-- 
TESMAN.
Ausgezeichnet, Hedda! Ganz ausgezeichnet! In einer so freien Stimmung, wie ich mich jetzt befinde – 
泰斯曼
好主意,海达!正用得着!现在我心里一块石头落下地了。 
HEDDA.
Vær så god, De også, herr Løvborg. 
HEDDA.
Will you not join them, Mr. Lovborg? 
HEDDA.
Bitte, auch Sie, Herr Lövborg. 
海达
你不陪他们喝一杯吗,乐务博格先生? 
LØVBORG
(afværgende).
Nej, mange tak. Ikke for mig. 
LOVBORG.
[With a gesture of refusal.]
No, thank you. Nothing for me. 
LÖVBORG
(abwehrend.)
Ich danke sehr. Nicht für mich. 
乐务博格
(拒绝的样子)
不,谢谢,我不喝。 
BRACK.
Men, Herregud, – kold punsch er da ikke nogen gift, véd jeg. 
BRACK.
Why bless me--cold punch is surely not poison. 
BRACK.
Aber lieber Gott, – kalter Punsch ist doch kein Gift, so viel ich weiß. 
勃拉克
嗳呀,凉果子酒又不是毒药。 
LØVBORG.
Kanske ikke for alle. 
LOVBORG.
Perhaps not for everyone. 
LÖVBORG.
Mag sein nicht für Alle. 
乐务博格
也许不是人人都爱喝。 
HEDDA.
Jeg skal nok holde herr Løvborg med selskab så længe. 
HEDDA.
I will keep Mr. Lovborg company in the meantime. 
HEDDA.
Ich werde schon Herrn Lövborg einstweilen Gesellschaft leisten. 
海达
你们喝酒,我陪着乐务博格先生说话儿。 
TESMAN.
Ja-ja, kære Hedda, gør så det da.
(han og Brack går ind i bagværelset, sætter sig, drikker punsch, røger cigaretter og taler oprømt sammen under det følgende. Ejlert Løvborg blir stående ved ovnen. Hedda går til skrivebordet.) 
TESMAN.
Yes, yes, Hedda dear, do.
[He and BRACK go into the inner room, seat themselves, drink punch, smoke cigarettes, and carry on a lively conversation during what follows. EILERT LOVBORG remains standing beside the stove. HEDDA goes to the writing-table.] 
TESMAN.
Ja-ja, liebe Hedda, thu' das nur.
(Er und Brack gehen ins Hinterzimmer, setzen sich, trinken Punsch, rauchen Zigaretten und unterhalten sich aufgeräumt während des Folgenden. Eilert Lövborg bleibt beim Ofen stehen. Hedda geht an den Schreibtisch.)
 
泰斯曼
好,好,海达,你陪着他。
(他和勃拉克走进里屋,坐下,喝酒,抽烟;往后他们一直兴高采烈地谈话。乐务博格还站在火炉旁边。海达走到写字台前。) 
HEDDA
(med noget hævet stemme).
Nu skal jeg vise Dem nogen fotografier, hvis De har lyst. For Tesman og jeg – vi gjorde en trip gennem Tyrol på hjemrejsen.
(hun kommer med et album, som hun lægger på bordet ved sofaen, og sætter sig i dennes øverste hjørne. Ejlert Løvborg går nærmere, standser og ser på hende. Derpå tager han en stol og sætter sig ved hendes venstre side med ryggen mod bagværelset.) 
HEDDA.
[Raising he voice a little.]
Do you care to look at some photographs, Mr. Lovborg? You know Tesman and I made a tour in the Tyrol on our way home?
[She takes up an album, and places it on the table beside the sofa, in the further corner of which she seats herself. EILERT LOVBORG approaches, stops, and looks at her. Then he takes a chair and seats himself to her left.] 
HEDDA
(mit etwas erhobener Stimme.)
Jetzt werd' ich Ihnen einige Photographien zeigen, wenn Sie Lust haben. Tesman und ich – wir machten nämlich einen kleinen Abstecher nach Tirol auf der Heimreise.
(Sie kommt mit einem Album, das sie auf den Tisch beim Sopha legt, und setzt sich in die obere Ecke desselben. Eilert Lövborg tritt näher, bleibt stehn und blickt sie an. Darnach nimmt er einen Stuhl und setzt sich an ihre linke Seite, den Rücken gegen das andere Zimmer gewandt.)
 
海达
(声音提高一点)
你高兴不高兴看几张照片,乐务博格先生?你知道不知道泰斯曼和我回来的时候到贴罗尔去逛了一趟?
(她拿起一本照片簿,搁在沙发旁边桌子上,自己在沙发的一个角儿里坐下。乐务博格走近前来,站住,瞧着她。随后他搬了一张椅子在她左边坐下,背朝着里屋。) 
HEDDA
(slår albumet op).
Ser De dette fjeldpartiet her, herr Løvborg? Det er Ortlergruppen. Tesman har skrevet det nedenunder. Her står det: Ortlergruppen ved Meran. 
HEDDA.
[Opening the album.]
Do you see this range of mountains, Mr. Lovborg? It’s the Ortler group. Tesman has written the name underneath. Here it is: “The Ortler group near Meran.” 
HEDDA
(schlägt das Album auf.)
Sehn Sie die Gebirgspartie da, Herr Lövborg! Das ist die Ortlergruppe. Tesman hat es drunter geschrieben. Hier steht's: Die Ortlergruppe bei Meran. 
海达
(揭开照片簿)
你看见这一大片山没有,乐务博格先生?这是沃忒勒山脉,底下泰斯曼注着名字呢。你瞧,这儿写着:“美蓝附近的沃忒勒山脉”。 
LØVBORG
(som ufravendt har set på hende, siger sagte og langsomt):
Hedda – Gabler! 
LOVBORG.
[Who has never taken his eyes off her, says softly and slowly:]
Hedda--Gabler! 
LÖVBORG
(der sie unverwandt betrachtet, sagt leis und langsam.)
Hedda – Gabler! 
乐务博格
(两只眼睛盯着她,低声慢慢地说)
海达---高布乐! 
HEDDA
(skotter hastigt hen til ham).
Nå! Hys! 
HEDDA.
[Glancing hastily at him.]
Ah! Hush! 
HEDDA
(wirft ihm schnell einen verstohlenen Blick zu.)
Aber –! Still doch! 
海达
(急忙瞟他一眼)
啊!嘘! 
LØVBORG
(gentager sagte):
Hedda Gabler! 
LOVBORG.
[Repeats softly.]
Hedda Gabler! 
LÖVBORG
(wiederholt leise.)
Hedda Gabler! 
乐务博格
(低声又叫一遍)
海达·高布乐! 
HEDDA
(ser i albumet).
Ja, så hed jeg før i tiden. Dengang – da vi to kendte hinanden. 
HEDDA.
[Looking at the album.]
That was my name in the old days--when we two knew each other. 
HEDDA
(blickt ins Album.)
Ja, so hieß ich früher. Damals – als wir Zwei einander kannten. 
海达
(眼睛瞧着照片簿)
那是我从前---在咱们交朋友的时候的名字。 
LØVBORG.
Og herefter, – og for hele livet, – så må jeg altså vænne mig af med at sige Hedda Gabler. 
LOVBORG.
And I must teach myself never to say Hedda Gabler again--never, as long as I live. 
LÖVBORG.
Und hiernach, – und fürs ganze Leben – muß ich mir also abgewöhnen zu sagen, Hedda Gabler. 
乐务博格
我要教自己以后不再说海达·高布乐---今生今世永远不再说。 
HEDDA
(blader fremdeles).
Ja, De får det. Og jeg synes, De skulde øve Dem på det itide. Jo før jo heller, synes jeg. 
HEDDA.
[Still turning over the pages.]
Yes, you must. And I think you ought to practise in time. The sooner the better, I should say. 
HEDDA
(blättert weiter.)
Ja, das müssen Sie. Und ich meine, Sie sollten sich bei Zeiten üben. Je früher, desto besser, scheint mir. 
海达
(还是翻弄照片簿)
不错,你得教教自己。我想你应该趁早练习练习。可以说应该越早越好。 
LØVBORG
(med harmfyldt stemme).
Hedda Gabler gift? Og det med – Jørgen Tesman! 
LOVBORG.
[In a tone of indignation.]
Hedda Gabler married? And married to-- George Tesman! 
LÖVBORG
(mit zornerfüllter Stimme.)
Hedda Gabler verheiratet? Und noch dazu mit – Jörgen Tesman. 
乐务博格
(含怒)
海达·高布乐嫁了人!并且嫁的还是---乔治·泰斯曼! 
HEDDA.
Ja, – så går det. 
HEDDA.
Yes--so the world goes. 
HEDDA.
Ja – so geht's. 
海达
不错---世界上的事就是这样。 
LØVBORG.
Å, Hedda, Hedda, – hvor kunde du dog kaste dig slig væk! 
LOVBORG.
Oh, Hedda, Hedda--how could you1 throw yourself away! 
LÖVBORG.
O Hedda, Hedda, – wie konntest du dich doch so wegwerfen! 
乐务博格
喔,海达,海达,你怎么能这么糟蹋自己! 
HEDDA
(ser hvasst til ham).
Nå? Ikke dette her! 
HEDDA.
[Looks sharply at him.]
What? I can’t allow this! 
HEDDA
(sendet ihm einen unwirschen Blick.)
Nun? Nichts mehr von dem da! 
海达
(正颜厉色)
你说什么?我不许你这么说! 
LØVBORG.
Hvilket, mener du.
(Tesman kommer ind og går hen imod sofaen.)
 
LOVBORG.
What do you mean?
[TESMAN comes into the room and goes towards the sofa.] 
LÖVBORG.
Von was, meinst du?
(TESMAN kommt herein und geht aufs Sopha zu.)
 
乐务博格
你这话什么意思?
(泰斯曼走进屋子,朝着沙发走来。) 
HEDDA
(hører ham komme og siger ligegyldigt).
Og dette her, herr Løvborg, det er nede fra Ampezzodalen. Se bare de fjeldspidserne der. (ser venligt op på Tesman.) Hvad er det nu disse underlige fjeldspidserne kaldes, du? 
HEDDA.
[Hears him coming and says in an indifferent tone.]
And this is a view from the Val d’Ampezzo, Mr. Lovborg. Just look at these peaks! [Looks affectionately up at TESMAN.] What’s the name of these curious peaks, dear? 
HEDDA
(hört ihn kommen und sagt gleichgültig.)
Und das hier, Herr Lövborg, ist drunten vom Ampezzothal. Sehn Sie nur die Bergspitzen da! (blickt freundlich auf zu Tesman:)
Sag' doch, wie heißen sie nur gleich, diese wunderlichen Bergspitzen? 
海达
(听见泰斯曼进来,马上换了一副随随便便的口气)
这是从恩比索山谷望出去的风景,乐务博格先生。你看看那些山峰!(抬头瞧着泰斯曼,一副亲爱的样子)这些古里古怪的山峰叫什么名字,亲爱的? 
TESMAN.
Lad mig se. Å, det er dolomiterne, det. 
TESMAN.
Let me see. Oh, those are the Dolomites. 
TESMAN.
Laß mich sehn. O, das sind ja die Dolomiten, das da. 
泰斯曼
让我想想。哦,是了,叫多罗迈特。 
HEDDA.
Rigtig, ja! – det er dolomiterne, herr Løvborg. 
HEDDA.
Yes, that’s it!--Those are the Dolomites, Mr. Lovborg. 
HEDDA.
Ja richtig! – Das sind die Dolomiten, Herr Lövborg. 
海达
哦,对了---它们叫多罗迈特,乐务博格先生。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login