LØVBORG.
Ja, Hedda, – og når jeg så skrifted for Dem –! Fortalte Dem om mig selv, hvad ingen af de andre vidste dengang. Sad der og tilstod, at jeg havde været ude og raset hele dage og nætter. Raset døgn efter døgn. Å, Hedda, – hvad var det dog for en magt i Dem, som tvang mig til at bekende sligt noget?
LOVBORG.
Yes, Hedda, and when I made my confessions to you--told you about myself, things that at that time no one else knew! There I would sit and tell you of my escapades--my days and nights of devilment. Oh, Hedda--what was the power in you that forced me to confess these things?
LÖVBORG.
Ja, Hedda, – und wenn ich dann vor Ihnen beichtete –! Ihnen von mir selbst erzählte, was Niemand von den Andern damals wußte. Dasaß und gestand, daß ich draußen gerast hatte ganze Tage und Nächte. Gerast die liebe lange Zeit. O, Hedda, – was war es doch für eine Macht in Ihnen, die mich zwang, so etwas zu bekennen?
乐务博格
海达,那时候我在你面前把自己做过的事情都坦白出来---招认那些当时没有人知道的事!我常常仔细告诉你,我是怎么荒唐---怎么日日夜夜胡闹。喔,海达,你究竟有什么本领逼着我坦白那些事?