LØVBORG.
Ja, det er jo netop det, jeg ikke begriber – nu bagefter. Men sig mig så, Hedda, – var der ikke kærlighed på bunden af forholdet? Var det ikke fra Deres side, som om De vilde ligesom tvætte mig ren, – når jeg tyed til Dem i bekendelse? Var det ikke så?
LOVBORG.
Yes, that is just what I can’t understand--in looking back upon it. But tell me now, Hedda--was there not love at the bottom of our friendship? On your side, did you not feel as though you might purge my stains away--if I made you my confessor? Was it not so?
LÖVBORG.
Das ist's ja gerade, was ich nicht begreife – jetzt hintennach. Aber sagen Sie mir doch, Hedda, – lag diesem Verhältniß keine Liebe zu Grunde? War es nicht Ihrerseits, als wollten Sie mir gleichsam die Reinheit wiedergeben – wenn ich zu Ihnen Zuflucht nahm mit meinem Bekenntniß? War's nicht so?
乐务博格
是啊,现在回过头去想一想,我就是不明白这一点。可是现在你可以老实告诉我了,海达,在咱们从前的交情里究竟有没有爱?那时候你心里是不是觉得,要是我在你面前把什么事都坦白了,你就有法子把我的污点洗刷干净?你是不是这么想?