You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
LØVBORG.
Som –? 
LOVBORG.
Which--? 
LÖVBORG.
Um die –? 
乐务博格
那个世界怎么样? 
HEDDA.
– som en ikke har lov til at vide besked om? 
HEDDA.
--which she is forbidden to know anything about? 
HEDDA.
– um die man nicht Bescheid wissen darf? 
海达
那个世界的内容是人家不让她知道的。 
LØVBORG.
Det altså var det? 
LOVBORG.
So that was it? 
LÖVBORG.
Das also war's? 
乐务博格
哦,原来是这么回事? 
HEDDA.
Det også. Det også, – tror jeg næsten. 
HEDDA.
Partly. Partly--I almost think. 
HEDDA.
Das auch. Das auch, – glaub' ich fast. 
海达
有几分是。有几分---我这么想。 
LØVBORG.
Kammeratskab i livsbegæret. Men hvorfor kunde så ikke det ialfald ble’t ved? 
LOVBORG.
Comradeship in the thirst for life. But why should not that, at any rate, have continued? 
LÖVBORG.
Kameradschaft im Lebensdrang. Aber warum konnte nicht die wenigstens dauern? 
乐务博格
你想找个伴侣共同追求生活。可是你为什么不继续下去呢? 
HEDDA.
Det er De selv skyld i. 
HEDDA.
The fault was yours. 
HEDDA.
Daran sind Sie selber schuld. 
海达
那是你的错。 
LØVBORG.
Det var Dem, som brød. 
LOVBORG.
It was you that broke with me. 
LÖVBORG.
Sie waren's, die mit mir brach. 
乐务博格
是你先跟我决裂的。 
HEDDA.
Ja, da der var overhængende fare for, at der vilde komme virkelighed ind i forholdet. Skam Dem, Ejlert Løvborg, hvor kunde De ville forgribe Dem på – på Deres frejdige kammerat! 
HEDDA.
Yes, when our friendship threatened to develop into something more serious. Shame upon you, Eilert Lovborg! How could you think of wronging your--your frank comrade. 
HEDDA.
Ja, als drohende Gefahr war, daß Wirklichkeit in das Verhältniß kommen könnte. Schämen Sie sich, Eilert Lövborg, wie konnten Sie sich vergreifen wollen – an – an Ihrem fröhlichen Kameraden! 
海达
是的,那时候咱们的交情渐渐发展到紧要关头了。你真不害臊,艾勒·乐务博格!后来你怎么公然欺负你的---你的坦白的伴侣来了? 
LØVBORG
(knuger hænderne).
Å, hvorfor gjorde De ikke alvor af det! Hvorfor skød De mig ikke ned, som De trued med! 
LOVBORG.
[Clenches his hands.]
Oh, why did you not carry out your threat? Why did you not shoot me down? 
LÖVBORG
(preßt die Hände zusammen.)
O, warum machten Sie nicht Ernst! Warum schossen Sie micht nicht nieder, wie Sie mir drohten! 
乐务博格
(捏拳)
喔,那时候你为什么不实行你威吓我的话?那时候你为什么不开枪打死我? 
HEDDA.
Så ræd er jeg for skandalen. 
HEDDA.
Because I have such a dread of scandal. 
HEDDA.
Solche Furcht habe ich vor dem Skandal. 
海达
那是因为我非常怕出丑。 
LØVBORG.
Ja, Hedda, De er fejg i grunden. 
LOVBORG.
Yes, Hedda, you are a coward at heart. 
LÖVBORG.
Ja, Hedda, Sie sind feig im Grunde. 
乐务博格
不错,海达,你实在是个胆怯的人。 
HEDDA.
Forfærdelig fejg. (slår om.) Men det var jo heldigt for Dem. Og nu har De jo trøstet Dem så dejligt oppe hos Elvsteds. 
HEDDA.
A terrible coward. [Changing her tone.] But it was a lucky thing for you. And now you have found ample consolation at the Elvsteds’. 
HEDDA.
Entsetzlich feig. (ablenkend.)
Doch das war ja ein Glück für Sie. Und jetzt haben Sie sich ja so hübsch getröstet droben bei Elvsteds. 
海达
我胆怯得要命。(改变声调)然而这是你的运气。现在你在爱尔务斯泰家里得到了极大的安慰。 
LØVBORG.
Jeg véd, hvad Thea har betrod Dem. 
LOVBORG.
I know what Thea has confided to you. 
LÖVBORG.
Ich weiß, was Thea Ihnen anvertraut hat. 
乐务博格
我知道泰遏告诉了你一些什么话。 
HEDDA.
Og De har kanske betrod hende noget om os to? 
HEDDA.
And perhaps you have confided to her something about us? 
HEDDA.
Und Sie haben ihr vielleicht etwas anvertraut von uns Beiden. 
海达
也许你把咱们的事情也对她说过一点儿吧? 
LØVBORG.
Ikke et ord. Sligt noget er hun for dum til at forstå. 
LOVBORG.
Not a word. She is too stupid to understand anything of that sort. 
LÖVBORG.
Kein Wort. Um so etwas zu verstehn, dazu ist sie zu dumm. 
乐务博格
我一定都没提过。她太笨,不懂得那些事情。 
HEDDA.
Dum? 
HEDDA.
Stupid? 
HEDDA.
Dumm? 
海达
太笨? 
LØVBORG.
I den slags ting er hun dum. 
LOVBORG.
She is stupid about matters of that sort. 
LÖVBORG.
In derlei Dingen ist sie dumm. 
乐务博格
在那些事情上头她太笨。 
HEDDA.
Og jeg er feig. (bøjer sig nærmere hen til ham, uden at se ham i øjnene, og siger sagtere:) Men nu vil jeg betro Dem noget. 
HEDDA.
And I am cowardly. [Bends over towards him, without looking him in the face, and says more softly:] But now I will confide something to you. 
HEDDA.
Und ich bin feig. (beugt sich näher zu ihm hin, ohne ihm in die Augen zu sehen, und sagt leiser.)
Doch jetzt will ich Ihnen etwas anvertrauen. 
海达
我是胆子小。(变身凑近,不用正眼瞧他,声音越发低微)现在让我告诉你一桩事情。 
LØVBORG
(spændt).
Nå? 
LOVBORG.
[Eagerly.]
Well? 
LÖVBORG
(gespannt:)
Nun? 
乐务博格
(急切)
什么事? 
HEDDA.
Det, at jeg ikke turde skyde Dem ned – 
HEDDA.
The fact that I dared not shoot you down-- 
HEDDA.
Wenn ich nicht den Muth hatte, Sie niederzuschießen – 
海达
那时候我不敢开枪打死你--- 
LØVBORG.
Ja?! 
LOVBORG.
Yes! 
LÖVBORG.
Ja?! 
乐务博格
怎么样? 
HEDDA.
– det var ikke min argeste fejghed – den aften. 
HEDDA.
--that was not my arrant cowardice--that evening. 
HEDDA.
– das war nicht meine ärgste Feigheit – an jenem Abend. 
海达
---那不算是我---那天晚上---最胆小的事情。 
LØVBORG
(ser et øjeblik på hende, begriber, og hvisker lidenskabeligt):
Å, Hedda! Hedda Gabler! Nu skimter jeg en dulgt grund under kammeratskabet! Du og jeg –! Det var dog livskravet i dig – 
LOVBORG.
[Looks at her a moment, understands, and whispers passionately.]
Oh, Hedda! Hedda Gabler! Now I begin to see a hidden reason beneath our comradeship! You1 and I--! After all, then, it was your craving for life-- 
LÖVBORG
(blickt sie einen Augenblick an, begreift, und flüstert leidenschaftlich:)
O Hedda! Hedda Gabler! Jetzt dämmert mir ein verborgener Grund unter der Kameradschaft! Du und ich –! Es war doch der Lebensdrang in dir – 
乐务博格
(瞧了她一会儿,恍然大悟,情不自禁地低声说)
喔,海达!海达·高布乐!现在我看出咱们要好的真正原因了!啊!你跟我要好,是因为你要追求生活--- 
HEDDA
(sagte, med et hvasst øjekast).
Vogt Dem! Tro ikke sligt noget.
(Det er begyndt at mørkne. Forstuedøren åbnes udefra af Berte.) 
HEDDA.
[Softly, with a sharp glance.]
Take care! Believe nothing of the sort!
[Twilight has begun to fall. The hall door is opened from without by BERTA.] 
HEDDA
(leise, mit einem unwirschen Blick:)
Hüten Sie sich! Glauben Sie nicht so etwas!
(Es hat begonnen zu dunkeln. Die Vorzimmerthür wird von außen von BERTE geöffnet.) 
海达
(低声,瞪他一眼)
小心!别信那种事!
(夜色渐深。柏特从外面把门厅门打开。) 
HEDDA
(klapper albumet sammen og råber smilende):
Nå, endelig! Kæreste Thea, – så kom dog ind.
(Fru Elvsted kommer fra forstuen. Hun er selskabsklædt. Døren lukkes efter hende.) 
HEDDA.
[Closes the album with a bang and calls smilingly:]
Ah, at last! My darling Thea,--come along!
MRS. ELVSTED enters from the hall. She is in evening dress. The door is closed behind her. 
HEDDA
(klappt das Album zusammen und ruft lächelnd:)
Na, endlich! Liebste Thea, – so komm doch herein!
(Frau ELVSTED kommt vom Vorzimmer. Sie ist im Gesellschaftsanzug. Die Thür wird hinter ihr geschlossen.)
 
海达
(砰的一声把照片簿合上,含笑叫喊)
啊,好容易来了!我的宝贝泰遏---请进!
(爱尔务斯泰太太从门厅里进来,身上穿着晚装。她进来之后门随着关上。) 
HEDDA
(i sofaen, strækker armene imod hende).
Søde Thea, – du kan ikke tænke dig, hvor jeg har ventet på dig.
(Fru Elvsted veksler i forbigående en let hilsen med herrerne i bagværelset, går så hen til bordet og rækker Hedda hånden. Ejlert Løvborg har rejst sig. Han og fru Elvsted hilser hinanden med et stumt nik.) 
HEDDA.
[On the sofa, stretches out her arms towards her.]
My sweet Thea--you can’t think how I have been longing for you!
[MRS. ELVSTED, in passing, exchanges slight salutations with the gentlemen in the inner room, then goes up to the table and gives HEDDA her hand. EILERT LOVBORG has risen. He and MRS. ELVSTED greet each other with a silent nod.] 
HEDDA
(ins Sopha gelehnt, streckt ihr die Arme entgegen.)
Liebste Thea, – du kannst dir nicht denken, wie ich auf dich gewartet habe!
(Frau ELVSTED wechselt im Vorbeigehen einen leichten Gruß mit den Herren im Hinterzimmer, geht dann hin zum Tisch und reicht HEDDA die Hand. EILERT LÖVBORG hat sich erhoben. Er und Frau ELVSTED begrüßen einander mit stummem Nicken.)
 
海达
(在沙发上,伸出两只胳臂接她)
我的好泰遏---你不知道我等得你多心焦!(爱尔务斯泰太太走过里屋时对两位男客略打招呼,然后走到桌子前面,伸手给海达。乐务博格已经站起身来。他和爱尔务斯泰太太彼此只点点头。 
FRU ELVSTED.
Jeg skulde kanske gå ind og tale lidt med din mand? 
MRS. ELVSTED.
Ought I to go in and talk to your husband for a moment? 
FRAU ELVSTED.
Ich sollte vielleicht hineingehen und ein paar Worte reden mit Deinem Mann? 
爱尔务斯泰太太
我应该进去跟你丈夫说几句话吗? 
HEDDA.
Å, langtfra. La’ de to sidde. De går snart sin vej. 
HEDDA.
Oh, not at all. Leave those two alone. They will soon be going. 
HEDDA.
Durchaus nicht nöthig. Laß die Zwei nur sitzen. Die gehen ohnehin bald. 
海达
喔,不必,不必。不用理他们,他们马上就要走。 
FRU ELVSTED.
Går de? 
MRS. ELVSTED.
Are they going out? 
FRAU ELVSTED.
Gehn sie fort? 
爱尔务斯泰太太
他们要出去? 
HEDDA.
Ja, de skal ud i et svirelag. 
HEDDA.
Yes, to a supper-party. 
HEDDA.
Ja, sie sollen in ein Zechgelage. 
海达
是,出去吃晚饭。 
FRU ELVSTED
(hurtigt, til Løvborg).
Ikke De vel? 
MRS. ELVSTED.
[Quickly, to LOVBORG.]
Not you? 
FRAU ELVSTED
(schnell, zu Lövborg.)
Aber doch nicht Sie? 
爱尔务斯泰太太
(很快地问乐务博格)
你去不去? 
LØVBORG.
Nej. 
LOVBORG.
No. 
LÖVBORG.
Nein. 
乐务博格
我不去。 
HEDDA.
Herr Løvborg – han blir her hos os. 
HEDDA.
Mr. Lovborg remains with us. 
HEDDA.
Herr Lövborg – der bleibt hier bei uns. 
海达
乐务博格先生跟咱们一块儿待在这儿。 
FRU ELVSTED
(tager en stol og vil sætte sig ved siden af ham).
Å, hvor her er godt at være! 
MRS. ELVSTED.
[Takes a chair and is about to seat herself at his side.]
Oh, how nice it is here! 
FRAU ELVSTED
(nimmt einen Stuhl und will sich neben ihn setzen.)
O, wie fühlt man sich hier so wohl! 
爱尔务斯泰太太
(拉过一张椅子,打算在乐务博格旁边坐下)
喔,这地方多好! 
HEDDA.
Nej tak, min lille Thea! Ikke der! Du kommer pent her over til mig. Jeg vil være midt imellem. 
HEDDA.
No, thank you, my little Thea! Not there! You’ll be good enough to come over here to me. I will sit between you. 
HEDDA.
Halt, meine kleine Thea! Nicht da! Du kommst hübsch hier herüber zu mir. Ich will in der Mitte sein. 
海达
不见得,谢谢你,我的小泰遏!别坐在那儿!上我这儿来。我坐在你们两个人中间。 
FRU ELVSTED.
Ja, ganske som du vil ha’ det.
(hun går omkring bordet og sætter sig i sofaen på højre side af Hedda. Løvborg sætter sig på stolen igen.) 
MRS. ELVSTED.
Yes, just as you please.
[She goes round the table and seats herself on the sofa on HEDDA’S right. LOVBORG re-seats himself on his chair.] 
FRAU ELVSTED.
Ja, ganz wie du willst.
(Sie geht um den Tisch herum und setzt sich auf's Sopha rechts von Hedda. Lövborg setzt sich wieder auf den Stuhl.)
 
爱尔务斯泰太太
好吧,就依你。)
(她绕到桌子这边来,坐在海达右边沙发上。乐务博格重新在他自己椅子里坐下。) 
LØVBORG
(efter et kort ophold, til Hedda).
Er hun ikke dejlig at sidde og se på? 
LOVBORG.
[After a short pause, to HEDDA.]
Is not she lovely to look at? 
LÖVBORG
(nach kurzer Pause, zu Hedda.)
Ist sie nicht allerliebst anzusehn? 
乐务博格
(等了一会儿,向海达)
你瞧她可爱不可爱? 
HEDDA
(stryger hende let over håret).
Bare til at se på? 
HEDDA.
[Lightly stroking her hair.]
Only to look at! 
HEDDA
(streicht ihr leicht übers Haar.)
Nur anzusehn? 
海达
(轻轻抚摩爱尔务斯泰太太的头发)
只是瞧着可爱吗? 
LØVBORG.
Ja. For vi to, – hun og jeg, – vi er to rigtige kammerater. Vi tror ubetinget på hinanden. Og så kan vi sidde og tale så frejdigt sammen – 
LOVBORG.
Yes. For we two--she and I--we are two real comrades. We have absolute faith in each other; so we can sit and talk with perfect frankness-- 
LÖVBORG.
Ja. Denn wir Beide, – sie und ich, – wir sind zwei richtige Kameraden. Wir glauben unbedingt an einander. Und so können wir dasitzen und so fröhlich und frei mit einander sprechen – 
乐务博格
是。我们俩---她和我---我们俩是真正的伴侣。我们彼此绝对信任。所以我们可以毫无掩饰地自由谈话。 
HEDDA.
Uden omsvøb, herr Løvborg? 
HEDDA.
Not round about, Mr. Lovborg? 
HEDDA.
Unverschleiert, Herr Lövborg? 
海达
用不着绕弯儿,是不是,乐务博格先生? 
LØVBORG.
Nå – 
LOVBORG.
Well-- 
LÖVBORG.
Nun – 
乐务博格
唔--- 
FRU ELVSTED
(sagte, klynger sig til Hedda).
Å, hvor jeg er lykkelig, Hedda! For, – tænk, – så siger han, at jeg har beåndet ham også. 
MRS. ELVSTED.
[Softly clinging close to HEDDA.]
Oh, how happy I am, Hedda! For only think, he says I have inspired him too. 
FRAU ELVSTED
(leise, schmiegt sich an Hedda.)
O, wie bin ich glücklich, Hedda! Denn denk' dir, – er sagt, daß ich ihn auch inspirirt habe. 
爱尔务斯泰太太
(软绵绵地挨紧海达)
喔,我心里真痛快,海达!因为,你想,他还说我对他起过鼓舞作用。 
HEDDA
(ser på hende med et smil).
Nej, siger han det, du? 
HEDDA.
[Looks at her with a smile.]
Ah! Does he say that, dear? 
HEDDA
(sieht sie mit einem Lächeln an.)
Ei, sagt er das, mein Schatz? 
海达
(对她一笑)
啊!他说过这话吗,亲爱的? 
LØVBORG.
Og så det handlingens mod, som hun har, fru Tesman! 
LOVBORG.
And then she is so brave, Mrs. Tesman! 
LÖVBORG.
Und dann den Muth zur That, den sie hat, Frau Tesman! 
乐务博格
而且她还那么勇敢,泰斯曼太太! 
FRU ELVSTED.
Å Gud, – jeg mod! 
MRS. ELVSTED.
Good heavens--am I brave? 
FRAU ELVSTED.
O Gott, – ich Muth! 
爱尔务斯泰太太
嗳呀---我算得上勇敢吗? 
LØVBORG.
Umådeligt – når det gælder kammeraten. 
LOVBORG.
Exceedingly--where your comrade is concerned. 
LÖVBORG.
Ungeheuern – wenn es dem Kameraden gilt. 
乐务博格
非常勇敢---在牵涉到你的伴侣的时候。 
HEDDA.
Ja, mod – ja! Den, som bare havde det. 
HEDDA.
Ah, yes--courage! If one only had that! 
HEDDA.
Ja, Muth – ja! Wer den doch hätte! 
海达
啊,不错---有胆量!一个人只要有胆量就好办了! 
LØVBORG.
Hvad så, mener De? 
LOVBORG.
What then? What do you mean? 
LÖVBORG.
Was dann? 
乐务博格
有了胆量又怎么样?你这话什么意思? 
HEDDA.
Da kunde en kanske endda leve livet. (slår pludselig om.) Men nu, min kæreste Thea, – nu skal du såmæn drikke dig et godt glas kold punsch. 
HEDDA.
Then life would perhaps be liveable, after all. [With a sudden change of tone.] But now, my dearest Thea, you really must have a glass of cold punch. 
HEDDA.
Da könnte man vielleicht doch das Leben aushalten. (lenkt plötzlich ab.)
Aber nun, meine liebe Thea, – nun sollst du wahrhaftig ein Glas schönen kalten Punsch trinken. 
海达
有了胆量也许日子还可以过得下去。(忽然改变声调)可是,亲爱的泰遏,你一定得喝一杯凉果子酒。 
FRU ELVSTED.
Nej tak, – jeg drikker aldrig sådant. 
MRS. ELVSTED.
No, thanks--I never take anything of that kind. 
FRAU ELVSTED.
Ich danke, – ich trinke nie dergleichen. 
爱尔务斯泰太太
我不喝,谢谢你--- 我从来不喝那种东西。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login