You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
HEDDA.
Nå, så De da, herr Løvborg. 
HEDDA.
Well then, you, Mr. Lovborg. 
HEDDA.
Nun, dann doch Sie, Herr Lövborg. 
海达
那么,你喝一杯,乐务博格先生。 
LØVBORG.
Tak, ikke jeg heller. 
LOVBORG.
Nor I, thank you. 
LÖVBORG.
Danke, ich auch nicht. 
乐务博格
我也不喝,谢谢你。 
FRU ELVSTED.
Nej, ikke han heller! 
MRS. ELVSTED.
No, he doesn’t either. 
FRAU ELVSTED.
Nein, er auch nicht! 
爱尔务斯泰太太
他也不喝。 
HEDDA
(ser fast på ham).
Men når jeg nu vil det? 
HEDDA.
[Looks fixedly at him.]
But if I say you shall? 
HEDDA
(sieht ihn fest an.)
Aber wenn ich es nun haben will? 
海达
(瞪眼瞧他)
要是我一定要你喝呢? 
LØVBORG.
Hjælper ikke. 
LOVBORG.
It would be of no use. 
LÖVBORG.
Hilft nichts. 
乐务博格
那也不中用。 
HEDDA
(ler).
Har jeg altså slet ingen magt over Dem, jeg stakker? 
HEDDA.
[Laughing.]
Then I, poor creature, have no sort of power over you? 
HEDDA
(lacht.)
Hab' ich also gar keine Macht über Sie, ich Arme? 
海达
(大笑)
这么说,我这可怜虫没有支配你的能力? 
LØVBORG.
Ikke på det område. 
LOVBORG.
Not in that respect. 
LÖVBORG.
Nicht in diesem Punkt. 
乐务博格
在这上头你没有力量。 
HEDDA.
Alvorlig talt, så synes jeg dog, De skulde gøre det alligevel. For Deres egen skyld. 
HEDDA.
But seriously, I think you ought to--for your own sake. 
HEDDA.
Im Ernste, mir scheint doch, Sie sollten es gleichwohl thun. Um Ihrer selbst willen. 
海达
可是说正经话,我觉得你应该喝---这是为了你自己。 
FRU ELVSTED.
Nej men, Hedda –! 
MRS. ELVSTED.
Why, Hedda--! 
FRAU ELVSTED.
Aber Hedda –! 
爱尔务斯泰太太
哦,海达! 
LØVBORG.
Hvorledes det? 
LOVBORG.
How so? 
LÖVBORG.
Wie? 
乐务博格
为什么我应该喝? 
HEDDA.
Eller for folks skyld, rettere sagt. 
HEDDA.
Or rather on account of other people. 
HEDDA.
Oder um der Leute willen, vielmehr. 
海达
或者也可以说是为了别人。 
LØVBORG.
Så? 
LOVBORG.
Indeed? 
LÖVBORG.
So? 
乐务博格
当真? 
HEDDA.
Folk kunde jo ellers let falde på den tro, at De ikke – sådan i grunden – følte Dem rigtig frejdig, – rigtig tryg på Dem selv. 
HEDDA.
Otherwise people might be apt to suspect that--in your heart of hearts--you did not feel quite secure--quite confident in yourself. 
HEDDA.
Die Leute könnten ja sonst leicht auf den Gedanken kommen, daß Sie sich nicht – so im Grunde – recht frank und frei fühlen – daß Sie nicht so ganz Ihrer selbst sicher sind. 
海达
你要是不喝,人家也许会怀疑---在你心窝里---你没有十分把握---不敢十分信任自己。 
FRU ELVSTED
(sagte).
Å nej da, Hedda –! 
MRS. ELVSTED.
[Softly.]
Oh please, Hedda--! 
FRAU ELVSTED
(leise.)
O nicht doch, Hedda –! 
爱尔务斯泰太太
(低声)
喔,海达! 
LØVBORG.
Folk kan få lov til at tro, hvad de vil, – indtil videre. 
LOVBORG.
People may suspect what they like--for the present. 
LÖVBORG.
Die Leute können meinetwegen glauben, was sie wollen, – bis auf Weiteres. 
乐务博格
人家爱怎么怀疑就怎么怀疑---以后再说。 
FRU ELVSTED
(glad).
Ja, ikke sandt! 
MRS. ELVSTED.
[Joyfully.]
Yes, let them! 
FRAU ELVSTED
(froh.)
Ja, nicht wahr! 
爱尔务斯泰太太
(快活起来)
是呀,随他们的便。 
HEDDA.
Jeg så det så tydeligt på assessor Brack nu for nylig. 
HEDDA.
I saw it plainly in Judge Brack’s face a moment ago. 
HEDDA.
Ich sah es dem Herrn Rath ganz deutlich an, erst vorhin. 
海达
刚才在勃拉克推事脸上,我看得明明白白。 
LØVBORG.
Hvad så De? 
LOVBORG.
What did you see? 
LÖVBORG.
Was sahen Sie? 
乐务博格
你看见什么了? 
HEDDA.
Han smilte så hånligt, da De ikke turde gå med derind til bordet. 
HEDDA.
His contemptuous smile, when you dared not go with them into the inner room. 
HEDDA.
Er lächelte so höhnisch, als Sie sich nicht getrauten, mit hinein an den Tisch zu gehen. 
海达
在你不敢跟他们走进里屋的时候,他脸上那副讥笑的神气。 
LØVBORG.
Turde jeg ikke! Jeg vilde naturligvis heller bli’ her og tale med Dem. 
LOVBORG.
Dared not? Of course I preferred to stop here and talk to you. 
LÖVBORG.
Mich nicht getraute! Ich wollte natürlich lieber hier bleiben und mich mit Ihnen unterhalten. 
乐务博格
不敢?我当然宁愿在这儿跟你谈话。 
FRU ELVSTED.
Det var jo så rimeligt, Hedda! 
MRS. ELVSTED.
What could be more natural, Hedda? 
FRAU ELVSTED.
Das war doch ganz begreiflich, Hedda! 
爱尔务斯泰太太
那不是很自然的事情吗?海达? 
HEDDA.
Men det kunde vel ikke assessoren ane. Og jeg så også, at han drog på smilet og skotted til Tesman, da De ikke turde gå med til dette stakkers lille gildet heller. 
HEDDA.
But the Judge could not guess that. And I say, too, the way he smiled and glanced at Tesman when you dared not accept his invitation to this wretched little supper-party of his. 
HEDDA.
Aber das konnte doch der Rath nicht ahnen. Und ich sah auch, daß er den Mund verzog und zu Tesman hinüberblickte, als Sie sich nicht getrauten, in diese harmlose kleine Gesellschaft mitzugehen. 
海达
可是那位推事猜不透你的意思。刚才他邀你去吃他那顿无聊的晚饭,你不敢答应,我看见他在笑你,并且用眼睛瞟泰斯曼。 
LØVBORG.
Turde! Siger De, at jeg ikke turde? 
LOVBORG.
Dared not! Do you say I dared not? 
LÖVBORG.
Getrauten! Sagen Sie, daß ich mich nicht getraute? 
乐务博格
不敢!你是不是说我不敢? 
HEDDA.
Ikke jeg. Men således forstod assessor Brack det. 
HEDDA.
I don’t say so. But that was how Judge Brack understood it. 
HEDDA.
Nicht ich. Aber so faßte der Rath es auf. 
海达
我没这么说。可是勃拉克推事心里却这么想。 
LØVBORG.
Lad ham bare det. 
LOVBORG.
Well, let him. 
LÖVBORG.
Mag er es thun. 
乐务博格
好,随他的便。 
HEDDA.
De går altså ikke med? 
HEDDA.
Then you are not going with them? 
HEDDA.
Sie gehen also nicht mit? 
海达
这么说,你不打算跟他们一块儿去了? 
LØVBORG.
Jeg blir her hos Dem og Thea. 
LOVBORG.
I will stay here with you and Thea. 
LÖVBORG.
Ich bleibe hier bei Ihnen und Thea. 
乐务博格
我愿意在这儿陪着你和泰遏。 
FRU ELVSTED.
Ja, Hedda, – det kan du da vel tænke dig! 
MRS. ELVSTED.
Yes, Hedda--how can you doubt that? 
FRAU ELVSTED.
Ja, Hedda, – das kannst du dir doch wohl denken! 
爱尔务斯泰太太
是呀,海达---这有什么可怀疑的? 
HEDDA
(smiler og nikker bifaldende til Løvborg).
Altså rigtig grundmuret. Principfast for alle tider. Se, det er som en mand skal være! (vender sig til fru Elvsted og klapper hende.) Nå, var det ikke det, jeg sa’, da du kom så rent forstyrret her ind imorges – 
HEDDA.
[Smiles and nods approvingly to LOVBORG.]
Firm as a rock! Faithful to your principles, now and for ever! Ah, that is how a man should be! [Turns to MRS. ELVSTED and caresses her.] Well now, what did I tell you, when you came to us this morning in such a state of distraction-- 
HEDDA
(lächelt und nickt Lövborg beifällig zu.)
Also ganz felsenfest. Grundsätze für alle Zeiten. Ja, so soll ein Mann sein! (wendet sich zu Frau Elvsted und tätschelt sie.)
Na, sagte ich dir's nicht, als du heut' Morgen so ganz verstört hier hereinkamst – 
海达
(含笑,点头称赞乐务博格)
主意真拿得稳!抱定宗旨,决不改变!好,一个人应该这样!(转过去对着爱尔务斯泰太太,显出一副亲热怜惜的样子)你还记得今天早晨你那么慌慌张张跑到我这儿来的时候,我跟你说的什么话? 
LØVBORG
(studsende).
Forstyrret! 
LOVBORG.
[Surprised.]
Distraction! 
LÖVBORG
(stutzig.)
Verstört! 
乐务博格
(诧异)
什么!慌慌张张! 
FRU ELVSTED
(i skræk).
Hedda, – Hedda da –! 
MRS. ELVSTED.
[Terrified.]
Hedda--oh Hedda--! 
FRAU ELVSTED
(voll Schrecken.)
Hedda, – Hedda doch –! 
爱尔务斯泰太太
(害怕)
海达---喔,海达! 
HEDDA.
Ser du nu bare selv! Det er jo slet ikke nødvendigt, at du går her i denne dødelige angst – (afbrydende.) Så! Nu kan vi alle tre være livlige! 
HEDDA.
You can see for yourself! You haven’t the slightest reason to be in such mortal terror-- [Interrupting herself.] There! Now we can all three enjoy ourselves! 
HEDDA.
Siehst du's nun selbst! Es ist ja gar nicht nöthig, daß du hier in dieser tödtlichen Angst herumgehst – (abbrechend.)
So! Jetzt können wir alle Drei lustig sein! 
海达
你自己应该明白!你一点儿都不用害怕---(截断自己的话头)好!现在咱们三个人可以痛快一下子了! 
LØVBORG
(er faret sammen).
Ah, – hvad er dette her for noget, fru Tesman! 
LOVBORG.
[Who has given a start.]
Ah--what is all this, Mrs. Tesman? 
LÖVBORG
(ist zusammengefahren.)
Ah, – was hat das zu bedeuten, Frau Tesman! 
乐务博格
(吃了一惊)
啊---到底是怎么回事,泰斯曼太太? 
FRU ELVSTED.
Å Gud, å Gud, Hedda! Hvad er det du siger! Hvad er det du gør! 
MRS. ELVSTED.
Oh my God, Hedda! What are you saying? What are you doing? 
FRAU ELVSTED.
O Gott, o Gott, Hedda! Was sagst du da! Was thust du doch! 
爱尔务斯泰太太
喔,海达!你说什么?你干什么? 
HEDDA.
Vær bare stille! Den ækle assessoren sidder og holder øje med dig. 
HEDDA.
Don’t get excited! That horrid Judge Brack is sitting watching you. 
HEDDA.
Sei doch still! Der garstige Rath ist drinnen und beobachtet dich. 
海达
别着急!勃拉克推事那个讨厌的家伙坐在那儿瞧你呢。 
LØVBORG.
I dødsangst altså. For min skyld. 
LOVBORG.
So she was in mortal terror! On my account! 
LÖVBORG.
In Todesangst also. Um mich. 
乐务博格
这么说,她曾经害怕得要命!为了我! 
FRU ELVSTED
(sagte, jamrende).
Å, Hedda, – nu har du gjort mig så rent ulykkelig! 
MRS. ELVSTED.
[Softly and piteously.]
Oh, Hedda--now you have ruined everything! 
FRAU ELVSTED
(leise jammernd.)
O Hedda, – jetzt hast du mich aber ganz unglücklich gemacht! 
爱尔务斯泰太太
(低声,可怜的样子)
喔,海达---你闯了大祸了,现在一切都断送在你手里了。 
LØVBORG
(ser en stund ufravendt på hende. Hans ansigt er fortrukket).
Det var altså kammeratens frejdige tro på mig. 
LOVBORG.
[Looks fixedly at her for a moment. His face is distorted.]
So that was my comrade’s frank confidence in me? 
LÖVBORG
(blickt sie eine Weile unverwandt an; sein Gesicht ist verzerrt.)
Das also war des Kameraden fröhlicher Glaube an mich. 
乐务博格
(瞪着眼瞧了她一会儿。脸上的肉七歪八扭的)
这就是我的伴侣对我的真心信任吗? 
FRU ELVSTED
(bønligt).
Å, kæreste ven, – du må da først høre –! 
MRS. ELVSTED.
[Imploringly.]
Oh, my dearest friend--only let me tell you-- 
FRAU ELVSTED
(flehend.)
O liebster Freund, – so hör' doch nur erst –! 
爱尔务斯泰太太
(央告)
喔,亲爱的朋友---让我告诉你--- 
LØVBORG
(tager det ene fyldte punschglas, løfter det og siger sagte med hæs stemme):
Din skål, Thea.
(han tømmer glasset, sætter det fra sig og tager det andet.) 
LOVBORG.
[Takes one of the glasses of punch, raises it to his lips, and says in a low, husky voice.]
Your health, Thea!
[He empties the glass, puts it down, and takes the second.] 
LÖVBORG
( nimmt das eine gefüllte Punschglas, erhebt es und sagt leise mit heiserer Stimme:)
Dein Wohl, Thea!
(Er leert das Glas, stellt es weg und nimmt das andere.)
 
乐务博格
(拿起一杯酒,端到嘴边,声音低哑)
敬你一杯,泰遏!
(一口喝干,放下酒杯,又拿走第二杯) 
FRU ELVSTED
(sagte).
Å, Hedda, Hedda, – at du kunde ville dette her! 
MRS. ELVSTED.
[Softly.]
Oh, Hedda, Hedda--how could you do this? 
FRAU ELVSTED
(leise.)
O Hedda, Hedda, – daß du dieses wollen konntest! 
爱尔务斯泰太太
(悄悄地)
喔,海达,海达---你怎么会干出这种事情来? 
HEDDA.
Ville! Jeg? Er du gal? 
HEDDA.
I do it? I? Are you crazy? 
HEDDA.
Wollen! Ich? Bist du nicht bei Trost? 
海达
我干出来的?我?你疯了吧? 
LØVBORG.
Og en skål for Dem også, fru Tesman. Tak for sandheden. Den leve.
(han drikker ud og vil fylde glasset påny.) 
LOVBORG.
Here’s to your health too, Mrs. Tesman. Thanks for the truth. Hurrah for the truth!
[He empties the glass and is about to re-fill it.] 
LÖVBORG.
Und auch auf Ihr Wohl, Frau Tesman! Dank für die Wahrheit! Sie lebe!
(Er leert das Glas und will es wieder füllen.)
 
乐务博格
我这儿也敬你一杯,泰斯曼太太。谢谢你说了实话。实话万岁!
(一口喝干,又想再斟) 
HEDDA
(lægger hånden på hans arm).
Så, så, – ikke mere for øjeblikket. Husk på, De skal til gilde. 
HEDDA.
[Lays her hand on his arm.]
Come, come--no more for the present. Remember you are going out to supper. 
HEDDA
(legt die Hand auf seinen Arm.)
So, – nicht mehr für jetzt. Vergessen Sie nicht, Sie sollen mit zum Fest. 
海达
(用手压住他胳臂)
够了,够了---现在别再喝了。别忘了你还要出去吃晚饭呢。 
FRU ELVSTED.
Nej, nej, nej! 
MRS. ELVSTED.
No, no, no! 
FRAU ELVSTED.
Nein, nein, nein! 
爱尔务斯泰太太
去不得,去不得! 
HEDDA.
Hys! De sidder og ser på dig. 
HEDDA.
Hush! They are sitting watching you. 
HEDDA.
Still! Sie schauen auf Dich. 
海达
别作声!他们坐在那儿瞧我们呢。 
LØVBORG
(sætter glasset fra sig).
Du, Thea, – vær nu sandfærdig – 
LOVBORG.
[Putting down the glass.]
Now, Thea--tell me the truth-- 
LÖVBORG
(stellt das Glas weg.)
Hör', Thea, – sei nun aufrichtig – 
乐务博格
(放下酒杯)
喂,泰遏---把实话告诉我。 
FRU ELVSTED.
Ja! 
MRS. ELVSTED.
Yes. 
FRAU ELVSTED.
Ja! 
爱尔务斯泰太太
好吧。 
LØVBORG.
Vidste fogden besked om, at du rejste efter mig. 
LOVBORG.
Did your husband know that you had come after me? 
LÖVBORG.
Wußte der Landrichter davon, daß du mir nachreistest? 
乐务博格
你丈夫知道不知道你跟我进城来了? 
FRU ELVSTED
(vrider hænderne).
Å, Hedda, – hører du, hvad han spør’ om! 
MRS. ELVSTED.
[Wringing her hands.]
Oh, Hedda--do you hear what his is asking? 
FRAU ELVSTED
(ringt die Hände.)
O Hedda, – hörst du, was er fragt? 
爱尔务斯泰太太
(绞弄两手)
喔,海达---你听见他问的话没有? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login