You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TREDJE AKT
(Værelset hos Tesmans. Forhængene for døråbningen er trukket sammen. Ligeså for glasdøren. Lampen, med en skærm over, brænder halvt nedskruet på bordet. I ovnen, hvis dør står åben, har der været ild, som nu næsten er udbrændt.)
(Fru Elvsted, indhyllet i et slort kastetørklæde og med fødderne på en skammel, sidder tæt ved ovnen, tilbagesunken i lænestolen. Hedda ligger påklædt sovende på sofaen med et tæppe over sig.) 
ACT THIRD.
The room at the TESMANS’. The curtains are drawn over the middle doorway, and also over the glass door. The lamp, half turned down, and with a shade over it, is burning on the table. In the stove, the door of which stands open, there has been a fire, which is now nearly burnt out.
MRS. ELVSTED, wrapped in a large shawl, and with her feet upon a foot-rest, sits close to the stove, sunk back in the arm-chair. HEDDA, fully dressed, lies sleeping upon the sofa, with a sofa-blanket over her.
 
DRITTER AKT

Das Zimmer bei Tesman's. Die Vorhänge vor der Thüröffnung sind zusammengezogen. Ebenso vor der Glasthür. Die Lampe, mit einem Schirm darüber, brennt halb herabgeschraubt auf dem Tisch. Im Ofen, dessen Thür offen steht, ist Feuer gewesen, das nun fast ausgebrannt ist.
(FRAU ELVSTED, in einen großen Shawl gehüllt und die Füße auf einem Schemel, sitzt dicht am Ofen, in den Lehnstuhl zurückgesunken. HEDDA liegt angekleidet auf dem Sopha und schläft, eine Decke über sich.) 
第三幕
(还是泰斯曼家那间屋子。中间门洞和玻璃门上的帘子都拉上了。半明的灯带着罩子在桌上点着。火炉门敞着,炉子里的火快灭了。)
(爱尔务斯泰太太裹着一块大披肩,踩着一只脚踏,靠近火炉,在扶手椅里歪着。海达睡在沙发上,衣服完全没脱,身上盖着一条沙发毯子。) 
FRU ELVSTED
(efter et ophold, retter sig hurtig i stolen og lytter spændt. Derpå synker hun igen træt tilbage og jamrer sagte):
Endnu ikke! – Å Gud, – å Gud, – endnu ikke.
(Berte kommer varsomt listende ind gennem forstuedøren. Hun har et brev i hånden.)
 
MRS. ELVSTED.
[After a pause, suddenly sits up in her chair, and listens eagerly. Then she sinks back again wearily, moaning to herself.]
Not yet!--Oh God--oh God--not yet!
[BERTA slips cautiously in by the hall door. She has a letter in her hand.] 
FRAU ELVSTED
(nach einer Pause, richtet sich rasch im Stuhl auf und lauscht gespannt, dann sinkt sie zurück und jammert leise.)
Noch nicht! – O Gott, – o Gott, – noch nicht!
(BERTE kommt behutsam schleichend durch die Thür zum Vorzimmer. Sie hat einen Brief in der Hand.)
 
爱尔务斯泰太太
(等了一会儿,忽然在椅子里坐起来,仔细听。随后又疲乏地倒下去,自言自语)
还没来---!喔,天啊---喔,天啊---他还没来
(柏特小心地从门厅里悄悄走进来,手里拿着一封信。) 
FRU ELVSTED
(vender sig og hvisker spændt):
Nå, – har her været nogen? 
MRS. ELVSTED.
[Turns and whispers eagerly.]
Well--has any one come? 
FRAU ELVSTED
(dreht sich um und flüstert gespannt.)
Nun, – ist Jemand dagewesen? 
爱尔务斯泰太太
(转过脸来,急忙低声问)
什么事?有人来了吗? 
BERTE
(sagte):
Ja, nu netop var her en pige med dette brevet. 
BERTA.
[Softly.]
Yes, a girl has just brought this letter. 
BERTE
(leise.)
Ja, eben ist ein Mädchen dagewesen mit dem Brief da. 
柏特
(悄悄地)
是的,有个女孩子刚把这封信送来。 
FRU ELVSTED
(hurtig, strækker hånden ud).
Et brev! Gi’ mig det! 
MRS. ELVSTED.
[Quickly, holding out her hand.]
A letter! Give it to me! 
FRAU ELVSTED
(schnell, streckt die Hand aus.)
Ein Brief! Geben Sie her! 
爱尔务斯泰太太
(急忙伸手去接)
有封信!给我! 
BERTE.
Nej, det er til doktoren, frue. 
BERTA.
No, it’s for Dr. Tesman, ma’am. 
BERTE.
Nein, der ist für den Herrn Doktor, gnädige Frau. 
柏特
是泰斯曼博士的,太太。 
FRU ELVSTED.
Ah så. 
MRS. ELVSTED.
Oh, indeed. 
FRAU ELVSTED.
Ah so. 
爱尔务斯泰太太
喔,是吗? 
BERTE.
Det var frøken Tesmans pige, som var her med det. Jeg lægger det her på bordet. 
BERTA.
It was Miss Tesman’s servant that brought it. I’ll lay it here on the table. 
BERTE.
Es war das Mädchen von Fräulein Tesman, die damit da war. Ich leg' ihn da her auf den Tisch. 
柏特
是泰斯曼小姐家佣人送来的。我把它搁在这儿桌子上,好不好? 
FRU ELVSTED.
Ja, gør det. 
MRS. ELVSTED.
Yes, do. 
FRAU ELVSTED.
Ja, legen Sie ihn nur hin. 
爱尔务斯泰太太
好。 
BERTE
(lægger brevet fra sig).
Det er visst bedst jeg slukker lampen. For den står og oser. 
BERTA.
[Laying down the letter.]
I think I had better put out the lamp. It’s smoking. 
BERTE
(legt den Brief weg.)
Es ist gewiß am besten, ich lösche die Lampe aus. Denn die steht da und qualmt. 
柏特
(把信搁下)
我想还是把灯灭了吧。它在那儿冒烟了。 
FRU ELVSTED.
Ja, sluk De. Det blir vel snart lyst nu. 
MRS. ELVSTED.
Yes, put it out. It must soon be daylight now. 
FRAU ELVSTED.
Löschen Sie nur aus. Es wird wohl jetzt bald hell werden. 
爱尔务斯泰太太
好,把它灭了吧。马上就要天亮了。 
BERTE
(slukker).
Det er alt lyst, frue. 
BERTA.
[Putting out the lamp.]
It is daylight already, ma’am. 
BERTE
(die Lampe löschend.)
Es ist schon hell, gnädige Frau. 
柏特
(灭灯)
天已经亮了,太太。 
FRU ELVSTED.
Ja, lys dag! Og så endda ikke kommen hjem –! 
MRS. ELVSTED.
Yes, broad day! And no one come back yet--! 
FRAU ELVSTED.
Ja, hellichter Tag! Und trotzdem noch nicht zurückgekommen. –! 
爱尔务斯泰太太
是啊,大天亮了!可是一个人都没回来! 
BERTE.
Å, Herregud, – jeg tænkte nok, at det vilde gå så. 
BERTA.
Lord bless you, ma’am--I guessed how it would be. 
BERTE.
O Herrje, – hab' mir's doch gleich gedacht, daß es so gehen würde. 
柏特
老天保佑您,太太---我早就猜着是怎么回事了。 
FRU ELVSTED.
Tænkte De det? 
MRS. ELVSTED.
You guessed? 
FRAU ELVSTED.
Dachten Sie sich's? 
爱尔务斯泰太太
你早就猜着了? 
BERTE.
Ja, da jeg så, at en viss mandsperson var kommen til byen igen, så –. Og trak af med dem. For den herren har en da hørt nok om før i tiden. 
BERTA.
Yes, when I saw that a certain person had come back to town--and that he went off with them. For we’ve heard enough about that gentleman before now. 
BERTE.
Ja, als ich sah, daß eine gewisse Mannsperson wieder nach der Stadt gekommen ist, da –. Und mit den Andern abschob. Denn von dem Herrn hat unsereins ja früher schon genug gehört. 
柏特
不错,我一看见某人进城来---还看见他跟他们一块儿出去,我就猜着了。因为那位先生的事我们从前早听够了。 
FRU ELVSTED.
Tal ikke så højt. De vækker fruen. 
MRS. ELVSTED.
Don’t speak so loud. You will waken Mrs. Tesman. 
FRAU ELVSTED.
Reden Sie nicht so laut. Sie wecken Frau Tesman auf. 
爱尔务斯泰太太
声音小点儿。别把泰斯曼太太吵醒了。 
BERTE
(ser mod sofaen og sukker).
Nej, Gud, – la’ hende bare sove, stakker. – Skal jeg ikke lægge lidt mere i ovnen? 
BERTA.
[Looks towards the sofa and sighs.]
No, no--let her sleep, poor thing. Shan’t I put some wood on the fire? 
BERTE
(blickt zum Sopha hin und seufzt:)
Ach Gott, – lassen wir die nur schlafen, die arme Seele. – Soll ich nicht ein wenig in den Ofen nachlegen? 
柏特
(瞧瞧沙发,叹口气)
是,是---让她睡吧,怪可怜的。我要不要给您在炉子里加点木柴? 
FRU ELVSTED.
Tak, ikke for mig. 
MRS. ELVSTED.
Thanks, not for me. 
FRAU ELVSTED.
Danke, nicht meinetwegen. 
爱尔务斯泰太太
谢谢你,我不要。 
BERTE.
Ja-ja da.
(hun går sagte ud gennem forstuedøren.) 
BERTA.
Oh, very well.
[She goes softly out by the hall door.] 
BERTE.
Schon gut.
(Sie geht leise hinaus durch die Thür zum Vorzimmer.)
 
柏特
好吧。
(从门厅门里悄悄走出去) 
HEDDA
(vågner ved at døren lukkes og ser op).
Hvad er det –! 
HEDDA.
[Is wakened by the shutting of the door, and looks up.]
What’s that--? 
HEDDA
(erwacht vom Schließen der Thür und blickt auf.)
Was giebt's –! 
海达
(被关门声音惊醒,抬起头来)
什么事? 
FRU ELVSTED.
Det var bare pigen – 
MRS. ELVSTED.
It was only the servant. 
FRAU ELVSTED.
Es war nur das Mädchen – 
爱尔务斯泰太太
没什么事。是佣人--- 
HEDDA
(ser sig om).
Ah, herinde –! Ja, nu husker jeg jo – (retter sig op, siddende på sofaen, strækker sig og gnider øjnene.) Hvad er klokken, Thea? 
HEDDA.
[Looking about her.]
Oh, we’re here--! Yes, now I remember. [Sits erect upon the sofa, stretches herself, and rubs her eyes.] What o’clock is it, Thea? 
HEDDA
(sieht sich um.)
Ah hier innen –! Ach, jetzt entsinn' ich mich ja – (richtet sich auf dem Sopha sitzend auf, dehnt sich und reibt sich die Augen.)
Wieviel Uhr ist es, Thea? 
海达
(四面望望)
喔,我们睡在这儿!不错,现在我想起来了。(在沙发上坐起来,伸伸腰,揉揉眼睛)几点钟了,泰遏? 
FRU ELVSTED
(ser på sit uhr).
Den er nu over syv. 
MRS. ELVSTED.
[Looks at her watch.]
It’s past seven. 
FRAU ELVSTED
(sieht auf ihre Uhr.)
Es ist jetzt sieben vorbei. 
爱尔务斯泰太太
(瞧表)
七点过了。 
HEDDA.
Hvad tid kom Tesman. 
HEDDA.
When did Tesman come home? 
HEDDA.
Um welche Zeit kam Tesman? 
海达
泰斯曼什么时候回来的? 
FRU ELVSTED.
Han er ikke kommet. 
MRS. ELVSTED.
He has not come. 
FRAU ELVSTED.
Er ist nicht gekommen. 
爱尔务斯泰太太
他还没回来呢。 
HEDDA.
Ikke kommet hjem endnu? 
HEDDA.
Not come home yet? 
HEDDA.
Noch nicht heimgekommen? 
海达
这时候还没回家? 
FRU ELVSTED
(rejser sig).
Her er slet ingen kommet. 
MRS. ELVSTED.
[Rising.]
No one has come. 
FRAU ELVSTED
(steht auf.)
Es ist gar Niemand gekommen. 
爱尔务斯泰太太
(站起来)
一个都没回来。 
HEDDA.
Og vi, som sad her og våged og vented lige til klokken fire – 
HEDDA.
Think of our watching and waiting here till four in the morning-- 
HEDDA.
Und wir saßen da und wachten und warteten unausgesetzt bis vier Uhr – 
海达
你想咱们坐在这儿一直等到后半夜四点钟! 
FRU ELVSTED
(vrider hænderne).
Og slig som jeg vented på ham! 
MRS. ELVSTED.
[Wringing her hands.]
And how I watched and waited for him! 
FRAU ELVSTED
(ringt die Hände.)
Und wie hab' ich auf ihn gewartet! 
爱尔务斯泰太太
(绞弄两手)
我等得他好心焦! 
HEDDA
(gisper og siger med hånden for munden):
Ak ja, – det kunde vi da ha’ sparet os for. 
HEDDA.
[Yawns, and says with her hand before her mouth.]
Well well--we might have spared ourselves the trouble. 
HEDDA
(gähnt und sagt, die Hand vor dem Mund.)
Ach ja, – das hätten wir uns auch ersparen können. 
海达
(打哈欠,手捂着嘴)
罢了,罢了---咱们要早知道就省得麻烦了。 
FRU ELVSTED.
Fik du så sove lidt siden? 
MRS. ELVSTED.
Did you get a little sleep? 
FRAU ELVSTED.
Konntest du noch ein wenig schlafen? 
爱尔务斯泰太太
你睡了一会儿吗? 
HEDDA.
Å ja. Jeg tror, jeg fik sove nok så bra’. Fik ikke du? 
HEDDA.
Oh yes; I believe I have slept pretty well. Have you not? 
HEDDA.
O ja. Ich glaube, ich schlief recht gut. Du nicht? 
海达
喔,睡了一会儿。我觉得睡得还不坏。你没睡着吗? 
FRU ELVSTED.
Ikke et øjeblik. Jeg kunde ikke, Hedda! Det var mig så rent umuligt. 
MRS. ELVSTED.
Not for a moment. I couldn’t, Hedda!--not to save my life. 
FRAU ELVSTED.
Nicht einen Augenblick. Ich konnte nicht, Hedda! Es war mir ganz unmöglich. 
爱尔务斯泰太太
我连眼皮都没有合过。我睡不着,海达---我怎么都睡不着。 
HEDDA
(rejser sig og går hen imod hende).
Så, så, så! Det er da ikke noget at ængste sig for. Jeg skønner så godt, hvorledes det hænger sammen. 
HEDDA.
[Rises and goes towards her.]
There there there! There’s nothing to be so alarmed about. I understand quite well what has happened. 
HEDDA
(steht auf und geht zu ihr hin.)
Nun, nun! Das ist doch nichts, um sich zu ängstigen. Ich kann so gut begreifen, wie es zusammenhängt. 
海达
(站起来,走近她)
算了,算了!不用大惊小怪的。我很明白出了什么事。 
FRU ELVSTED.
Ja, hvad tror du da? Kan du sige mig det! 
MRS. ELVSTED.
Well, what do you think? Won’t you tell me? 
FRAU ELVSTED.
Ja, was glaubst du nur? Kannst du's mir sagen! 
爱尔务斯泰太太
你看是怎么回事?你肯告诉我吗? 
HEDDA.
Nå, det har naturligvis trukket gruelig længe ud hos assessoren – 
HEDDA.
Why, of course it has been a very late affair at Judge Brack’s-- 
HEDDA.
Nun, es hat sich natürlich schrecklich lange hinausgezogen beim Rath. – 
海达
不用说,昨儿晚上勃拉克推事家里散席一定很晚。 
FRU ELVSTED.
Å Gud, ja, – det har det visst. Men alligevel – 
MRS. ELVSTED.
Yes, yes--that is clear enough. But all the same-- 
FRAU ELVSTED.
Ach Gott ja, – so war's gewiß. Aber dennoch – 
爱尔务斯泰太太
是,是---那是不用说的。可是我还是--- 
HEDDA.
Og så, ser du. så har ikke Tesman villet komme hjem og gøre larm og ringe på midt om natten. (ler.) Kanske ikke gerne villet vise sig heller – sådan lige ovenpå et lysteligt lag. 
HEDDA.
And then, you see, Tesman hasn’t cared to come home and ring us up in the middle of the night. [Laughing.] Perhaps he wasn’t inclined to show himself either--immediately after a jollification. 
HEDDA.
Und dann, siehst du, dann mochte Tesman nicht heim kommen und Lärm machen und anläuten mitten in der Nacht. (lacht.)
Vielleicht sich auch nicht gerne sehen lassen – so unmittelbar nach einem lustigen Gelag. 
海达
因为时候太晚了,你想,泰斯曼当然不愿意半夜三更敲门打户,惊动咱们。(大笑)说不定也是因为他不愿意咱们看见他---喝酒取乐之后的那副神气。 
FRU ELVSTED.
Men, kære, – hvor skulde han da være gåt hen? 
MRS. ELVSTED.
But in that case--where can he have gone? 
FRAU ELVSTED.
Aber, Liebste, wo sollt' er denn sonst hingegangen sein? 
爱尔务斯泰太太
这么说他到什么地方去了呢? 
HEDDA.
Han er naturligvis gåt op til tanterne og har lagt sig til at sove der. De har jo hans gamle værelse stående. 
HEDDA.
Of course he has gone to his Aunts’ and slept there. They have his old room ready for him. 
HEDDA.
Er ist natürlich hinauf zu den Tanten gegangen und hat sich dort schlafen gelegt. Dort steht ja sein altes Zimmer noch frei. 
海达
当然是到姑姑家去,并且就睡在那儿了。他原来住的那间屋子,她们老给他预备着。 
FRU ELVSTED.
Nej, hos dem kan han ikke være. For nu nylig kom der et brev til ham fra frøken Tesman. Der ligger det. 
MRS. ELVSTED.
No, he can’t be with them for a letter has just come for him from Miss Tesman. There it lies. 
FRAU ELVSTED.
Nein, bei denen kann er nicht sein. Denn soeben kam ein Brief an ihn von Fräulein Tesman. Dort liegt er. 
爱尔务斯泰太太
不对,他不会在她们那儿,因为泰斯曼小姐刚给他送来一封信。喏,就在那儿。 
HEDDA.
Så? (ser på udskriften.) Ja, det er såmæn fra tante Julle egenhændig. Nå, så er han altså ble’t igen hos assessoren da. Og Ejlert Løvborg, han sidder – med vinløv i håret, og læser op. 
HEDDA.
Indeed? [Looks at the address.] Why yes, it’s addressed in Aunt Julia’s hand. Well then, he has remained at Judge Brack’s. And as for Eilert Lovborg--he is sitting, with vine-leaves in his hair, reading his manuscript. 
HEDDA
(betrachtet die Adresse.)
Ja, es ist wahrhaftig von Tante Julle eigenhändig. Na, dann ist er eben beim Rath zurück geblieben. Und Eilert Lövborg, der sitzt – mit Weinlaub im Haar, und liest vor. 
海达
真的吗?(瞧瞧信封上的地址)是的,确是朱黎阿姑姑亲笔写的。那么,他一定在勃拉克推事家里没走。艾勒·乐务博格呢---他正坐在那儿,头发里插着葡萄叶子 ,念他的稿子。 
FRU ELVSTED.
Å Hedda, du går bare og snakker noget, som du ikke selv tror på. 
MRS. ELVSTED.
Oh, Hedda, you are just saying things you don’t believe a bit. 
FRAU ELVSTED.
O Hedda, du redest ja doch nur Dinge, die du selber nicht glaubst. 
爱尔务斯泰太太
喔,海达,你说的是一篇口是心非的话。 
HEDDA.
Du er virkelig et lidet fårehode, Thea. 
HEDDA.
You really are a little blockhead, Thea. 
HEDDA.
Du bist wirklich ein kleiner Schafskopf, Thea. 
海达
你真是个小傻瓜,泰遏。 
FRU ELVSTED.
Å ja, desværre, jeg er vel sagtens det. 
MRS. ELVSTED.
Oh yes, I suppose I am. 
FRAU ELVSTED.
Ach leider, das bin ich wohl. 
爱尔务斯泰太太
喔,我也许是。 
HEDDA.
Og så dødelig træt som du ser ud. 
HEDDA.
And how mortally tired you look. 
HEDDA.
Und so todmüde wie du aussiehst. 
海达
你瞧你疲乏得那个样儿。 
FRU ELVSTED.
Ja, jeg er også dødelig træt. 
MRS. ELVSTED.
Yes, I am mortally tired. 
FRAU ELVSTED.
Ja, ich bin auch todmüde. 
爱尔务斯泰太太
不错,我疲乏得要命。 
HEDDA.
Nå, derfor skal du gøre, som jeg siger. Du skal gå ind i mit værelse og lægge dig lidt på sengen. 
HEDDA.
Well then, you must do as I tell you. You must go into my room and lie down for a little while. 
HEDDA.
Na, drum sollst du thun, was ich dir sage. Du sollst hinein in mein Zimmer geh'n und dich ein bißchen auf's Bett legen. 
海达
既然这样,你要听我的话。你上我屋里躺一会儿再说。 
FRU ELVSTED.
Å nej, nej, – jeg får så ikke sove alligevel. 
MRS. ELVSTED.
Oh no, no--I shouldn’t be able to sleep. 
FRAU ELVSTED.
O nein, nein, – ich werde so wie so nicht schlafen können. 
爱尔务斯泰太太
喔,不行,不行---我睡不着。 
HEDDA.
Jo visst gør du så. 
HEDDA.
I am sure you would. 
HEDDA.
Gewiß wirst du's können. 
海达
我知道你睡得着。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login