You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
BERTE
(slukker).
Det er alt lyst, frue. 
BERTA.
[Putting out the lamp.]
It is daylight already, ma’am. 
BERTE
(die Lampe löschend.)
Es ist schon hell, gnädige Frau. 
柏特
(灭灯)
天已经亮了,太太。 
FRU ELVSTED.
Ja, lys dag! Og så endda ikke kommen hjem –! 
MRS. ELVSTED.
Yes, broad day! And no one come back yet--! 
FRAU ELVSTED.
Ja, hellichter Tag! Und trotzdem noch nicht zurückgekommen. –! 
爱尔务斯泰太太
是啊,大天亮了!可是一个人都没回来! 
BERTE.
Å, Herregud, – jeg tænkte nok, at det vilde gå så. 
BERTA.
Lord bless you, ma’am--I guessed how it would be. 
BERTE.
O Herrje, – hab' mir's doch gleich gedacht, daß es so gehen würde. 
柏特
老天保佑您,太太---我早就猜着是怎么回事了。 
FRU ELVSTED.
Tænkte De det? 
MRS. ELVSTED.
You guessed? 
FRAU ELVSTED.
Dachten Sie sich's? 
爱尔务斯泰太太
你早就猜着了? 
BERTE.
Ja, da jeg så, at en viss mandsperson var kommen til byen igen, så –. Og trak af med dem. For den herren har en da hørt nok om før i tiden. 
BERTA.
Yes, when I saw that a certain person had come back to town--and that he went off with them. For we’ve heard enough about that gentleman before now. 
BERTE.
Ja, als ich sah, daß eine gewisse Mannsperson wieder nach der Stadt gekommen ist, da –. Und mit den Andern abschob. Denn von dem Herrn hat unsereins ja früher schon genug gehört. 
柏特
不错,我一看见某人进城来---还看见他跟他们一块儿出去,我就猜着了。因为那位先生的事我们从前早听够了。 
FRU ELVSTED.
Tal ikke så højt. De vækker fruen. 
MRS. ELVSTED.
Don’t speak so loud. You will waken Mrs. Tesman. 
FRAU ELVSTED.
Reden Sie nicht so laut. Sie wecken Frau Tesman auf. 
爱尔务斯泰太太
声音小点儿。别把泰斯曼太太吵醒了。 
BERTE
(ser mod sofaen og sukker).
Nej, Gud, – la’ hende bare sove, stakker. – Skal jeg ikke lægge lidt mere i ovnen? 
BERTA.
[Looks towards the sofa and sighs.]
No, no--let her sleep, poor thing. Shan’t I put some wood on the fire? 
BERTE
(blickt zum Sopha hin und seufzt:)
Ach Gott, – lassen wir die nur schlafen, die arme Seele. – Soll ich nicht ein wenig in den Ofen nachlegen? 
柏特
(瞧瞧沙发,叹口气)
是,是---让她睡吧,怪可怜的。我要不要给您在炉子里加点木柴? 
FRU ELVSTED.
Tak, ikke for mig. 
MRS. ELVSTED.
Thanks, not for me. 
FRAU ELVSTED.
Danke, nicht meinetwegen. 
爱尔务斯泰太太
谢谢你,我不要。 
BERTE.
Ja-ja da.
(hun går sagte ud gennem forstuedøren.) 
BERTA.
Oh, very well.
[She goes softly out by the hall door.] 
BERTE.
Schon gut.
(Sie geht leise hinaus durch die Thür zum Vorzimmer.)
 
柏特
好吧。
(从门厅门里悄悄走出去) 
HEDDA
(vågner ved at døren lukkes og ser op).
Hvad er det –! 
HEDDA.
[Is wakened by the shutting of the door, and looks up.]
What’s that--? 
HEDDA
(erwacht vom Schließen der Thür und blickt auf.)
Was giebt's –! 
海达
(被关门声音惊醒,抬起头来)
什么事? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login