You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
HEDDA.
Nå, skulde der være noget imellem de to, så er der vel så mange andre steder, hvor de kan mødes. 
HEDDA.
Well, even if there should be anything between them, I suppose there are plenty of other places where they could meet. 
HEDDA.
Nun, sollten die Beiden im Einverständniß sein, so giebt's doch wohl noch genug andere Orte, wo sie sich treffen können. 
海达
即使他们俩真有勾搭的话,我想他们可以聚会的地方还多得很。 
BRACK.
Ikke noget hjem. Ethvert anstændigt hus vil fra nu af igen være lukket for Ejlert Løvborg. 
BRACK.
Not a single home. Henceforth, as before, every respectable house will be closed against Eilert Lovborg. 
BRACK.
Nicht in einer Familie. Jedes anständige Haus wird von nun an für Eilert Lövborg wieder verschlossen sein. 
勃拉克
一处都没有。从今以后,像从前一样,凡是要面子的人家都不会再招待艾勒·乐务博格了。 
HEDDA.
Og så bør mit også være, mener De? 
HEDDA.
And so ought mine to be, you mean? 
HEDDA.
Und das soll meines auch sein, meinen Sie? 
海达
所以我家也应该拒绝他,你是不是这意思? 
BRACK.
Ja. Jeg tilstår, det vilde falde mig mere end pinligt, om denne herre fik fast indpas her. Om han, som en overflødig – og en uvedkommende – skulde trænge sig ind i – 
BRACK.
Yes. I confess it would be more than painful to me if this personage were to be made free of your house. How superfluous, how intrusive, he would be, if he were to force his way into-- 
BRACK.
Ja. Ich gestehe, es würde mir mehr als peinlich sein, wenn dieser Herr hier festen Zutritt bekäme. Wenn er, als ein Ueberflüssiger – und Unbefugter – sich eindrängen sollte in – 
勃拉克
是。说老实话,如果这位先生可以在你们家自由来往,我不过心里难受就罢了。如果这个多余的讨厌的家伙闯进了--- 
HEDDA.
– ind i trekanten? 
HEDDA.
--into the triangle? 
HEDDA.
– in das Dreieck? 
海达
---闯进了咱们这个三角关系? 
BRACK.
Netop. Det vilde for mig være det samme, som at bli’ hjemløs. 
BRACK.
Precisely. It would simply mean that I should find myself homeless. 
BRACK.
Eben das. Das würde für mich dasselbe sein, wie heimatlos werden. 
勃拉克
一点不错。那就简直要把我逼得无家可归了。 
HEDDA
(ser smilende på ham).
Altså, – eneste hane i kurven, – det er Deres mål. 
HEDDA.
[Looks at him with a smile.]
So you want to be the one cock in the basket1 --that is your aim. 
HEDDA
(blickt ihn lächelnd an.)
Also, – einziger Hahn im Korb, – das ist Ihr Ziel? 
海达
(对他一笑)
你想做笼子里的单个儿公鸡---这是你的目的。 
BRACK
(nikker langsomt og sænker stemmen).
Ja, det er mit mål. Og det mål vil jeg kæmpe for – med alle de midler, jeg har til min rådighed. 
BRACK.
[Nods slowly and lowers his voice.]
Yes, that is my aim. And for that I will fight--with every weapon I can command. 
BRACK
(nickt langsam und senkt die Stimme.)
Ja, das ist mein Ziel. Und für dies Ziel werde ich kämpfen – mit allen Mitteln, die mir zu Gebote stehn. 
勃拉克
(慢慢点头,放低声音)
不错,这是我的目的。而且我决不放松---我要用尽方法拼命斗争。 
HEDDA
(idet smilet viger).
De er visst et farligt menneske, – når det kommer til stykket. 
HEDDA.
[Her smile vanishing.]
I see you are a dangerous person--when it comes to the point. 
HEDDA
(indem das Lächeln weicht.)
Sie sind gewiß ein gefährlicher Mensch, – wenn es darauf ankommt. 
海达
(收敛笑容)
我看你这人真够厉害的---碰到紧要关头的时候。 
BRACK.
Tror De det? 
BRACK.
Do you think so? 
BRACK.
Glauben Sie? 
勃拉克
你这么想吗? 
HEDDA.
Ja, jeg begynder at tro det nu. Og jeg er hjerteglad – sålænge De ikke i nogen måde har hals og hånd over mig. 
HEDDA.
I am beginning to think so. And I am exceedingly glad to think--that you have no sort of hold over me. 
HEDDA.
Ja, ich beginne jetzt, es zu glauben. Und ich will herzlich froh sein – so lange Sie in keiner Weise mich in Ihrer Gewalt haben. 
海达
我现在开始这么想。可是我心里高兴---你没有什么可以挟制我的事情。 
BRACK
(ler tvetydigt).
Ja-ja, fru Hedda, – De kan kanske ha’ ret i det. Hvem véd, om jeg ikke i så fald var mand for at finde på både det ene og det andet. 
BRACK.
[Laughing equivocally.]
Well well, Mrs. Hedda--perhaps you are right there. If I had, who knows what I might be capable of? 
BRACK
(lacht zweideutig.)
Ja-ja, Frau Hedda, – darin mögen Sie vielleicht Recht haben. Wer weiß, ob ich in solchem Fall nicht der Mann wäre, auf allerlei Dinge zu verfallen. 
勃拉克
(别有用意地大笑)
对,对,海达太太---也许你说得不错。要是我可以挟制你的话,谁知道什么事我干不出来。 
HEDDA.
Nej, men hør nu her, assessor Brack! Det er jo næsten som om De sidder og truer. 
HEDDA.
Come come now, Judge Brack! That sounds almost like a threat. 
HEDDA.
Nein, hören Sie' mal, Herr Rath! Das klingt ja grade so, als ob Sie drohten. 
海达
喂,喂,勃拉克推事!你说这句话好像是威吓我。 
BRACK
(rejser sig).
Å, langtfra! Trekanten, ser De, – den bør helst befæstes og forsvares i frivillighed. 
BRACK.
[Rising.]
Oh, not at all! The triangle, you know, ought, if possible, to be spontaneously constructed. 
BRACK.
O, weit entfernt! Das Dreieck, seh'n Sie, – das wird am besten freiwillig befestigt und vertheidigt. 
勃拉克
(站起来)
喔,没有的事!你要知道,咱们这三个角儿,要是可能的话,应该自然而然结合起来。 
HEDDA.
Det mener jeg også. 
HEDDA.
There I agree with you. 
HEDDA.
Das mein' ich auch. 
海达
这话我同意。 
BRACK.
Ja, nu har jeg altså fåt sagt, hvad jeg vilde. Og så får jeg se at komme indover igen. Farvel, fru Hedda.
(han går mod glasdøren.) 
BRACK.
Well, now I have said all I had to say; and I had better be getting back to town. Good-bye, Mrs. Hedda.
[He goes towards the glass door.] 
BRACK.
So hab' ich denn gesagt, was ich zu sagen hatte. Und nun muß ich mich wieder auf den Weg machen. Adieu, Frau Hedda!
(Er geht nach der Glasthür.)
 
勃拉克
现在我要说的话都说完了,我还是回城里去吧。再见,海达太太。
(向玻璃门走去) 
HEDDA
(rejser sig).
Går De gennem haven? 
HEDDA.
[Rising.]
Are you going through the garden? 
HEDDA
(steht auf.)
Gehn Sie durch den Garten? 
海达
(站起来)
你是不是想走花园出去? 
BRACK.
Ja, for mig er det kortere. 
BRACK.
Yes, it’s a short cut for me. 
BRACK.
Ja, das ist kürzer für mich. 
勃拉克
是的,这是我的一条捷径。 
HEDDA.
Ja, og så er det jo en bagvej også. 
HEDDA.
And then it is a back way, too. 
HEDDA.
Jawohl, und dann ist ja auch eine Hinterthür da. 
海达
而且也是一条小路。 
BRACK.
Meget sandt. Jeg har ikke noget imod bagveje. Til sine tider kan de være nokså pikante. 
BRACK.
Quite so. I have no objection to back ways. They may be piquant enough at times. 
BRACK.
Sehr wahr. Ich habe durchaus nichts gegen Hinterthüren. Zu Zeiten können sie recht pikant sein. 
勃拉克
一点不错。我不反对走小路。虽然有时候小路的滋味有点儿烫舌头。 
HEDDA.
Når der skydes med skarpt, mener De? 
HEDDA.
When there is ball practice going on, you mean? 
HEDDA.
Wenn mit scharfer Ladung geschossen wird, meinen Sie? 
海达
你是不是指有人开枪打靶的时候? 
BRACK
(i døren, ler til hende).
Å, man skyder da vel ikke sine tamme kurvhaner! 
BRACK.
[In the doorway, laughing to her.]
Oh, people don’t shoot their tame poultry, I fancy. 
BRACK
(in der Thür, lacht ihr zu.)
O, man erschießt doch nicht wohl seine zahmen Hähne im Korb! 
勃拉克
(在门洞里,冲着她大笑)
喔,我想打猎的人不会打听话的家禽。 
HEDDA
(ler også).
Å nej, når man ikke har flere end den ene, så –
(de nikker, under latter, til afsked. Han går. Hun lukker døren efter ham.)
(Hedda står en stund alvorlig og ser ud. Derpå går hun hen og kikker ind gennem forhænget på bagvæggen. Går så til skrivebordet, tager Løvborgs pakke frem fra reolen og vil blade i papirerne. Bertes stemme høres højrøstet ude i forstuen. Hedda vender sig og lytter. Lukker så hurtigt pakken ned i skuffen og lægger nøglen på skrivetøjet.)
(Ejlert Løvborg med overfrakken på og med hatten i hånden, river forstuedøren op. Han ser noget forvirret og ophidset ud.) 
HEDDA.
[Also laughing.]
Oh no, when there is only one cock in the basket--
[They exchange laughing nods of farewell. He goes. She closes the door behind him.]
[HEDDA, who has become quite serious, stands for a moment looking out. Presently she goes and peeps through the curtain over the middle doorway. Then she goes to the writing-table, takes LOVBORG’S packet out of the bookcase, and is on the point of looking through its contents. BERTA is heard speaking loudly in the hall. HEDDA turns and listens. Then she hastily locks up the packet in the drawer, and lays the key on the inkstand.]
[EILERT LOVBORG, with his greatcoat on and his hat in his hand, tears open the hall door. He looks somewhat confused and irritated.] 
HEDDA
(lacht gleichfalls.)
O nein, wenn man nicht mehr als den einzigen hat –
(Sie nicken sich, unter Lachen, zum Abschied zu. Er geht. Hedda schließt die Thür hinter ihm.)
(HEDDA steht eine Weile ernst und blickt hinaus. Darnach geht sie zur Thüröffnung und guckt durch den Vorhang ins Hinterzimmer. Geht dann zum Schreibtisch, nimmt Lövborgs Packet vom Bücherbrett hervor und will in den Papieren blättern. BERTES Stimme ertönt laut draußen im Vorzimmer. HEDDA kehrt sich um und lauscht. Schließt dann rasch das Packet in die Schieblade ein und legt den Schlüssel aufs Schreibzeug.)
(EILERT LÖVBORG, im Ueberzieher und den Hut in der Hand, reißt die Thür vom Vorzimmer auf. Er sieht etwas verstört und aufgeregt aus.)
 
海达
(也大笑起来)
喔,不打,笼子里只有一只公鸡的时候不打。
(他们连笑带点头,互相告别。他走之后她随手把门带上。)
(过不多时,海达的样子变得十分严肃,她站着向外望了一会儿,接着走过去在门洞帘子里偷看了一下,又走回写字台前,从书架里抽出乐务博格的纸包。她正要看里面的东西,听见柏特在门厅里高声说话,就转过身来细听。随后她急忙把纸包锁在抽屉里,把钥匙搁在墨水瓶上。)
(艾勒·乐务博格身上穿着外套,手里拿着帽子,把门厅的门撞开,带着几分慌乱烦恼的样子。) 
LØVBORG
(vendt mod forstuen).
Og jeg siger Dem, jeg må og skal ind! Se så.
(han lukker døren, vender sig, ser Hedda, behersker sig straks og hilser.) 
LOVBORG.
[Looking towards the hall.]
and I tell you I must and will come in! There!
[He closes the door, turns, sees HEDDA, at once regains his self- control, and bows.] 
LÖVBORG
(gegen das Vorzimmer gewandt.)
Und ich sag' Ihnen, ich soll und muß hinein! So!
(Er schließt die Thür, dreht sich um, erblickt Hedda, beherrscht sich augenblicklich und grüßt sie.)
 
乐务博格
(朝着门厅)
告诉你,我非进来不可,我一定要进来!哼!
(他把门关上,转过身来,瞧见海达,马上安静下来,对她鞠躬。) 
HEDDA
(ved skrivebordet).
Nå, herr Løvborg, det er lovlig sent De kommer efter Thea. 
HEDDA.
[At the writing-table.]
Well, Mr Lovborg, this is rather a late hour to call for Thea. 
HEDDA
(am Schreibtisch.)
Nun, Herr Lövborg, Sie kommen ja gehörig spät, um Thea abzuholen. 
海达
(在写字台前)
啊,乐务博格先生,这时候来接泰遏似乎太晚了一点。 
LØVBORG.
Eller lovlig tidlig jeg kommer ind til Dem. Jeg be’r Dem undskylde. 
LOVBORG.
You mean rather an early hour to call on you. Pray pardon me. 
LÖVBORG.
Oder gehörig früh zu Ihnen. Ich bitte um Entschuldigung. 
乐务博格
你的意思是说我这时候来拜望你似乎太早了一点。请你原谅! 
HEDDA.
Hvoraf véd De, at hun er hos mig endnu? 
HEDDA.
How do you know that she is still here? 
HEDDA.
Woher wissen Sie denn, daß sie noch bei mir ist? 
海达
你怎么知道她还在这儿? 
LØVBORG.
Det blev sagt i hendes logis, at hun havde været ude hele natten. 
LOVBORG.
They told me at her lodgings that she had been out all night. 
LÖVBORG.
In ihrer Wohnung wurde mir gesagt, daß sie die ganze Nacht ausgeblieben war. 
乐务博格
她公寓里的人告诉我她一夜没回去。 
HEDDA
(går til salonbordet).
Kunde De mærke noget på folkene, da de sa’ det? 
HEDDA.
[Going to the oval table.]
Did you notice anything about the people of the house when they said that? 
HEDDA
(geht zum Salontisch.)
Konnten Sie den Leuten etwas anmerken, als man Ihnen das sagte? 
海达
(走到椭圆桌旁边)
他们说这话的时候,你觉得他们脸上的神气有什么特别地方没有? 
LØVBORG
(ser spørgende på hende).
Mærke noget på dem? 
LOVBORG.
[Looks inquiringly at her.]
Notice anything about them? 
LÖVBORG
(blickt sie fragend an.)
Etwas anmerken? 
乐务博格
(疑惑地瞧着她)
觉得他们的神气有什么特别地方? 
HEDDA.
Jeg mener, om det lod til, at de tænkte sig sådan et og andet ved det? 
HEDDA.
I mean, did they seem to think it odd? 
HEDDA.
Ich meine, klang es so, als ob man sich Eines oder das Andere dabei dächte? 
海达
我的意思是说,他们觉得不觉得奇怪? 
LØVBORG
(forstår pludselig).
Å ja, det er jo også sandt! Jeg trækker hende ned med mig! For resten kunde jeg ikke mærke noget. – Tesman er vel ikke ståt op endnu? 
LOVBORG.
[Suddenly understanding.]
Oh yes, of course! I am dragging her down with me! However, I didn’t notice anything. --I suppose Tesman is not up yet. 
LÖVBORG
(begreift plötzlich.)
Ach ja, das kommt ja auch noch hinzu! Ich ziehe sie herab mit mir! Uebrigens merkte ich nichts davon. – Tesman ist wohl noch nicht aufgestanden? 
乐务博格
(恍然大悟)
喔,不错,当然!我把她也拖下水了!可是当时我没觉得他们脸上有什么特别地方---泰斯曼大概还没起来吧? 
HEDDA.
Nej, – jeg tror ikke – 
HEDDA.
No--I think not-- 
HEDDA.
Nein, – ich glaube nicht – 
海达
没有---我想还没有。 
LØVBORG.
Når kom han hjem? 
LOVBORG.
When did he come home? 
LÖVBORG.
Wann kam er nach Hause? 
乐务博格
他什么时候回来的? 
HEDDA.
Svært sent. 
HEDDA.
Very late. 
HEDDA.
Auffallend spät. 
海达
很晚了。 
LØVBORG.
Fortalte han Dem noget? 
LOVBORG.
Did he tell you anything? 
LÖVBORG.
Erzählte er Ihnen etwas? 
乐务博格
他跟你说过什么话没有? 
HEDDA.
Ja, jeg hørte, at der havde været rigtig muntert hos assessor Brack. 
HEDDA.
Yes, I gathered that you had had an exceedingly jolly evening at Judge Brack’s. 
HEDDA.
Ja, ich hörte, es wäre recht munter zugegangen beim Rath. 
海达
他说了,我听他说你昨儿晚上在勃拉克推事家里玩得很痛快。 
LØVBORG.
Ikke noget andet? 
LOVBORG.
Nothing more? 
LÖVBORG.
Sonst nichts? 
乐务博格
没说别的话? 
HEDDA.
Nej. jeg tror ikke det. For resten var jeg så gruelig søvnig.
(Fru Elvsted kommer ind gennem forhængene på bagvæggen.) 
HEDDA.
I don’t think so. However, I was so dreadfully sleepy--
[MRS. ELVSTED enters through the curtains of the middle doorway.] 
HEDDA.
Nein, ich glaube nicht. Uebrigens war ich so schrecklich schläfrig –
(FRAU ELVSTED kommt herein durch die Vorhänge des Hinterzimmers.)
 
海达
我想还有。可是那时候我瞌睡得要命。
(爱尔务斯泰太太从门洞帘子里走出来。) 
FRU ELVSTED
(hen imod ham).
Ah, Løvborg! Endelig –! 
MRS. ELVSTED.
[Going towards him.]
Ah, Lovborg! At last--! 
FRAU ELVSTED
(ihm entgegen.)
Ah, Lövborg! Endlich! 
爱尔务斯泰太太
(向他走来)
啊,乐务博格!你到底来了! 
LØVBORG.
Ja, endelig. Og for sent. 
LOVBORG.
Yes, at last. And too late! 
LÖVBORG.
Ja, endlich. Und zu spät. 
乐务博格
是的,我到底来了。可是太晚了! 
FRU ELVSTED
(ser i angst på ham).
Hvad er for sent? 
MRS. ELVSTED.
[Looks anxiously at him.]
What is too late? 
FRAU ELVSTED
(sieht ihn voll Angst an.)
Was ist zu spät? 
爱尔务斯泰太太
(焦急地瞧他)
你说什么太晚了? 
LØVBORG.
Alt er for sent nu. Med mig er det ude. 
LOVBORG.
Everything is too late now. It is all over with me. 
LÖVBORG.
Alles ist zu spät jetzt. Mit mir ist es aus. 
乐务博格
现在什么都来不及了。我这人也完了。 
FRU ELVSTED.
Å nej, nej, – sig da ikke det! 
MRS. ELVSTED.
Oh no, no--don’t say that! 
FRAU ELVSTED.
O nein, nein, – sag' doch das nicht! 
爱尔务斯泰太太
喔,没有的事---别说这种话! 
LØVBORG.
Du vil selv sige det samme, når du får hørt – 
LOVBORG.
You will say the same when you hear-- 
LÖVBORG.
Du wirst selbst so sagen, wenn du hörst – 
乐务博格
要是你知道了,你也会说这种话。 
FRU ELVSTED.
Jeg vil ikke høre noget! 
MRS. ELVSTED.
I won’t hear anything! 
FRAU ELVSTED.
Ich will nichts hören! 
爱尔务斯泰太太
我不想知道什么事! 
HEDDA.
De ønsker kanske helst at tale alene med hende? For så går jeg. 
HEDDA.
Perhaps you would prefer to talk to her alone? If so, I will leave you. 
HEDDA.
Sie wünschen vielleicht am liebsten allein mit ihr zu sprechen? Dann geh' ich. 
海达
也许你想跟他单独谈谈话吧?要是这样的话,我就走开。 
LØVBORG.
Nej bliv, – De også. Jeg be’r Dem om det. 
LOVBORG.
No, stay--you too. I beg you to stay. 
LÖVBORG.
Nein, bleiben Sie – Sie auch. Ich bitte drum. 
乐务博格
别走---泰遏,你也别走。我求你不要走。 
FRU ELVSTED.
Ja, men jeg vil ikke høre noget, siger jeg! 
MRS. ELVSTED.
Yes, but I won’t hear anything, I tell you. 
FRAU ELVSTED.
Aber ich will nichts hören, sag' ich. 
爱尔务斯泰太太
好,可是我已经说过我不想知道什么事。 
LØVBORG.
Det er ikke nattens eventyr, jeg vil tale om. 
LOVBORG.
It is not last night’s adventures that I want to talk about. 
LÖVBORG.
Es sind nicht die Abenteuer der Nacht, wovon ich reden will. 
乐务博格
我要说的不是昨天晚上的事。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login