You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRU ELVSTED
(vrider hænderne).
Å Gud, – å Gud, Hedda, – revet sit eget værk istykker! 
MRS. ELVSTED.
[Wringing her hands.]
Oh God--oh God, Hedda--torn his own work to pieces! 
FRAU ELVSTED
(ringt die Hände.)
O Gott, – o Gott, Hedda, – sein eigenes Werk zerrissen! 
爱尔务斯泰太太
(绞弄两手)
嗳呀---嗳呀,海达---他把自己写的东西撕碎了! 
LØVBORG.
Jeg har revet mit eget liv istykker. Så kunde jeg vel rive mit livsværk også – 
LOVBORG.
I have torn my own life to pieces. So why should I not tear my life-work too--? 
LÖVBORG.
Ich habe mein eignes Leben zerrissen. So konnt' ich doch wohl mein Lebenswerk auch zerreißen. 
乐务博格
我已经把我自己的生命撕碎了,为什么不把自己的心血著作也撕碎呢? 
FRU ELVSTED.
Og det har du altså gjort inat! 
MRS. ELVSTED.
And you did this last night? 
FRAU ELVSTED.
Und das also hast du gethan heut Nacht! 
爱尔务斯泰太太
你在昨天晚上撕的? 
LØVBORG.
Ja, hører du. I tusend stykker. Og strød dem ud i fjorden. Langt ude. Der er i alle fald friskt saltvand. Lad dem drive i det. Drive for strøm og vind. Og om en stand så synker de. Dybere og dybere. Ligesom jeg, Thea. 
LOVBORG.
Yes, I tell you! Tore it into a thousand pieces--and scattered them on the fiord--far out. There there is cool sea-water at any rate--let them drift upon it--drift with the current and the wind. And then presently they will sink--deeper and deeper--as I shall, Thea. 
LÖVBORG.
Ja, hörst du. In tausend Fetzen. Und sie hinausgestreut in die See. Weit hinaus. Dort ist jedenfalls frisches Meerwasser. Mögen sie darin treiben. Treiben vor Sturm und Wind. Und nach einer Weile da sinken sie. Tiefer und tiefer. Ebenso wie ich, Thea. 
乐务博格
是的。听我告诉你,稿子撕碎之后---我把那些碎纸片儿都扔到海峡里---扔到老远老远的地方去了。海峡里有的是凉凉的海水---让纸片漂在水面上,随着潮水跟海风一块儿漂出去。以后纸片自然都会沉下去---越沉越深,越沉越深,像我将来那样,泰遏。 
FRU ELVSTED.
Véd du vel, Løvborg, at dette her med bogen –. Alle mine dage vil det stå for mig, som om du havde dræbt et lidet barn. 
MRS. ELVSTED.
Do you know, Lovborg, that what you have done with the book--I shall think of it to my dying day as though you had killed a little child. 
FRAU ELVSTED.
Weißt du wohl, Lövborg, das da mit dem Buch –. Mein Lebtag wird es für mich sein, als hättest du ein kleines Kind ermordet. 
爱尔务斯泰太太
你知道不知道,乐务博格,你撕了那部书,我心里好像觉得你害死了一个小孩子,我到死都会这么想。 
LØVBORG.
Du har ret i det. Det er som et slags barnemord. 
LOVBORG.
Yes, you are right. It is a sort of child-murder. 
LÖVBORG.
Darin hast du recht. Es ist gewissermaßen ein Kindesmord. 
乐务博格
是的,你说不错。这是一桩杀害婴孩的罪行。 
FRU ELVSTED.
Men hvor kunde du så –! Jeg havde jo også min del i barnet. 
MRS. ELVSTED.
How could you, then--! Did not the child belong to me too? 
FRAU ELVSTED.
Aber wie konntest du dann –! Ich hatte ja auch mein Anrecht an das Kind. 
爱尔务斯泰太太
既然这样,你怎么会---!在那孩子身上,难道我不也有一份儿吗? 
HEDDA
(næsten lydløst).
Ah, barnet – 
HEDDA.
[Almost inaudibly.]
Ah, the child-- 
HEDDA
(fast lautlos.)
Ah, das Kind – 
海达
(声音低得几乎听不清楚)
啊,那孩子--- 
FRU ELVSTED
(ånder tungt).
Forbi altså. Ja, ja, nu går jeg, Hedda. 
MRS. ELVSTED.
[Breathing heavily.]
It is all over then. Well well, now I will go, Hedda. 
FRAU ELVSTED
(athmet schwer.)
Vorbei also. Ja, ja, jetzt geh' ich, Hedda. 
爱尔务斯泰太太
(呼吸困难)现在什么都完了。罢了,罢了,我要走了,海达。 
HEDDA.
Men du rejser da vel ikke? 
HEDDA.
But you are not going away from town? 
HEDDA.
Aber du reist doch wohl nicht? 
海达
你不打算出城吧? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login