You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
BRACK.
Såret er absolut dødeligt. Sandsynligvis er det allerede forbi med ham. 
BRACK.
Absolutely mortal. The end has probably come by this time. 
BRACK.
Die Wunde ist absolut tödlich. Wahrscheinlich ist es schon vorbei mit ihm. 
勃拉克
是,一点儿办法都没有。这时候恐怕已经完事了。 
FRU ELVSTED.
Ja, ja, det aner mig! Det er forbi! Forbi! Å, Hedda –! 
MRS. ELVSTED.
Yes, yes, I feel it. The end! The end! Oh, Hedda--! 
FRAU ELVSTED.
Ja, ja, ich ahne es! Es ist vorbei! Vorbei! O Hedda –! 
爱尔务斯泰太太
是,是,我觉得是这样。完了!完了!喔,海达! 
TESMAN.
Men sig mig da, – hvor har De fåt vide dette her altsammen? 
TESMAN.
But tell me, how have you learnt all this? 
TESMAN.
Aber sagen Sie mir doch, – wo haben Sie das Alles zu wissen bekommen? 
泰斯曼
这些消息你从哪儿打听来的? 
BRACK
(kort).
Gennem en af politiets folk. En, som jeg skulde tale med. 
BRACK.
[Curtly.]
Through one of the police. A man I had some business with. 
BRACK
(kurz.)
Durch Jemand bei der Polizei. Einen, mit dem ich zu sprechen hatte. 
勃拉克
(直截了当)
从一个跟我打过交道的警察那儿打听来的。 
HEDDA
(højlydt).
Endelig engang en dåd! 
HEDDA.
[In a clear voice.]
At last a deed worth doing! 
HEDDA
(mit lauter Stimme.)
Endlich einmal eine That. 
海达
(声音响亮)
这究竟是一桩值得做的事情! 
TESMAN
(forskrækket).
Gud bevare mig, – hvad siger du, Hedda! 
TESMAN.
[Terrified.]
Good heavens, Hedda! what are you saying? 
TESMAN
(erschrocken.)
Um Gotteswillen, – was sagst du, Hedda! 
泰斯曼
(吃惊)
嗳呀,海达!你说什么? 
HEDDA.
Jeg siger, at dette her er der skønhed i. 
HEDDA.
I say there is beauty in this. 
HEDDA.
Ich sage, daß hierin Schönheit liegt. 
海达
我说这件事做得很漂亮。 
BRACK.
Hm, fru Tesman – 
BRACK.
H’m, Mrs. Tesman-- 
BRACK.
Hm, Frau Tesman – 
勃拉克
哼,泰斯曼太太。 
TESMAN.
Skønhed! Nej tænk det! 
 
TESMAN.
Schönheit! Nein, denk nur! 
泰斯曼
漂亮!想想! 
FRU ELVSTED.
Å, Hedda, hvor kan du da tale om skønhed sligt noget! 
MRS. ELVSTED.
Oh, Hedda, how can you talk of beauty in such an act! 
FRAU ELVSTED.
O, Hedda, wie kannst du doch von Schönheit reden bei so etwas! 
爱尔务斯泰太太
喔,海达,这种事你怎么还能说漂亮! 
HEDDA.
Ejlert Løvborg har gjort op regningen med sig selv. Han har havt mod til at gøre det, som – som gøres skulde. 
HEDDA.
Eilert Lovborg has himself made up his account with life. He has had the courage to do--the one right thing. 
HEDDA.
Eilert Lövborg hat die Rechnung abgeschlossen mit sich selbst. Er hat den Muth gehabt, das zu thun, was – was gethan werden mußte. 
海达
艾勒·乐务博格把自己一生的总帐结算清楚了。他有胆量做---做这桩应该做的事情。 
FRU ELVSTED.
Nej, tro da aldrig, at det er gået til på den vis! Hvad han har gjort, det har han gjort i vildelse. 
MRS. ELVSTED.
No, you must never think that was how it happened! It must have been in delirium that he did it. 
FRAU ELVSTED.
Nein, glaub' doch ja nicht, daß es auf diese Weise zugegangen ist! Was er gethan hat, das hat er im Irrsinn gethan! 
爱尔务斯泰太太
不,你不要以为事情真是这样子!他一定是在神志昏迷的时候干出来的。 
TESMAN.
I fortvilelse har han gjort det! 
TESMAN.
In despair! 
TESMAN.
In Verzweiflung hat er es gethan! 
泰斯曼
在无可奈何的时候干出来的! 
HEDDA.
Det har han ikke. Det er jeg så viss på. 
HEDDA.
That he did not. I am certain of that. 
HEDDA.
Das hat er nicht. Davon bin ich überzeugt. 
海达
那决不会,我敢担保。 
FRU ELVSTED.
Jo, han har! I vildelse! Ligesom da han rev vore hæfter istykker. 
MRS. ELVSTED.
Yes, yes! In delirium! Just as when he tore up our manuscript. 
FRAU ELVSTED.
Doch, das hat er! Im Irrsinn! Ebenso wie da er unsere Hefte zerriß. 
爱尔务斯泰太太
不,不!他是在神志昏迷的时候干的!正像他在撕我们的搞子的时候那样。 
BRACK
(studsende).
Hæfterne? Manuskriptet, mener De? Har han revet det istykker? 
BRACK.
[Starting.]
The manuscript? Has he torn that up? 
BRACK
(stutzig.)
Die Hefte? Das Manuscript, meinen Sie? Hat er das zerrissen? 
勃拉克
(吃惊)
稿子?他把稿子撕了? 
FRU ELVSTED.
Ja, det gjorde han inat. 
MRS. ELVSTED.
Yes, last night. 
FRAU ELVSTED.
Ja, das that er heut' Nacht. 
爱尔务斯泰太太
是的,昨天晚上撕的。 
TESMAN
(hvisker sagte).
Å, Hedda, vi kommer aldrig bort fra dette her. 
TESMAN.
[Whispers softly.]
Oh, Hedda, we shall never get over this. 
TESMAN
(flüstert.)
O Hedda, davon kommen wir nie mehr los! 
泰斯曼
(低声)
喔,海达,这件事永远会压在咱们的良心上。 
BRACK.
Hm, det var da besynderligt. 
BRACK.
H’m, very extraordinary. 
BRACK.
Hm, das ist doch sonderbar. 
勃拉克
哼,真怪。 
TESMAN
(henover gulvet).
Tænke sig til, at Ejlert skal gå således ud af verden! Og så ikke efterlade sig det, som vilde ha’ fæstet hans navn så varigt – 
TESMAN.
[Moving about the room.]
To think of Eilert going out of the world in this way! And not leaving behind him the book that would have immortalised his name-- 
TESMAN
(geht durch's Zimmer.)
Sich vorzustellen, daß Eilert auf solche Weise aus der Welt gehen soll! Und nicht einmal das zurückläßt, was seinen Namen dauernd bewahrt hätte – 
泰斯曼
(在屋里走来走去)
想不到艾勒会这么下场!没留下那部可以给他万世传名的著作--- 
FRU ELVSTED.
Å, om det kunde sættes sammen igen! 
MRS. ELVSTED.
Oh, if only it could be put together again! 
FRAU ELVSTED.
O, könnte man's doch wieder zusammenstellen! 
爱尔务斯泰太太
喔,要是能把那部书再拼起来多好! 
TESMAN.
Ja, tænk, om det kunde det! Jeg véd ikke, hvad jeg vilde gi’ – 
TESMAN.
Yes, if it only could! I don’t know what I would not give-- 
TESMAN.
Ja, denken Sie, wenn man das könnte! Ich weiß nicht, was ich darum gäbe – 
泰斯曼
是啊,要是能的话,我干什么都愿意! 
FRU ELVSTED.
Kanske det kan, herr Tesman. 
MRS. ELVSTED.
Perhaps it can, Mr. Tesman. 
FRAU ELVSTED.
Vielleicht ging es doch, Herr Tesman. 
爱尔务斯泰太太
那也许做得到,泰斯曼先生。 
TESMAN.
Hvad mener De? 
TESMAN.
What do you mean? 
TESMAN.
Was meinen Sie? 
泰斯曼
这话怎么讲? 
FRU ELVSTED
(søger i kjolelommen).
Se her. Jeg har gemt de løse lapper, som han havde med, når han dikterte. 
MRS. ELVSTED.
[Searches in the pocket of her dress.]
Look here. I have kept all the loose notes he used to dictate from. 
FRAU ELVSTED
(sucht in ihrer Kleidertasche.)
Da sehen Sie. Ich habe die losen Zettel aufbewahrt, die er bei sich hatte, wenn er diktirte. 
爱尔务斯泰太太
(在自己衣袋里搜寻)
你瞧,我把他平常念着叫我抄写的零碎笔记都保存在这儿。 
HEDDA
(et skridt nærmere).
Ah –! 
HEDDA.
[A step forward.]
Ah--! 
HEDDA
(einen Schritt näher.)
Ah –! 
海达
(走近她一步)
啊! 
TESMAN.
Dem har De gemt, fru Elvsted! Hvad? 
TESMAN.
You have kept them, Mrs. Elvsted! Eh? 
TESMAN.
Die haben Sie aufbewahrt, Frau Elvsted! Was? 
泰斯曼
你把笔记都保存下来了,爱尔务斯泰太太!嗯? 
FRU ELVSTED.
Ja, her har jeg dem. Jeg tog dem med, da jeg rejste. Og så er de ble’t liggende i lommen – 
MRS. ELVSTED.
Yes, I have them here. I put them in my pocket when I left home. Here they still are-- 
FRAU ELVSTED.
Ja, hier hab' ich sie. Ich nahm sie mit, als ich fortreiste. Und so sind sie drinnen geblieben in der Tasche – 
爱尔务斯泰太太
是的,都在这儿。从家里出来时,我就把这些东西塞在衣袋里。现在还在这儿。 
TESMAN.
Å, lad mig bare få se! 
TESMAN.
Oh, do let me see them! 
TESMAN.
O, lassen Sie mich doch sehn! 
泰斯曼
喔,让我瞧瞧! 
FRU ELVSTED
(rækker ham en bunke småblade).
Men det er så forvirret. Så rent om hinanden. 
MRS. ELVSTED.
[Hands him a bundle of papers.]
But they are in such disorder--all mixed up. 
FRAU ELVSTED
(reicht ihm einen Haufen kleiner Zettel.)
Aber es ist so verworren. So ganz durcheinander. 
爱尔务斯泰太太
(递给他一卷纸)
可是乱得不像样子---七颠八倒的。 
TESMAN.
Tænk, om vi kunde finde ud af det alligevel! Kanske når vi to hjalp hinanden – 
TESMAN.
Fancy, if we could make something out of them, after all! Perhaps if we two put our heads together-- 
TESMAN.
Denken Sie nur, wenn wir uns dennoch zurechtfinden könnten! Vielleicht wenn wir Zwei einander helfen – 
泰斯曼
你想,要是咱们能够从那里头整理出点儿东西来多好!要是咱们同心协力,也许--- 
FRU ELVSTED.
Å ja, lad os forsøge idetmindste – 
MRS. ELVSTED.
Oh yes, at least let us try-- 
FRAU ELVSTED.
O ja, versuchen wir's wenigstens – 
爱尔务斯泰太太
喔,不错,咱们至少可以试一试。 
TESMAN.
Det skal gå! Det må gå! Jeg sætter mit liv ind på dette her! 
TESMAN.
We will manage it! We must! I will dedicate my life to this task. 
TESMAN.
Es wird gehn! Es muß gehn! Ich setze mein Leben daran! 
泰斯曼
咱们得想办法!咱们非做不可!我要把我的生命贡献给这个事业。 
HEDDA.
Du, Jørgen? Dit liv? 
HEDDA.
You, George? Your life? 
HEDDA.
Du, Jörgen? Dein Leben? 
海达
你,乔治?你的生命? 
TESMAN.
Ja, eller rettere sagt al den tid, jeg kan råde over. Mine egne samlinger, de får ligge sålænge. Hedda, – du forstår mig? Hvad? Det er noget, jeg skylder Ejlerts eftermæle. 
TESMAN.
Yes, or rather all the time I can spare. My own collections must wait in the meantime. Hedda--you understand, eh? I owe this to Eilert’s memory. 
TESMAN.
Ja, oder vielmehr all die Zeit, die ich zur Verfügung habe. Meine eignen Sammlungen mögen derweil liegen bleiben. Hedda – du verstehst mich? Was? Das ist etwas, was ich Eilerts Andenken schuldig bin. 
泰斯曼
是的,再不就把我省得出的工夫全部拿出来。我自己搜集的材料只好暂时搁一搁了。海达---你明白不明白?为了纪念艾勒,这件事不能不做。 
HEDDA.
Kanske det. 
HEDDA.
Perhaps. 
HEDDA.
Mag sein. 
海达
也许是吧。 
TESMAN.
Og så, kære fru Elvsted, så vil vi ta’ os sammen. Herregud, det nytter jo ikke at ruge over det, som sket er. Hvad? Vi vil se at komme så vidt til ro i sindet, at – 
TESMAN.
And so, my dear Mrs. Elvsted, we will give our whole minds to it. There is no use in brooding over what can’t be undone--eh? We must try to control our grief as much as possible, and-- 
TESMAN.
Und nun, liebe Frau Elvsted, nun wollen wir uns zusammennehmen. Mein Gott, es nützt ja nichts, über das zu brüten, was geschehen ist. Was? Wir wollen versuchen, die Gemüthsruhe so weit wieder zu erlangen – 
泰斯曼
那么,爱尔务斯泰太太,咱们要把全副精神拿出来。为了没法子挽救的事老发愁是没用处的---对不对?咱们要想法子竭力压住心里的悲痛,并且--- 
FRU ELVSTED.
Ja, ja, herr Tesman, jeg skal prøve så godt jeg kan. 
MRS. ELVSTED.
Yes, yes, Mr. Tesman, I will do the best I can. 
FRAU ELVSTED.
Ja, ja, Herr Tesman, ich will's versuchen so gut ich kann. 
爱尔务斯泰太太
是的,是的,泰斯曼先生,我一定努力去做。 
TESMAN.
Nå, kom så her. Vi må se på notitserne straks. Hvor skal vi sætte os? Her? Nej, derinde i bagstuen. Undskyld, kære assessor! Kom så med mig, fru Elvsted. 
TESMAN.
Well then, come here. I can’t rest until we have looked through the notes. Where shall we sit? Here? No, in there, in the back room. Excuse me, my dear Judge. Come with me, Mrs. Elvsted. 
TESMAN.
Na, so kommen Sie nur. Wir müssen sogleich die Notizen ansehen. Wohin sollen wir uns setzen? Hier? Nein, lieber hinein ins Zimmer dort! Entschuldigen Sie, lieber Rath! Kommen Sie nur mit mir, Frau Elvsted. 
泰斯曼
既然如此,请到这边来。不把那些笔记看一遍,我不能安心。咱们坐在什么地方?这儿好不好?不行,那儿,后屋里好。失陪了,我的好推事。跟我来,爱尔务斯泰太太。 
FRU ELVSTED.
Å Gud, – om det endda bare var gørligt.
(Tesman og fru Elvsted går ind i bagværelset. Hun tager hat og overtøj af. Begge sætter sig ved bordet under hængelampen og fordyber sig i ivrig undersøgelse af papirerne. Hedda går hen mod ovnen og sætter sig i lænestolen. Lidt efter går Brack hen til hende.) 
MRS. ELVSTED.
Oh, if only it were possible!
[TESMAN and MRS. ELVSTED go into the back room. She takes off her hat and cloak. They both sit at the table under the hanging lamp, and are soon deep in an eager examination of the papers. HEDDA crosses to the stove and sits in the arm- chair. Presently BRACK goes up to her.] 
FRAU ELVSTED.
O Gott, – wenn wir's doch nur zu Stande brächten!
(TESMAN und FRAU ELVSTED gehen hinein ins Hinterzimmer. Sie nimmt Hut und Ueberwurf ab. Beide setzen sich an den Tisch unter die Hängelampe und vertiefen sich eifrig in die Untersuchung der Papiere. HEDDA geht hin zum Ofen und setzt sich in den Lehnstuhl. Etwas darnach geht BRACK hin zu ihr.)
 
爱尔务斯泰太太
喔,但愿咱们能做成功!
(泰斯曼和爱尔务斯泰太太一同走进里屋。她摘下帽子,脱掉外套。两人一同在挂灯底下桌子前坐下,专心致志校读那些笔记稿子。海达走到火炉旁边,在扶手椅里坐下。过了会儿,勃拉克走上前来。) 
HEDDA
(halvhøjt).
Å, assessor, – hvilken befrielse der er i dette med Ejlert Løvborg. 
HEDDA.
[In a low voice.]
Oh, what a sense of freedom it gives one, this act of Eilert Lovborg’s. 
HEDDA
(halblaut.)
O Herr Rath, – was für eine Befreiung liegt doch in diesem Vorfall mit Eilert Lövborg! 
海达
(低声)
喔,艾勒·乐务博格做的这件事叫人心里多痛快。 
BRACK.
Befrielse, fru Hedda? Ja, for ham er det jo rigtignok en befrielse – 
BRACK.
Freedom, Mrs. Hedda? Well, of course, it is a release for him-- 
BRACK.
Befreiung, Frau Hedda? Ja, für ihn ist es allerdings eine Befreiung – 
勃拉克
痛快,海达太太?喔,对于他那当然是一种解脱。 
HEDDA.
Jeg mener, for mig. En befrielse at vide, at der dog virkelig kan ske noget frivilligt modigt i verden. Noget, som der falder et skær af uvilkårlig skønhed over. 
HEDDA.
I mean for me. It gives me a sense of freedom to know that a deed of deliberate courage is still possible in this world,--a deed of spontaneous beauty. 
HEDDA.
Ich meine, für mich. Eine Befreiung, zu wissen, daß doch wirklich etwas freiwillig Muthiges in der Welt geschehen kann. Etwas, worüber ein Schimmer fällt von unwillkürlicher Schönheit. 
海达
我说我自己。我听见这个世界上还有人敢做这么从容大胆的事情---敢做这么一桩出于自愿的漂亮事情,心里觉得很痛快。 
BRACK
(smiler).
Hm, – kære fru Hedda – 
BRACK.
[Smiling.]
H’m--my dear Mrs. Hedda-- 
BRACK
(lächelt.)
Hm, – liebe Frau Hedda – 
勃拉克
(微笑)
哼---我的海达太太! 
HEDDA.
Å, jeg véd nok, hvad De vil sige. For De er dog et slags fagmenneske, De også, ligesom – nå! 
HEDDA.
Oh, I know what you are going to say. For you are a kind of specialist too, like--you know! 
HEDDA.
O, ich weiß schon, was Sie sagen wollen. Denn Sie sind doch eine Art Fachmensch, Sie ebensowohl wie – na! 
海达
喔,我知道你想说什么话,因为你也是一个有专长的学者,像---你知道! 
BRACK
(ser fast på hende).
Ejlert Løvborg har været Dem mere, end hvad De kanske vil tilstå for Dem selv. Eller skulde jeg ta’ fejl i det? 
BRACK.
[Looking hard at her.]
Eilert Lovborg was more to you than perhaps you are willing to admit to yourself. Am I wrong? 
BRACK
(blickt sie fest an.)
Eilert Lövborg ist Ihnen mehr gewesen, als Sie vielleicht vor sich selber eingestehen wollen. Oder sollt' ich mich hierin irren? 
勃拉克
(眼睛死盯着她)
你心里关切艾勒·乐务博格的程度也许比你自己嘴里承认的深一些。我猜得对不对? 
HEDDA.
Sligt svarer jeg Dem ikke på. Jeg véd bare, at Ejlert Løvborg har havt mod til at leve livet efter sit eget sind. Og så nu – det store! Det, som der er skønhed over. Det, at han havde kraft og vilje til at bryde op fra livsgildet – så tidligt. 
HEDDA.
I don’t answer such questions. I only know that Eilert Lovborg has had the courage to live his life after his own fashion. And then--the last great act, with its beauty! Ah! that he should have the will and the strength to turn away from the banquet of life--so early. 
HEDDA.
Auf so etwas antworte ich Ihnen nicht. Ich weiß nur, daß Eilert Lövborg den Muth gehabt hat, das Leben nach seinem eignen Sinne zu leben. Und dann jetzt – das Große! Das, worüber Schönheit fällt. Daß er Kraft und Willen hatte, vom Lebensfest aufzubrechen – so zeitig. 
海达
我不回答这种问题。我只知道艾勒·乐务博格有胆量照他自己的意志过日子。而且---最后那桩大事做得多漂亮!啊,他居然有这决心,居然有这魄力撇下生命的筵席---并且撇得这么早。 
BRACK.
Det gør mig ondt, fru Hedda, – men jeg nødes til at rive Dem ud af en smuk indbildning. 
BRACK.
I am sorry, Mrs. Hedda,--but I fear I must dispel an amiable illusion. 
BRACK.
Es thut mir leid, Frau Hedda, – aber ich bin genöthigt, Sie herauszureißen aus einem schönen Wahn. 
勃拉克
对不起,海达太太---恐怕我不能不打破你的一个美丽幻想。 
HEDDA.
En indbildning? 
HEDDA.
Illusion? 
HEDDA.
Einem Wahn? 
海达
幻想? 
BRACK.
Som De for resten snart vilde kommet ud af alligevel. 
BRACK.
Which could not have lasted long in any case. 
BRACK.
Aus dem Sie übrigens ohnedies bald gerissen worden wären. 
勃拉克
一个决不能持久的幻想。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login