You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
BRACK.
Tænk Dem om. Var De sletikke ude et øjeblik? 
BRACK.
Try to recollect. Were you not out of the room a moment? 
BRACK.
Besinnen Sie sich. Waren Sie auch nicht einen Augenblick draußen? 
勃拉克
再仔细想一想。你一会儿都没离开过? 
HEDDA.
Jo, kanske et lidet øjeblik – ude i forstuen. 
HEDDA.
Yes, perhaps just a moment--out in the hall. 
HEDDA.
Ja, vielleicht einen kleinen Augenblick – draußen im Vorzimmer. 
海达
哦,也许离开过一会儿---到外头门厅里走了一走。 
BRACK.
Og hvor havde De Deres pistolkasse imens. 
BRACK.
And where was you pistol-case during that time? 
BRACK.
Und wo hatten Sie Ihren Pistolenkasten derweile? 
勃拉克
你出去时候你的枪盒子在什么地方? 
HEDDA.
Den havde jeg nede i – 
HEDDA.
I had it locked up in-- 
HEDDA.
Den hatte ich drunten in – 
海达
枪盒子锁在--- 
BRACK.
Nå, fru Hedda? 
BRACK.
Well, Mrs. Hedda? 
BRACK.
Nun, Frau Hedda? 
勃拉克
锁在哪儿,海达太太? 
HEDDA.
Kassen stod der borte på skrivebordet. 
HEDDA.
The case stood there on the writing-table. 
HEDDA.
Der Kasten stand dort auf dem Schreibtisch. 
海达
那时候枪盒子在写字台上搁着。 
BRACK.
Har De siden set efter, om begge pistolerne er der? 
BRACK.
Have you looked since, to see whether both the pistols are there? 
BRACK.
Haben Sie seitdem nachgesehen, ob beide Pistolen drinnen sind? 
勃拉克
后来你瞧过没有,是不是两支手枪都在盒子里? 
HEDDA.
Nej. 
HEDDA.
No. 
HEDDA.
Nein. 
海达
我没瞧。 
BRACK.
Behøves heller ikke. Jeg så den pistol, Løvborg havde havt på sig. Og jeg kendte den straks igen fra igår. Og fra før af også. 
BRACK.
Well, you need not. I saw the pistol found in Lovborg’s pocket, and I knew it at once as the one I had seen yesterday--and before, too. 
BRACK.
Ist auch nicht nöthig. Ich sah das Pistol, das Lövborg bei sich hatte. Und ich erkannte es augenblicklich wieder von gestern. Und von früher auch. 
勃拉克
你也不必瞧了。他们从艾勒·乐务博格衣袋里找出来的那支手枪我瞧见了,我一看就认得是我昨天---并且从前也---瞧见过的那一支。 
HEDDA.
Har De den kanske? 
HEDDA.
Have you it with you? 
HEDDA.
Haben Sie es vielleicht? 
海达
你把枪带来没有? 
BRACK.
Nej, politiet har den. 
BRACK.
No; the police have it. 
BRACK.
Nein, die Polizei hat es. 
勃拉克
没有,警察拿走了。 
HEDDA.
Hvad vil politiet gøre med pislolen? 
HEDDA.
What will the police do with it? 
HEDDA.
Wozu braucht die Polizei das Pistol? 
海达
警察要枪干什么? 
BRACK.
Se til at komme på spor efter ejeren. 
BRACK.
Search till they find the owner. 
BRACK.
Um dem Eigenthümer auf die Spur zu kommen. 
勃拉克
他们一定要把枪的主人查出来才肯罢休。 
HEDDA.
Tror De, at det kan opdages? 
HEDDA.
Do you think they will succeed? 
HEDDA.
Glauben Sie, daß er entdeckt werden kann? 
海达
你看他们查得出来还是查不出来? 
BRACK
(bøjer sig ned over hende og hvisker):
Nej, Hedda Gabler, – ikke så længe jeg tier. 
BRACK.
[Bends over her and whispers.]
No, Hedda Gabler--not so long as I say nothing. 
BRACK
(beugt sich hinunter zu ihr.)
Nein, Hedda Gabler, – nicht, so lang' ich schweige. 
勃拉克
(身子凑过去,低声说)
他们查不出来,海达·高布乐---只要我不说话。 
HEDDA
(ser sky på ham).
Og hvis De ikke tier, – hvad så? 
HEDDA.
[Looks frightened at him.]
And if you do not say nothing,--what then? 
HEDDA
(blickt ihn scheu an.)
Und wenn Sie nicht schweigen, – was dann? 
海达
(惊慌地瞧他)
要是你不说话---那又怎么样呢? 
BRACK
(trækker på skuldrene).
Der er jo altid den udvej, at pistolen er stjålet. 
BRACK.
[Shrugs his shoulders.]
There is always the possibility that the pistol was stolen. 
BRACK
(zuckt die Achseln.)
Es bleibt ja immer noch der Ausweg, daß das Pistol gestohlen ist. 
勃拉克
(耸耸肩膀)
那么大家就不免要疑心枪是他偷来的。 
HEDDA
(fast).
Heller dø! 
HEDDA.
[Firmly.]
Death rather than that. 
HEDDA
(fest.)
Lieber sterben! 
海达
(坚决)
要是那样的话,我宁可不活下去。 
BRACK
(smiler).
Sligt noget siger man. Men man gør det ikke. 
BRACK.
[Smiling.]
People say such things--but they don’t do them. 
BRACK
(lächelt.)
So etwas sagt man. Aber man thut es nicht. 
勃拉克
(含笑)
这种话不过说说罢了---谁也不会真做出来。 
HEDDA
(uden at svare).
Og når så pistolen altså ikke er stjålet. Og ejeren opdages. Hvad kommer så? 
HEDDA.
[Without replying.]
And supposing the pistol was not stolen, and the owner is discovered? What then? 
HEDDA
(ohne zu antworten.)
Und wenn das Pistol also nicht gestohlen ist. Und der Eigenthümer wird entdeckt. Was kommt dann? 
海达
(不回答)
要是手枪不是偷来的,物主也查出来了,那又该怎么样? 
BRACK.
Ja, Hedda, – så kommer skandalen. 
BRACK.
Well, Hedda--then comes the scandal! 
BRACK.
Ja, Hedda, – dann kommt der Skandal. 
勃拉克
嗯,海达---那就免不了要出丑。 
HEDDA.
Skandalen! 
HEDDA.
The scandal! 
HEDDA.
Der Skandal! 
海达
出丑! 
BRACK.
Skandalen, ja, – som De har slig dødelig skræk for. De må naturligvis ind for retten. Både De og frøken Diana. Hun må jo forklare, hvorledes det hænger sammen. Om det er et vådeskud eller et drab. Har han villet trække pistolen op af lommen for at true hende? Og så er skuddet gåt af? Eller har hun revet ham pistolen ud af hånden, skudt ham, og stukket pistolen ned i lommen igen? Det kunde nok ligne hende. For hun er et håndfast pigebarn, den samme frøken Diana. 
BRACK.
Yes, the scandal--of which you are so mortally afraid. You will, of course, be brought before the court--both you and Mademoiselle Diana. She will have to explain how the thing happened--whether it was an accidental shot or murder. Did the pistol go off as he was trying to take it out of his pocket, to threaten her with? Or did she tear the pistol out of his hand, shoot him, and push it back into his pocket? That would be quite like her; for she is an able-bodied young person, this same Mademoiselle Diana. 
BRACK.
Ja, der Skandal, – wovor Sie einen so tödlichen Schrecken haben. Sie müssen natürlich hinauf vor's Gericht. Sie sowohl wie Fräulein Diana. Sie muß ja aussagen, wie die Sache sich verhält. Ob es aus Versehen geschah oder ein Todschlag ist. Hat er das Pistol aus der Tasche ziehen wollen, um ihr zu drohen? Und ist der Schuß dann losgegangen? Oder hat sie ihm das Pistol aus der Hand gerissen, ihn erschossen, und ihm das Pistol wieder in die Tasche gesteckt? Das könnte ihr schon gleichsehen. Denn sie ist ein handfestes Frauenzimmer, besagtes Fräulein Diana. 
勃拉克
是的,出丑---那就是你最害怕的事情。到时候法院当然要传你---传你和黛爱娜姑娘 。她一定解释出事的情形---究竟是误杀还是谋杀?是他正要从衣袋里掏出枪来威吓她的时候手枪走了火呢,还是她从他手里把枪夺过来,把他打死,再把手枪塞在他衣袋里?这倒很像她干得出来的事,因为这位黛爱娜姑娘是个年轻力壮的女人。 
HEDDA.
Men alt dette modbydelige kommer jo ikke mig ved. 
HEDDA.
But I have nothing to do with all this repulsive business. 
HEDDA.
Aber all dies Widerwärtige geht doch mich nichts an. 
海达
反正这些丑事情与我不相干。 
BRACK.
Nej. Men De må svare på det spørsmål: hvorfor gav De Ejlert Løvborg pistolen? Og hvilke slutninger vil man uddrage af den kendsgerning, at De gav ham den? 
BRACK.
No. But you will have to answer the question: Why did you give Eilert the pistol? And what conclusions will people draw from the fact that you did give it to him? 
BRACK.
Nein. Aber Sie haben zu antworten auf die Frage: warum gaben Sie Eilert Lövborg das Pistol? Und welche Schlüsse wird man ziehen aus der Thatsache, daß Sie es ihm gaben? 
勃拉克
不错。可是你必须回答这个问题:为什么你把手枪交给艾勒·乐务博格?人家要是知道手枪确是你给他的,他们心里会做出什么结论来? 
HEDDA
(sænker hodet).
Det er sandt. Det har jeg ikke tænkt på. 
HEDDA.
[Lets her head sink.]
That is true. I did not think of that. 
HEDDA
(senkt das Haupt.)
Das ist wahr. Daran hab' ich nicht gedacht. 
海达
(低头)
不错。这一层我从前没想到。 
BRACK.
Nå, heldigvis er der ingen fare, sålænge jeg tier. 
BRACK.
Well, fortunately, there is no danger, so long as I say nothing. 
BRACK.
Na, glücklicherweise ist keine Gefahr, so lang' ich schweige. 
勃拉克
幸而不会有危险,只要我不说什么话。 
HEDDA
(ser op på ham).
Jeg er altså i Deres magt, assessor. De har hals og hånd over mig fra nu af. 
HEDDA.
[Looks up at him.]
So I am in your power, Judge Brack. You have me at your beck and call, from this time forward. 
HEDDA
(sieht auf zu ihm.)
Ich bin also in Ihrer Macht, Herr Rath. Sie haben mich in Ihrer Gewalt von heut an. 
海达
(抬头瞧他)
这么说,我现在落在你的手心里了。从今以后你要我怎么样我就得怎么样了。 
BRACK
(hvisker sagtere):
Kæreste Hedda, – tro mig, – jeg skal ikke misbruge stillingen. 
BRACK.
[Whispers softly.]
Dearest Hedda--believe me--I shall not abuse my advantage. 
BRACK
(noch leiser flüsternd.)
Liebste Hedda, – glauben Sie mir, – ich werde die Stellung nicht mißbrauchen. 
勃拉克
(低声细语)
最亲爱的海达---你放心---我决不滥用我的权利。 
HEDDA.
I Deres magt lige fuldt. Afhængig af Deres krav og vilje. Ufri. Ufri altså! (rejser sig heftigt.) Nej, – den tanke holder jeg ikke ud! Aldrig. 
HEDDA.
I am in your power none the less. Subject to your will and your demands. A slave, a slave then! [Rises impetuously.] No, I cannot endure the thought of that! Never! 
HEDDA.
In Ihrer Macht immerhin. Abhängig von Ihrem Wunsch und Willen. Unfrei. Unfrei also! (erhebt sich heftig.)
Nein, – den Gedanken ertrag' ich nicht! Niemals. 
海达
可是我反正还是在你手心里。我必须服从你的意志,服从你的要求,做你的奴隶!(暴躁地站起来)做不到,我想想都受不了!一定做不到! 
BRACK
(ser halvt spottende på hende).
Man plejer ellers at finde sig i det uundgåelige. 
BRACK.
[Looks half-mockingly at her.]
People generally get used to the inevitable. 
BRACK
(sieht sie halb spöttisch an.)
Man pflegt sich sonst ins Unvermeidliche zu fügen. 
勃拉克
(带几分嘲笑瞧着她)
一个人到了不得已的时候什么事都能习惯。 
HEDDA
(gengælder blikket).
Ja, kanske det.
(hun går henover mod skrivebordet.) 
HEDDA.
[Returns his look.]
Yes, perhaps. [She crosses to the writing-table.  
HEDDA
(erwidert den Blick.)
Ja, mag sein.
(Sie geht hinüber zum Schreibtisch.)
 
海达
(还他一眼)
不错,也许是。
(走到写字台前。) 
HEDDA
(undertrykker et uvilkårligt smil og efterligner Tesmans tonefald).
Nå? Lykkes det så, Jørgen? Hvad? 
Suppressing an involuntary smile, she imitates TESMAN’S intonations.] Well? Are you getting on, George? Eh? 
HEDDA
(unterdrückt ein unwillkürliches Lächeln und ahmt Tesmans Tonfall nach.)
Na? Glückt es auch, Jörgen? Was? 
海达
(收起一副勉强的笑容,摹仿泰斯曼说话的声调)
喂,乔治,你做得顺手不顺手?唔? 
TESMAN.
Vorherre véd, du. Det blir ialfald hele måneders arbejde, dette her. 
TESMAN.
Heaven knows, dear. In any case it will be the work of months. 
TESMAN.
Das weiß der liebe Gott. Jedenfalls wird es eine Arbeit auf Monate hinaus, das da. 
泰斯曼
谁知道呢,宝贝。无论如何,没有几个月工夫不能完事。 
HEDDA
(som før).
Nei tænk det! (farer let med hænderne gennem fru Elvsteds hår.) Er ikke det underligt for dig, Thea? Nu sidder du her sammen med Tesman, – ligesom du før sad med Ejlert Løvborg. 
HEDDA.
[As before.]
Fancy that! [Passes her hands softly through Mrs. Elvsted’s hair.] Doesn’t it seem strange to you, Thea? Here are you sitting with Tesman--just as you used to sit with Eilert Lovborg? 
HEDDA
(wie zuvor.)
Nein, denk' nur! (fährt leicht mit den Händen durch Frau Elvsteds Haar.)
Kommt es dir nicht wunderlich vor, Thea? Jetzt sitz't du hier zusammen mit Tesman, – ebenso wie früher mit Eilert Lövborg. 
海达
(还是那声调)
你想!(用手轻轻抄弄爱尔务斯泰太太的头发)你觉得不觉得奇怪,泰遏?你在这儿跟泰斯曼一块儿坐着---正像你从前跟艾勒·乐务博格一块儿坐着一样! 
FRU ELVSTED.
Å Gud, hvis jeg bare kunde beånde din mand også. 
MRS. ELVSTED.
Ah, if I could only inspire your husband in the same way! 
FRAU ELVSTED.
Ah Gott, wenn ich deinen Mann nur auch inspiriren könnte. 
爱尔务斯泰太太
啊,但愿我能同样地鼓舞你丈夫! 
HEDDA.
Å, det kommer nok – med tiden. 
HEDDA.
Oh, that will come too--in time. 
HEDDA.
O, das kommt schon – mit der Zeit. 
海达
喔,那也做得到---只要日子长下去。 
TESMAN.
Ja, véd du hvad, Hedda, – jeg synes virkelig, jeg begynder at fornemme noget sådant. Men sæt så du dig hen til assessoren igen. 
TESMAN.
Yes, do you know, Hedda--I really think I begin to feel something of the sort. But won’t you go and sit with Brack again? 
TESMAN.
Ja, weißt du, Hedda, – mir scheint wirklich, ich fange schon an, so etwas zu verspüren. Aber setz' du dich nur wieder zum Rath. 
泰斯曼
不错,海达,你知道---我现在已经有点儿觉得那种滋味了。你再过去跟勃拉克坐坐好不好? 
HEDDA.
Er der ingen ting, I to kan bruge mig til her? 
HEDDA.
Is there nothing I can do to help you two? 
HEDDA.
Gibt es nichts, wobei ihr Zwei mich hier brauchen könnt? 
海达
难道就没有我可以帮你们俩做做的事情吗? 
TESMAN.
Nej, ingen verdens ting. (vender hodet.) Herefter får såmæn De være så snil at holde Hedda med selskab, kære assessor! 
TESMAN.
No, nothing in the world. [Turning his head.] I trust to you to keep Hedda company, my dear Brack. 
TESMAN.
Nein, ganz und garnichts. (dreht den Kopf.)
Hernach müssen wahrhaftig Sie so gut sein, Hedda Gesellschaft zu leisten, lieber Rath! 
泰斯曼
没有,一点儿都没有。(转过头来)以后你得好好儿陪着海达,我的好推事。 
BRACK
(med et øjekast til Hedda).
Skal være mig en overmåde stor fornøjelse. 
BRACK.
[With a glance at HEDDA.]
With the very greatest of pleasure. 
BRACK
(mit einem Blick auf Hedda.)
Wird mir ein ausnehmend großes Vergnügen sein. 
勃拉克
(瞟她一眼)
不胜荣幸之至! 
HEDDA.
Tak. Men iaften er jeg træt. Jeg vil lægge mig lidt derinde på sofaen. 
HEDDA.
Thanks. But I am tired this evening. I will go in and lie down a little on the sofa. 
HEDDA.
Danke. Aber heut Abend bin ich müde. Ich will mich da drinnen ein wenig aufs Sopha legen. 
海达
谢谢。可是今天晚上我乏了。我要进去在沙发上躺一会儿。 
TESMAN.
Ja, gør det, kære. Hvad.
(Hedda går ind i bagværelset og trækker forhængene til efter sig. Kort ophold. Pludselig høres hun at spille en vild dansemelodi inde på pianoet.) 
TESMAN.
Yes, do dear--eh?
[HEDDA goes into the back room and draws the curtains. A short pause. Suddenly she is heard playing a wild dance on the piano.] 
TESMAN.
Ja thu' das, Liebste. Was?
(HEDDA geht hinein ins Hinterzimmer und zieht die Vorhänge hinter sich zu. Kurze Pause. Plötzlich hört man sie eine wilde Tanzmelodie auf dem Piano spielen.)
 
泰斯曼
好,去吧,宝贝。
(海达走进里屋,拉好帘子。过不多时,忽然听见她在钢琴上弹一支狂舞曲。) 
FRU ELVSTED
(farer op fra stolen).
Uh, – hvad er det! 
MRS. ELVSTED.
[Starts from her chair.]
Oh--what is that? 
FRAU ELVSTED
(fährt vom Stuhl empor.)
Uh, – was ist das! 
爱尔务斯泰太太
(从椅子里跳起来)
啊---这是怎么回事? 
TESMAN
(løber til døråbningen).
Men, kæreste Hedda, – spil da ikke op til dans iaften! Tænk da på tante Rina! Og på Ejlert også! 
TESMAN.
[Runs to the doorway.]
Why, my dearest Hedda--don’t play dance-music to-night! Just think of Aunt Rina! And of Eilert too! 
TESMAN
(läuft zur Thüröffnung.)
Aber, liebste Hedda, – spiel' doch nicht auf zum Tanz heut' Abend! Denk' doch an Tante Rina! Und an Eilert auch! 
泰斯曼
(跑到门洞里)
喂,亲爱的海达---今天晚上别弹跳舞音乐!想想吕纳姑姑!再想想艾勒! 
HEDDA
(stikker hodet frem mellem forhængene).
Og på tante Julle. Og på dem allesammen. – Herefter skal jeg være stille.
(hun lukker atter for sig) 
HEDDA.
[Puts her head out between the curtains.]
And of Aunt Julia. And of all the rest of them. --After this, I will be quiet.
[Closes the curtains again.] 
HEDDA
(streckt den Kopf zwischen den Vorhängen hervor.)
Und an Tante Julle. Und an Alle mit einander. – Hernach werd' ich still sein.
(Sie schließt die Vorhänge wieder hinter sich.)
 
海达
(从帘子里伸出头来)
再想想朱黎阿姑姑。再想想所有的人---从此以后,我不作声了。
(又把帘子拉好) 
TESMAN
(ved skrivebordet).
Hun har visst ikke godt af at se os ved dette sørgelige arbejde. Véd De hvad, fru Elvsted, – De skal flytte ind til tante Julle. Så kommer jeg op om aftenerne. Og så kan vi sidde og arbejde der. Hvad? 
TESMAN.
[At the writing-table.]
It’s not good for her to see us at this distressing work. I’ll tell you what, Mrs. Elvsted,--you shall take the empty room at Aunt Julia’s, and then I will come over in the evenings, and we can sit and work there--eh? 
TESMAN
(am Schreibtisch.)
Es thut ihr gewiß nicht gut, uns bei dieser traurigen Arbeit zu sehen. Wissen Sie was, – Frau Elvsted, – Sie sollen hinziehen zu Tante Julle. Dann komm' ich des Abends hinauf. Und dann können wir dort sitzen und arbeiten. Was? 
泰斯曼
(在写字台前)
她瞧着咱们做这种伤心事是不适宜的。我告诉你,爱尔务斯泰太太---你去住朱黎阿姑姑家里那间空屋子。每天晚上我来找你,咱们在那儿一块儿工作,你看好不好? 
FRU ELVSTED.
Ja, det vilde kanske være det bedste – 
 
FRAU ELVSTED.
Ja, das wäre vielleicht das Beste – 
 
HEDDA
(inde i bagværelset).
Jeg hører godt, hvad du siger, Tesman. Men hvad skal så jeg fordrive aftenerne med herude? 
HEDDA.
[In the inner room.]
I hear what you are saying, Tesman. But how am I to get through the evenings out here? 
HEDDA
(drinnen im Hinterzimmer.)
Ich höre recht wohl, was du sagst, Tesman. Aber wie soll dann ich mir die Abende vertreiben hier außen? 
海达
(在里屋)
我听见你说的什么话了,泰斯曼。可是到了晚上冷清清的一个人,叫我怎么办? 
TESMAN
(blader i papirerne).
Å, assessor Brack er visst så snil, at han ser ud til dig alligevel. 
TESMAN.
[Turning over the papers.]
Oh, I daresay Judge Brack will be so kind as to look in now and then, even though I am out. 
TESMAN
(blättert in den Papieren.)
O, der Herr Rath ist gewiß so gut und kommt gleichwohl zu dir heraus. 
泰斯曼
(翻看笔记)
喔,即使我不在家,我想勃拉克推事一定肯常来看你。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login