You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
HEDDA GABLER



 
HEDDA GABLER



 
Henrik Ibsen
Hedda Gabler
Schauspiel in 4 Akten
Deutsch von Emma Klingenfeld
Einzige vom Verfasser autorisirte deutsche Ausgabe.
Berlin 1891.
S. Fischer, Verlag. 
海达·高布乐



 
PERSONERNE:
JØRGEN TESMAN, stipendiat i kulturhistorie.
FRU HEDDA TESMAN, hans hustru.
FRØKEN JULIANE TESMAN, hans tante.
FRU ELVESTED.
ASSESSOR BRACK.
EJLERT LØVBORG.
BERTE, tjenestepige hos Tesmans.



 
CHARACTERS.
GEORGE TESMAN.1
HEDDA TESMAN, his wife.
MISS JULIANA TESMAN, his aunt.
MRS. ELVSTED.
JUDGE2 BRACK.
EILERT LOVBORG.
BERTA, servant at the Tesmans.



 
Personen.
Jörgen Tesman, Privatdozent der Kulturgeschichte.
Frau Hedda Tesman, seine Gattin.
Fräulein Juliane Tesman, seine Tante.
Frau Elvsted.
Gerichtsrath Brack.
Eilert Lövborg.
Berte, Dienstmädchen bei Tesman.
 
人物表
乔治·泰斯曼
海达·泰斯曼---他的妻子
朱黎阿·泰斯曼小姐---他的姑姑
爱尔务斯泰太太
勃拉克推事
艾勒·乐务博格
柏特---泰斯曼家女佣人



 
(Handlingen foregår i Tesmans villa i den vestlige del af byen.)



 
The scene of the action is Tesman’s villa, in the west end of Christiania.



 
Die Handlung spielt in Tesmans Villa im westlichen Theil der Stadt. 
事情发生在挪威,克立斯替阿尼遏城西头泰斯曼的别墅里。



 
FØRSTE AKT
(Et rummeligt, smukt og smagfuldt udstyret selskabsværelse, dekoreret i mørke farver. På bagvæggen er en bred døråbning med tilbageslåede portièrer. Denne åbning fører ind i et mindre værelse, der er holdt i samme stil som selskabsværelset. På væggen til højre i dette er en fløjdør, der fører ud til forstuen. På den modsatte væg, til venstre, en glasdør, ligeledes med tilbageslåede forhæng. Gennem ruderne ses en del af en udenfor liggende overbygget veranda og løvtræer i høstfarve. Fremme på gulvet står et ovalt tæppebelagt bord med stole omkring. Foran på væggen til højre en bred, mørk porcelænsovn, en højrygget lænestol, en fodskammel med pude og to taburetter. Oppe i krogen til højre en hjørnesofa og et lidet rundt bord. Foran til venstre, lidt ud fra væggen, en sofa. Ovenfor glasdøren et pianoforte. På begge sider af døråbningen i baggrunden står etagèrer med terrakotta- og majolikasager. – Ved bagvæggen af det indre værelse ses en sofa, et bord og et par stole. Over denne sofa hænger portrættet af en smuk ældre mand i generalsuniform. Over bordet en hængelampe med mat, mælkefarvet glaskuppel. – Rundt om i selskabsværelset er en mængde blomsterbuketter stillet i vaser og glasse. Andre ligger på bordene. Gulvene i begge værelser er belagte med tykke tæpper. – Morgenbelysning. Solen skinner ind gennem glasdøren.)
(Frøken Juliane Tesman, med hat og parasol, kommer ind fra forstuen, fulgt af Berte, som bærer en buket, omviklet med papir. Frøken Tesman er en godt og godmodigt udseende dame på omkring 65 år. Net men enkelt klædt i grå spadserdragt. Berte er en pige lidt til års, med et jævnt og noget landligt ydre.) 
ACT FIRST.
A spacious, handsome, and tastefully furnished drawing room, decorated in dark colours. In the back, a wide doorway with curtains drawn back, leading into a smaller room decorated in the same style as the drawing-room. In the right-hand wall of the front room, a folding door leading out to the hall. In the opposite wall, on the left, a glass door, also with curtains drawn back. Through the panes can be seen part of a verandah outside, and trees covered with autumn foliage. An oval table, with a cover on it, and surrounded by chairs, stands well forward. In front, by the wall on the right, a wide stove of dark porcelain, a high-backed arm-chair, a cushioned foot-rest, and two footstools. A settee, with a small round table in front of it, fills the upper right-hand corner. In front, on the left, a little way from the wall, a sofa. Further back than the glass door, a piano. On either side of the doorway at the back a whatnot with terra-cotta and majolica ornaments. -- Against the back wall of the inner room a sofa, with a table, and one or two chairs. Over the sofa hangs the portrait of a handsome elderly man in a General’s uniform. Over the table a hanging lamp, with an opal glass shade. --A number of bouquets are arranged about the drawing-room, in vases and glasses. Others lie upon the tables. The floors in both rooms are covered with thick carpets. --Morning light. The sun shines in through the glass door.
MISS JULIANA TESMAN, with her bonnet on a carrying a parasol, comes in from the hall, followed by BERTA, who carries a bouquet wrapped in paper. MISS TESMAN is a comely and pleasant- looking lady of about sixty-five. She is nicely but simply dressed in a grey walking-costume. BERTA is a middle-aged woman of plain and rather countrified appearance.
 
ERSTER AKT

Ein geräumiges, elegant und geschmackvoll augestattetes Gesellschaftszimmer, in dunkeln Farben gehalten. An der Rückwand eine breite Thüröffnung mit zurückgeschlagener Portière. Dieser Ausgang führt in ein kleineres Zimmer, das in demselben Stil gehalten ist. An der rechten Wand des Gesellschaftszimmers ist eine Flügelthür, die in's Vorzimmer führt. Gegenüber, zur Linken, eine Glasthür, gleichfalls mit zurückgeschlagenem Vorhang; durch die Scheiben erblickt man einen Teil der außerhalb liegenden Veranda und herbstlich gefärbte Laubbäume. Im Vordergrund steht ein ovaler Tisch, mit einem Teppich bedeckt, und von Stühlen umgeben. Vor der rechten Wand ein breiter, dunkler Kachelofen, ein Lehnstuhl mit hoher Rücklehne, ein Fußschemel mit Kissen und zwei Tabourets. Im Hintergrunde rechts in der Ecke ein Ecksopha und ein kleiner runder Tisch. Im Vordergrunde links, etwas von der Wand entfernt, ein Sopha. Bei der Glasthür ein Pianoforte. Zu beiden Seiten der Thüröffnung im Hintergrund stehen Etagères mit Terracotta- und Majolika-Gegenständen. – An der Rückwand des inneren Zimmers sieht man ein Sopha mit Tisch und ein paar Stühle. Ueber diesem Sopha hängt das Porträt eines schönen ältern Mannes in Generalsuniform. Ueber dem Tisch eine Hängelampe mit mattem Milchglassturz. Ringsum im Gesellschaftszimmer eine Menge von Blumensträußen in Vasen und Gläsern; einige liegen auf dem Tische. Beide Zimmer sind mit dicken Fußteppichen belegt. – Morgenbeleuchtung; die Sonne scheint durch die Glasthür.
(Fräulein JULIANE TESMAN, mit Hut und Sonnenschirm, kommt durch das Vorzimmer; BERTE, die ein Bouquet trägt, folgt ihr. FRL. TESMAN ist eine Dame von ungefähr 65 Jahren, von angenehmem, gutmüthigen Aussehen, einfach, doch sorgfältig in einen grauen Straßenanzug gekleidet. BERTE ist ein älteres Dienstmädchen von schlichtem, etwas ländlichem Äeußern.) 
第一幕
(一间宽敞华丽、陈设精雅、色调深沉的客厅。后面有一个拉开了帘子的宽门洞,通到一间跟客厅气派相同而比较小些的屋子。客厅右墙里的两扇合页门,通到外面门厅。对面墙里,靠左有一扇玻璃门,帘子也是拉开的。从玻璃门望出去可以看见外面走廊的一部分和满缀秋叶的树木。一张椭圆桌子靠前放着,上面蒙着桌面,四周围着椅子。靠近右墙的前方,有一只宽阔的黑磁火炉。一把高背扶手椅,一只软面脚踏,两个矮凳。上首右角斜摆着一把长靠椅,椅子前面有一张小圆桌。前面左边,离墙不远,有一只沙发。比玻璃门更靠后些,有一架钢琴。后边门洞两旁,各有一只什锦架子,架上搁着一些意大利陶瓷小摆设玩意儿。紧贴里屋后墙,有一只沙发,一张桌子,一两把椅子。沙发后面墙上挂着一幅相貌英俊,穿着将军服装,中年以上的人的画像。桌子顶上挂着一只吊灯,罩着乳色玻璃罩。客厅的花瓶和玻璃杯里都插满了成把的鲜花。还有些花儿分摆在那几张桌子上。两间屋子都铺着厚厚的地毯。晨光。太阳透过玻璃门照进来。)
(朱黎阿·泰斯曼小姐戴着帽子,拿着阳伞,从门厅里进来,柏特手里拿着一把用纸裹的鲜花,跟在后面。泰斯曼小姐是个和蔼可亲,六十五岁左右的女人。她穿一身灰色出门作客的衣服,朴素雅洁。柏特是个相貌平常,带点土气的中年女人。) 
FRØKEN TESMAN
(standser indenfor døren, lytter og siger dæmpet).
Nej såmæn om jeg tror de er kommet på benene endnu! 
MISS TESMAN.
[Stops close to the door, listens, and says softly:]
Upon my word, I don’t believe they are stirring yet! 
FRL. TESMAN

(bleibt innerhalb der Thür stehen, lauscht und sagt 'gedämpft:)
Ich glaube wahrhaftig, sie sind noch nicht auf den Beinen! 
泰斯曼小姐
(靠近门口站定,听了一听,低声说)
真是,他们还没起来呢! 
BERTE
(ligeledes dæmpet).
Det var jo det, jeg sa’, frøken. Tænk, – så sent, som dampbåden kom inat. Og så bagefter da! Jøsses, – alt det, som unge fruen skulde ha’ pakket ud, før hun kunde komme sig til ro. 
BERTA.
[Also softly.]
I told you so, Miss. Remember how late the steamboat got in last night. And then, when they got home!--good Lord, what a lot the young mistress had to unpack before she could get to bed. 
BERTE
(gleichfalls gedämpft:)
Das sagte ich ja, Fräulein. Denken Sie nur, wie spät das Dampfschiff heut Nacht ankam! Und all die Wirthschaft danach! Du meine Güte! Alles, was die junge Frau noch auszupacken hatte, bis sie zur Ruhe kam! 
柏特
(也低低地)
我跟您说过了,小姐。您想,昨儿晚上轮船到得多晚。这还不说,他们到了家---暧呀!那位新夫人又不知打开了多少东西才睡觉。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, ja, – lad dem bare få hvile sig godt ud. Men frisk morgenluft skal de da rigtig ha’ ind til sig, når de kommer.
(hun går hen til glasdøren og slår den vidt op.) 
MISS TESMAN.
Well well--let them have their sleep out. But let us see that they get a good breath of the fresh morning air when they do appear.
[She goes to the glass door and throws it open.] 
FRL. TESMAN.
Ja, ja – mögen sie sich nur recht gut ausruhen! Doch frische Morgenluft sollen sie haben, wenn sie kommen. (Sie geht zur Glasthür und macht sie weit auf.)
 
泰斯曼小姐
好,好,让他们睡个够吧。可是他们回头进屋的时候,应该让他们吸点清早的新鲜空气。
(走过去把玻璃门敞开) 
BERTE
(ved bordet, rådvild, med buketten i hånden).
Nej så min sandten om her er en skikkelig plads mere. Jeg mener, jeg får sætte den her, jeg, frøken.
(stiller buketten op foran på pianofortet.) 
BERTA.
[Beside the table, at a loss what to do with the bouquet in her hand.]
I declare there isn’t a bit of room left. I think I’ll put it down here, Miss.
[She places it on the piano.] 
BERTE
(am Tisch, weiß nicht, was sie mit dem Bouquet anfangen soll.)
Nein, schau nur, ob hier noch ein anständiger Platz ist! – Ich meine, ich setz' es hierher, Fräulein! (legt das Bouquet auf's Pianoforte.)
 
柏特
(站在桌子旁边,不知道该怎么安置手里的花儿)
简直一点儿空地方都没有了。我把花儿搁在这儿吧,小姐。
(把花儿搁在钢琴上) 
FRØKEN TESMAN.
Ja, nu har du altså fåt dig et nyt herskab, min kære Berte. Gud skal vide, det faldt mig tungere end tungt at gi’ slip på dig. 
MISS TESMAN.
So you’ve got a new mistress now, my dear Berta. Heaven knows it was a wrench to me to part with you. 
FRL. TESMAN.
Nun hast du also eine neue Herrschaft bekommen, meine gute BERTE. Wahrhaftig, es fiel mir schwer genug, mich von dir zu trennen. 
泰斯曼小姐
现在你有新主人了,我的好柏特!只有老天爷知道,我把你撇下,心里好像绳子绞那么难受。 
BERTE
(grædefærdig).
End jeg da, frøken! Hvad skal jeg da sige? Jeg, som nu i så mange Herrens år har været i frøkenernes brød. 
BERTA.
[On the point of weeping.]
And do you think it wasn’t hard for me, too, Miss? After all the blessed years I’ve been with you and Miss Rina.3  
BERTE
(weinerlich.)
Und mir erst, Fräulein! Was soll denn ich sagen? Ich, die schon so manches liebe Jahr in Ihren Diensten bin! 
柏特
(几乎要哭出来)
您当我心里不难受吗,小姐?我跟了您和吕纳小姐这么些年。 
FRØKEN TESMAN.
Vi får ta’ det med ro, Berte. Der er sandfærdelig ikke andet for. Jørgen må ha’ dig i huset hos sig, ser du. Han må det. Du har jo været vant til at stelle for ham lige siden han var en liden gut. 
MISS TESMAN.
We must make the best of it, Berta. There was nothing else to be done. George can’t do without you, you see-he absolutely can’t. He has had you to look after him ever since he was a little boy. 
FRL. TESMAN.
Wir müssen uns drein ergeben, BERTE. Es bleibt uns wahrhaftig nichts Anderes übrig. Siehst du, Jörgen muß dich bei sich im Hause haben – er muß. Du bist ja um ihn gewesen seit er ein kleiner Junge war. 
泰斯曼小姐
咱们只能忍着,柏特,没有别的办法。乔治没有你不行。你想,他要是没有你简直没办法。他从小就是你照看的。 
BERTE.
Ja men, frøken, jeg tænker så svært på hende, som hjemme ligger. Hun, stakker, som er så rent hjælpeløs. Og så med den nye pigen da! Aldrig i verden lærer hun at gøre det til pas for det syge menneske. 
BERTA.
Ah but, Miss Julia, I can’t help thinking of Miss Rina lying helpless at home there, poor thing. And with only that new girl too! She’ll never learn to take proper care of an invalid. 
BERTE.
Ach, aber Fräulein, ich denke so ungeheuer viel an Die, die daheim liegt. Die Arme, die so ganz hilflos ist! Und jetzt gar mit dem neuen Mädchen! Nie in ihrem ganzen Leben lernt die mit der armen Kranken umgehen. 
柏特
唉!朱黎阿小姐,可是我心里丢不下吕纳小姐,她孤零零一个人躺在家里,怪可怜的!只有那么个新来的女孩子服侍她!那女孩子,你要她好好儿照顾病人,一辈子也做不到。 
FRØKEN TESMAN.
Å, jeg skal nok få lært hende op til det. Og det meste tar jeg da på mig selv, skønner du. For min stakkers søsters skyld behøver du ikke at være så urolig, min kære Berte. 
MISS TESMAN.
Oh, I shall manage to train her. And of course, you know, I shall take most of it upon myself. You needn’t be uneasy about my poor sister, my dear Berta. 
FRL. TESMAN.
O, ich will es ihr schon beibringen. Und die Hauptsache übernehm' ich ja selbst, wie du dir denken kannst. Wegen meiner armen Schwester brauchst du dich nicht zu kümmern, meine gute Berte. 
泰斯曼小姐
嗳,我想法子教她就是了。不用说,你是知道的,家里多半事情还是要我自己动手。你不用为我那苦命的妹妹耽心,我的好柏特。 
BERTE.
Ja, men så er der en anden ting også, frøken. Jeg er rigtig så ræd for, at jeg ikke skal gøre det til lags for den unge fruen. 
BERTA.
Well, but there’s another thing, Miss. I’m so mortally afraid I shan’t be able to suit the young mistress. 
BERTE.
Aber es ist noch etwas Anderes, Fräulein. Ich habe wirklich solche Angst, dass ich es der jungen Frau nicht recht mache. 
柏特
喔,还有一件事,小姐,我耽心我合不上这位新夫人的脾胃。 
FRØKEN TESMAN.
Nå, Herregud, – i førstningen kan der vel kanske være et eller andet sådant – 
MISS TESMAN.
Oh well--just at first there may be one or two things-- 
FRL. TESMAN.
Nun, mein Gott – im Anfang kann vielleicht Eines oder das Andere vorkommen – 
泰斯曼
嗯,开头的时候也许有一两件事--- 
BERTE.
For hun er visst svært fin på det. 
BERTA.
Most like she’ll be terrible grand in her ways. 
BERTE.
Denn sie ist es gewiß schrecklich fein gewohnt. 
柏特
她好像架子挺大似的。 
FRØKEN TESMAN.
Det kan du vel tænke. General Gablers datter. Slig, som hun var vant til at ha’ det, mens generalen leved. Kan du mindes, når hun red med sin far ud over vejen? I den lange sorte klædeskjolen? Og med fjær på hatten? 
MISS TESMAN.
Well, you can’t wonder at that--General Gabler’s daughter! Think of the sort of life she was accustomed to in her father’s time. Don’t you remember how we used to see her riding down the road along with the General? In that long black habit--and with feathers in her hat? 
FRL. TESMAN.
Das läßt sich wohl denken. General Gablers Tochter. Freilich, wie Die es gewohnt war, als der General noch lebte! Kannst du dich noch erinnern, wenn sie mit ihrem Vater vorbeiritt? In dem langen schwarzen Reitkleid, und mit Federn auf dem Hut? 
泰斯曼小姐
这也难怪,她是高布乐将军的小姐!你想,当初她父亲在世的时候她过的是什么日子。你不记得从前咱们时常看见她骑着大马,跟着将军在大路上飞跑吗?她穿着那套黑的骑马装束---帽子上还插着翎毛。 
BERTE.
Jo-jo, – det skulde jeg mene! – Men nej så min sandten om jeg tænkte, at der skulde bli’ et par af hende og kandidaten dengang. 
BERTA.
Yes, indeed--I remember well enough!--But, good Lord, I should never have dreamt in those days that she and Master George would make a match of it. 
BERTE.
Ja – das sollt' ich meinen! – Nein, wenn ich damals gedacht hätte, daß aus ihr und dem Herrn Candidaten ein Paar werden sollte! 
柏特
不错,不错,我记得清清楚楚!可是,老天爷,那时候我做梦也没想到她会跟乔治少爷做夫妻。 
FRØKEN TESMAN.
Ikke jeg heller. – Men det er sandt – du Berte, – mens jeg husker det: herefter må du ikke kalde Jørgen for kandidaten. Du må si’ doktoren. 
MISS TESMAN.
Nor I. --But by-the-bye, Berta--while I think of it: in future you mustn’t say Master George. You must say Dr. Tesman. 
FRL. TESMAN.
Ich hätt' es auch nicht gedacht. Doch hör', Berte, damit ich's nicht vergesse: du mußt Jörgen nicht mehr Candidat nennen. Du mußt sagen: der Herr Doctor. 
泰斯曼小姐
我也没想到。可是,喔,柏特---现在我想起了一句话:以后你别再叫乔治少爷了,你要叫他泰斯曼博士。 
BERTE.
Ja, det snakked unge fruen om også – i nat, – straks de var kommet ind af døren. Er det da så, frøken? 
BERTA.
Yes, the young mistress spoke of that too--last night--the moment they set foot in the house. Is it true then, Miss? 
BERTE.
So sagte die junge Frau auch – heut Nacht – gleich als sie zur Thür hereinkamen. Ist's wirklich so, Fräulein? 
柏特
是的,新夫人也说过了---昨儿晚上说的---他们一进门的时候就说了,这么说起来是真的了,小姐? 
FRØKEN TESMAN.
Ja såmæn er det så. Tænk dig til, Berte, – de har gjort ham til doktor i udlandet. Nu på rejsen, forstår du. Jeg vidste ikke det skabte ordet af det, – før han fortalte det nede på dampskibsbryggen. 
MISS TESMAN.
Yes, indeed it is. Only think, Berta--some foreign university has made him a doctor--while he has been abroad, you understand. I hadn’t heard a word about it, until he told me himself upon the pier. 
FRL. TESMAN.
Ja freilich ist's so. Denk' nur, sie haben ihn zum Doctor gemacht, im Ausland. Jetzt, auf der Reise, verstehst du. Ich wußte kein Sterbenswörtchen davon – eh' er mir's drunten auf der Dampfschiffsbrücke erzählte. 
泰斯曼小姐
当然是真的,柏特,你想想,一个外国大学给了他博士学位---那是他在外国的时候,你懂不懂?从前我一点儿都不知道,昨晚在码头上他自己告诉了我,我才知道的。 
BERTE.
Ja-ja, han kan nok bli’ til hvad det skal være, han. Så flink, som han er. Men jeg trode nu aldrig, at han vilde gi’ sig til at kurere på folk også. 
BERTA.
Well well, he’s clever enough for anything, he is. But I didn’t think he’d have gone in for doctoring people. 
BERTE.
Ja ja, er bringt es noch zu allem Möglichen. So gescheit wie der ist. Aber das hätt' ich doch nicht gedacht, daß er sich damit abgeben würde, die Leute zu kuriren. 
柏特
可不是吗,他聪明,学什么都行,他实在聪明。可就是我想不到他还会当医学博士给人家看病。 
FRØKEN TESMAN.
Nej, det er ikke slig doktor han er ble’t. – (nikker betydningsfuldt.) For resten kan du nok snart komme til at kalde ham for noget, som er endda stadseligere. 
MISS TESMAN.
No no, it’s not that sort of doctor he is. [Nods significantly.] But let me tell you, we may have to call him something still grander before long. 
FRL. TESMAN.
Nein, solch ein Doctor ist er nicht. – (nickt bedeutungsvoll.)
Uebrigens kannst du ihm bald noch einen stattlicheren Titel geben. 
泰斯曼小姐
不是,不是,他不是给人家看病的医学博士。(意味深长地点点头)让我告诉你,也许不久咱们还要用一个更阔气的名字称呼他呢。 
BERTE.
Å nej da! Hvad blir det for noget, frøken? 
BERTA.
You don’t say so! What can that be, Miss? 
BERTE.
Was Sie sagen! Und was für einen denn, Fräulein? 
柏特
是吗?那又是什么呀,小姐? 
FRØKEN TESMAN
(smiler).
Hm, – ja, det skulde du bare vide! – (bevæget.) Ak, Herre min Gud, – om salig Jochum kunde få skue op af sin grav og se, hvad der er ble’t af hans lille gut! (ser sig om.) Men hør her, Berte, – hvorfor har du gjort det? – Ta’t varetrækkene af alle møblerne? 
MISS TESMAN.
[Smiling.]
H’m--wouldn’t you like to know! [With emotion.] Ah, dear dear--if my poor brother could only look up from his grave now, and see what his little boy has grown into! [Looks around.] But bless me, Berta--why have you done this? Taken the chintz covers off all the furniture. 
FRL. TESMAN
(lächelt.)
Hm, – ja, das wenn du erst wüßtest! (bewegt.)
Ach, du guter Gott – wenn unser seliger Jochum herniederblicken könnte und sehen, was aus seinem Jungen geworden ist! (blickt um sich.)
Aber höre, Berte, – warum hast du das gethan und die Ueberzüge von allen Möbeln weggenommen? 
泰斯曼小姐
(微笑)
唔,你要我告诉你吗?(伤心)唉,要是我那去世的兄弟现在能从棺材里爬出来,瞧瞧他孩子多么有出息,那才好呢!(四面望望)嗳呀,柏特,你这是干什么?你为什么把家具上蒙的印花布套都揭下来了? 
BERTE.
Fruen sa’, jeg skulde gøre det. Hun kan ikke like varetræk på stolene, sa’ hun. 
BERTA.
The mistress told me to. She can’t abide covers on the chairs, she says. 
BERTE.
Die junge Frau wollte es so haben. Sie kann die Ueberzüge an den Möbeln nicht leiden, sagte sie. 
柏特
是新夫人吩咐我揭下来的,她说她最讨厌椅子上蒙套子。 
FRØKEN TESMAN.
Vil de da holde sig her inde – sådan til daglig? 
MISS TESMAN.
Are they going to make this their everyday sitting-room then? 
FRL. TESMAN.
Also wollen sie sich hier innen aufhalten – so für alle Tage? 
泰斯曼小姐
喔,这么说,他们是打算把这间屋子作他们每天起坐的地方了? 
BERTE.
Ja, det lod til det. På fruen da. For han selv, – doktoren, – han sa’ ingenting.
(Jørgen Tesman kommer trallende fra højre side inde i bagværelset, bærende på en tom, åben båndkuffert. Han er en middelhøj, ungdommeligt udseende mand på 33 år, noget fyldig, med et åbent, rundt, fornøjet ansigt, blondt hår og skæg. Bærer briller og er klædt i en bekvem, noget skødesløs husdragt.)
 
BERTA.
Yes, that’s what I understood--from the mistress. Master George--the doctor--he said nothing.
[GEORGE TESMAN comes from the right into the inner room, humming to himself, and carrying an unstrapped empty portmanteau. He is a middle-sized, young-looking man of thirty-three, rather stout, with a round, open, cheerful face, fair hair and beard. He wears spectacles, and is somewhat carelessly dressed in comfortable indoor clothes.] 
BERTE.
So scheint es. Wenigstens wie die junge Frau sagte. Denn er – der Herr Doktor – sagte garnichts.
(JÖRGEN TESMAN kommt trällernd von der rechten Seite des Hinterzimmers, einen leeren offenen Handkoffer tragend. Er ist ein mittelgroßer, jugendlich aussehender Mann von 33 Jahren, etwas korpulent, mit einem offenen, runden, vergnügten Gesicht, blondem Haar und Bart, hat eine Brille und trägt einen bequemen, etwas nachlässigen Hausanzug.)
 
柏特
是,我想是的---这是新夫人说的。乔治少爷---博士---他没说什么。
(乔治·泰斯曼从右边走进里屋,嘴里哼着歌,手里提着一只带子没拴好的空皮箱。他是个身材适中,样子年轻,三十五岁的人。体格还算结实,一张圆脸,饱满愉快。须发淡黄,戴着眼镜,身上穿着舒服的便装。) 
FRØKEN TESMAN.
Godmorgen, godmorgen, Jørgen! 
MISS TESMAN.
Good morning, good morning, George. 
FRL. TESMAN.
Guten Morgen, guten Morgen, Jörgen! 
泰斯曼小姐
你早,乔治。 
TESMAN
(i døråbningen).
Tante Julle! Kære tante Julle! (går hen og ryster hendes hånd.) Helt her ude – så tidlig på dagen! Hvad? 
TESMAN.
[In the doorway between the rooms.]
Aunt Julia! Dear Aunt Julia! [Goes up to her and shakes hands warmly.] Come all this way--so early! Eh? 
TESMAN
(in der Thüröffnung.)
Tante Julle, liebe Tante Julle! (geht auf sie zu und schüttelt ihr die Hand.)
Bis zu uns heraus kamst du – so früh am Tage! Was? 
泰斯曼
(在两屋中间的门洞里)
朱黎阿姑姑!亲爱的姑姑!(走到她身旁,跟她亲热地拉手)你老远地跑来---这么大清早!唔? 
FRØKEN TESMAN.
Ja, du kan da tænke, at jeg måtte se lidt indom til jer. 
MISS TESMAN.
Why, of course I had to come and see how you were getting on. 
FRL. TESMAN.
Du kannst dir wohl denken, ich mußte ein wenig zu euch hereingucken. 
泰斯曼小姐
那还用说,我不能不来看看你们日子过得怎么样。 
TESMAN.
Og det endda du ikke har fåt dig nogen ordentlig nattero! 
TESMAN.
In spite of your having had no proper night’s rest? 
TESMAN.
Und noch dazu, nachdem du nicht einmal deine Nachtruhe hattest! 
泰斯曼
你也不管昨晚没好好儿睡觉! 
FRØKEN TESMAN.
Å, det gør mig ingen verdens ting. 
MISS TESMAN.
Oh, that makes no difference to me. 
FRL. TESMAN.
O, das macht mir garnichts! 
泰斯曼小姐
喔,那没关系。 
TESMAN.
Nå, du kom vel ellers godt hjem fra bryggen? Hvad? 
TESMAN.
Well, I suppose you got home all right from the pier? Eh? 
TESMAN.
Du kamst doch gut heim von der Landungsbrücke? Was? 
泰斯曼
昨晚你从码头上回去一路平安吗? 
FRØKEN TESMAN.
Ja såmæn gjorde jeg det, – Gud ske lov. Assessoren var så snil, at han fulgte mig lige til døren. 
MISS TESMAN.
Yes, quite safely, thank goodness. Judge Brack was good enough to see me right to my door. 
FRL. TESMAN.
Jawohl – Gott sei Dank! Der Herr Rath war so freundlich, mich bis ans Haus zu begleiten. 
泰斯曼小姐
一路平安,谢谢老天。多蒙勃拉克推事好意把我一直送到家门口。 
TESMAN.
Det gjorde os ondt, at vi ikke kunde ta’ dig op i vognen. Men du så jo selv –. Hedda havde så mange æsker, som måtte med. 
TESMAN.
We were so sorry we couldn’t give you a seat in the carriage. But you saw what a pile of boxes Hedda had to bring with her. 
TESMAN.
Es that uns leid, daß wir dich nicht im Wagen mitnehmen konnten. Aber, du sahst ja selbst, – Hedda hatte so viele Schachteln, die Platz haben mußten. 
泰斯曼
我们真对不起你,不能请你坐在马车里。可是,你亲眼看见的,海达随身带着那么一大堆箱笼物件。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, det var rigtig svært, så mange æsker hun havde. 
MISS TESMAN.
Yes, she had certainly plenty of boxes. 
FRL. TESMAN.
Ja, es war wirklich eine Menge von Schachteln, die sie dabei hatte. 
泰斯曼小姐
不错,她是带着一大堆箱笼物件。 
BERTE
(til Tesman).
Skulde jeg kanske gå ind og spørge fruen, om der var noget, jeg kunde hjælpe hende med? 
BERTA.
[To TESMAN.]
Shall I go in and see if there’s anything I can do for the mistress? 
BERTE
(zu Tesman)
Soll ich vielleicht hineingehen und die gnädige Frau fragen, ob ich ihr helfen kann? 
柏特
(问泰斯曼)
我要不要进去瞧瞧新夫人有事没有? 
TESMAN.
Nej tak, Berte, – det er ikke værdt du gør det. Hvis hun vil dig noget, så ringer hun, sa’ hun. 
TESMAN.
No thank you, Berta--you needn’t. She said she would ring if she wanted anything. 
TESMAN.
Danke, Berte, thu' das lieber nicht. Sie sagte, sie wird schon klingeln, wenn sie etwas von dir will. 
泰斯曼
不用,谢谢你---用不着,她说过有事她会按铃。 
BERTE
(mod højre).
Ja-ja da. 
BERTA.
[Going towards the right.]
Very well. 
BERTE
(geht nach rechts.)
Schon gut. 
柏特
(向右走去)
好吧。 
TESMAN.
Men se her, du, – tag denne her kufferten med dig. 
TESMAN.
But look here--take this portmanteau with you. 
TESMAN.
Hör' mal – nimm den Koffer da mit! 
泰斯曼
喂,等一等,把这只皮箱带走。 
BERTE
(tar den).
Den sætter jeg op på loftet.
(hun går ud gennem forstuedøren.) 
BERTA.
[Taking it.]
I’ll put it in the attic.
[She goes out by the hall door.] 
BERTE
(nimmt ihn.)
Den trag' ich hinauf nach dem Boden. (ab durch die Thür zum Vorzimmer.) 
柏特
(提起皮箱)
我把它搁在阁楼上。
(从门厅门里出去) 
TESMAN.
Tænk dig, du, tante, – hele den kufferten havde jeg stoppende fuld af bare afskrifter. Det er rent utroligt, du, hvad jeg har fåt samlet sammen rundt om i arkiverne. Gamle mærkelige sager, som ingen mennesker har vidst besked om – 
TESMAN.
Fancy, Auntie--I had the whole of that portmanteau chock full of copies of the documents. You wouldn’t believe how much I have picked up from all the archives I have been examining--curious old details that no one has had any idea of-- 
TESMAN.
Denke dir, Tante, – den ganzen Koffer hatte ich vollgestopft mit lauter Abschriften. Es ist ganz unglaublich, was ich Alles in den verschiedenen Archiven sammelte. Alte, merkwürdige Sachen, über die kein Mensch Bescheid wußte – 
泰斯曼
你想,姑姑,我把那只皮箱整个儿都塞满了抄写的文件。告诉你你也不信,从那些文件里我搜集了好些材料---都是希奇古怪的旧材料,人家想不到的东西。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, ja, du har nok ikke spildt din tid på bryllupsrejsen, du, Jørgen. 
MISS TESMAN.
Yes, you don’t seem to have wasted your time on your wedding trip, George. 
FRL. TESMAN.
Ja, ja, – du hast deine Zeit auf der Hochzeitsreise gut angewendet, Jörgen. 
泰斯曼小姐
是啊,乔治,你在新婚旅行时好像没白糟蹋工夫。 
TESMAN.
Nej, det tør jeg nok sige. Men ta’ så hatten af dig, tante. Se her! Lad mig få knytte op sløjfen. Hvad? 
TESMAN.
No, that I haven’t. But do take off your bonnet, Auntie. Look here! Let me untie the strings--eh? 
TESMAN.
Das darf ich wohl sagen. – Aber leg' doch deinen Hut ab, Tante! Komm, laß dir die Schleife aufbinden. Was? 
泰斯曼
我没白糟蹋工夫。姑姑,你把帽子摘了吧。来,我给你解带子---好不好? 
FRØKEN TESMAN
(mens han gør det).
Å Herregud, – dette her er jo akkurat ligesom om du var hjemme hos os endnu. 
MISS TESMAN.
[While he does so.]
Well well--this is just as if you were still at home with us. 
FRL. TESMAN
(während er es thut.)
Ach, lieber Gott, das ist ja gerade so, als ob du noch bei uns zu Hause wärst. 
泰斯曼小姐
(一边让他解带子,一边说)
好,好,这还是好像你从前在家里跟我们过日子的样子。 
TESMAN
(vender og drejer hatten i hånden).
Nej, – for en pen, stadselig hat du har lagt dig til! 
TESMAN.
[With the bonnet in his hand, looks at it from all sides.]
Why, what a gorgeous bonnet you’ve been investing in! 
TESMAN
(dreht den Hut in der Hand.)
Nein, was für einen schönen, eleganten Hut du dir angeschafft hast! 
泰斯曼
(把帽子拿在手里,仔细瞧着)
嗯,你买了一顶好漂亮的帽子! 
FRØKEN TESMAN.
Den har jeg købt for Heddas skyld. 
MISS TESMAN.
I bought it on Hedda’s account. 
FRL. TESMAN.
Den habe ich mir Hedda's wegen gekauft. 
泰斯曼小姐
这是我为海达买的。 
TESMAN.
For Heddas skyld? Hvad? 
TESMAN.
On Hedda’s account? Eh? 
TESMAN.
Hedda's wegen? Was? 
泰斯曼
为海达买的?唔? 
FRØKEN TESMAN.
Ja, for at ikke Hedda skal ha’ skam af mig, om vi kommer til at gå sammen på gaden. 
MISS TESMAN.
Yes, so that Hedda needn’t be ashamed of me if we happened to go out together. 
FRL. TESMAN.
Damit Hedda sich meiner nicht zu schämen braucht, wenn wir zusammen auf der Straße gehen. 
泰斯曼小姐
正是,为的是我们一块儿出门的时候不至于给她丢脸。 
TESMAN
(klapper hende på kindet).
Du tænker nu også på alting, du, tante Julle! (lægger hatten på en stol ved bordet.) Og så, – ser du, – så slår vi os ned her i sofaen. Og prater lidt sammen til Hedda kommer.
(de sætter sig. Hun stiller sin parasol i sofahjørnet.) 
TESMAN.
[Patting her cheek.]
You always think of everything, Aunt Julia. [Lays the bonnet on a chair beside the table.] And now, look here--suppose we sit comfortably on the sofa and have a little chat, till Hedda comes.
[They seat themselves. She places her parasol in the corner of the sofa.] 
TESMAN
(tätschelt ihr die Wange.)
Du denkst doch an Alles, du gute Tante Julle! (legt den Hut auf einen Stuhl beim Tische.)
Und jetzt – siehst du – jetzt setzen wir uns aufs Sopha – und plaudern ein wenig mit einander, bis Hedda kommt.
(Sie setzen sich, FRL. TESMAN stellt ihren Sonnenschirm in die Ecke beim Ofen.)
 
泰斯曼
(轻轻拍拍她的脸)
难为你老是想得那么周到,朱黎阿姑姑。(把帽子搁在桌边的一张椅子上)现在海达还没出来,咱们先舒舒服服坐在沙发上说说话儿。(两人一同坐下。泰斯曼小姐把阳伞搁在沙发角里。 
FRØKEN TESMAN
(tar begge hans hænder og ser på ham).
Hvor velsignet godt det er ha’ dig lyslevende for øjnene igen, Jørgen! Å, du, – salig Jochums egen gut! 
MISS TESMAN.
[Takes both his hands and looks at him.]
What a delight it is to have you again, as large as life, before my very eyes, George! My George--my poor brother’s own boy! 
FRL. TESMAN
(nimmt Tesman bei beiden Händen und sieht ihn an).
O, wie das wohl thut, dich leinhaftig vor Augen zu haben, Jörgen! Dich, den Sohn unseres seligen Jochum! 
泰斯曼小姐
(拉着他两只手,仔细端详他)
我真快活,乔治,我又见着你了,你还是原来那模样儿!我的乔治!我那苦命兄弟的亲儿子! 
TESMAN.
Og for mig da! At få se dig igen, tante Julle! Du, som har været mig både i fars og i mors sted. 
TESMAN.
And it’s a delight for me, too, to see you again, Aunt Julia! You, who have been father and mother in one to me. 
TESMAN.
Und wie freu' ich mich, dich wiederzusehen, Tante Julle! Du, die mir an Vater und Mutter Statt gewesen! 
泰斯曼
我看见你,心里也是说不出的快活,朱黎阿姑姑!你是我的爸爸,又是我的妈妈。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, jeg véd nok, at du vil bli’ ved at holde af dine gamle tanter. 
MISS TESMAN.
Oh yes, I know you will always keep a place in your heart for your old aunts. 
FRL. TESMAN.
Ja, ich weiß wohl, du wirst deine alten Tanten immer lieb behalten. 
泰斯曼小姐
是啊,我知道你心眼儿里永远忘不了你两个老姑姑。 
TESMAN.
Men altså slet ikke nogen bedring med tante Rina. Hvad? 
TESMAN.
And what about Aunt Rina? No improvement--eh? 
TESMAN.
Und Tante Rina? Ist also gar keine Besserung mit ihr? Was? 
泰斯曼
吕纳姑姑怎么样了?病见好点儿吗? 
FRØKEN TESMAN.
Å nej, du, – der er nok ikke nogen bedring at vente for hende, stakker. Hun ligger sådan hen, som hun nu har ligget i alle de årene. Men Vorherre lad mig bare få beholde hende en tid endnu! For ellers véd jeg ikke min arme råd med livet, Jørgen. Mest nu, ser du, da jeg ikke har dig at stelle for længer. 
MISS TESMAN.
Oh, no--we can scarcely look for any improvement in her case, poor thing. There she lies, helpless, as she has lain for all these years. But heaven grant I may not lose her yet awhile! For if I did, I don’t know what I should make of my life, George--especially now that I haven’t you to look after any more. 
FRL. TESMAN.
Ach nein – für sie ist keine Besserung zu erhoffen. Die Arme liegt noch immer so da, wie sie nun in all den Jahren gelegen hat. Aber Gott gebe nur, daß ich sie noch eine Zeitlang behalten darf! Denn sonst weiß ich nicht, was ich beginnen soll. Zumal jetzt, weißt du, da ich nicht länger für dich zu sorgen habe. 
泰斯曼小姐
唉,不见好---她的病差不多没指望了,真可怜。她还是躺在床上,像过去那些年一样,一点办法都没有。只求老天爷替我把她多留几天!要是没有她,我真不知道我的日子该怎么过,乔治---尤其是现在你用不着我操心了。 
TESMAN
(klapper hende på ryggen).
Så, så, så –! 
TESMAN.
[Patting her back.]
There there there--! 
TESMAN
(klopft ihr auf den Rücken).
Nun, nun, nun! 
泰斯曼
(轻轻拍她的背)
别说了,别说了! 
FRØKEN TESMAN
(slår pludselig over).
Nej, men tænke sig til, at du er ble’t en gift mand, Jørgen! – Og så, at det blev dig, som gik af med Hedda Gabler! Den dejlige Hedda Gabler. Tænk det! Hun, som havde så mange kavallerer omkring sig! 
MISS TESMAN.
[Suddenly changing her tone.]
And to think that here are you a married man, George!--And that you should be the one to carry off Hedda Gabler --the beautiful Hedda Gabler! Only think of it--she, that was so beset with admirers! 
FRL. TESMAN
(ablenkend).
Doch wenn ich denke, daß du jetzt ein Ehemann bist, Jörgen! Und daß du es warst der Hedda Gabler heimführte. Die schöne Hedda Gabler. Wer hätte das gedacht! Sie, die so viele Courmacher hatte! 
泰斯曼小姐
(突然改变声调)
你想,现在你是娶了亲的人了,乔治!把海达·高布乐---那么个美人儿---抢到手的人居然是你!你想,像她那么个四面八方都有人捧的女人! 
TESMAN
(traller lidt og smiler tilfreds).
Ja, jeg tror nok, jeg har adskillige gode venner her, som går omkring i byen og misunder mig. Hvad? 
TESMAN.
[Hums a little and smiles complacently.]
Yes, I fancy I have several good friends about town who would like to stand in my shoes--eh? 
TESMAN
(trällert und lächelt zufrieden).
Ich glaube wirklich, ich habe verschiedene gute Freunde hier in der Stadt, die mich beneiden. 
泰斯曼
(嘴里哼哼,心满意足地微笑了一下)不错,我想本地很有几个好朋友羡慕我,对不对? 
FRØKEN TESMAN.
Og så at du fik gøre så lang en bryllupsrejse da! Over fem, – næsten sex måneder – 
MISS TESMAN.
And then this fine long wedding-tour you have had! More than five-- nearly six months-- 
FRL. TESMAN.
Und daß du eine so lange Hochzeitsreise machen konntest! Ueber fünf – beinahe sechs Monate. 
泰斯曼小姐
你们新婚旅行的时间那么长,那么美满!五个多月工夫---差不多有六个月。 
TESMAN.
Nå, – for mig har det jo været et slags studierejse også. Alle de arkiverne, som jeg måtte undersøge. Og så den mængde bøger, jeg måtte læse igennem, du! 
TESMAN.
Well, for me it has been a sort of tour of research as well. I have had to do so much grubbing among old records--and to read no end of books too, Auntie. 
TESMAN.
Nun – für mich war es ja auch eine Art Studienreise. Denk' nur, die vielen Archive, die ich durchstöBERTE
– und die Menge Bücher, die ich lesen mußte! 
泰斯曼
就我说,这次旅行我搜集了许多材料,做了许多研究工作---还看了好些书,姑姑。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, det er vel så, det. (fortroligere og lidt dæmpet.) Men hør nu her, Jørgen, – har du så ikke noget – noget sådant extra at fortælle mig? 
MISS TESMAN.
Oh yes, I suppose so. [More confidentially, and lowering her voice a little.] But listen now, George,--have you nothing--nothing special to tell me? 
FRL. TESMAN.
Freilich, das mußtest du wohl. (Vertraulich, etwas gedämpft.)
Aber hör' nun, Jörgen – hast du mir nicht etwas – so etwas extra zu erzählen? 
泰斯曼小姐
嗯,不错,我想是的。(好像怕别人听见,声音低了一点)我问你,乔治---你有没有---你有没有什么特别事情要告诉我? 
TESMAN.
Fra rejsen? 
TESMAN.
As to our journey? 
TESMAN.
Von der Reise? 
泰斯曼
是不是关于我们旅行的事情? 
FRØKEN TESMAN.
Ja. 
MISS TESMAN.
Yes. 
FRL. TESMAN.
Ja. 
泰斯曼小姐
正是。 
TESMAN.
Nej, jeg véd ikke noget andet, end det, jeg har skrevet om i brevene. At jeg har ta’t doktorgraden dernede – det fortalte jeg dig jo igår. 
TESMAN.
No, I don’t know of anything except what I have told you in my letters. I had a doctor’s degree conferred on me--but that I told you yesterday. 
TESMAN.
Nein, nichts weiter, als was ich in meinen Briefen schrieb. Daß ich mir den Doktorgrad erwarb, – das erzählte ich dir ja gestern. 
泰斯曼
没什么,除了我每次在信里告诉你的事情之外没什么别的。我得了博士学位---这件事昨晚已经告诉你了。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, sådant noget, ja. Men jeg mener, – om du ikke har nogen – nogen sådanne – udsigter –? 
MISS TESMAN.
Yes, yes, you did. But what I mean is--haven’t you any--any-- expectations--? 
FRL. TESMAN.
Das schon. Aber ich meine – hast du nicht etwa – etwa so – Aussichten? 
泰斯曼小姐
不错,不错,你已经告诉我了。可是我想问问你---你有没有什么---什么---希望? 
TESMAN.
Udsigter? 
TESMAN.
Expectations? 
TESMAN.
Aussichten? 
泰斯曼
希望? 
FRØKEN TESMAN.
Herregud, Jørgen, – jeg er da din gamle tante! 
MISS TESMAN.
Why you know, George--I’m your old auntie! 
FRL. TESMAN.
Mein Gott, Jörgen, – ich bin ja deine alte Tante! 
泰斯曼小姐
你要知道,乔治,我是你的老姑姑。 
TESMAN.
Jo-visst har jeg udsigter, jo. 
TESMAN.
Why, of course I have expectations. 
TESMAN.
Jawohl hab' ich Aussichten, gewiß. 
泰斯曼
喔,希望,我当然有。 
FRØKEN TESMAN.
Nå! 
MISS TESMAN.
Ah! 
FRL. TESMAN.
Nun! 
泰斯曼小姐
当真? 
TESMAN.
Jeg har jo de aller bedste udsigter til at bli’ professor en af dagene. 
TESMAN.
I have every expectation of being a professor one of these days. 
TESMAN.
Die allerbesten Aussichten sogar, in nächster Zeit Professor zu werden. 
泰斯曼
不久我就有做教授的希望了。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, professor, ja – 
MISS TESMAN.
Oh yes, a professor-- 
FRL. TESMAN.
Ja, ja, Professor – 
泰斯曼小姐
哦,真的,教授--- 
TESMAN.
Eller, – jeg kan gerne sige, jeg har visshed for, at jeg blir det. Men, snille tante Julle, – det véd du jo selv så godt! 
TESMAN.
Indeed, I may say I am certain of it. But my dear Auntie--you know all about that already! 
TESMAN.
Oder, – ich darf wohl sagen, ich habe die Gewißheit, daß ich es werde. Aber, liebe Tante Julle, das weißt du ja selbst. 
泰斯曼
我简直可以说已经很有把握了。可是,亲爱的姑姑,这些事你已经都知道了。 
FRØKEN TESMAN
(småleende).
Ja visst gør jeg så. Du har ret i det. (slår over.) – Men det var rejsen, vi snakked om. – Den må da ha’ kostet svært mange penge, Jørgen? 
MISS TESMAN.
[Laughing to herself.]
Yes, of course I do. You are quite right there. [Changing the subject.] But we were talking about your journey. It must have cost a great deal of money, George? 
FRL. TESMAN
(lächelnd).
Gewiß weiß ich's. Darin hast du Recht. (Ablenkend.)
Doch, wir wollten ja von der Reise reden. – Sie hat dich wohl eine schwere Menge Geld gekostet, Jörgen? 
泰斯曼小姐
(自己大笑)
不错,我当然知道,你一点儿都没说错。(换题目)刚才咱们谈的是你们新婚旅行的事情。这回钱一定花得不少吧,乔治? 
TESMAN.
Nå, Herregud, – det store stipendium hjalp da et godt stykke på vejen. 
TESMAN.
Well, you see--my handsome travelling-scholarship went a good way. 
TESMAN.
Nun, – das große Stipendium half ja ein gut Stück vorwärts. 
泰斯曼
唔,你知道---我那笔旅行研究费数目很不小,帮了我不少的忙。 
FRØKEN TESMAN.
Men jeg kan bare ikke skønne, at du fik det til at strække til for to. 
MISS TESMAN.
But I can’t understand how you can have made it go far enough for two. 
FRL. TESMAN.
Ich kann nur nicht verstehen, wie du's anfingst, daß es für Zwei ausreichte. 
泰斯曼小姐
可是我不明白一份研究费怎么会够两个人的花销。 
TESMAN.
Nej, nej, det er ikke så ligetil at skønne heller? Hvad? 
TESMAN.
No, that’s not easy to understand--eh? 
TESMAN.
Das ist auch nicht so einfach. Was? 
泰斯曼
你不明白,这确是不很容易明白---唔? 
FRØKEN TESMAN.
Og så det til, når det er en dame, en rejser med. For det skal nu falde så urimelig meget dyrere, har jeg hørt sige. 
MISS TESMAN.
And especially travelling with a lady--they tell me that makes it ever so much more expensive. 
FRL. TESMAN.
Und noch dazu, wenn es eine Dame ist, die mitreist. Denn das soll bedeutend theurer kommen, hab' ich sagen hören. 
泰斯曼小姐
尤其是一块儿旅行的是一位太太---人家说那样花费要大得多。 
TESMAN.
Ja, det forstår sig, – noget dyrere falder det jo. Men Hedda måtte ha’ den rejsen, tante! Hun måtte virkelig det. Det vilde ikke ha’ passet sig andet. 
TESMAN.
Yes, of course--it makes it a little more expensive. But Hedda had to have this trip, Auntie! She really had to. Nothing else would have done. 
TESMAN.
Das versteht sich – ja, etwas theurer kommt es allerdings. Aber Hedda mußte die Reise machen, Tante! Sie mußte wirklich. Anders hätt' es sich garnicht gepaßt. 
泰斯曼
不错,那样当然要稍微多花费一点。可是这回海达不能不出去旅行,姑姑!她不能不出去旅行一趟,不去不行。 
FRØKEN TESMAN.
Nej, nej, det vilde vel ikke det. For en bryllupsrejse hører jo ligesom til nutildags. – Men sig mig så, – har du nu fåt set dig rigtig om i lejligheden? 
MISS TESMAN.
No no, I suppose not. A wedding-tour seems to be quite indispensable nowadays. --But tell me now--have you gone thoroughly over the house yet? 
FRL. TESMAN.
Nein, das wäre wohl nicht gegangen. Denn eine Hochzeitsreise gehört ja heutzutage mit dazu. – Doch, sag' einmal: hast du dich in der Wohnung schon ordentlich umgesehen? 
泰斯曼小姐
是,是,她不去不行。现在这年头儿新婚旅行是断乎少不得的。可是我想问你,这所房子的各处你都仔仔细细瞧过没有? 
TESMAN.
Ja, det kan du tro. Jeg har været på færde lige siden det blev lyst. 
TESMAN.
Yes, you may be sure I have. I have been afoot ever since daylight. 
TESMAN.
Das sollt' ich meinen! Ich bin auf den Beinen gewesen vom frühen Morgen an. 
泰斯曼
姑姑,你放心,我都瞧过了。从天亮到现在,我没停过脚。 
FRØKEN TESMAN.
Og hvad synes du så om det alt sammen? 
MISS TESMAN.
And what do you think of it all? 
FRL. TESMAN.
Und wie gefällt dir Alles? 
泰斯曼小姐
你觉得房子怎么样? 
TESMAN.
Udmærket! Ganske udmærket! Der er bare det, jeg ikke kan forstå, hvad vi skal gøre med de to tomme værelserne, som ligger imellem bagstuen der og Heddas sovekammer. 
TESMAN.
I’m delighted! Quite delighted! Only I can’t think what we are to do with the two empty rooms between this inner parlour and Hedda’s bedroom. 
TESMAN.
Ausgezeichnet! Ganz ausgezeichnet! Das Eine nur weiß ich nicht recht, was wir mit den zwei leeren Zimmern thun sollen, die zwischen dem Hinterzimmer und Hedda's Schlafkabinet liegen. 
泰斯曼
我很满意!非常满意!只是想不出怎么安排内厅和海达卧室中间的那两间空屋子。 
FRØKEN TESMAN
(småler).
Å, min kære Jørgen, dem kan der nok bli’ brug for – sådan med tiden. 
MISS TESMAN.
[Laughing.]
Oh my dear George, I daresay you may find some use for them--in the course of time. 
FRL. TESMAN
(lächelnd).
O, mein lieber Jörgen, dafür wird sich schon eine Verwendung finden – so mit der Zeit. 
泰斯曼小姐
(大笑)
嗨,乔治,你放心,日子长了,往后自有用得着那两间屋子的时候。 
TESMAN.
Ja, det har du sandelig ret i, tante Julle! For efterhånden som jeg forøger min bogsamling, så –. Hvad? 
TESMAN.
Why of course you are quite right, Aunt Julia! You mean as my library increases--eh? 
TESMAN.
Darin hast du wahrhaftig Recht, Tante Julle! Denn wenn ich nach und nach meine Büchersammlung vermehre, so –. Was? 
泰斯曼
你说得很对,朱黎阿姑姑!你是说将来我的书一天一天多起来的时候,是不是? 
FRØKEN TESMAN.
Netop, min kære gut. Det var bogsamlingen, jeg tænkte på. 
MISS TESMAN.
Yes, quite so, my dear boy. It was your library I was thinking of. 
FRL. TESMAN.
Ganz recht, mein lieber Junge! Gerade an die Büchersammlung dachte ich. 
泰斯曼小姐
是,一点不错,我的好孩子 ,我正是替你的书着想呢。 
TESMAN.
Mest glad er jeg nu for Heddas skyld. Før vi blev forlovet, sa’ hun jo så tidt, at hun aldrig brød sig om at ho noget andet steds, end i statsrådinde Falks villa. 
TESMAN.
I am specially pleased on Hedda’s account. Often and often, before we were engaged, she said that she would never care to live anywhere but in Secretary Falk’s villa.4  
TESMAN.
Am meisten freu' ich mich für Hedda. Eh' wir uns verlobten, sagte sie ja so oft: sie möchte nirgendwo anders wohnen als in der Villa der Staatsräthin Falk. 
泰斯曼
我买了这所房子,心里特别为海达高兴,因为在我们订婚之前,她三番五次地说,除了福克部长的别墅,别的房子她都不愿意住。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, tænk, – og så skulde det træffe sig så, at den blev til salgs. Just som I var rejst. 
MISS TESMAN.
Yes, it was lucky that this very house should come into the market, just after you had started. 
FRL. TESMAN.
Ja, denk' nur – und nun mußte sich's so treffen, daß die Villa zu verkaufen war. Grade als ihr verreist wart. 
泰斯曼小姐
真是运气好,你们刚动身,这所房子就出卖了。 
TESMAN.
Ja, tante Julle, vi havde rigtignok lykken med os. Hvad? 
TESMAN.
Yes, Aunt Julia, the luck was on our side, wasn’t it--eh? 
TESMAN.
Wir hatten wirklich Glück, Tante Julle. Was? 
泰斯曼
是的,朱黎阿姑姑,这是我们运气好,对不对? 
FRØKEN TESMAN.
Men dyrt, min kære Jørgen! Dyrt blir det for dig, – alt dette her. 
MISS TESMAN.
But the expense, my dear George! You will find it very expensive, all this. 
FRL. TESMAN.
Aber theuer, mein lieber Jörgen, theuer wird es dich kommen – Alles das. 
泰斯曼小姐
可是那笔费用也不小,我的好乔治!往后你会知道这笔款子实在不小。 
TESMAN
(ser lidt forsagt på hende).
Ja, det blir vel kanske det, tante? 
TESMAN.
[Looks at her, a little cast down.]
Yes, I suppose I shall, Aunt! 
TESMAN
(sieht sie etwas verzagt an).
Das wird es wohl, Tante. Was? 
泰斯曼
(瞧着她,心里有点扫兴)
是,我想也许会,姑姑。 
FRØKEN TESMAN.
Å, du store Gud! 
MISS TESMAN.
Oh, frightfully! 
FRL. TESMAN.
O du lieber Gott! 
泰斯曼小姐
唔,数目是够大的! 
TESMAN.
Hvor meget, tror du? Så omtrent? Hvad? 
TESMAN.
How much do you think? In round numbers?--Eh? 
TESMAN.
Wie viel, glaubst du? So ungefähr? Was? 
泰斯曼
你看要多少钱?说个整数? 
FRØKEN TESMAN.
Nej, det kan jeg umulig vide, før alle regningerne kommer. 
MISS TESMAN.
Oh, I can’t even guess until all the accounts come in. 
FRL. TESMAN.
Das kann ich unmöglich wissen, eh' alle Rechnungen einlaufen. 
泰斯曼小姐
唔,现在我没法子估计,要等账齐了才会知道呢。 
TESMAN.
Nå, heldigvis så har jo assessor Brack betinget så læmpelige vilkår for mig. Det skrev han selv til Hedda. 
TESMAN.
Well, fortunately, Judge Brack has secured the most favourable terms for me, so he said in a letter to Hedda. 
TESMAN.
Nun, glücklicherweise ist Rath Brack so mäßige Bedingungen für mich eingegangen. Das schrieb er selbst an Hedda. 
泰斯曼
亏得勃拉克推事给我们订的都是最优惠的条件---他在给海达的信里这么说。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, ængst dig aldrig for det, min gut. – Møblerne og alle tæpperne har jeg desuden gi’t sikkerhed for. 
MISS TESMAN.
Yes, don’t be uneasy, my dear boy. --Besides, I have given security for the furniture and all the carpets. 
FRL. TESMAN.
Mach' dir nur keine Sorge, mein Junge! – Für die Möbel und Teppiche hab' überdies ich Sicherheit gegeben. 
泰斯曼小姐
是的,不用耽心,我的好孩子。并且买那些家具和地毯的时候,我都有抵押的东西。 
TESMAN.
Sikkerhed? Du? Kære tante Julle, – hvad slags sikkerhed kunde du gi’? 
TESMAN.
Security? You? My dear Aunt Julia--what sort of security could you give? 
TESMAN.
Sicherheit? Du? Liebe Tante Julle, – was für eine Sicherheit konntest du geben? 
泰斯曼
抵押的东西?你?我的好姑姑---你有什么抵押的东西? 
FRØKEN TESMAN.
Jeg har gi’t anvisning på rentepengene? 
MISS TESMAN.
I have given a mortgage on our annuity. 
FRL. TESMAN.
Ich habe auf die Rente Anweisung gegeben. 
泰斯曼小姐
我把我们姊妹俩的养老金都抵押出去了。 
TESMAN
(springer op).
Hvad! På dine – og tante Rinas rentepenge! 
TESMAN.
[Jumps up.]
What! On your--and Aunt Rina’s annuity! 
TESMAN.
Was? Auf deine – und Tante Rina's Rente! 
泰斯曼
(跳起来)
什么!你把你的---还有吕纳姑姑的养老金都抵押出去了! 
FRØKEN TESMAN.
Ja, jeg vidste ikke nogen anden udvej, ser du. 
MISS TESMAN.
Yes, I knew of no other plan, you see. 
FRL. TESMAN.
Ja, siehst du, ich wußte ja keinen andern Ausweg. 
泰斯曼小姐
不错,你知道,当时我想不出什么别的办法。 
TESMAN
(stiller sig foran hende).
Men er du da ble’t rent gal, tante! De rentepengene, – det er jo det eneste, som du og tante Rina har at leve af. 
TESMAN.
[Placing himself before her.]
Have you gone out of your senses, Auntie? Your annuity--it’s all that you and Aunt Rina have to live upon. 
TESMAN
(stellt sich vor sie hin).
Aber, Tante, bist du von Sinnen! Die Rente – das ist ja das Einzige, wovon du und Tante Rina zu leben habt. 
泰斯曼
(站在她面前)
你莫非是疯了不成,姑姑!你们的养老金---那是你和吕纳姑姑的命根子呀。 
FRØKEN TESMAN.
Nå, nå, – tag da ikke så på vej for det. Det hele er bare en formsag, skønner du. Det sa’ assessor Brack også. For det var ham, som var så snil at ordne det alt sammen for mig. Bare en formsag, sa’ han. 
MISS TESMAN.
Well well--don’t get so excited about it. It’s only a matter of form you know--Judge Brack assured me of that. It was he that was kind enough to arrange the whole affair for me. A mere matter of form, he said. 
FRL. TESMAN.
Nun, nun, – reg' dich darüber nicht so auf! Es ist ja eine bloße Formsache, weißt du. Das sagte Rath Brack auch. Denn er war's, der so gut war, Alles für mich zu ordnen. Eine bloße Formsache, sagte er. 
泰斯曼小姐
好,好---别着急。你要知道,这不过是一种形式罢了。勃拉克推事告诉我,这桩事全是他一手经办的。他说,这不过是一种形式罢了。 
TESMAN.
Ja, det kan være godt nok. Men alligevel – 
TESMAN.
Yes, that may be all very well. But nevertheless-- 
TESMAN.
Das mag wohl sein; aber dennoch – 
泰斯曼
这办法也许很好,不过--- 
FRØKEN TESMAN.
For nu får du jo din egen gage at ta’ af. Og, Herregud, om vi også måtte punge lidt ud –? Spæ’ lidt til i førstningen –? Det vilde jo bare være ligesom en lykke for os, det. 
MISS TESMAN.
You will have your own salary to depend upon now. And, good heavens, even if we did have to pay up a little--! To eke things out a bit at the start--! Why, it would be nothing but a pleasure to us. 
FRL. TESMAN.
Und jetzt bekommst du ja dein eigenes Gehalt, um Alles abzubezahlen. Du mein Gott, wenn wir auch ein bißchen mit Geld herausrücken müssen – nur ein ganz klein bißchen im Anfang –? Das wäre ja für uns nur ein Glück, sozusagen. 
泰斯曼小姐
往后你可以靠自己的薪水过日子了。即使需要我们帮你垫几个钱---!起头的时候帮你一点忙!这也是我们甘心情愿的。 
TESMAN.
Å, tante, – aldrig blir du da træt af at ofre dig for mig! 
TESMAN.
Oh Auntie--will you never be tired of making sacrifices for me! 
TESMAN.
O Tante – niemals wirst du's doch müde, dich für mich aufzuopfern! 
泰斯曼
啊,姑姑,你那么一次一次地牺牲自己给我出力,还嫌不够吗? 
FRØKEN TESMAN
(rejser sig og lægger hænderne på hans skuldre).
Har jeg da nogen anden glæde i denne verden end at jævne vejen for dig, min kære gut? Du, som hverken har havt far eller mor at holde dig til. Og nu står vi ved målet, du! Det kunde se sort ud imellemstunder. Men, Gud ske lov, nu er du ovenpå, Jørgen! 
MISS TESMAN.
[Rises and lays her hand on his shoulders.]
Have I any other happiness in this world except to smooth your way for you, my dear boy. You, who have had neither father nor mother to depend on. And now we have reached the goal, George! Things have looked black enough for us, sometimes; but, thank heaven, now you have nothing to fear. 
FRL. TESMAN
(erhebt sich und legt die Hände auf seine Schultern).
Hab' ich denn eine andere Freude in dieser Welt, als dir den Weg zu ebnen, mein lieber Junge? Du, der weder Vater noch Mutter zur Seite hatte! Und jetzt stehen wir ja am Ziel! Manches Mal freilich sah es etwas düster aus. Aber, Gottlob, jetzt bist du obenauf, Jörgen! 
泰斯曼小姐
(站起来,双手按在他肩膀上)
好孩子,除了给你出力帮忙,在这世界上我还有什么别的乐趣?你一向是个没爹娘的人。现在咱们总算如愿了,乔治!从前咱们的日子有时候真够艰难的。可是,谢谢老天,现在你已经出头了,不必耽心了。 
TESMAN.
Ja, det er i grunden mærkeligt, sådan som alting har føjet sig. 
TESMAN.
Yes, it is really marvellous how every thing has turned out for the best. 
TESMAN.
Ja, es ist im Grunde merkwürdig, wie glücklich Alles sich für mich fügte. 
泰斯曼
是啊,说起来也怪,不知怎么一桩一桩事情都会这么凑巧如意。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, – og de, som stod dig imod – og vilde stænge for dig, – de får såmæn ligge under. De er faldne, de, Jørgen! Han, som var dig den farligste, – han faldt nu værst, han. – Og nu ligger han der, som han har redet for sig, – stakkers forvildede menneske. 
MISS TESMAN.
And the people who opposed you--who wanted to bar the way for you-- now you have them at your feet. They have fallen, George. Your most dangerous rival--his fall was the worst. --And now he has to lie on the bed he has made for himself--poor misguided creature. 
FRL. TESMAN.
Und Alle, die gegen dich auftraten und dir den Weg versperren wollten, – siehst du, die sind unterlegen. Die sind gefallen, Jörgen. Und er, der dir am gefährlichsten war, – der that den schlimmsten Sturz. Jetzt liegt er, wie er sich selbst gebettet hat – der arme verirrte Mensch. 
泰斯曼小姐
跟你作对的那些人---那些拦着你、不让你出头的人---现在都倒在你脚下了。他们都倒下去了,乔治。你那最厉害的对头---他的情形最惨。现在他只好自作自受---走错了道路的可怜虫! 
TESMAN.
Har du hørt noget om Ejlert? Siden jeg rejste, mener jeg. 
TESMAN.
Have you heard anything of Eilert? Since I went away, I mean. 
TESMAN.
Hast du etwas von Eilert gehört? Seitdem ich fortging, mein' ich. 
泰斯曼
你听见过艾勒的什么消息没有?我是说自从我出门之后。 
FRØKEN TESMAN.
Ikke andet end at han skal ha’ git ud en ny bog. 
MISS TESMAN.
Only that he is said to have published a new book. 
FRL. TESMAN.
Nichts weiter, als daß er ein neues Buch herausgegeben haben soll. 
泰斯曼小姐
只听人家说他最近出了一本新书。 
TESMAN.
Hvad for noget? Ejlert Løvborg? Nu nylig? Hvad? 
TESMAN.
What! Eilert Lovborg! Recently--eh? 
TESMAN.
Was sagst du! Eilert Lövborg? Erst vor kurzem? Was? 
泰斯曼
什么!艾勒·乐务博格最近出了一本书? 
FRØKEN TESMAN.
Ja, de siger så. Gud véd, om der kan være stort ved den, du? Nej, når din nye bog kommer, – det blir vel noget andet, det, Jørgen! Hvad skal den handle om? 
MISS TESMAN.
Yes, so they say. Heaven knows whether it can be worth anything! Ah, when your new book appears--that will be another story, George! What is it to be about? 
FRL. TESMAN.
So sagt man. Gott weiß, ob etwas Besonderes daran ist! – Nein, wenn dein neues Buch erscheint, das wird etwas Anderes, Jörgen! Wovon wird es denn handeln? 
泰斯曼小姐
是的,人家这么说。谁知道那本书有价值没有!喔,乔治,等到你的新书一出来,那就是另一回事了!你的新书打算讲些什么? 
TESMAN.
Den kommer til at handle om den brabantske husflid i middelalderen. 
TESMAN.
It will deal with the domestic industries of Brabant during the Middle Ages. 
TESMAN.
Von der Brabanter Hausindustrie im Mittelalter. 
泰斯曼
我打算讲中世纪勃拉邦的家庭工业。 
FRØKEN TESMAN.
Nej, tænk, – at du kan skrive om sådant noget også! 
MISS TESMAN.
Fancy--to be able to write on such a subject as that! 
FRL. TESMAN.
Nein, sieh' mal! Daß du über so etwas auch schreiben kannst! 
泰斯曼小姐
想想---你有本事写这么个题目! 
TESMAN.
For resten kan det komme til at vare længe med den bogen endnu. Jeg har jo disse vidtløftige samlinger, som må ordnes først, ser du. 
TESMAN.
However, it may be some time before the book is ready. I have all these collections to arrange first, you see. 
TESMAN.
Uebrigens kann es noch eine Weile mit dem Buche dauern. Ich muss ja zuerst diese weitläufigen Sammlungen ordnen. 
泰斯曼
可是这部书也许要过些时候才能脱稿。你想,我得把所有这些搜集来的材料先整理一下。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, ordne og samle, – det kan du rigtignok. Du er ikke for ingenting salig Jochums søn. 
MISS TESMAN.
Yes, collecting and arranging--no one can beat you at that. There you are my poor brother’s own son. 
FRL. TESMAN.
Jawohl, ordnen und sammeln – das verstehst du. Du bist nicht umsonst der Sohn unseres seligen Jochum. 
泰斯曼小姐
是的,搜集,整理---这些本领谁都赶不上你。你真算得是我那苦命兄弟的好儿子。 
TESMAN.
Jeg glæder mig også så svært til at gå ivej med det. Helst nu, da jeg har fåt mit eget hyggelige hus og hjem til at arbejde i. 
TESMAN.
I am looking forward eagerly to setting to work at it; especially now that I have my own delightful home to work in. 
TESMAN.
Ich freue mich auch rechtschaffen, an's Werk zu gehen. Besonders jetzt, da ich meine eigne, gemüthliche Häuslichkeit habe, wo ich arbeiten kann. 
泰斯曼
我急于想动手工作,尤其是现在我自己有了个舒服的家可以做事了。 
FRØKEN TESMAN.
Og først og fremst nu, da du har fåt hende, som dit hjerte begærte, kære Jørgen. 
MISS TESMAN.
And, most of all, now that you have got the wife of your heart, my dear George. 
FRL. TESMAN.
Und vor Allem, da du sie hast, die dein Herz begehrte, lieber Jörgen. 
泰斯曼小姐
尤其是现在你娶了个称心如意的夫人,我的亲乔治。 
TESMAN
(omfavner hende).
Å ja, ja, tante Julle! Hedda, – det er nu det aller dejligste af det hele! (ser mod døråbningen.) Der tror jeg hun kommer. Hvad?
(Hedda kommer fra venstre side gennem bagværelset. Hun er en dame på 29 år. Ansigt og skikkelse ædelt og fornemt formet. Hudfarven er af en mat bleghed. Øjnene er stålgrå og udtrykker en kold, klar ro. Håret er smukt mellembrunt, men ikke synderlig fyldigt. Hun er klædt i en smagfuld, noget løst siddende formiddagsdragt.)
 
TESMAN.
[Embracing her.]
Oh yes, yes, Aunt Julia! Hedda--she is the best part of it all! I believe I hear her coming--eh?
[HEDDA enters from the left through the inner room. Her face and figure show refinement and distinction. Her complexion is pale and opaque. Her steel-grey eyes express a cold, unruffled repose. Her hair is of an agreeable brown, but not particularly abundant. She is dressed in a tasteful, somewhat loose-fitting morning gown.] 
TESMAN
(umarmt sie).
O ja, ja, Tante Julle! Hedda – ist doch das Allerbeste von Allem! (Nach der Thüröffnung sehend).
Ich glaube, da kommt sie. Was?
(HEDDA kommt von der linken Seite des Hinterzimmers. Sie ist eine Dame von 29 Jahren. Gesicht und Gestalt von edler, vornehmer Bildung. Die Hautfarbe ist von einer matten Bleichheit. Die Augen sind stahlgrau, mit dem Ausdruck einer kalten, klaren Ruhe. Das Haar hat eine schöne mittelbraune Farbe, ist aber nicht sonderlich stark. Sie trägt ein geschmackvolles, etwas lose sitzendes Morgenkleid.)
 
泰斯曼
(拥抱她)
喔,对!对!朱黎阿姑姑!我最心满意足的是海达!(瞧瞧门口)我好像听见她来了。
(海达穿过里屋从左边进来。她是个二十九岁的女人。面貌和身体都带着秀雅不凡的气概。脸色淡白无光。青灰色的眼睛露出一股冷静沉着的神情。棕黄的头发浓淡适中,可是并不太多。身上穿着一件微嫌宽大的秀雅的晨衣。) 
FRØKEN TESMAN
(går Hedda imøde).
Godmorgen, kære Hedda! Hjertelig godmorgen! 
MISS TESMAN.
[Going to meet HEDDA.]
Good morning, my dear Hedda! Good morning, and a hearty welcome! 
FRL. TESMAN
(geht Hedda entgegen).
Guten Morgen, liebe Hedda! Recht guten Morgen! 
泰斯曼小姐
(迎上前去)
你好,我的亲海达!欢迎欢迎! 
HEDDA
(rækker hende hånden).
Godmorgen, kære frøken Tesman! Så tidlig på visit? Det var jo venligt. 
HEDDA.
[Holds out her hand.]
Good morning, dear Miss Tesman! So early a call! That is kind of you. 
HEDDA
(reicht ihr die Hand).
Guten Morgen, liebes Fräulein Tesman! So früh schon zu Besuch? Das ist freundlich von Ihnen. 
海达
(伸出手来)
你好,泰斯曼小姐!来得这么早,多谢多谢! 
FRØKEN TESMAN
(synes noget forlegen).
Nå, – har så den unge fruen sovet godt i sit nye hjem? 
MISS TESMAN.
[With some embarrassment.]
Well--has the bride slept well in her new home? 
FRL. TESMAN
(scheint etwas verlegen).
Nun – hat die junge Frau in ihrem neuen Heim gut geschlafen? 
泰斯曼小姐
(有点侷促)
唔---新娘子在新房里睡得好不好? 
HEDDA.
Å jo, tak! Så tålelig. 
HEDDA.
Oh yes, thanks. Passably. 
HEDDA.
O ja, danke! So erträglich. 
海达
好,谢谢你。还将就。 
TESMAN
(ler).
Tålelig! Nej, nu er du god, Hedda! Du sov såmæn som en sten, da jeg stod op. 
TESMAN.
[Laughing.]
Passably! Come, that’s good, Hedda! You were sleeping like a stone when I got up. 
TESMAN
(lacht).
Erträglich! Du bist kostbar, Hedda! Du schliefst ja wie ein Stein, als ich aufstand. 
泰斯曼
(大笑)
还将就!嘿,说得好,海达!我起来的时候你正睡得像块石头一样。 
HEDDA.
Heldigvis. For resten så må man jo vænne sig til alt nyt, frøken Tesman. Sådan lidt efter lidt. (ser mod venstre.) Uh, – der har pigen sat altandøren åben. Her står ind et helt hav af sol. 
HEDDA.
Fortunately. Of course one has always to accustom one’s self to new surroundings, Miss Tesman--little by little. [Looking towards the left.] Oh, there the servant has gone and opened the veranda door, and let in a whole flood of sunshine. 
HEDDA.
Glücklicherweise. Uebrigens muß man sich an alles Neue erst gewöhnen, Fräulein Tesman. So nach und nach. (Blickt nach links.)
Uh, – da hat das Mädchen die Altanthür aufgemacht. Es strömt ja ein ganzes Meer von Sonne herein. 
海达
还算运气。泰斯曼小姐,一个人换了新环境,也只好一点儿一点儿慢慢地习惯下来。(瞧瞧左边)哼,佣人走出去,敞着走廊的门,放进一大片太阳光。 
FRØKEN TESMAN
(går mod døren).
Nå, så skal vi lukke. 
MISS TESMAN.
[Going towards the door.]
Well, then we will shut it. 
FRL. TESMAN
(nach der Thür gehend).
So wollen wir die Thür schließen. 
泰斯曼小姐
(向门走去)
把门关上就是了。 
HEDDA.
Nej, nej, ikke det! Kære Tesman, træk forhængene sammen. Det gir mildere lys. 
HEDDA.
No no, not that! Tesman, please draw the curtains. That will give a softer light. 
HEDDA.
Nein, nein, das nicht! Lieber Tesman, zieh' die Vorhänge zusammen. Das gibt ein milderes Licht. 
海达
不,不,我不是这意思!泰斯曼,你把帘子拉上,让光线柔和一点。 
TESMAN
(ved døren).
Ja vel, – ja vel. – Se så, Hedda, – nu har du både skygge og frisk luft. 
TESMAN.
[At the door.]
All right--all right. --There now, Hedda, now you have both shade and fresh air. 
TESMAN
(an der Thür).
Jawohl, – jawohl. – So, Hedda, – jetzt hast du Schatten und zugleich frische Luft. 
泰斯曼
(在门口)
是,是。好了吧,海达,现在又阴凉,又有新鲜空气了。 
HEDDA.
Ja, frisk luft kan her virkelig behøves. Alle disse velsignede blomsterne –. Men, kære, – vil De ikke ta’ plads, frøken Tesman? 
HEDDA.
Yes, fresh air we certainly must have, with all these stacks of flowers--. But--won’t you sit down, Miss Tesman? 
HEDDA.
Frische Luft kann man wirklich hier brauchen. Alle diese langweiligen Blumen –. Aber, Liebe, – wollen Sie nicht Platz nehmen, Fräulein Tesman? 
海达
是的,新鲜空气当然需要,屋子里搁着这么些花儿。你请坐好不好,泰斯曼小姐? 
FRØKEN TESMAN.
Nej mange tak. Nu véd jeg jo, at her står godt til, – Gud ske lov! Og så får jeg se at komme mig hjemover igen. Til hende, som ligger og venter så sårt, stakker. 
MISS TESMAN.
No, thank you. Now that I have seen that everything is all right here--thank heaven!--I must be getting home again. My sister is lying longing for me, poor thing. 
FRL. TESMAN.
Nein, danke. Nun weiß ich ja, daß Alles hier gut steht, Gottlob! Nun muß ich auch daran denken, nach Hause zu gehn – zu ihr, die daliegt und so sehnlich wartet, die Arme! 
泰斯曼小姐
我不坐了,谢谢你。谢谢老天,现在这儿什么事都安排妥当了,我要回家去了。我妹妹还躺在床上等我呢,真可怜。 
TESMAN.
Hils hende endelig så mange gange fra mig, du. Og sig, at jeg kommer indom og ser til hende senere idag. 
TESMAN.
Give her my very best love, Auntie; and say I shall look in and see her later in the day. 
TESMAN.
Grüße sie recht, recht vielmals von mir, liebe Tante! Und sag' ihr, daß ich heut noch komme und zu ihr hereinsehe. 
泰斯曼
替我问好,说我很惦记她,姑姑!请你告诉她我等会儿还要亲自瞧她去呢。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, ja, det skal jeg nok gøre. Men det er sandt, Jørgen – (famler i kjolelommen.) Det havde jeg sånær glemt. Her har jeg noget med til dig. 
MISS TESMAN.
Yes, yes, I’ll be sure to tell her. But by-the-bye, George--[Feeling in her dress pocket]--I had almost forgotten--I have something for you here. 
FRL. TESMAN.
Das will ich ihr ausrichten. Doch, jaso, Jörgen – (langt in ihre Kleidertasche)
– fast hätt' ich's vergessen. Hier hab' ich etwas für dich mitgebracht. 
泰斯曼小姐
好,好,我一定告诉她。可是,哦,乔治---(在外衣口袋里摸索)---我差点儿忘了,这儿有点东西给你。 
TESMAN.
Hvad er det for noget, tante? Hvad? 
TESMAN.
What is it, Auntie? Eh? 
TESMAN.
Und das ist, Tante? Was? 
泰斯曼
什么东西,姑姑? 
FRØKEN TESMAN
(trækker op en flad pakke i avispapir og rækker ham den).
Se her, min kære gut. 
MISS TESMAN.
[Produces a flat parcel wrapped in newspaper and hands it to him.]
Look here, my dear boy. 
FRL. TESMAN
(zieht ein flaches Päckchen in Zeitungspapier hervor und reicht es ihm).
Da, mein lieber Junge. 
泰斯曼小姐
(掏出一个用旧报纸裹的扁包儿递给他)
拿去,我的好孩子。 
TESMAN
(åbner).
Nej, Herregud, – har du gemt dem for mig, tante Julle! Hedda! Det er virkelig rørende, du! Hvad? 
TESMAN.
[Opening the parcel.]
Well, I declare!--Have you really saved them for me, Aunt Julia! Hedda! isn’t this touching--eh? 
TESMAN
(das Päckchen öffnend).
Nein, du liebe Zeit – hast du die für mich aufgehoben, Tante Julle! Hedda! Das ist wirklich rührend. Was? 
泰斯曼
(打开纸包)
嗳呀!你还给我藏着这东西,朱黎阿姑姑!海达,真叫人感动,你说对不对? 
HEDDA
(ved etagèrerne til højre).
Ja, kære, hvad er det da? 
HEDDA.
[Beside the whatnot on the right.]
Well, what is it? 
HEDDA
(bei der Etagère rechts).
Ja, mein Lieber, was ist es denn? 
海达
(在右边什锦架子旁边)
什么东西? 
TESMAN.
Mine gamle morgensko! Tøflerne, du! 
TESMAN.
My old morning-shoes! My slippers. 
TESMAN.
Meine alten Morgenschuhe! Meine Pantoffeln! 
泰斯曼
我的拖鞋!我的旧拖鞋! 
HEDDA.
Ja så. Jeg husker, du talte ofte om dem på rejsen. 
HEDDA.
Indeed. I remember you often spoke of them while we were abroad. 
HEDDA.
Ah so! Ich erinnere mich, Du sprachst auf der Reise öfters davon. 
海达
不错,咱们旅行时候我记得你时常跟我提起这双拖鞋。 
TESMAN.
Ja, jeg savned dem så svært. (går hen til hende.) Her skal du få se dem, Hedda! 
TESMAN.
Yes, I missed them terribly. [Goes up to her.] Now you shall see them, Hedda! 
TESMAN.
Ich habe sie auch recht vermißt (geht zu ihr hin.)
Nun sollst du sie sehen, Hedda! 
泰斯曼
是的,我心里实在忘不了这双拖鞋。(走近她)现在你可以看一看了,海达! 
HEDDA
(går hen mod ovnen).
Nej tak, det bryr jeg mig virkelig ikke om. 
HEDDA.
[Going towards the stove.]
Thanks, I really don’t care about it. 
HEDDA
(geht nach dem Ofen.)
Nein, laß nur! Darum kümmere ich mich wirklich nicht. 
海达
(走向火炉)
谢谢,我实在懒得看。 
TESMAN
(følger efter).
Tænk, du, – de har tante Rina ligget og broderet for mig. Så syg, som hun var. Å, du kan ikke tro, hvor mange erindringer, der knytter sig til dem. 
TESMAN.
[Following her.]
Only think--ill as she was, Aunt Rina embroidered these for me. Oh you can’t think how many associations cling to them. 
TESMAN
(folgt ihr.)
Denk' nur, – die hat Tante Rina im Bett für mich gestickt. So krank, wie sie war. Oh, du glaubst nicht, wie viele Erinnerungen sich für mich daran knüpfen. 
泰斯曼
(跟着她)
你只要想一想,吕纳姑姑病到那步田地,还打起精神,挣扎着给我绣鞋。唉,你不知道这双拖鞋上有多少情意。 
HEDDA
(ved bordet).
Ikke egentlig for mig. 
HEDDA.
[At the table.]
Scarcely for me. 
HEDDA
(am Tisch.)
Nicht eigentlich für mich. 
海达
(在桌子旁边)跟我没什么相干。 
FRØKEN TESMAN.
Det kan jo Hedda ha’ ret i, Jørgen. 
MISS TESMAN.
Of course not for Hedda, George. 
FRL. TESMAN.
Darin hat Hedda nicht so unrecht, Jörgen. 
泰斯曼小姐
当然跟海达没什么相干,乔治。 
TESMAN.
Ja, men jeg synes, at nu, da hun hører til familjen – 
TESMAN.
Well, but now that she belongs to the family, I thought-- 
TESMAN.
Doch, mir scheint, jetzt, da sie zur Familie gehört, – 
泰斯曼
可是她现在是一家人了,所以我才--- 
HEDDA
(afbrydende).
Med den pigen kommer vi visst aldrig ud af det, Tesman. 
HEDDA.
[Interrupting.]
We shall never get on with this servant, Tesman. 
HEDDA
(abbrechend.)
Mit dem Mädchen kommen wir gewiß nie zurecht, Tesman! 
海达
(打断他的话头)
咱们跟这个佣人没法过日子,泰斯曼。 
FRØKEN TESMAN.
Ikke ud af det med Berte? 
MISS TESMAN.
Not get on with Berta? 
FRL. TESMAN.
Nicht zurecht mit Berte? 
泰斯曼小姐
跟柏特没法过日子? 
TESMAN.
Kære, – hvor falder du på det? Hvad? 
TESMAN.
Why, dear, what puts that in your head? Eh? 
TESMAN.
Aber, Liebste – wie kommst du nur darauf? Was? 
泰斯曼
哦,宝贝,你平白无故说这话干什么? 
HEDDA
(peger).
Se der! Der har hun lagt sin gamle hat efter sig på stolen. 
HEDDA.
[Pointing.]
Look there! She has left her old bonnet lying about on a chair. 
HEDDA
(deutet auf den Stuhl.)
Sieh nur! Da hat sie ihren alten Hut auf dem Stuhl liegen lassen. 
海达
(用手指着)
你瞧,她把自己的旧帽子撂在那张椅子上。 
TESMAN
(forskrækket, slipper morgenskoene på gulvet).
Men Hedda da –! 
TESMAN.
[In consternation, drops the slippers on the floor.]
Why, Hedda-- 
TESMAN
(erschrocken, läßt die Schuhe auf den Boden fallen.)
Aber Hedda –! 
泰斯曼
(心里一慌张,手里的拖鞋掉在地上)
喔,海达! 
HEDDA.
Tænk, – om nogen kom og så sligt. 
HEDDA.
Just fancy, if any one should come in and see it! 
HEDDA.
Gesetzt, daß Jemand käme und so etwas sähe. 
海达
你想,要是有人进来看见了像什么样子! 
TESMAN.
Nej men, Hedda, – det er jo tante Julles hat! 
TESMAN.
But Hedda--that’s Aunt Julia’s bonnet. 
TESMAN.
Nein, aber Hedda, – das ist ja Tante Julles Hut! 
泰斯曼
海达,那是---那是朱黎阿姑姑的帽子。 
HEDDA.
Så? 
HEDDA.
Is it! 
HEDDA.
So? 
海达
是吗? 
FRØKEN TESMAN
(tager hatten).
Ja såmæn er det min. Og gammel er den nu for resten ikke, lille fru Hedda. 
MISS TESMAN.
[Taking up the bonnet.]
Yes, indeed it’s mine. And, what’s more, it’s not old, Madam Hedda. 
FRL. TESMAN.
(nimmt den Hut.)
Ja freilich ist es meiner. Alt ist er übrigens nicht, meine liebe Frau Hedda. 
泰斯曼小姐
(拿走帽子)
是的,是我的帽子,并且也不旧,海达夫人。 
HEDDA.
Jeg så virkelig ikke så nøje på den, frøken Tesman. 
HEDDA.
I really did not look closely at it, Miss Tesman. 
HEDDA.
Ich sah ihn wirklich nicht so genau an, Fräulein Tesman. 
海达
对不起,我没看仔细,泰斯曼小姐。 
FRØKEN TESMAN
(bindør hatten på sig).
Det er sandfærdelig den første gang jeg har den på. Ja, det véd den gode Gud, at det er. 
MISS TESMAN.
[Trying on the bonnet.]
Let me tell you it’s the first time I have worn it--the very first time. 
FRL. TESMAN.
(setzt ihn auf und bindet die Schleife.)
Es ist wahrhaftig das erste Mal, daß ich ihn aufhabe. Das weiß der liebe Gott. 
泰斯曼小姐
(试戴帽子)
不瞒你说,今天我还是头一回戴它呢---真是头一回。 
TESMAN.
Og stadselig er den også. Rigtig pragtfuld! 
TESMAN.
And a very nice bonnet it is too--quite a beauty! 
TESMAN.
Und stattlich ist er auch. Wirklich ganz prächtig. 
泰斯曼
而且是一顶很好的帽子---漂亮得很。 
FRØKEN TESMAN.
Å, der er måde med det, min kære Jørgen. (ser sig om.) Parasollen –? Nå her. (tar den.) For den er også min. (mumler.) Ikke Bertes. 
MISS TESMAN.
Oh, it’s no such great things, George. [Looks around her.] My parasol--? Ah, here. [Takes it.] For this is mine too-- [mutters] --not Berta’s. 
FRL. TESMAN.
O, es geht an, mein lieber Jörgen. (sieht sich um.)
Mein Sonnenschirm? So, hier! (nimmt ihn.)
Denn das ist auch meiner. (murmelt.)
Nicht der von Berte. 
泰斯曼小姐
嗯,这算不了什么,乔治。(四面张望)我的阳伞在哪儿?喔,在这儿。(拿阳伞)这也是我的。(自言自语)不是柏特的。 
TESMAN.
Ny hat og ny parasol! Nej, tænk, Hedda! 
TESMAN.
A new bonnet and a new parasol! Only think, Hedda. 
TESMAN.
Einen neuen Hut und neuen Schirm! Denk' nur, Hedda! 
泰斯曼
一项新帽子,一把新阳伞,你想,海达。 
HEDDA.
Smukt og nydeligt er det. 
HEDDA.
Very handsome indeed. 
HEDDA.
Recht hübsch und niedlich. 
海达
真好看。 
TESMAN.
Ja, ikke sandt? Hvad? Men, tante, se da rigtig på Hedda, før du går! Se, hvor smuk og nydelig hun er! 
TESMAN.
Yes, isn’t it? Eh? But Auntie, take a good look at Hedda before you go! See how handsome she is! 
TESMAN.
Nicht wahr? Was? – Aber Tante, sieh dir Hedda doch ordentlich an, eh' du gehst. Sieh nur, wie hübsch und reizend sie ist! 
泰斯曼
可不是吗!姑姑,你仔细瞧瞧海达再走。你看她多漂亮! 
FRØKEN TESMAN.
Å, kære, det er da ikke noget nyt. Hedda har jo været dejlig alle sine dage.
(hun nikker og går mod højre.) 
MISS TESMAN.
Oh, my dear boy, there’s nothing new in that. Hedda was always lovely.
[She nods and goes toward the right.] 
FRL. TESMAN.
O Lieber, das ist nichts Neues. Hedda war ja von jeher reizend. (Sie nickt und geht nach rechts.)
 
泰斯曼小姐
我的好孩子,这不是什么新鲜事儿,海达一向是漂亮的。
(点点头,向右边走去) 
TESMAN
(følger efter).
Ja, men har du lagt mærke til, hvor fyldig og frodig hun er ble’t? Hvor svært hun har lagt sig ud på rejsen? 
TESMAN.
[Following.]
Yes, but have you noticed what splendid condition she is in? How she has filled out on the journey? 
TESMAN
(folgt ihr.)
Ja, aber hast du bemerkt, wie voll und üppig sie geworden ist? Wie sie auf der Reise zugenommen hat? 
泰斯曼
(跟过去)
不错,可是你看见她身体多么健康吗?出了一趟门,她丰满了多少! 
HEDDA
(går henover gulvet).
Å, lad da være –! 
HEDDA.
[Crossing the room.]
Oh, do be quiet--! 
HEDDA.
(geht über's Zimmer.)
O laß doch! 
海达
(走过去)
喔,安静点儿! 
FRØKEN TESMAN
(har standset og vendt sig).
Lagt sig ud? 
MISS TESMAN.
[Who has stopped and turned.]
Filled out? 
FRL. TESMAN
(ist stehen geblieben und wendet sich um.)
Zugenommen? 
泰斯曼小姐
(停住脚步,转过身来)
丰满? 
TESMAN.
Ja, tante Julle, du kan ikke så godt se det, nu hun har den kjolen på sig. Men jeg, som har anledning til at – 
TESMAN.
Of course you don’t notice it so much now that she has that dress on. But I, who can see-- 
TESMAN.
Ja, Tante Julle, du kannst es nicht so gut sehen bei dem Kleide da. Aber ich, der Gelegenheit hat – 
泰斯曼
现在她穿了那件衣服你当然看不大出来。可是我看得见--- 
HEDDA
(ved glasdøren, utålmodig).
Å, du har ikke anledning til nogenting! 
HEDDA.
[At the glass door, impatiently.]
Oh, you can’t see anything. 
HEDDA
(an der Glasthür, ungeduldig.)
Ach, du hast zu garnichts Gelegenheit! 
海达
(在玻璃门口,不耐烦)
哼,你什么都看不见。 
TESMAN.
Det må være fjeldluften der nede i Tyrol – 
TESMAN.
It must be the mountain air in the Tyrol-- 
TESMAN.
Es muß wohl die Gebirgsluft drunten in Tirol gewesen sein – 
泰斯曼
一定是贴罗尔山里的空气好--- 
HEDDA
(kort, afbrydende).
Jeg er akkurat nu, som da jeg rejste. 
HEDDA.
[Curtly, interrupting.]
I am exactly as I was when I started. 
HEDDA
(kurz, abbrechend.)
Ich bin noch ganz Dieselbe, wie vor der Reise. 
海达
(直截了当,剪断他的话头)
我现在跟动身出门的时候完全一样。 
TESMAN.
Ja, det påstår du. Men nej såmæn om du er. Synes ikke du også, tante? 
TESMAN.
So you insist; but I’m quite certain you are not. Don’t you agree with me, Auntie? 
TESMAN.
Ja, das behauptest du! Aber ob ich nicht doch Recht habe? Meinst du nicht auch, Tante? 
泰斯曼
你自己硬说是一样,可是我知道你确是不一样。姑姑,你说我的话对不对? 
FRØKEN TESMAN
(har foldet hænderne og stirrer på hende).
Dejlig, – dejlig, – dejlig er Hedda. (går hen til hende, bøjer med begge hænder hendes hode og kysser hende på håret.) Gud velsigne og bevare Hedda Tesman. For Jørgens Skyld. 
MISS TESMAN.
[Who has been gazing at her with folded hands.]
Hedda is lovely-- lovely--lovely. [Goes up to her, takes her head between both hands, draws it downwards, and kisses her hair.] God bless and preserve Hedda Tesman--for George’s sake. 
FRL. TESMAN
(hat die Hände gefaltet und starrt Hedda an.)
Reizend – reizend – reizend ist Hedda. (geht auf sie zu, beugt mit beiden Händen Heddas Haupt hernieder und küßt sie aufs Haar.)
Gott segne und behüte Hedda Tesman! Um Jörgens willen. 
泰斯曼小姐
(一直抱着两只手,目不转睛地打量海达)
海达长得真漂亮---漂亮---漂亮!(走上前去,双手捧着她的头,把她按住,亲她的头发)老天保佑海达·泰斯曼---看在乔治的面上! 
HEDDA
(gør sig læmpeligt løs).
Å –! Slip mig så. 
HEDDA.
[Gently freeing herself.]
Oh--! Let me go. 
HEDDA
(macht sich sachte los.)
O –! Lassen Sie mich doch! 
海达
(轻轻摆脱)
喔 ,撒手! 
FRØKEN TESMAN
(i stille bevægelse).
Hver evige dag kommer jeg indom til jer to. 
MISS TESMAN.
[In quiet emotion.]
I shall not let a day pass without coming to see you. 
FRL. TESMAN
(in stiller Bewegung)
Kinder, jeden Tag, den Gott gibt, komm' ich zu euch Beiden. 
泰斯曼小姐
(情意深长)
往后我每天都要来瞧你们。 
TESMAN.
Ja, gør endelig det, tante! Hvad? 
TESMAN.
No you won’t, will you, Auntie? Eh? 
TESMAN.
Ja, Tante, das mußt du wirklich thun. Was? 
泰斯曼
真的吗?不会吧?你真愿意来吗,姑姑? 
FRØKEN TESMAN.
Farvel, – farvel.
(hun går ud gennem forstuedøren. Tesman følger hende ud. Døren blir stående halvt åben. Tesman høres at gentage sine hilsener til tante Rina og takke for morgenskoene.)
(Samtidigt hermed går Hedda om på gulvet, hæver armene, knytter hænderne som i raseri. Slår så forhængene fra glasdøren, blir stående der og ser ud.)
(Lidt efter kommer Tesman ind igen og lukker døren efter sig.) 
MISS TESMAN.
Good-bye--good-bye!
[She goes out by the hall door. TESMAN accompanies her. The door remains half open. TESMAN can be heard repeating his message to Aunt Rina and his thanks for the slippers.]
[In the meantime, HEDDA walks about the room, raising her arms and clenching her hands as if in desperation. Then she flings back the curtains from the glass door, and stands there looking out.]
[Presently, TESMAN returns and closes the door behind him.] 
FRL. TESMAN.
Adieu, – adieu!
(Sie geht durch die Thür zum Vorzimmer. Tesman begleitet sie hinaus. Die Thür bleibt halb offen. Man hört, wie Tesman seine Grüße an Tante Rina und seinen Dank für die Schuhe wiederholt.)
(Gleichzeitig geht Hedda durchs Zimmer, hebt die Arme empor und ballt die Hände wie in Wuth. Dann zieht sie die Vorhänge von der Glasthür zurück, bleibt stehen und blickt hinaus.)
(Kurz danach kommt Tesman zurück und schließt die Thür hinter sich.)
 
泰斯曼小姐
再见,再见!
(她从通门厅的门里出去。泰斯曼陪着她。门半开着,可以听见泰斯曼正在重复托她带给吕纳姑姑的几句话,并且再三谢谢她送来那双拖鞋。这当口,海达在屋里走来走去,举着胳臂,捏着拳头,像是到了穷途末路的样子。随后她把玻璃门上的帘子使劲拉开,站在那里向外呆望。过了会儿泰斯曼走回来,随手把门带上。)  
TESMAN
(tar morgenskoene op fra gulvet).
Hvad er det du står og ser på, Hedda? 
TESMAN.
[Picks up the slippers from the floor.]
What are you looking at, Hedda? 
TESMAN
(hebt die Schuhe vom Boden auf.)
Nach was blickst du hinaus, Hedda? 
泰斯曼
(从地上把拖鞋捡起来)
你在那儿瞧什么,海达? 
HEDDA
(igen rolig og behersket).
Jeg står bare og ser på løvet. Det er så gult. Og så vissent. 
HEDDA.
[Once more calm and mistress of herself.]
I am only looking at the leaves. They are so yellow--so withered. 
HEDDA
(wieder ruhig und sich beherrschend.)
Ich sehe nur das Laub an. Es ist so gelb. Und so welk. 
海达
(心神已定,安静如常)
没什么,我瞧瞧那些树叶子。黄得那么厉害---干得那么可怜。 
TESMAN
(pakker skoene ind og lægger dem på bordet).
Ja, vi er jo også ude i September nu. 
TESMAN.
[Wraps up the slippers and lays them on the table.]
Well, you see, we are well into September now. 
TESMAN.
(packt die Schuhe ein und legt sie auf den Tisch.)
Wir sind ja auch bereits drinnen im September. 
泰斯曼
(把拖鞋包好,搁在桌上)
你想,现在是九月中旬了。 
HEDDA
(atter urolig).
Ja tænk, – nu er vi allerede i – i September. 
HEDDA.
[Again restless.]
Yes, to think of it!--already in--in September. 
HEDDA
(wieder unruhig.)
O ja – jetzt haben wir schon – schon September. 
海达
(又心神不定起来)
是啊,你想!已经是---已经是九月了。 
TESMAN.
Synes du ikke tante Julle var underlig, du? Næsten højtidelig? Kan du begribe, hvad der gik af hende? Hvad? 
TESMAN.
Don’t you think Aunt Julia’s manner was strange, dear? Almost solemn? Can you imagine what was the matter with her? Eh? 
TESMAN.
Sage, kam Tante Julle dir nicht sonderbar vor? Fast feierlich? Kannst du begreifen, was sie nur hatte? Was? 
泰斯曼
宝贝,你觉得不觉得朱黎阿姑姑的举动有点儿古怪?几乎可以说是非常严肃。你猜得出她究竟是怎么回事吗? 
HEDDA.
Jeg kender hende jo næsten ikke. Plejer hun ikke ofte være så? 
HEDDA.
I scarcely know her, you see. Is she not often like that? 
HEDDA.
Ich kenne sie ja kaum. Pflegt sie nicht öfters so zu sein? 
海达
你知道,我根本不熟悉她的脾气。她是不是常常这样子? 
TESMAN.
Nej, ikke på den måde som idag. 
TESMAN.
No, not as she was to-day. 
TESMAN.
Nicht auf diese Weise wie heute. 
泰斯曼
不,她平常不像今天这样子。 
HEDDA
(går fra glasdøren).
Tror du hun tog sig nær af dette her med hatten? 
HEDDA.
[Leaving the glass door.]
Do you think she was annoyed about the bonnet? 
HEDDA.
(entfernt sich von der Glasthür.)
Glaubst du, sie nahm es übel, das mit dem Hut? 
海达
(离开玻璃门)
你看她是不是为了帽子的事有点不高兴? 
TESMAN.
Å, ikke videre. Kanske en liden smule i øjeblikket – 
TESMAN.
Oh, scarcely at all. Perhaps a little, just at the moment-- 
TESMAN.
O, nicht weiter. Vielleicht ein klein bißchen im ersten Augenblick. – 
泰斯曼
喔 ,简直说不上。也许当时有一点儿。 
HEDDA.
Men hvad er det også for manér at slænge sin hat fra sig her inde i salonen! Man bruger ikke det. 
HEDDA.
But what an idea, to pitch her bonnet about in the drawing-room! No one does that sort of thing. 
HEDDA.
Was ist das aber auch für eine Manier, den Hut im Salon herumliegen zu lassen. So etwas thut man nicht. 
海达
她把自己的帽子随便乱扔在客厅里,像个什么样子!别人干不出这种事。 
TESMAN.
Nå, du kan være viss på, tante Julle gør det ikke oftere. 
TESMAN.
Well you may be sure Aunt Julia won’t do it again. 
TESMAN.
Na, du kannst überzeugt sein, Tante Julle thut es nicht öfters. 
泰斯曼
你放心,朱黎阿姑姑下回就不会这样了。 
HEDDA.
For resten så skal jeg nok jævne det ud med hende. 
HEDDA.
In any case, I shall manage to make my peace with her. 
HEDDA.
Uebrigens will ich es schon wieder ausgleichen. 
海达
好歹我得想法子跟她把这件事说开。 
TESMAN.
Ja, kære, snille Hedda, hvis du vilde det! 
TESMAN.
Yes, my dear, good Hedda, if you only would. 
TESMAN.
O liebste, beste Hedda, wenn du das wolltest! 
泰斯曼
那太好了,亲爱的海达,只要你愿意。 
HEDDA.
Når du går ind til dem senere idag, så kan du jo be’ hende herud til iaften. 
HEDDA.
When you call this afternoon, you might invite her to spend the evening here. 
HEDDA.
Wenn du später hingehst, so kannst du sie ja für diesen Abend einladen. 
海达
下午你去的时候请她晚上到这儿来吧。 
TESMAN.
Ja, det skal jeg rigtig gøre. Og så er der én ting til, som du kunde glæde hende så umådelig med. 
TESMAN.
Yes, that I will. And there’s one thing more you could do that would delight her heart. 
TESMAN.
Jawohl, das werd' ich thun! – Und dann weiß ich noch Etwas, womit du ihr eine ungeheure Freude machen könntest. 
泰斯曼
好,好,我请她来。另外还有一件事,要是你肯做的话,准能让她高兴。 
HEDDA.
Nå? 
HEDDA.
What is it? 
HEDDA.
Nun? 
海达
什么事? 
TESMAN.
Hvis du bare kunde overvinde dig til at sige du til hende. For min skyld, Hedda? Hvad? 
TESMAN.
If you could only prevail on yourself to say du5 to her. For my sake, Hedda? Eh? 
TESMAN.
Wenn du dich nur überwinden könntest, Du zu ihr zu sagen. Um meinetwillen, Hedda! Was? 
泰斯曼
往后你跟她说话时候能不能用du,别用de。海达,看在我的面上,怎么样? 
HEDDA.
Nej, nej, Tesman, – det må du, ved Gud, ikke be’ mig om. Jeg har sagt dig det engang før. Jeg skal prøve på at kalde hende tante. Og dermed får det være nok. 
HEDDA.
No, no, Tesman--you really mustn’t ask that of me. I have told you so already. I shall try to call her “Aunt”; and you must be satisfied with that. 
HEDDA.
Nein, nein, Tesman – das mußt du wirklich nicht von mir verlangen. Ich hab' es dir schon einmal gesagt. Ich will versuchen, sie Tante zu nennen. Und damit mag es genug sein. 
海达
不行,不行!泰斯曼,你别叫我那么称呼她,我已经跟你说过了。往后我好歹叫她一声“姑姑”就是了。你得知足点儿才好。 
TESMAN.
Ja-ja da. Men jeg synes bare, at nu, da du hører til familjen, så – 
TESMAN.
Well well. Only I think now that you belong to the family, you-- 
TESMAN.
Nun ja. Ich meine nur, jetzt, da du zur Familie gehörst. 
泰斯曼
好,好,不过我想现在既然是一家人了,你就--- 
HEDDA.
Hm, – jeg véd nu rigtignok ikke –
(hun går opover gulvet mod døråbningen.) 
HEDDA.
H’m--I can’t in the least see why--
[She goes up towards the middle doorway.] 
HEDDA.
Hm, – ich weiß nun allerdings nicht – (sie geht nach dem Hintergrunde zur Thüröffnung.)
 
海达
哼,我真不明白为什么---
(话没说完就朝着中间门洞走过去) 
TESMAN
(lidt efter).
Er der noget ivejen med dig, Hedda? Hvad? 
TESMAN.
[After a pause.]
Is there anything the matter with you, Hedda? Eh? 
TESMAN.
(folgt ihr ein paar Schritte.)
Ist dir etwas nicht recht, Hedda? Was? 
泰斯曼
(顿了一顿)
你心里有什么不痛快的事吗,海达? 
HEDDA.
Jeg ser bare på mit gamle piano. Det står ikke rigtig godt sammen med alt dette andet. 
HEDDA.
I’m only looking at my old piano. It doesn’t go at all well with all the other things. 
HEDDA.
Ich sehe mir nur mein altes Piano an. Das paßt nicht so recht zu dem Uebrigen. 
海达
我在这儿看我的旧钢琴,它跟这屋里的东西都搭配不到一块儿。 
TESMAN.
Første gang jeg hæver gage, så skal vi se at få det byttet. 
TESMAN.
The first time I draw my salary, we’ll see about exchanging it. 
TESMAN.
Sobald ich mein Gehalt zum ersten Mal erhebe, wollen wir es umtauschen. 
泰斯曼
等我头一次领了薪水,咱们就想法子换一架。 
HEDDA.
Nej, nej, – ikke byttet. Jeg vil ikke af med det. Vi kan heller stille det der inde i bagværelset. Og så kan vi jo få et andet her i stedet. Sådan ved lejlighed, mener jeg. 
HEDDA.
No, no--no exchanging. I don’t want to part with it. Suppose we put it there in the inner room, and then get another here in its place. When it’s convenient, I mean. 
HEDDA.
Nein, nein, – nicht umtauschen! Ich will es nicht hergeben. Wir wollen es lieber in's andere Zimmer stellen. Und dann können wir für den Salon ja ein neues anschaffen. So bei Gelegenheit, mein' ich. 
海达
不,不,不要换,我舍不得丢下它。要不咱们就把它搁在那边里屋里,这儿另外再买一架新的---我的意思是说钱方便的时候。 
TESMAN
(lidt forsagt).
Ja, – det kan vi jo også gøre. 
TESMAN.
[A little taken aback.]
Yes--of course we could do that. 
TESMAN.
(etwas verzagt.)
Ja – das können wir ja auch thun. 
泰斯曼
(有点吃惊)
不错,咱们当然做得到。 
HEDDA
(tar buketten på pianoet).
De blomster stod ikke her inat da vi kom. 
HEDDA.
[Takes up the bouquet from the piano.]
These flowers were not here last night when we arrived. 
HEDDA
(nimmt das Bouquet von dem Pianoforte).
Die Blumen da waren gestern Nacht nicht hier, als wir kamen. 
海达
(从钢琴上拿起一把花来)
昨晚咱们到家的时候没看见这把花儿。 
TESMAN.
Tante Julle har visst havt dem med til dig. 
TESMAN.
Aunt Julia must have brought them for you. 
TESMAN.
Die hat gewiß Tante Julle für dich mitgebracht. 
泰斯曼
准是朱黎阿姑姑给你送来的。 
HEDDA
(ser ind i buketten).
Et visitkort. (tar det ud og læser:) „Kommer igen senere på dagen“. Kan du gætte, hvem det er fra? 
HEDDA.
[Examining the bouquet.]
A visiting-card. [Takes it out and reads:] “Shall return later in the day.” Can you guess whose card it is? 
HEDDA
(blickt ins Bouquet).
Eine Visitenkarte. (nimmt sie und liest.)
»Kommt im Laufe des Tages wieder.« Kannst du errathen, von wem es ist? 
海达
(细看花儿)
这儿有张名片。(取出名片念)“稍迟再来”。你猜是谁的名片? 
TESMAN.
Nej. Fra hvem da? Hvad? 
TESMAN.
No. Whose? Eh? 
TESMAN.
Nein. Von wem denn? Was? 
泰斯曼
我猜不出来,是谁的? 
HEDDA.
Her står „Fru foged Elvsted“. 
HEDDA.
The name is “Mrs. Elvsted.” 
HEDDA.
Da steht »Frau Landrichter Elvsted«. 
海达
名片上写着“爱尔务斯泰太太”。 
TESMAN.
Nej virkelig? Fru Elvsted! Frøken Rysing, som hun hed før. 
TESMAN.
Is it really? Sheriff Elvsted’s wife? Miss Rysing that was. 
TESMAN.
Ist's möglich! Frau Elvsted! Fräulein Rysing, wie sie früher hieß. 
泰斯曼
真的吗?爱尔务斯泰州官太太?那就是从前的吕星小姐。 
HEDDA.
Ja netop. Hun med det irriterende håret, som hun gik omkring og gjorde opsigt med. Din gamle flamme, har jeg hørt sige. 
HEDDA.
Exactly. The girl with the irritating hair, that she was always showing off. An old flame of yours I’ve been told. 
HEDDA.
Ja eben die. Die mit dem ewigen Kraushaar, womit sie herumging und Aufsehen machte. Deine alte Flamme, wie ich sagen hörte. 
海达
一点不错,就是爱卖弄自己一头好头发的那个女孩子。她是你的老相好,人家告诉我。 
TESMAN
(ler).
Nå, det stod ikke længe på. Og så var det nu før jeg kendte dig, det, Hedda. Men tænk, – at hun er i byen. 
TESMAN.
[Laughing.]
Oh, that didn’t last long; and it was before I met you, Hedda. But fancy her being in town! 
TESMAN
(lacht).
Na, das hielt nicht lange an. Und es war ja auch, eh' ich dich kannte, Hedda. Aber – denk' nur, daß die in der Stadt ist! 
泰斯曼
(大笑)
喔,没多少日子,而且还在我认识你之前,海达。可是想不到她进城来了! 
HEDDA.
Besynderligt, at hun gør visit hos os. Jeg kender hende jo næsten bare fra institutet. 
HEDDA.
It’s odd that she should call upon us. I have scarcely seen her since we left school. 
HEDDA.
Sonderbar, daß sie bei uns Besuch macht. Ich kenne sie ja fast nur vom Institut her. 
海达
怪事,她居然会来瞧咱们。自从离开学校之后,我差不多没看见过她。 
TESMAN.
Ja, jeg har såmæn heller ikke set hende på – Gud véd, hvor lang tid. At hun kan holde det ud der oppe i slig en afkrog. Hvad? 
TESMAN.
I haven’t see her either for--heaven knows how long. I wonder how she can endure to live in such an out-of-the way hole--eh? 
TESMAN.
Ich sah sie wahrhaftig auch nicht mehr – Gott weiß wie lange. Daß sie es da droben aushält in solch einem abgelegenen Winkel. Was? 
泰斯曼
我没看见她也有---喔 ,不知多少日子了。真不知道她怎么能在那么个偏僻小地方住得下去! 
HEDDA
(tænker sig om og siger pludseligt).
Hør, Tesman, – er det ikke der oppe et steds, at han holder til, – han, – Ejlert Løvborg? 
HEDDA.
[After a moment’s thought, says suddenly.]
Tell me, Tesman--isn’t it somewhere near there that he--that--Eilert Lovborg is living? 
HEDDA.
(denkt nach und sagt plötzlich)
Hör', Tesman, – ist's nicht irgendwo da droben, wo er sich aufhält – er, – Eilert Lövborg? 
海达
(想了一想,突然说)
告诉我,泰斯曼---他---那个艾勒·乐务博格住的地方是不是就在那附近? 
TESMAN.
Jo, det er netop oppe på de kanter.
(Berte kommer i døren til forstuen.) 
TESMAN.
Yes, he is somewhere in that part of the country.
[BERTA enters by the hall door.] 
TESMAN.
Ja, es ist eben da droben in der Gegend.
(BERTE kommt durch die Thür des Vorzimmers.)
 
泰斯曼
正是,他就住在那乡下附近。
(柏特从通门厅的门里进来。) 
BERTE.
Frue, nu er hun her igen, den damen, som var indom og gav blomster af for en stund siden. (peger.) De, som fruen står med. 
BERTA.
That lady, ma’am, that brought some flowers a little while ago, is here again. [Pointing.] The flowers you have in your hand, ma’am. 
BERTE.
Gnädige Frau, jetzt ist sie wieder hier, die Dame, die vor einer Weile da war und die Blumen abgab. (deutet hin.)
Die gnädige Frau da in der Hand haben. 
柏特
刚才那位送花儿的女客人又来了。(用手指花)太太,就是您手里拿的这些花儿。 
HEDDA.
Ah, er hun det? Ja, vil De så la’ hende komme ind.
(Berte åbner døren for fru Elvsted og går selv ud. – Fru Elvsted er en spæd skikkelse med smukke, bløde ansigtsformer. Øjnene er lyseblå, store, runde og noget fremstående, med et forskræmt spørgende udtryk. Håret er påfaldende lyst, næsten hvidgult, og usædvanlig rigt og bølgende. Hun er et par år yngre end Hedda. Påklædningen er mørk visitdragt, der er smagfuld, men ikke helt efter nyeste mode.)
 
HEDDA.
Ah, is she? Well, please show her in.
[BERTA opens the door for MRS. ELVSTED, and goes out herself. --MRS. ELVSTED is a woman of fragile figure, with pretty, soft features. Her eyes are light blue, large, round, and somewhat prominent, with a startled, inquiring expression. Her hair is remarkably light, almost flaxen, and unusually abundant and wavy. She is a couple of years younger than HEDDA. She wears a dark visiting dress, tasteful, but not quite in the latest fashion.] 
HEDDA.
Ah, ist sie's? Lassen Sie sie nur hereinkommen.
(BERTE öffnet die Thür für FRAU ELVSTED und geht selbst hinaus. – Frau Elvsted ist eine zarte Gestalt mit schönen, weichen Gesichtsformen. Die Augen sind hellblau, groß, rund und etwas hervorstehend, mit einem verschüchtert fragenden Ausdruck. Das Haar ist auffallend licht, fast weißblond, und ungewöhnlich reich und wellig. Sie ist ein paar Jahre jünger als Hedda. Sie trägt einen dunklen Besuchsanzug, geschmackvoll, aber nicht ganz nach der neuesten Mode.) 
海达
喔,是她?好吧,请她进来
(柏特给爱尔务斯泰太太开门之后,自己走出去。爱尔务斯泰太太体质娇弱,容貌秀丽,两只浅蓝眼睛又圆又大,有点突出,脸上带着惊疑的神情。头发浅黄,看上去几乎像是白的,异常之多而且波纹。她比海达小两岁。身上穿着一件深色拜客衣服,式样精雅而不十分入时。) 
HEDDA
(går hende venlig imøde).
God dag, bedste fru Elvsted. Det var da morsomt at få se Dem igen engang. 
HEDDA.
[Receives her warmly.]
How do you do, my dear Mrs. Elvsted? It’s delightful to see you again. 
HEDDA.
(geht ihr freundlich entgegen.)
Guten Tag, beste Frau Elvsted. Das ist nett, Sie wieder einmal zu sehen. 
海达
(殷勤接待)
你好,亲爱的爱尔务斯泰太太?我真高兴,又跟你见面了。 
FRU ELVSTED
(nervøs, søger at beherske sig).
Ja, det er svært længe siden vi mødtes. 
MRS. ELVSTED.
[Nervously, struggling for self-control.]
Yes, it’s a very long time since we met. 
FRAU ELVSTED.
(nervös, sucht sich zu beherrschen.)
Ja, es ist ungemein lange, seitdem wir uns sahen. 
爱尔务斯泰太太
(心里慌张,可是竭力镇静)
谢谢,咱们好久不见了。 
TESMAN
(rækker hende hånden).
Og vi to også. Hvad? 
TESMAN.
[Gives her his hand.]
And we too--eh? 
TESMAN.
(reicht ihr die Hand.)
Und wir Beide auch. Was? 
泰斯曼
(伸手给她)
咱们也好久不见,是不是? 
HEDDA.
Tak for Deres dejlige blomster – 
HEDDA.
Thanks for your lovely flowers-- 
HEDDA.
Dank für Ihre schönen Blumen – 
海达
谢谢你送的那些可爱的花儿。 
FRU ELVSTED.
Å, jeg be’r –. Jeg vilde ha’ været her straks igår eftermiddag. Men så fik jeg høre, at De var ude på rejse – 
MRS. ELVSTED.
Oh, not at all--. I would have come straight here yesterday afternoon; but I heard that you were away-- 
FRAU ELVSTED.
O bitte! – Ich wollte gleich gestern Nachmittag herkommen. Aber da hörte ich, daß Sie noch nicht von der Reise zurück waren – 
爱尔务斯泰太太
喔,那算不了什么---昨儿下午我本打算一直到这儿来的,可是听说你不在家。 
TESMAN.
Er De nylig kommen til byen? Hvad? 
TESMAN.
Have you just come to town? Eh? 
TESMAN.
Sind Sie erst kürzlich nach der Stadt gekommen? Was? 
泰斯曼
你是不是刚进城? 
FRU ELVSTED.
Jeg kom her til igår ved middagstider. Å, jeg blev så rent fortvilet, da jeg hørte, at De ikke var hjemme. 
MRS. ELVSTED.
I arrived yesterday, about midday. Oh, I was quite in despair when I heard that you were not at home. 
FRAU ELVSTED.
Ich kam gestern gegen Mittag. O, ich wurde rein verzweifelt, als ich hörte, daß Sie nicht da seien. 
爱尔务斯泰太太
我是昨儿中午进城的。喔,昨儿我听说你们不在家,心里真是说不出的失望。 
HEDDA.
Fortvilet! Hvorfor det? 
HEDDA.
In despair! How so? 
HEDDA.
Verzweifelt! Warum denn? 
海达
失望?那是怎么回事? 
TESMAN.
Men bedste, kære fru Rysing – fru Elvsted vilde jeg sige – 
TESMAN.
Why, my dear Mrs. Rysing--I mean Mrs. Elvsted-- 
TESMAN.
Meine beste, liebe Frau Rysing – Frau Elvsted wollt' ich sagen. 
泰斯曼
啊,吕星太太---对不起,我想说爱尔务斯泰太太--- 
HEDDA.
Der er da vel ikke noget slags galt på færde? 
HEDDA.
I hope that you are not in any trouble? 
HEDDA.
Es ist doch nichts Schlimmes? 
海达
你莫非碰着什么麻烦事了吧? 
FRU ELVSTED.
Jo, der er. Og jeg véd ikke noget levende menneske herinde, som jeg ellers kunde vende mig til. 
MRS. ELVSTED.
Yes, I am. And I don’t know another living creature here that I can turn to. 
FRAU ELVSTED.
Doch, das ist's. Und ich weiß sonst keine Menschenseele hier, an die ich mich wenden könnte. 
爱尔务斯泰太太
是,我在城里没有别人可找。 
HEDDA
(lægger buketten på bordet).
Kom, – så sætter vi os her på sofaen – 
HEDDA.
[Laying the bouquet on the table.]
Come--let us sit here on the sofa-- 
HEDDA.
(legt das Bouquet auf den Tisch.)
Kommen Sie, – nun setzen wir uns auf's Sopha – 
海达
(把花儿搁在桌子上)
喂,咱们先在这儿沙发上坐下再说。 
FRU ELVSTED.
Å, jeg har hverken rist eller ro til at sidde! 
MRS. ELVSTED.
Oh, I am too restless to sit down. 
FRAU ELVSTED.
Ach, ich habe weder Kraft noch Ruh' zum Sitzen. 
爱尔务斯泰太太
喔,我心里太乱,坐不住。 
HEDDA.
Jo visst har De så. Kom så her.
(hun drager fru Elvsted ned på sofaen og sætter sig ved siden af hende.) 
HEDDA.
Oh no, you’re not. Come here.
[She draws MRS. ELVSTED down upon the sofa and sits at her side.] 
HEDDA.
O, das haben Sie schon. Kommen Sie nur.
(Sie zieht Frau Elvsted auf's Sopha nieder und setzt sich neben sie.)
 
海达
喔,没有的事。过来。
(把爱尔务斯泰太太硬拉到沙发上,自己挨着她坐下) 
TESMAN.
Nå? Og så, frue –? 
TESMAN.
Well? What is it, Mrs. Elvsted--? 
TESMAN.
Nun? Also –? 
泰斯曼
怎么啦?你有什么事,爱尔务斯泰太太? 
HEDDA.
Er der hændt noget særdeles der oppe hos Dem? 
HEDDA.
Has anything particular happened to you at home? 
HEDDA.
Ist etwas Besonderes da droben bei Ihnen vorgefallen? 
海达
是不是你家里出了什么事? 
FRU ELVSTED.
Ja, – det både er og det ikke er. Å, – jeg vilde så inderlig gerne, at De ikke skulde misforstå mig – 
MRS. ELVSTED.
Yes--and no. Oh--I am so anxious you should not misunderstand me-- 
FRAU ELVSTED.
Ja – und auch wieder nicht. O – ich möchte so schrecklich gern, daß sie mich nicht mißverstehen – 
爱尔务斯泰太太
是---也可以说不是。喔,我心里真着急,怕你们误会我的意思。 
HEDDA.
Men så gør De rigtig rettest i at tale rent ud, fru Elvsted. 
HEDDA.
Then your best plan is to tell us the whole story, Mrs. Elvsted. 
HEDDA.
Aber dann ist es wirklich am besten, Sie sprechen grade heraus, Frau Elvsted. 
海达
既然如此,你最好把事情全部告诉我们,爱尔务斯泰太太。 
TESMAN.
For det er da vel derfor De kommer. Hvad? 
TESMAN.
I suppose that’s what you have come for--eh? 
TESMAN.
Denn darum sind Sie wohl gekommen. Was? 
泰斯曼
你来找我们大概就为这个吧? 
FRU ELVSTED.
Ja, ja, – det er jo det. Og så får jeg da sige Dem, – hvis De ikke alt véd det, – at Ejlert Løvborg også er i byen. 
MRS. ELVSTED.
Yes, yes--of course it is. Well then, I must tell you--if you don’t already know--that Eilert Lovborg is in town, too. 
FRAU ELVSTED.
Ja, ja, – das ist's ja eben. Und so will ich Ihnen denn sagen – wenn Sie es nicht bereits wissen – Eilert Lövborg ist auch hier in der Stadt. 
爱尔务斯泰太太
是,是,当然是。既然如此,我就老实告诉你们吧---要是你们还没知道的话---艾勒·乐务博格也进城来了。 
HEDDA.
Er Løvborg –! 
HEDDA.
Lovborg--! 
HEDDA.
Lövborg ist –! 
海达
乐务博格! 
TESMAN.
Nej, er Ejlert Løvborg kommen tilbage igen! Tænk det, Hedda! 
TESMAN.
What! Has Eilert Lovborg come back? Fancy that, Hedda! 
TESMAN.
Was! Ist Eilert Lövborg wieder hierher gekommen! Denk' nur, Hedda! 
泰斯曼
什么!艾勒·乐务博格回到城里来了吗?海达,你听! 
HEDDA.
Herregud, jeg hører det jo. 
HEDDA.
Well well--I hear it. 
HEDDA.
Mein Gott, ich hör' es ja. 
海达
唔,我听见了。 
FRU ELVSTED.
Han har nu alt været her en uges tid. Tænke sig til, – en hel uge! I denne farlige by. Alene! Med alt det slette selskab, som her findes. 
MRS. ELVSTED.
He has been here a week already. Just fancy--a whole week! In this terrible town, alone! With so many temptations on all sides. 
FRAU ELVSTED.
Er ist nun schon eine Woche hier. Sich das zu denken – eine ganze Woche! In dieser gefährlichen Stadt. Allein. Bei all der schlechten Gesellschaft, die sich hier findet. 
爱尔务斯泰太太
他已经来了一星期了。你想,整整一个星期了!住在这危险的城里,而且还是独自一人!四面八方有那么多的引诱。 
HEDDA.
Men, bedste fru Elvsted, – hvad kommer han egentlig Dem ved? 
HEDDA.
But, my dear Mrs. Elvsted--how does he concern you so much? 
HEDDA.
Aber beste Frau Elvsted, – was geht eigentlich er Sie an? 
海达
可是,我的好爱尔务斯泰太太,你为什么对他这么关心? 
FRU ELVSTED
(ser forskræmt på hende og siger hurtigt):
Han har været lærer for børnene. 
MRS. ELVSTED.
[Looks at her with a startled air, and says rapidly.]
He was the children’s tutor. 
FRAU ELVSTED
(sieht sie verschüchtert an und sagt schnell:)
Er war der Lehrer der Kinder. 
爱尔务斯泰太太
(惊讶地瞧着她,话说得很快)
他从前是孩子们的老师。 
HEDDA.
For Deres børn? 
HEDDA.
Your children’s? 
HEDDA.
Ihrer Kinder? 
海达
你的孩子的老师? 
FRU ELVSTED.
For min mands. Jeg har ingen. 
MRS. ELVSTED.
My husband’s. I have none. 
FRAU ELVSTED.
Der meines Mannes. Ich habe keine. 
爱尔务斯泰太太
是我丈夫的孩子 ,我没孩子。 
HEDDA.
For stedbørnene altså. 
HEDDA.
Your step-children’s, then? 
HEDDA.
Also Ihrer Stiefkinder. 
海达
这么说,是你丈夫前妻的孩子了? 
FRU ELVSTED.
Ja. 
MRS. ELVSTED.
Yes. 
FRAU ELVSTED.
Ja. 
 
TESMAN
(noget famlende).
Var han da så vidt, – jeg véd ikke hvorledes jeg skal udtrykke mig, – så vidt – regelmæssig i liv og levnet, at man kunde sætte ham til det? Hvad? 
TESMAN.
[Somewhat hesitatingly.]
Then was he--I don’t know how to express it--was he--regular enough in his habits to be fit for the post? Eh? 
TESMAN
(nach Worten suchend.)
War er denn so weit – ich weiß nicht, wie ich mich ausdrücken soll – so weit regelmäßig in seinem Lebens und Wandel, daß man ihn mit so etwas betrauen konnte. Was? 
泰斯曼
(有点吞吞吐吐)
那么他是---我不知道该怎么说才好---他是---他能循规蹈矩地做人家的老师? 
FRU ELVSTED.
I de sidste par år har der ikke været noget at sige på ham. 
MRS. ELVSTED.
For the last two years his conduct has been irreproachable. 
FRAU ELVSTED.
In den letzten paar Jahren war nichts an ihm auszusetzen. 
爱尔务斯泰太太
在过去这两年里头,他的举止行动没有什么可以指摘的地方。 
TESMAN.
Nej virkelig ikke? Tænk det, Hedda! 
TESMAN.
Has it indeed? Fancy that, Hedda! 
TESMAN.
Wirklich nicht? Denk' nur, Hedda! 
泰斯曼
真的吗?你听,海达! 
HEDDA.
Jeg hører det. 
HEDDA.
I hear it. 
HEDDA.
Ich hör' es. 
海达
我听见了。 
FRU ELVSTED.
Ikke det ringeste, forsikkrer jeg Dem! Ikke i nogen henseende. Men alligevel –. Nu, da jeg véd ham her inde – i den store byen –. Og med de mange penge mellem hænderne. Nu er jeg så dødelig ræd for ham. 
MRS. ELVSTED.
Perfectly irreproachable, I assure you! In every respect. But all the same--now that I know he is here--in this great town--and with a large sum of money in his hands--I can’t help being in mortal fear for him. 
FRAU ELVSTED.
Nicht das Geringste, ich versichere Sie! In keiner Hinsicht. Aber gleichviel –. Jetzt, da ich ihn hier weiß – in der großen Stadt –. Und mit dem vielen Geld in Händen. Jetzt hab' ich eine so schreckliche Angst um ihn. 
爱尔务斯泰太太
我告诉你,无论在哪方面,他的行为一点儿都没有可以指摘的地方。可是话虽然这么说---我一听见他进城来了---到了这繁华热闹的地方---手里又带着一笔数目很大的款子---我就不能不替他十分耽心。 
TESMAN.
Men hvorfor blev han så ikke heller der oppe. hvor han var? Hos Dem og Deres mand? Hvad? 
TESMAN.
Why did he not remain where he was? With you and your husband? Eh? 
TESMAN.
Doch warum blieb er dann nicht lieber droben, wo er war? Bei Ihnen und Ihrem Mann? Was? 
泰斯曼
他为什么不在原来的地方住下去?不跟你和你丈夫在一块儿住下去?唔? 
FRU ELVSTED.
Da bogen var kommet ud, så havde han ikke længer rist eller ro på sig oppe hos os. 
MRS. ELVSTED.
After his book was published he was too restless and unsettled to remain with us. 
FRAU ELVSTED.
Als das Buch erschienen war, hatte er weder Rast noch Ruh' mehr da droben bei uns. 
爱尔务斯泰太太
他的新书出版之后,就心神不定,不肯跟我们在一块儿住了。 
TESMAN.
Ja, det er sandt, – tante Julle sa’, han havde gi’t ud en ny bog. 
TESMAN.
Yes, by-the-bye, Aunt Julia told me he had published a new book. 
TESMAN.
Das ist wahr – Tante Julle sagte ja, er hätte ein neues Buch herausgegeben. 
泰斯曼
不错,提起这事,朱黎阿姑姑跟我说过他出了一本新书。 
FRU ELVSTED.
Ja, en stor ny bog, som handler om kulturgangen – sådan i det hele. Det er nu en fjorten dage siden. Og da den blev købt og læst så meget – og gjorde så svært stor opsigt – 
MRS. ELVSTED.
Yes, a big book, dealing with the march of civilisation--in broad outline, as it were. It came out about a fortnight ago. And since it has sold so well, and been so much read--and made such a sensation-- 
FRAU ELVSTED.
Ein großes, neues Werk, das vom Kulturgang handelt – so im Allgemeinen. Es ist nun vierzehn Tage her. Und als es so viel gekauft und gelesen wurde – und ein so ungeheures Aufsehen machte – 
爱尔务斯泰太太
不错,一厚本,讨论文明的进展过程---好像是什么文明史大纲之类的东西。那本书大约是两星期以前出版的。书的销路那么好,看的人那么多,真说得上轰动一时。 
TESMAN.
Så det gjorde den altså? Da må det vel være noget, han har havt liggende fra sine gode dage. 
TESMAN.
Has it indeed? It must be something he has had lying by since his better days. 
TESMAN.
So, das machte es also? Da muß es wohl Etwas gewesen sein, daß er noch aus seinen guten Tagen liegen hatte. 
泰斯曼
真的吗?那一定是在他失意之后搁着没动过的旧稿子。 
FRU ELVSTED.
Fra før af, mener De? 
MRS. ELVSTED.
Long ago, you mean? 
FRAU ELVSTED.
Von früher, meinen Sie? 
爱尔务斯泰太太
你是不是指许多年前的事情? 
TESMAN.
Ja vel. 
TESMAN.
Yes. 
TESMAN.
Jawohl. 
泰斯曼
是。 
FRU ELVSTED.
Nej, han har skrevet det alt sammen oppe hos os. Nu – i det sidste år. 
MRS. ELVSTED.
No, he has written it all since he has been with us--within the last year. 
FRAU ELVSTED.
Nein, er hat es ganz und gar droben bei uns geschrieben. – Jetzt – im letzten Jahr. 
爱尔务斯泰太太
不对,他那些稿子都是他跟我们住在一块儿之后写的,都是去年一年里写出来的。 
TESMAN.
Det er jo glædeligt at høre. Hedda! Tænk det, du! 
TESMAN.
Isn’t that good news, Hedda? Think of that. 
TESMAN.
Das ist ja erfreulich zu hören. Denk' nur, Hedda! 
泰斯曼
这不是好消息吗?海达,你想! 
FRU ELVSTED.
Ak ja, når det nu bare måtte vare ved! 
MRS. ELVSTED.
Ah yes, if only it would last! 
FRAU ELVSTED.
Ach ja, wenn es nur Bestand haben möchte! 
爱尔务斯泰太太
是啊,但愿能长久这样就好了! 
HEDDA.
Har De truffet ham her inde? 
HEDDA.
Have you seen him here in town? 
HEDDA.
Haben Sie ihn hier getroffen? 
海达
你在城里见过他没有? 
FRU ELVSTED.
Nej, endnu ikke. Jeg havde så megen møje med at få hans adresse opspurgt. Men nu imorges så fik jeg den da endelig. 
MRS. ELVSTED.
No, not yet. I have had the greatest difficulty in finding out his address. But this morning I discovered it at last. 
FRAU ELVSTED.
Nein, noch nicht. Ich hatte so viele Mühe, seine Adresse zu erfragen. Doch heute Morgen bekam ich sie endlich. 
爱尔务斯泰太太
还没呢。我费了好大的劲儿打听他的住址。今儿早晨好容易让我打听出来了。 
HEDDA
(ser forskende hen til hende).
I grunden synes jeg, det er lidt underligt af Deres mand – hm – 
HEDDA.
[Looks searchingly at her.]
Do you know, it seems to me a little odd of your husband--h’m-- 
HEDDA
(sieht sie prüfend an.)
Im Grunde finde ich es etwas sonderbar von Ihrem Mann – hm 
海达
(仔细打量她)
你可知道,我觉得你丈夫做事有点儿古怪---唔--- 
FRU ELVSTED
(farer nervøst sammen).
Af min mand! Hvilket? 
MRS. ELVSTED.
[Starting nervously.]
Of my husband! What? 
FRAU ELVSTED
(fährt nervös zusammen.)
Von meinem Mann? Was denn? 
爱尔务斯泰太太
(吓了一跳)
我丈夫做事古怪?为什么? 
HEDDA.
At han sender Dem til byen i et sligt ærende. At han ikke rejser selv ind og ser til sin ven. 
HEDDA.
That he should send you to town on such an errand--that he does not come himself and look after his friend. 
HEDDA.
Daß er Sie in einer solchen Angelegenheit nach der Stadt schickt. Daß er nicht selbst hierher reist und nach seinem Freunde sieht. 
海达
为了这么件事他居然会打发你进城来,自己倒不来照看他的朋友。 
FRU ELVSTED.
Å, nej, nej, – min mand har ikke tid til det. Og så var det – nogen indkøb, jeg skulde gøre. 
MRS. ELVSTED.
Oh no, no--my husband has no time. And besides, I--I had some shopping to do. 
FRAU ELVSTED.
O nein, nein, – mein Mann hat keine Zeit dazu. Und dann hatte ich – auch einige Einkäufe zu machen. 
爱尔务斯泰太太
喔,不是的,我丈夫没工夫。并且还有一层,我---我本来想进城买点东西。 
HEDDA
(smiler let).
Nå, det er jo en anden sag. 
HEDDA.
[With a slight smile.]
Ah, that is a different matter. 
HEDDA
(mit leichtem Lächeln.)
Nun, das ist ja etwas Anderes. 
海达
(微微一笑)
嗯,那是另外一回事。 
FRU ELVSTED
(rejser sig hurtigt og i uro).
Og nu ber jeg Dem så bønligt, herr Tesman, – tag godt imod Ejlert Løvborg, hvis han kommer til Dem! Og det gør han sikkert. Herregud, – De har jo været så gode venner før i tiden. Og så er det jo de selv-samme studeringer, som De begge to driver på med. De samme videnskaber, – så vidt jeg kan skønne. 
MRS. ELVSTED.
[Rising quickly and uneasily.]
And now I beg and implore you, Mr. Tesman--receive Eilert Lovborg kindly if he comes to you! And that he is sure to do. You see you were such great friends in the old days. And then you are interested in the same studies--the same branch of science--so far as I can understand. 
FRAU ELVSTED
(in Unruhe, steht rasch auf.)
Und nun bitt' ich Sie inständig, Herr Tesman, – nehmen Sie Eilert Lövborg freundlich auf, wenn er zu Ihnen kommt! Und das thut er gewiß. Mein Gott – Sie sind ja früher so gute Freunde gewesen. Und dazu sind es ja dieselben Studien, die Sie Beide treiben. Dieselben Wissenschaften – soweit ich es beurtheilen kann. 
爱尔务斯泰太太
(慌张不安,站起身来)
现在我恳求你,泰斯曼先生,要是艾勒·乐务博格上这儿来的话,请你务必招待他。他一定会来,你想,你们从前是多要好的朋友。并且你们喜欢的科目也一样---是同一种科学---据我看是这样。 
TESMAN.
Nå, det var det da før ialfald. 
TESMAN.
We used to be at any rate. 
TESMAN.
Nun, früher wenigstens war es der Fall. 
泰斯曼
至少从前我们是这样。 
FRU ELVSTED.
Ja, og derfor ber jeg Dem så indstændigt, at De endelig – De også – at De vil ha’ et vågent øje med ham. Å, ikke sandt, herr Tesman, – De lover mig dog det? 
MRS. ELVSTED.
That is why I beg so earnestly that you--you too--will keep a sharp eye upon him. Oh, you will promise me that, Mr. Tesman--won’t you? 
FRAU ELVSTED.
Darum bitt' ich Sie so inständig, daß Sie um Gotteswillen – Sie auch – ein wachsames Auge auf ihn haben. O, nicht wahr, Herr Tesman – das versprechen Sie mir? 
爱尔务斯泰太太
所以我恳求你---你---也要小心照看照看他。这件事你一定得答应我,泰斯曼先生---行不行? 
TESMAN.
Ja, så inderlig gerne, fru Rysing – 
TESMAN.
With the greatest of pleasure, Mrs. Rysing-- 
TESMAN.
Ja, von Herzen gern, Frau Rysing – 
泰斯曼
行,我很愿意,吕星太太。 
HEDDA.
Elvsted. 
HEDDA.
Elvsted. 
HEDDA.
Elvsted. 
海达
不是吕星,是爱尔务斯泰。 
TESMAN.
Jeg skal såmæn gøre for Ejlert alt, hvad der bare står i min magt. Det kan De forlade Dem på. 
TESMAN.
I assure you I shall do all I possibly can for Eilert. You may rely upon me. 
TESMAN.
Ich will gewiß für Eilert Alles thun, was in meiner Macht steht. Darauf können Sie sich verlassen. 
泰斯曼
你放心,我一定尽力帮艾勒的忙。你尽管放心。 
FRU ELVSTED.
Å, hvor det er velsignet snilt af Dem! (trykker hans hænder.) Tak, tak, tak! (forskrækket.) Ja, for min mand holder så svært af ham! 
MRS. ELVSTED.
Oh, how very, very kind of you! [Presses his hands.] Thanks, thanks, thanks! [Frightened.] You see, my husband is so very fond of him! 
FRAU ELVSTED.
O wie lieb und gut ist das von Ihnen! (drückt seine Hände.)
Dank, dank, dank. (erschreckt.)
Mein Mann hält nämlich so ungeheuer viel auf ihn. 
爱尔务斯泰太太
喔,我真感激不尽!(紧握他的两只手)多谢,多谢,多谢!(害怕起来)你知道,我丈夫那么喜欢他! 
HEDDA
(rejser sig).
Du skulde skrive ham til, Tesman. For kanske han ikke kommer til dig sådan af sig selv. 
HEDDA.
[Rising.]
You ought to write to him, Tesman. Perhaps he may not care to come to you of his own accord. 
HEDDA
(steht auf.)
Du solltest ihm schreiben, Tesman. Denn vielleicht kommt er nicht so von freien Stücken zu dir. 
海达
(站起来)
泰斯曼,你应该写封信给他。不请也许他不愿意来。 
TESMAN.
Ja, det turde vel være det rigtigste, det, Hedda? Hvad? 
TESMAN.
Well, perhaps it would be the right thing to do, Hedda? Eh? 
TESMAN.
Ja, das wäre wohl das Richtigste, Hedda? Was? 
泰斯曼
也许该这么办,对不对,海达? 
HEDDA.
Og gør det jo før jo heller. Nu straks, synes jeg. 
HEDDA.
And the sooner the better. Why not at once? 
HEDDA.
Und je früher du es thust, desto besser. Am liebsten gleich auf der Stelle. 
海达
越快越好。为什么不马上就写? 
FRU ELVSTED
(bønligt).
Å ja, dersom De vilde det! 
MRS. ELVSTED.
[Imploringly.]
Oh, if you only would! 
FRAU ELVSTED
(bittend.)
Ach ja, wenn Sie das thun wollten! 
爱尔务斯泰太太
(央告)
喔,请你就写吧! 
TESMAN.
Jeg skriver i dette øjeblik. Har De hans adresse, fru – fru Elvsted? 
TESMAN.
I’ll write this moment. Have you his address, Mrs. --Mrs. Elvsted. 
TESMAN.
Ich schreibe im Augenblick. Haben Sie seine Adresse, Frau – Frau Elvsted? 
泰斯曼
好,我马上就写。我有他的住址没有,吕---爱尔务斯泰太太? 
FRU ELVSTED.
Ja. (tar en liden seddel op af lommen og rækker ham den.) Her står det. 
MRS. ELVSTED.
Yes. [Takes a slip of paper from her pocket, and hands it to him.] Here it is. 
FRAU ELVSTED.
Ja. (zieht einen kleinen Zettel aus der Tasche und reicht ihm denselben.)
Hier steht sie. 
爱尔务斯泰太太
有。(从衣袋里掏出一张纸条儿递给他)这就是他的住址。 
TESMAN.
Godt, godt. Så går jeg ind – (ser sig om.) Det er sandt, – tøflerne? Nå her.
(tar pakken og vil gå.) 
TESMAN.
Good, good. Then I’ll go in-- [Looks about him.] By-the-bye,--my slippers? Oh, here.
[Takes the packet and is about to go.] 
TESMAN.
Gut, gut. So geh' ich hinein. (sieht sich um.)
Ja so, die Pantoffeln? Na, hier. (nimmt das Päckchen und will gehen.)
 
泰斯曼
好,好,我马上进去写。(四面望望)我的拖鞋呢?哦,在这儿。
(捡起包来,正要走开) 
HEDDA.
Skriv nu endelig varmt og venskabeligt til ham. Og dygtig langt også. 
HEDDA.
Be sure you write him a cordial, friendly letter. And a good long one too. 
HEDDA.
Schreib' nur recht warm und freundschaftlich an ihn. Und auch gehörig lang. 
海达
千万写得恳切一点儿,亲热一点儿,还要写得长一点儿。 
TESMAN.
Ja, det skal jeg nok. 
TESMAN.
Yes, I will. 
TESMAN.
Ja, das will ich. 
泰斯曼
好,我就去写。 
FRU ELVSTED.
Men endelig ikke et ord om, at jeg har bedt for ham! 
MRS. ELVSTED.
But please, please don’t say a word to show that I have suggested it. 
FRAU ELVSTED.
Aber um Gotteswillen kein Wort davon, daß ich für ihn gebeten habe! 
爱尔务斯泰太太
可是请你千万别透露口风,别说是我出的主意。 
TESMAN.
Nej, det forstår sig da af sig selv. Hvad.
(han går igennem bagstuen til højre.) 
TESMAN.
No, how could you think I would? Eh?
[He goes out to the right, through the inner room.] 
TESMAN.
Nein, das versteht sich doch von selbst. Was? (Er geht durch das Hinterzimmer ab nach rechts.)
 
泰斯曼
不会。你怎么会想到这上头,唔?
(穿过里屋,从右边出去) 
HEDDA
(går hen til fru Elvsted, smiler og siger dæmpet):
Se så! Nu slog vi to fluer med ét smæk. 
HEDDA.
[Goes up to MRS. ELVSTED, smiles, and says in a low voice.]
There! We have killed two birds with one stone. 
HEDDA
(geht auf Frau Elvsted zu, lächelt und sagt gedämpft:)
So! Da trafen wir zwei Fliegen auf einen Schlag. 
海达
(走近爱尔务斯泰太太,微笑,低声)
嘿,咱们一箭射中了双雕。 
FRU ELVSTED.
Hvorledes mener De det? 
MRS. ELVSTED.
What do you mean? 
FRAU ELVSTED.
Wie meinen Sie? 
爱尔务斯泰太太
这话怎么讲? 
HEDDA.
Forstod De ikke, at jeg vilde ha’ ham afsted? 
HEDDA.
Could you not see that I wanted him to go? 
HEDDA.
Verstanden Sie nicht, daß ich ihn fort haben wollte? 
海达
你难道看不出我要把他打发开吗? 
FRU ELVSTED.
Ja, for at skrive det brevet – 
MRS. ELVSTED.
Yes, to write the letter-- 
FRAU ELVSTED.
Ja, wegen des Briefes – 
爱尔务斯泰太太
是啊,打发他去写信。 
HEDDA.
Og så for at få tale alene med Dem. 
HEDDA.
And that I might speak to you alone. 
HEDDA.
Und auch, damit ich Sie allein sprechen kann. 
海达
把他打发开了,我才可以一个人跟你谈谈话。 
FRU ELVSTED
(forvirret).
Om det samme! 
MRS. ELVSTED.
[Confused.]
About the same thing? 
FRAU ELVSTED
(verwirrt.)
Ueber dasselbe! 
爱尔务斯泰太太
(莫名其妙)
就谈这件事情? 
HEDDA.
Ja, just om det. 
HEDDA.
Precisely. 
HEDDA.
Ja, gerade darüber. 
海达
一点不错。 
FRU ELVSTED
(angst).
Men der er ikke mere, fru Tesman! Virkelig ikke mere! 
MRS. ELVSTED.
[Apprehensively.]
But there is nothing more, Mrs. Tesman! Absolutely nothing! 
FRAU ELVSTED
(angstvoll.)
Aber es ist nichts mehr, Frau Tesman. Wirklich nichts mehr. 
爱尔务斯泰太太
(提心吊胆)
可是没什么可谈的了,泰斯曼太太,一点儿都没有了。 
HEDDA.
Å jo såmæn er der så. Der er betydelig mere. Så meget forstår jeg da. Kom her, – så sætter vi os rigtig fortrolig sammen.
(hun tvinger fru Elvsted ned i lænestolen ved ovnen og sætter sig selv på en af taburetterne.) 
HEDDA.
Oh yes, but there is. There is a great deal more--I can see that. Sit here--and we’ll have a cosy, confidential chat.
[She forces MRS. ELVSTED to sit in the easy-chair beside the stove, and seats herself on one of the footstools.] 
HEDDA.
O freilich ist's noch mehr, bedeutend mehr noch. So viel versteh' ich denn doch. Kommen Sie, – nun setzen wir uns recht vertraulich neben einander. (Sie zwingt Frau Elvsted in den Lehnstuhl am Ofen und setzt sich selbst auf das eine Tabouret.)
 
海达
唔,可谈的话还多着呢---我看得出来。过来坐下,咱们舒舒服服、亲亲热热地谈一谈。
(她逼着爱尔务斯泰太太坐在火炉旁边扶手椅里,自己在一只矮凳上坐下。) 
FRU ELVSTED
(ængstelig, ser på sit uhr).
Men kære, bedste frue –. Jeg havde egentlig tænkt at gå nu. 
MRS. ELVSTED.
[Anxiously, looking at her watch.]
But, my dear Mrs. Tesman--I was really on the point of going. 
FRAU ELVSTED
(ängstlich, sieht auf ihre Uhr.)
Aber liebe, beste Frau Tesman –. Ich hatte eigentlich vor, jetzt zu gehen. 
爱尔务斯泰太太
(显出着急的样子,看表)
我的好泰斯曼太太,刚才我真打算要走。 
HEDDA.
Å, det haster det da vel ikke med. – Nå? Fortæl mig nu lidt om hvorledes De har det i hjemmet. 
HEDDA.
Oh, you can’t be in such a hurry. --Well? Now tell me something about your life at home. 
HEDDA.
O, das eilt wohl nicht so sehr. – Nun? Erzählen Sie mir doch ein bischen, wie Sie es bei sich zu Hause haben. 
海达
喔,你何至于忙得这样子?把你在家里的情形讲一点给我听听。 
FRU ELVSTED.
Å, det er just det, som jeg nødigst af alt vilde røre ved. 
MRS. ELVSTED.
Oh, that is just what I care least to speak about. 
FRAU ELVSTED.
O, das ist ja gerade das, woran ich am allerwenigsten rühren möchte. 
爱尔务斯泰太太
那正是我最不爱谈的事情。 
HEDDA.
Men til mig, kære –? Herregud, vi gik jo i institutet sammen. 
HEDDA.
But to me, dear--? Why, weren’t we schoolfellows? 
HEDDA.
Aber mir gegenüber, meine Liebe – ? Mein Gott, wir sind ja zusammen ins Institut gegangen. 
海达
可是告诉我怕什么?难道咱们从前没同过学? 
FRU ELVSTED.
Ja, men De sad en klasse over mig. Å, hvor gruelig ræd jeg var for Dem dengang! 
MRS. ELVSTED.
Yes, but you were in the class above me. Oh, how dreadfully afraid of you I was then! 
FRAU ELVSTED.
Aber Sie waren eine Klasse über mir. Ach, was für eine schreckliche Angst ich damals vor Ihnen hatte! 
爱尔务斯泰太太
咱们同过学,可是你比我高一班。喔,那时候我真怕你! 
HEDDA.
Var De ræd for mig? 
HEDDA.
Afraid of me? 
HEDDA.
Angst vor mir? 
海达
怕我? 
FRU ELVSTED.
Ja. Så gruelig ræd. For når vi mødtes på trapperne, så brugte De altid at ruske mig i håret. 
MRS. ELVSTED.
Yes, dreadfully. For when we met on the stairs you used always to pull my hair. 
FRAU ELVSTED.
Ja, eine schreckliche Angst. Denn wenn Sie mir auf der Treppe begegneten, dann zausten Sie mich immer im Haar. 
爱尔务斯泰太太
可不是吗!怕得好厉害。咱们在楼梯上一碰见,你就揪我的头发。 
HEDDA.
Nej, gjorde jeg det? 
HEDDA.
Did I, really? 
HEDDA.
Ei, that ich das? 
海达
真的吗? 
FRU ELVSTED.
Ja, og en gang sa’ De, at De vilde svi’e det af mig. 
MRS. ELVSTED.
Yes, and once you said you would burn it off my head. 
FRAU ELVSTED.
Ja, und einmal sagten Sie, Sie würden es mir absengen. 
爱尔务斯泰太太
怎么会是假的!有一回你还说要烧掉我的头发呢。 
HEDDA.
Å, det var jo bare løs snak, kan De vide. 
HEDDA.
Oh that was all nonsense, of course. 
HEDDA.
Das war ja blos Spaß, können Sie sich denken. 
海达
喔,那都是些无聊的举动。 
FRU ELVSTED.
Ja, men jeg var så dum dengang. – Og så sidenefter ialfald – så er vi da kommet så langt – langt ifra hinanden. Vore kredse var jo så rent forskellige. 
MRS. ELVSTED.
Yes, but I was so silly in those days. --And since then, too--we have drifted so far--far apart from each other. Our circles have been so entirely different. 
FRAU ELVSTED.
Ach, aber ich war damals so dumm. Und seitdem jedenfalls – sind wir so weit – weit auseinander gekommen. Unsere Kreise waren ja so ganz verschieden. 
爱尔务斯泰太太
谁说不是呢!可是那时候我真傻。后来咱们俩就分手了,各走各的路,离得老远了。咱们的生活圈子也完全不一样了。 
HEDDA.
Nå, så vil vi se at rykke hinanden nærmere igen. Hør nu her! I institutet sa’ vi dog du til hinanden. Og så kaldte vi hinanden ved fornavn – 
HEDDA.
Well then, we must try to drift together again. Now listen. At school we said du6 to each other; and we called each other by our Christian names-- 
HEDDA.
Nun, so wollen wir versuchen, einander wieder näher zu rücken. Hör' mal! Im Institut sagten wir doch Du zu einander. Und dann nannten wir einander beim Vornamen. 
海达
现在咱们得想法子再凑到一块儿才好。听我告诉你,在学校的时候咱们彼此称呼du,而且还叫小名儿--- 
FRU ELVSTED.
Nej, det tar De sikkert fejl i. 
MRS. ELVSTED.
No, I am sure you must be mistaken. 
FRAU ELVSTED.
Darin irren Sie sich sicher. 
爱尔务斯泰太太
不对,不对,你一定记错了。 
HEDDA.
Nej visst gør jeg ikke, nej! Jeg husker det så tydeligt. Og derfor vil vi være fortrolige, nu som i gamle dage. (flytter sig nærmere på taburetten.) Se så! (kysser hende på kindet.) Nu siger du du til mig og kalder mig Hedda. 
HEDDA.
No, not at all! I can remember quite distinctly. So now we are going to renew our old friendship. [Draws the footstool closer to MRS. ELVSTED.] There now! [Kisses her cheek.] You must say du to me and call me Hedda. 
HEDDA.
Nein, gewiß nicht. Ich erinnere mich noch ganz deutlich. Und darum wollen wir jetzt vertraulich sein, wie in alten Tagen. (rückt mit dem Tabouret näher heran.)
So! (küßt sie auf die Wange.)
Jetzt sagst du Du zu mir und nennst mich Hedda. 
海达
我没记错,一点儿都没记错!我记得清清楚楚。现在咱们重温当年的旧交情吧。(把矮凳拉近一点)好!(亲她的脸)你得称呼我du,叫我海达。 
FRU ELVSTED
(trykker og klapper hendes hænder).
Å, så megen godhed og venlighed –! Det er noget, jeg slet ikke er vant til. 
MRS. ELVSTED.
[Presses and pats her hands.]
Oh, how good and kind you are! I am not used to such kindness. 
FRAU ELVSTED.
(drückt und streichelt ihr die Hände.)
O, so viel Güte und Freundlichkeit –! An so etwas bin ich garnicht gewöhnt. 
爱尔务斯泰太太
(轻轻拍拍海达的两只手,紧紧捏着)
喔,你真和气,真好!我从来没享受过人家的温存体贴。 
HEDDA.
Så, så, så! Og jeg siger du til dig, ligesom før, og kalder dig min kære Thora. 
HEDDA.
There, there, there! And I shall say du to you, as in the old days, and call you my dear Thora. 
HEDDA.
So so! Und ich sage Du zu dir, grade so wie früher, und nenne dich meine liebe Thora. 
海达
得啦,得啦,得啦!往后我还要像从前似的称呼你du,叫你亲爱的托拉。 
FRU ELVSTED.
Thea heder jeg. 
MRS. ELVSTED.
My name is Thea.7  
FRAU ELVSTED.
Thea heiß' ich. 
爱尔务斯泰太太
我的小名叫泰遏。 
HEDDA.
Ja rigtig. Naturligvis. Thea mente jeg. (ser deltagende på hende.) Så du er så lidet vant til godhed og venlighed, du, Thea? I dit eget hjem? 
HEDDA.
Why, of course! I meant Thea. [Looks at her compassionately.] So you are not accustomed to goodness and kindness, Thea? Not in your own home? 
HEDDA.
Ja richtig. Natürlich. Thea wollt' ich sagen. (blickt sie theilnahmsvoll an.)
So, du bist so wenig an Güte und Freundlichkeit gewöhnt, Thea? In deinem eigenen Heim? 
海达
哦,对,对,对,我是想说泰遏。(可怜她)这么说,你从来没享受过人家的真情好意,是不是,泰遏?在你自己家里呢? 
FRU ELVSTED.
Å, dersom jeg havde noget hjem! Men jeg har ikke noget. Har aldrig havt noget. 
MRS. ELVSTED.
Oh, if I only had a home! But I haven’t any; I have never had a home. 
FRAU ELVSTED.
O, wenn ich nur ein Heim hätte! Aber ich habe keines. Habe nie eines gehabt. 
爱尔务斯泰太太
唉,我要有家就好了!可惜我没有。我一向没有家。 
HEDDA
(ser lidt på hende).
Jeg har anet, at det måtte være noget af den slags. 
HEDDA.
[Looks at her for a moment.]
I almost suspected as much. 
HEDDA
(blickt sie ein wenig an.)
Ich hatte eine Ahnung, daß etwas dergleichen sein müsse. 
海达
(把她打量了会儿)
我早猜着八九成了。 
FRU ELVSTED
(stirrer hjælpeløst frem for sig).
Ja, – ja, – ja. 
MRS. ELVSTED.
[Gazing helplessly before her.]
Yes--yes--yes. 
FRAU ELVSTED
(starrt hilflos vor sich hin.)
Ja, – ja – ja. 
爱尔务斯泰太太
(怪可怜地瞪着两只眼睛发愣)
是啊---是啊---是啊! 
HEDDA.
Jeg kan ikke rigtig huske det nu. Men var det ikke fra først af som husbestyrerinde, at du kom der op til fogdens? 
HEDDA.
I don’t quite remember--was it not as housekeeper that you first went to Mr. Elvsted’s? 
HEDDA.
Ich entsinne mich nicht mehr so genau – war's nicht ursprünglich zur Leitung des Haushalts, daß du da hinauf kamst zum Landrichter? 
海达
我记不很清楚了---你刚到爱尔务斯泰先生家去的时候,是不是给他管家? 
FRU ELVSTED.
Egentlig skulde det været som guvernante. Men hans hustru, – hun dengang, – hun var svagelig, – og sengeliggende for det meste. Så måtte jeg ta’ mig af huset også. 
MRS. ELVSTED.
I really went as governess. But his wife--his late wife--was an invalid,--and rarely left her room. So I had to look after the housekeeping as well. 
FRAU ELVSTED.
Eigentlich sollte ich als Gouvernante hinkommen. Aber seine Frau – die damalige – war kränklich – und meistens bettlägerig. So mußte ich mich auch um's Haushalten annehmen. 
爱尔务斯泰太太
我原来是去当家庭教师的,可是他的太太---他那去世的太太---那时候是个病人,轻易不出她自己的屋子,所以我就不能不兼管家务了。 
HEDDA.
Men så, – til slut, – så blev du husets frue. 
HEDDA.
And then--at last--you became mistress of the house. 
HEDDA.
Aber dann – zuletzt – wurdest du die Frau des Hauses. 
海达
后来呢?后来---你就做了他家的女主人了吧? 
FRU ELVSTED
(tungt).
Ja, så blev jeg det. 
MRS. ELVSTED.
[Sadly.]
Yes, I did. 
FRAU ELVSTED.
(gedrückt.)
Ja, dann wurde ich es. 
爱尔务斯泰太太
(伤心)
是的,后来我就做了女主人了。 
HEDDA.
Lad mig se –. Hvor længe er nu omtrent det siden? 
HEDDA.
Let me see--about how long ago was that? 
HEDDA.
Laß sehen –. Wie lange ist das nun ungefähr? 
海达
让我想想---那大概是多少年前的事了? 
FRU ELVSTED.
At jeg blev gift? 
MRS. ELVSTED.
My marriage? 
FRAU ELVSTED.
Daß ich verheiratet bin? 
爱尔务斯泰太太
你是不是问我结婚的日子? 
HEDDA.
Ja. 
HEDDA.
Yes. 
HEDDA.
Ja. 
海达
是。 
FRU ELVSTED.
Det er nu en fem år siden. 
MRS. ELVSTED.
Five years ago. 
FRAU ELVSTED.
Das ist nun fünf Jahre. 
爱尔务斯泰太太
五年以前。 
HEDDA.
Ja rigtig; det må det være. 
HEDDA.
To be sure; it must be that. 
HEDDA.
Richtig; so lange muß es sein. 
海达
不错,一定是的。 
FRU ELVSTED.
Å, disse fem år –! Eller mest de to-tre sidste da. Å, dersom De kunde tænke Dem til – 
MRS. ELVSTED.
Oh those five years--! Or at all events the last two or three of them! Oh, if you8 could only imagine-- 
FRAU ELVSTED.
O diese fünf Jahre –! Oder eigentlich die zwei – drei letzten! Ach, wenn Sie sich vorstellen könnten – 
爱尔务斯泰太太
唉,这五年工夫!至少是最近这两三年的日子!唉,要是你能想象--- 
HEDDA
(slår hende let over hånden).
De? Fy, Thea! 
HEDDA.
[Giving her a little slap on the hand.]
De? Fie, Thea! 
HEDDA.
(klopft sie leicht auf die Hand.)
Sie? Pfui, Thea! 
海达
(在她手上轻敲一下)
哼,怎么又说de,泰遏? 
FRU ELVSTED.
Nej, nej, jeg skal prøve på det. – Ja dersom – du bare kunde ane og forstå – 
MRS. ELVSTED.
Yes, yes, I will try--. Well, if--you could only imagine and understand-- 
FRAU ELVSTED.
Nein, nein, ich will's probiren. – Ja, wenn – wenn du nur ahnen und begreifen könntest – 
爱尔务斯泰太太
好,好,以后我再不说了!唉,要是你能想象,能了解--- 
HEDDA
(henkastende).
Ejlert Løvborg har jo også været der oppe en tre års tid, tror jeg. 
HEDDA.
[Lightly.]
Eilert Lovborg has been in your neighbourhood about three years, hasn’t he? 
HEDDA.
(hinwerfend.)
Eilert Lövborg ist ja auch so gegen drei Jahre da droben, glaub' ich. 
海达
(轻描淡写地)
艾勒·乐务博格在你们那儿住了三年光景,是不是? 
FRU ELVSTED
(ser usikkert på hende).
Ejlert Løvborg? Ja, – han har det. 
MRS. ELVSTED.
[Looks at here doubtfully.]
Eilert Lovborg? Yes--he has. 
FRAU ELVSTED.
(sieht sie unsicher an.)
Eilert Lövborg? Ja – das ist er. 
爱尔务斯泰太太
(疑惑地瞧着她)
你问的是艾勒·乐务博格吗?不错,是的。 
HEDDA.
Kendte du ham allerede her fra byen af? 
HEDDA.
Had you known him before, in town here? 
HEDDA.
Kanntest du ihn schon hier von der Stadt her? 
海达
从前在城里时你认识他吗? 
FRU ELVSTED.
Næsten slet ikke. Ja, det vil sige, – af navn naturligvis. 
MRS. ELVSTED.
Scarcely at all. I mean--I knew him by name of course. 
FRAU ELVSTED.
Fast garnicht. Das heißt – dem Namen nach, natürlich. 
爱尔务斯泰太太
几乎不认识。不过我当然知道他的名字。 
HEDDA.
Men så der oppe, – der kom han altså i huset til jer? 
HEDDA.
But you saw a good deal of him in the country? 
HEDDA.
Aber da oben – da kam er also ins Haus zu euch? 
海达
在乡下时你是不是常跟他见面? 
FRU ELVSTED.
Ja, han kom hver dag over til os. Han skulde jo læse med børnene. For jeg alene kunde ikke i længden magte det alt sammen. 
MRS. ELVSTED.
Yes, he came to us every day. You see, he gave the children lessons; for in the long run I couldn’t manage it all myself. 
FRAU ELVSTED.
Ja, er kam jeden Tag zu uns herüber. Er hatte ja die Kinder zu unterrichten. Denn ich allein konnte auf die Länge nicht Alles bewältigen. 
爱尔务斯泰太太
不错,他每天上我们那儿去。他教孩子们念书,因为日子长了我一个人照顾不了那么些事情。 
HEDDA.
Nej, det er begribeligt. – Og din mand –? Han er vel sagtens ofte ude på rejser? 
HEDDA.
No, that’s clear. --And your husband--? I suppose he is often away from home? 
HEDDA.
Das ist begreiflich. – Und dein Mann? Der ist wahrscheinlich oft auf Reisen? 
海达
当然照顾不了。你丈夫---他大概不常在家吧? 
FRU ELVSTED.
Ja. De – du kan vide, at som foged må han tidt rejse omkring i distriktet. 
MRS. ELVSTED.
Yes. Being sheriff, you know, he has to travel about a good deal in his district. 
FRAU ELVSTED.
Ja. Sie – du kannst dir denken, als Landricher muß er häufig im Bezirk herumreisen. 
爱尔务斯泰太太
他不常在家。你知道,他做了州官就不能不在他的管区里时常走动。 
HEDDA
(læner sig mod stolarmen).
Thea, – stakkers søde Thea, – nu skal du fortælle mig alting, – således som det er. 
HEDDA.
[Leaning against the arm of the chair.]
Thea--my poor, sweet Thea--now you must tell me everything--exactly as it stands. 
HEDDA.
(lehnt sich an die Stuhllehne.)
Thea, – arme liebe Thea, – nun sollst du mir alles erzählen, – so wie es ist. 
海达
(靠在椅子扶手上)
泰遏,我的又可怜又可爱的泰遏,现在你要把所有的事情都告诉我,一字不漏地老老实实告诉我。 
FRU ELVSTED.
Ja, så får du spørge da. 
MRS. ELVSTED.
Well, then you must question me. 
FRAU ELVSTED.
Ja, dann mußt du fragen. 
爱尔务斯泰太太
既然这样,你问我吧。 
HEDDA.
Hvorledes er egentlig din mand, du, Thea? Jeg mener, – sådan – i omgang. Er han god imod dig? 
HEDDA.
What sort of a man is your husband, Thea? I mean--you know--in everyday life. Is he kind to you? 
HEDDA.
Hör', Thea, wie ist er denn eigentlich, dein Mann? Ich meine, – so – im Umgang. Ist er gut gegen dich? 
海达
泰遏,你丈夫是个什么样的人?我的意思是说他平素做人怎么样?他待你好不好? 
FRU ELVSTED
(undvigende).
Han tror visst selv, at han gør alt på det bedste. 
MRS. ELVSTED.
[Evasively.]
I am sure he means well in everything. 
FRAU ELVSTED.
(ausweichend.)
Er selbst glaubt gewiß, Alles auf's Beste zu machen. 
爱尔务斯泰太太
(闪烁其辞)
我觉得他在一切事情上头心眼儿都很好。 
HEDDA.
Jeg synes bare han må være altfor gammel for dig. Visst over de tyve år ældre? 
HEDDA.
I should think he must be altogether too old for you. There is at least twenty years’ difference between you, is there not? 
HEDDA.
Mir scheint blos, er muß viel zu alt für dich sein. Gewiß über zwanzig Jahr älter? 
海达
我想他太老了,配不上你。你们俩至少差二十岁,是不是? 
FRU ELVSTED
(irriteret).
Det også. Det ene med det andet. Alt er mig imod hos ham! Vi ejer ikke en tanke sammen. Ingen verdens ting, – han og jeg. 
MRS. ELVSTED.
[Irritably.]
Yes, that is true, too. Everything about him is repellent to me! We have not a thought in common. We have no single point of sympathy--he and I. 
FRAU ELVSTED.
(gereizt.)
Das auch. Das Eine mit dem Andern. Alles ist mir an ihm zuwider. Wir haben nicht einen Gedanken überein. Auf der weiten Welt nichts – er und ich. 
爱尔务斯泰太太
(烦恼)
不错,这是实在情形。他的一举一动我都讨厌!我们的心思没有一点儿相同的地方。他和我---我们俩彼此一点儿同情心都没有。 
HEDDA.
Men holder han ikke alligevel af dig? Sådan på sin måde? 
HEDDA.
But is he not fond of you all the same? In his own way? 
HEDDA.
Aber hat er dich nicht trotz alledem gern? So auf seine Art. 
海达
在他那方面,不也算是爱你吗? 
FRU ELVSTED.
Å, jeg véd ikke, hvad han gør. Jeg er visst bare nyttig for ham. Og så koster det ikke så stort at holde mig. Jeg er billig. 
MRS. ELVSTED.
Oh I really don’t know. I think he regards me simply as a useful property. And then it doesn’t cost much to keep me. I am not expensive. 
FRAU ELVSTED.
O, ich weiß nicht, wie es ist. Ich bin ihm gewiß nur nützlich. Und dann kostet es nicht viel, mich zu halten. Ich bin billig. 
爱尔务斯泰太太
我实在没法说。我想他无非把我当作一份有用的产业看待罢了。他养活我,也花不了多少钱。我这人不费钱。 
HEDDA.
Det er dumt af dig, 
HEDDA.
That is stupid of you. 
HEDDA.
Das ist dumm von dir. 
海达
那是你傻。 
FRU ELVSTED
(ryster på hodet).
Kan ikke være anderledes. Ikke med ham. Han holder visst ikke rigtig af nogen anden end sig selv. Og så kanske lidt af børnene. 
MRS. ELVSTED.
[Shakes her head.]
It cannot be otherwise--not with him. I don’t think he really cares for any one but himself--and perhaps a little for the children. 
FRAU ELVSTED.
(schüttelt den Kopf.)
Ist nun einmal nicht anders. Nicht mit ihm. Er hat gewiß eigentlich Niemand anders gern als sich selbst. Und vielleicht die Kinder ein wenig. 
爱尔务斯泰太太
(摇摇头)
我也不能不省俭---跟他过日子没有别的办法。我想除了他自己,谁也不在他心上---也许孩子们还多少有点儿在他心上。 
HEDDA.
Og så af Ejlert Løvborg, Thea. 
HEDDA.
And for Eilert Lovborg, Thea? 
HEDDA.
Und auch Eilert Lövborg, Thea. 
海达
艾勒·乐务博格可在他心上。 
FRU ELVSTED
(ser hen på hende).
Af Ejlert Løvborg! Hvor kan du falde på det? 
MRS. ELVSTED.
[Looking at her.]
For Eilert Lovborg? What puts that into your head? 
FRAU ELVSTED.
(schaut sie an.)
Eilert Lövborg! Wie kommst du darauf? 
爱尔务斯泰太太
(瞧着他)
什么,艾勒·乐务博格会在他心上?这话从哪儿说起? 
HEDDA.
Men, kære, – jeg synes da, at når han sender dig helt herind til byen efter ham – (smiler næsten umærkeligt.) Og desuden så sa’ du det jo selv til Tesman. 
HEDDA.
Well, my dear--I should say, when he sends you after him all the way to town-- [Smiling almost imperceptibly.] And besides, you said so yourself, to Tesman. 
HEDDA.
Aber Liebe, – ich meine doch, wenn dein Mann dich eigens seinetwegen bis hierher schickt – (lächelt fast unmerklich.)
Und dann sagtest du es ja selbst zu Tesman. 
海达
我的宝贝---我想他那么老远地打发你进城来找他---(不显露地一笑)这话你自己也对泰斯曼说过。 
FRU ELVSTED
(med en nervøs trækning).
Nå så? Ja, jeg gjorde nok det. (udbryder dæmpet.) Nej, – jeg får lige så godt sige dig det først som sidst! For det kommer jo så for dagens lys alligevel. 
MRS. ELVSTED.
[With a little nervous twitch.]
Did I? Yes, I suppose I did. [Vehemently, but not loudly.] No--I may just as well make a clean breast of it at once! For it must all come out in any case. 
FRAU ELVSTED.
(mit nervösem Zucken.)
Ah so! Ja, das mag ich wohl gethan haben. (bricht in gedämpftem Ton aus.)
Nein, – ich kann es dir ebenso gut gleich sagen wie später. Denn es kommt ja gleichwohl an's Tageslicht. 
爱尔务斯泰太太
(筋肉微微抽缩)
我真说过吗?不错,我也许说过。(使劲,可是声音并不大)也罢,我索性痛痛快快都说出来算了!反正瞒不住人。 
HEDDA.
Men, min kære Thea –? 
HEDDA.
Why, my dear Thea--? 
HEDDA.
Aber, meine liebe Thea –? 
海达
我的好泰遏,怎么---? 
FRU ELVSTED.
Nå, kort og godt da! Min mand vidste sletikke af, at jeg rejste. 
MRS. ELVSTED.
Well, to make a long story short: My husband did not know that I was coming. 
FRAU ELVSTED.
Na, kurz und gut also! Mein Mann wußte ganz und gar nichts davon, daß ich hierher reiste. 
爱尔务斯泰太太
干脆一句话,我丈夫不知道我进城的事。 
HEDDA.
Hvad for noget! Vidste ikke din mand af det! 
HEDDA.
What! Your husband didn’t know it! 
HEDDA.
Was sagst du? Dein Mann wußte nichts davon! 
海达
什么!你丈夫不知道你进城! 
FRU ELVSTED.
Nej naturligvis. Han var desuden ikke hjemme. Var på rejse, han også. Å, jeg kunde ikke holde det ud længer, Hedda! Rent umuligt! Så alene, som jeg herefter vilde bli’ deroppe. 
MRS. ELVSTED.
No, of course not. For that matter, he was away from home himself-- he was travelling. Oh, I could bear it no longer, Hedda! I couldn’t indeed--so utterly alone as I should have been in future. 
FRAU ELVSTED.
Natürlich nicht. Er war überdies nicht zu Hause. War verreist, ebenfalls. Ach, ich konnt' es nicht länger aushalten Hedda! Ganz unmöglich! So allein, wie ich künftig da droben sein würde. 
爱尔务斯泰太太
不知道,他当然不知道。再说,我出来时他也不在家---他出远门去了。喔,我实在忍不下去了,海达,我真受不了啦---想想以后那种孤单凄凉的日子。 
HEDDA.
Nå? Og så? 
HEDDA.
Well? And then? 
HEDDA.
Nun? Und dann? 
海达
你说下去,怎么样? 
FRU ELVSTED.
Så pakked jeg nogen af mine sager sammen, ser du. Det nødvendigste. Sådan i al stilhed. Og så gik jeg fra gården. 
MRS. ELVSTED.
So I put together some of my things--what I needed most--as quietly as possible. And then I left the house. 
FRAU ELVSTED.
Dann packte ich etwas von meinen Sachen zusammen, weißt du. Das Notwendigste. In aller Stille. Und dann ging ich von zu Hause fort. 
爱尔务斯泰太太
所以我就收拾了几件东西---自己随身必需的东西,悄悄地没让人知道就这么溜出了门。 
HEDDA.
Uden videre? 
HEDDA.
Without a word? 
HEDDA.
Ohne Weiteres? 
海达
一句话都没留下? 
FRU ELVSTED.
Ja. Og rejste så med jernbanen lige herind til byen. 
MRS. ELVSTED.
Yes--and took the train to town. 
FRAU ELVSTED.
Ja. Und reiste darnach mit der Eisenbahn direkt hierher. 
爱尔务斯泰太太
没有,我一直就坐火车进城来了。 
HEDDA.
Men, min kære, gode Thea, – at du turde vove det! 
HEDDA.
Why, my dear, good Thea--to think of you daring to do it! 
HEDDA.
Aber, liebe gute Thea, – daß du dich das getraut hast! 
海达
啊,亲爱的泰遏,想不到你有胆量干这种事。 
FRU ELVSTED
(rejser sig og går hen over gulvet).
Ja, hvad i al verden skulde jeg vel andet gøre! 
MRS. ELVSTED.
[Rises and moves about the room.]
What else could I possibly do? 
FRAU ELVSTED.
(steht auf und geht durch's Zimmer.)
Was in aller Welt hätt' ich sonst thun sollen! 
爱尔务斯泰太太
(站起来走动)
不这么办,又有什么别的办法? 
HEDDA.
Men hvad tror du da din mand vil sige, når du kommer hjem igen? 
HEDDA.
But what do you think your husband will say when you go home again? 
HEDDA.
Doch was glaubst du, daß dein Mann sagen wird, wenn du wieder heimkommst? 
海达
可是你想到没想到,你再回去的时候你丈夫会说什么话? 
FRU ELVSTED
(ved bordet, ser hen på hende).
Der op til ham? 
MRS. ELVSTED.
[At the table, looks at her.]
Back to him? 
FRAU ELVSTED.
(am Tische, sieht sie an.)
Da hinauf zu ihm? 
爱尔务斯泰太太
(站在桌子前面,瞧着海达)
我再回到他那儿去? 
HEDDA.
Ja vel, – ja vel? 
HEDDA.
Of course. 
HEDDA.
Jawohl, – jawohl? 
海达
当然喽。 
FRU ELVSTED.
Der op til ham kommer jeg aldrig mere. 
MRS. ELVSTED.
I shall never go back to him again. 
FRAU ELVSTED.
Da hinauf zu ihm komm' ich niemals mehr. 
爱尔务斯泰太太
我永远不再回到他那儿去了。 
HEDDA
(rejser sig og går nærmere).
Du er altså, – for fuldt alvor, – rejst ifra det altsammen? 
HEDDA.
[Rising and going towards her.]
Then you have left your home--for good and all? 
HEDDA
(steht auf und nähert sich ihr.)
Du bist also – allen Ernstes – auf und davon gegangen? 
海达
(站起来,走近她)
这么说,你这回出了家门,永远不再回去了? 
FRU ELVSTED.
Ja. Jeg syntes ikke, der var andet for mig at gøre. 
MRS. ELVSTED.
Yes. There was nothing else to be done. 
FRAU ELVSTED.
Ja. Mir schien, etwas Anderes blieb mir nicht übrig. 
爱尔务斯泰太太
是的。没有别的办法。 
HEDDA.
Og så – at du gik så rent åbenlyst. 
HEDDA.
But then--to take flight so openly. 
HEDDA.
Und – daß du so ganz offenkundig gingst. 
海达
可是---你为什么这么公然逃走呢? 
FRU ELVSTED.
Å, sligt noget kan jo ikke lægges dølgsmål på alligevel. 
MRS. ELVSTED.
Oh, it’s impossible to keep things of that sort secret. 
FRAU ELVSTED.
O, so etwas läßt sich ja doch nicht verhehlen. 
爱尔务斯泰太太
像这一类事情没法子瞒人。 
HEDDA.
Men hvad tror du så, folk vil sige om dig, Thea? 
HEDDA.
But what do you think people will say of you, Thea? 
HEDDA.
Doch was glaubst du denn, daß die Leute von dir sagen werden, Thea? 
海达
可是你想到没有,人家会怎么说你,泰遏? 
FRU ELVSTED.
De får i Guds navn sige, hvad de vil. (sætter sig træt og tungt i sofaen.) For jeg har ikke gjort andet end jeg måtte gøre. 
MRS. ELVSTED.
They may say what they like, for aught I care. [Seats herself wearily and sadly on the sofa.] I have done nothing but what I had to do. 
FRAU ELVSTED.
Mögen sie in Gottes Namen sagen, was sie wollen! (läßt sich müde auf's Sopha nieder.)
Denn ich habe nichts Anderes gethan als was ich thun mußte. 
爱尔务斯泰太太
人家爱说什么就说什么,我才不放在心上呢。(懒懒地,伤心地在沙发上坐下)除了不得已的事情,我没干过什么别的。 
HEDDA
(efter en kort taushed).
Hvad tænker du nu at ta’ dig til? Hvad vil du slå ind på? 
HEDDA.
[After a short silence.]
And what are your plans now? What do you think of doing. 
HEDDA.
(nach kurzer Pause.)
Was gedenkst du nun zu thun? Was willst du zunächst beginnen? 
海达
(静了会儿)
现在你有什么主意?你打算怎么办? 
FRU ELVSTED.
Det véd jeg ikke endnu. Jeg véd bare, at jeg må leve her, hvor Ejlert Løvborg lever. – Hvis jeg skal leve da. 
MRS. ELVSTED.
I don’t know yet. I only know this, that I must live here, where Eilert Lovborg is--if I am to live at all. 
FRAU ELVSTED.
Das weiß ich noch nicht. Ich weiß nur, ich muß hier leben, wo Eilert Lövborg lebt. – Wenn ich überhaupt leben soll. 
爱尔务斯泰太太
我还不知道呢。我只知道,要是艾勒·乐务博格在这儿,我也一定要在这儿---要是我不死的话。 
HEDDA
(flytter en stol nærmere fra bordet, sætter sig hos hende og stryger hendes hænder).
Du, Thea, – hvorledes kom dette – dette venskabsforhold – mellem dig og Ejlert Løvborg? 
HEDDA.
[Takes a chair from the table, seats herself beside her, and strokes her hands.]
My dear Thea--how did this--this friendship--between you and Eilert Lovborg come about? 
HEDDA.
(trägt einen Stuhl am Tisch näher hin, setzt sich neben sie und streichelt ihr die Hände.)
Sag' mir, Thea, – wie kam dieses – dieses Freundschaftsverhältnis – zwischen dir und Eilert Lövborg? 
海达
(从桌子旁边拉过一把椅子来,挨着她坐下,抚摸她的手)
我的好泰遏---你们俩这种---你和艾勒·乐务博格这种交情---是怎么发生的? 
FRU ELVSTED.
Å, det kom sådan lidt efter lidt. Jeg fik ligesom et slags magt over ham. 
MRS. ELVSTED.
Oh it grew up gradually. I gained a sort of influence over him. 
FRAU ELVSTED.
O, das kam so nach und nach. Ich gewann gleichsam eine Art Macht über ihn. 
爱尔务斯泰太太
是一点儿一点儿发生的。我有一种控制他的力量。 
HEDDA.
Så? 
HEDDA.
Indeed? 
HEDDA.
So? 
海达
真的吗? 
FRU ELVSTED.
Han la’ af sine gamle vaner. Ikke fordi jeg bad ham om det. For det turde jeg aldrig gøre. Men han mærked nok, at sligt noget var mig imod. Og så lod han det fare. 
MRS. ELVSTED.
He gave up his old habits. Not because I asked him to, for I never dared do that. But of course he saw how repulsive they were to me; and so he dropped them. 
FRAU ELVSTED.
Er ließ seine alten Gewohnheiten. Nicht, weil ich ihn darum bat. Denn das getraute ich mich niemals. Aber er merkte wohl, daß mir dergleichen zuwider war. Und so ließ er's sein. 
爱尔务斯泰太太
他把老脾气都改掉了。并不是我叫他改他才改的,我从来不敢那么办。可是他当然看得出我多么讨厌他那些坏脾气,所以他就改掉了。 
HEDDA
(dølger et uvilkårligt hånsmil).
Du har altså genoprejst ham, – som man siger, – du, lille Thea. 
HEDDA.
[Concealing an involuntary smile of scorn.]
Then you have reclaimed him--as the saying goes--my little Thea. 
HEDDA
(verbirgt ein unwillkürliches Hohnlächeln.)
Du hast ihn also wieder emporgehoben – wie man sagt – du, kleine Thea! 
海达
(竭力忍住一声不由自主的嘲笑)
这么说,倒像俗语说的他在你手里“改邪归正”了,我的小泰遏。 
FRU ELVSTED.
Ja, det siger han selv i det mindste. Og han, – på sin side, – han har gjort et slags virkeligt menneske ud af mig. Lært mig at tænke – og forstå både det ene og det andet. 
MRS. ELVSTED.
So he says himself, at any rate. And he, on his side, has made a real human being of me--taught me to think, and to understand so many things. 
FRAU ELVSTED.
So behauptet er selbst wenigstens. Und er – seinerseits – er hat sozusagen einen wirklichen Menschen aus mir gemacht. Mich denken gelehrt – und Eines und das Andere verstehen. 
爱尔务斯泰太太
至少他自己是这么说的。在他那方面说,他把我培养成一个真正的活人---他教我怎么思想,教我懂得了许多许多事情。 
HEDDA.
Læste han kanske med dig også? 
HEDDA.
Did he give you lessons too, then? 
HEDDA.
Gab er vielleicht auch dir Unterricht? 
海达
他也教你念书吗? 
FRU ELVSTED.
Nej, ikke just læste. Men han talte med mig. Talte om så uendelig mangt og meget. Og så kom den dejlige, lykkelige tid, da jeg fik del i hans arbejde! Fik lov til at hjælpe ham! 
MRS. ELVSTED.
No, not exactly lessons. But he talked to me--talked about such an infinity of things. And then came the lovely, happy time when I began to share in his work--when he allowed me to help him! 
FRAU ELVSTED.
Nicht gerade Unterricht. Aber er sprach mit mir. Sprach über so unendlich Vielerlei. Und dann kam die schöne, glückliche Zeit, da ich an seiner Arbeit theilnehmen durfte! Erlaubniß bekam, ihm zu helfen! 
爱尔务斯泰太太
不,他不一定教我念书。可是他常跟我谈话,谈到各种各样、无穷无尽的事情。到后来我帮他做事---他允许我给他帮忙,那种有趣的快乐的日子就来了! 
HEDDA.
Så det fik du? 
HEDDA.
Oh he did, did he? 
HEDDA.
So, das bekamst du? 
海达
喔,他用得着你帮忙吗? 
FRU ELVSTED.
Ja! Når han skrev noget, så måtte vi altid være sammen om det. 
MRS. ELVSTED.
Yes! He never wrote anything without my assistance. 
FRAU ELVSTED.
Ja! Wenn er etwas schrieb, so waren wir immer gemeinsam dabei. 
爱尔务斯泰太太
用得着!他从来没有写文章不要我帮忙的时候。 
HEDDA.
Som to gode kammerater altså. 
HEDDA.
You were two good comrades, in fact? 
HEDDA.
Wie zwei gute Kameraden also. 
海达
你们实在是一对好伴侣,对不对? 
FRU ELVSTED
(livfuldt).
Kammerater! Ja tænk, Hedda, – så kaldte han det også! – Å, jeg burde jo føle mig så inderlig glad. Men jeg kan ikke det heller. For jeg véd jo ikke, om det vil vare ved i længden. 
MRS. ELVSTED.
[Eagerly.]
Comrades! Yes, fancy, Hedda--that is the very word he used!--Oh, I ought to feel perfectly happy; and yet I cannot; for I don’t know how long it will last. 
FRAU ELVSTED
(lebhaft.)
Kameraden! Ja, denk' nur, Hedda, – so nannte er's auch! – O, ich sollte mich ja so innig froh fühlen. Aber das kann ich auch nicht. Denn ich weiß ja nicht, ob es auf die Länge dauern wird. 
爱尔务斯泰太太
(兴奋)
伴侣!一点儿都不错,海达,他用的正是这两个字!唉,照道理说,我应该非常快活,可是我还不能,因为我不知道我这种快乐日子能有多久。 
HEDDA.
Er du ikke sikrere på ham end som så? 
HEDDA.
Are you no surer of him than that? 
HEDDA.
Bist du seiner nicht sicherer als nur so? 
海达
难道你对他只有这么点儿把握吗? 
FRU ELVSTED
(tungt).
En kvindeskygge står imellem Ejlert Løvborg og mig. 
MRS. ELVSTED.
[Gloomily.]
A woman’s shadow stands between Eilert Lovborg and me. 
FRAU ELVSTED.
(gedrückt.)
Der Schatten einer Frau steht zwischen Eilert Lövborg und mir. 
爱尔务斯泰太太
(伤心)
有个女人的影子夹在艾勒·乐务博格和我的中间。 
HEDDA
(ser spændt på hende).
Hvem kan det være? 
HEDDA.
[Looks at her anxiously.]
Who can that be? 
HEDDA
(sieht sie gespannt an.)
Wer mag das sein? 
海达
(着急地瞧着她)
那是什么人? 
FRU ELVSTED.
Véd ikke. En eller anden fra – fra hans fortid. En, som han visst aldrig rigtig har glemt. 
MRS. ELVSTED.
I don’t know. Some one he knew in his--in his past. Some one he has never been able wholly to forget. 
FRAU ELVSTED.
Weiß nicht. Eine oder die Andere aus – aus seiner Vergangenheit. Eine, die er gewiß niemals so recht vergessen hat. 
爱尔务斯泰太太
我不知道。我只知道是他---是他从前认识的一个女人,是他永远也忘不了的一个女人。 
HEDDA.
Hvad har han sagt – om dette her! 
HEDDA.
What has he told you--about this? 
HEDDA.
Was sagte er – über das da! 
海达
他跟你说过些什么话---在这件事情上头? 
FRU ELVSTED.
Han har bare en eneste gang – så løselig – tydet hen på det. 
MRS. ELVSTED.
He has only once--quite vaguely--alluded to it. 
FRAU ELVSTED.
Er hat nur ein einziges Mal – so leichthin – darauf hingedeutet. 
爱尔务斯泰太太
只有一次---他含含糊糊地---提了一提。 
HEDDA.
Nå! Og hvad sa’ han så! 
HEDDA.
Well! And what did he say? 
HEDDA.
Nun? Und was sagte er? 
海达
喔!他说些什么? 
FRU ELVSTED.
Han sa’, at da de skiltes, så vilde hun ha’ skudt ham med en pistol. 
MRS. ELVSTED.
He said that when they parted, she threatened to shoot him with a pistol. 
FRAU ELVSTED.
Er sagte, als sie von einander schieden, wollte sie ihn mit einem Pistol erschießen. 
爱尔务斯泰太太
他说,他们分手的时候,那个女人想用手枪把他打死。 
HEDDA
(koldt, behersket).
Å hvad! Sligt noget bruger man da ikke her. 
HEDDA.
[With cold composure.]
Oh nonsense! No one does that sort of thing here. 
HEDDA
(kalt, sich beherrschend.)
Ach was! So etwas pflegt man doch hier nicht zu thun. 
海达
(十分镇静)
喔,胡说!我们这儿没人会干这种事。 
FRU ELVSTED.
Nej. Og derfor så tror jeg det må være den rødhårede sangerinden, som han en tid – 
MRS. ELVSTED.
No. And that is why I think it must have been that red-haired singing-woman whom he once-- 
FRAU ELVSTED.
Nein. Und darum glaub' ich, es muß die rothaarige Sängerin gewesen sein, die er eine Zeitlang – 
爱尔务斯泰太太
是啊,所以我想那一定是他从前认识的那个卖唱的红头发女人--- 
HEDDA.
Ja, det kan vel være. 
HEDDA.
Yes, very likely. 
HEDDA.
Ja, das kann wohl sein. 
海达
不错,听起来很像是她。 
FRU ELVSTED.
For jeg husker, det blev sagt om hende, at hun gik med ladte våben. 
MRS. ELVSTED.
For I remember they used to say of her that she carried loaded firearms. 
FRAU ELVSTED.
Denn ich erinnere mich, daß man von ihr sagte, sie führte geladene Waffen bei sich. 
爱尔务斯泰太太
因为我记得人家说那个女人随身带着装子弹的手枪。 
HEDDA.
Nå, – så er det naturligvis hende da. 
HEDDA.
Oh--then of course it must have been she. 
HEDDA.
Nun, – dann war es natürlich die. 
海达
哦,这么说,一定是她了。 
FRU ELVSTED
(vrider hænderne).
Ja, men tænk dig, Hedda, – nu hører jeg, at den sangerinden, – hun er i byen igen! Å, – jeg er så rent fortvilet – 
MRS. ELVSTED.
[Wringing her hands.]
And now just fancy, Hedda--I hear that this singing-woman--that she is in town again! Oh, I don’t know what to do-- 
FRAU ELVSTED
(ringt die Hände.)
Doch denk' dir, Hedda – nun hör' ich, daß die Sängerin – daß sie wieder in der Stadt ist! – O, ich bin rein verzweifelt! 
爱尔务斯泰太太
(使劲扭着两手)
是啊,海达,现在我听说这个卖唱的女人---我听说她又到城里来了!嗳,我真不知道该怎么办才好! 
HEDDA
(skotter mod bagværelset).
Hys! Nu kommer Tesman. (rejser sig og hvisker.) Thea, – alt dette her må bli’ imellem dig og mig. 
HEDDA.
[Glancing towards the inner room.]
Hush! Here comes Tesman. [Rises and whispers.] Thea--all this must remain between you and me. 
HEDDA
(blickt verstohlen nach dem Hinterzimmer.)
Still! Da kommt Tesman. (steht auf und flüstert.)
Thea, – Alles dies bleibt zwischen dir und mir. 
海达
(向里屋瞟了一眼)
住嘴,泰斯曼出来了。(站起来,低声说)泰遏,这些话只许你我两个人知道。 
FRU ELVSTED
(springer op).
Å ja, – ja! For Guds skyld –.
(Jørgen Tesman, med et brev i hånden, kommer fra højre side gennem bagværelset.) 
MRS. ELVSTED.
[Springing up.]
Oh yes--yes! For heaven’s sake--!
[GEORGE TESMAN, with a letter in his hand, comes from the right through the inner room.] 
FRAU ELVSTED
(springt auf.)
O ja, – ja! Um Gotteswillen –!
(Jörgen Tesman, mit einem Brief in der Hand, kommt von der rechten Seite durch das Hinterzimmer.)
 
爱尔务斯泰太太
(跳起来)喔,当然,当然!
(乔治·泰斯曼手里拿着一封信,穿过里屋,从右边进来。) 
TESMAN.
Se så, – nu er epistelen fix og færdig. 
TESMAN.
There now--the epistle is finished. 
TESMAN.
So, – jetzt ist die Epistel fix und fertig. 
泰斯曼
信写完了。 
HEDDA.
Det var jo vel. Men fru Elvsted vil nok gå, tror jeg. Bi lidt. Jeg følger med til haveporten. 
HEDDA.
That’s right. And now Mrs. Elvsted is just going. Wait a moment--I’ll go with you to the garden gate. 
HEDDA.
Das ist recht. Doch ich glaube, Frau Elvsted will nun gehen. Wart' ein wenig! Ich gehe mit bis an's Gartenthor. 
海达
很好,爱尔务斯泰太太正打算要走。等一等---我送你到花园门口。 
TESMAN.
Du, Hedda, – kunde kanske Berte besørge dette her? 
TESMAN.
Do you think Berta could post the letter, Hedda dear? 
TESMAN.
Hör', Hedda, – könnte vielleicht BERTE das da besorgen? 
泰斯曼
海达,你看柏特会不会寄这封信? 
HEDDA
(tar brevet).
Jeg skal gi’ hende besked.
(Berte kommer fra forstuen.) 
HEDDA.
[Takes it.]
I will tell her to.
[BERTA enters from the hall.] 
HEDDA
(nimmt den Brief.)
Ich will ihr Bescheid sagen.
(BERTE kommt vom Vorzimmer.)
 
海达
(把信接过来)
我去交给她。
(柏特从门厅里进来。) 
BERTE.
Assessor Brack er her og siger, at han gerne vilde hilse på herskabet. 
BERTA.
Judge Brack wishes to know if Mrs. Tesman will receive him. 
BERTE.
Der Herr Gerichtsrath Brack wäre da und möchte der Herrschaft gern seinen Besuch machen. 
柏特
勃拉克推事请问太太,能不能见他。 
HEDDA.
Ja, bed assessoren værs’god komme ind. Og så, – hør her, – kast så dette brevet i postkassen. 
HEDDA.
Yes, ask Judge Brack to come in. And look here--put this letter in the post. 
HEDDA.
Bitten Sie den Herrn Gerichtsrath, nur herinzukommen. Und dann – hier – werfen Sie diesen Brief in den Briefkasten. 
海达
见,请勃拉克推事进来。喂,把这封信拿去寄了。 
BERTE
(tar brevet).
Ja vel, frue.
(hun åbner døren for assessor Brack og går selv ud. Assessoren er en herre på 45 år. Undersætsig men velbygget og med elastiske bevægelser. Ansigtet rundagtigt med nobel profil. Håret kortklippet, næsten sort endnu og omhyggelig friseret. Øjnene livlige, spillende. Øjenbrynene tykke. Knebelsbarten ligeså, med afstudsede spidser. Han er klædt i elegant spadserdragt, dog lidt for ungdommeligt for sin alder. Bruger lorgnet, som han nu og da lar falde.) 
BERTA.
[Taking the letter.]
Yes, ma’am.
[She opens the door for JUDGE BRACK and goes out herself. Brack is a main of forty-five; thick set, but well-built and elastic in his movements. His face is roundish with an aristocratic profile. His hair is short, still almost black, and carefully dressed. His eyebrows thick. His moustaches are also thick, with short-cut ends. He wears a well-cut walking-suit, a little too youthful for his age. He uses an eye-glass, which he now and then lets drop.] 
BERTE
(nimmt den Brief.)
Jawohl, gnädige Frau.
(Sie öffnet die Thür für Rath BRACK und geht selbst hinaus. Der Rath ist ein Herr von 45 Jahren. Untersetzt, doch wohlgebaut, mit elastischen Bewegungen. Ein rundliches Gesicht mit edlem Profil. Das Haar kurz geschnitten, noch fast schwarz und sorgfältig frisiert. Die Augen lebhaft, schillernd. Die Augenbrauen dick, ebenso der Knebelbart, mit gestutzten Spitzen. Brack trägt einen eleganten Straßenanzug, doch etwas zu jugendlich für sein Alter. Hat einen Zwicker, den er hier und da fallen läßt.)
 
柏特
(接信)
是,太太。
(她给勃拉克推事开门之后,自己走出去。勃拉克推事四十五岁,身材粗大,可是结实灵活。圆圆的脸上一副高贵神气。头发很短,差不多还是全黑的,梳得齐齐整整。两眼闪闪有神。浓眉毛,浓胡子,胡子翘着尖角儿。身上穿着一套剪裁入时的出门衣服,打扮得似乎太嫩了点儿。他戴着一副夹鼻眼镜,可是时时把它摘下来。) 
ASSESSOR BRACK
(med hatten i hånden, hilser).
Tør man se indom så tidligt på dagen. 
JUDGE BRACK.
[With his hat in his hand, bowing.]
May one venture to call so early in the day? 
BRACK
(den Hut in der Hand, grüßt.)
Darf man so früh am Tage vorsprechen? 
勃拉克
(帽子拿在手里,鞠躬)
我可以来得这么早吗? 
HEDDA.
Ja såmæn tør man så. 
HEDDA.
Of course one may. 
HEDDA.
Freilich darf man. 
海达
当然可以。 
TESMAN
(trykker hans hånd).
Altid velkommen skal De være. (forestiller.) Assessor Brack – frøken Rysing – 
TESMAN.
[Presses his hand.]
You are welcome at any time. [Introducing him.] Judge Brack--Miss Rysing-- 
TESMAN.
Jederzeit willkommen! (vorstellend:)
Herr Gerichtsrath Brack – Fräulein Rysing. 
泰斯曼
(使劲握他的手)
你什么时候来都受欢迎。(给他介绍)勃拉克推事---吕星小姐。 
HEDDA.
Åh –! 
HEDDA.
Oh--! 
HEDDA.
Ach! 
海达
喔! 
BRACK
(bøjer sig).
Ah, – glæder mig særdeles – 
BRACK.
[Bowing.]
Ah--delighted-- 
BRACK
(verbeugt sich.)
Ah – freut mich sehr – 
勃拉克
(鞠躬)
啊,荣幸之至! 
HEDDA
(ser på ham og ler).
Det er virkelig morsomt at få beskue Dem ved dagslys, assessor! 
HEDDA.
[Looks at him and laughs.]
It’s nice to have a look at you by daylight, Judge! 
HEDDA
(sieht ihn an und lacht.)
Es ist wirklich amüsant, Sie bei Tageslicht zu betrachten, lieber Rath. 
海达
(瞧着他大笑)
白天瞧你真有意思,推事! 
BRACK.
Forandret – finder De kanske? 
BRACK.
So you find me--altered? 
BRACK.
Verändert – finden Sie vielleicht? 
勃拉克
你觉得我---改样子了吗? 
HEDDA.
Ja, en smule yngre, synes jeg. 
HEDDA.
A little younger, I think. 
HEDDA.
Ja, etwas jünger, scheint mir. 
海达
似乎更年轻了点儿。 
BRACK.
Takker forbindtligst. 
BRACK.
Thank you so much. 
BRACK.
Danke verbindlichst. 
勃拉克
谢谢你。 
TESMAN.
Men hvad siger så De om Hedda! Hvad? Ser ikke hun frodig ud? Hun formelig – 
TESMAN.
But what do you think of Hedda--eh? Doesn’t she look flourishing? She has actually-- 
TESMAN.
Aber was sagen Sie denn zu Hedda! Was? Sieht sie nicht blühend aus? Sie ist förmlich – 
泰斯曼
你看海达怎么样?她是不是满面光采?她真是精神饱满--- 
HEDDA.
Å, lad endelig mig bli’ udenfor. Tak heller assessoren for al den ulejlighed, han har havt – 
HEDDA.
Oh, do leave me alone. You haven’t thanked Judge Brack for all the trouble he has taken-- 
HEDDA.
O, laß doch mich aus dem Spiel! Danke lieber dem Herrn Rath für all die Mühe, die er gehabt hat – 
海达
喔,别拉扯我。勃拉克推事给咱们操了那么些心,你还没跟他道谢呢。 
BRACK.
Å hvad, – det var mig bare en fornøjelse – 
BRACK.
Oh, nonsense--it was a pleasure to me-- 
BRACK.
Ach was, – das war mir nur ein Vergnügen – 
勃拉克
喔,哪儿的话,我愿意效劳。 
HEDDA.
Ja, De er en trofast sjæl. Men min veninde står her og brænder efter at komme afsted. På gensyn, assessor. Jeg er her straks igen.
(gensidige hilsener. Fru Elvsted og Hedda går ud gennem forstuedøren.) 
HEDDA.
Yes, you are a friend indeed. But here stands Thea all impatience to be off--so au revoir Judge. I shall be back again presently.
[Mutual salutations. MRS. ELVSTED and HEDDA go out by the hall door.] 
HEDDA.
Ja, Sie sind eine treue Seele. Aber meine Freundin steht da und brennt vor Ungeduld, fortzukommen. Auf Wiedersehen, Herr Rath! Ich bin gleich wieder da.
(Gegenseitige Begrüßung. FRAU ELVSTED und HEDDA gehen ab durch die Thür zum Vorzimmer.)
 
海达
不错,你真够朋友。可是泰遏站在这儿急着要走---我得送她出去,咱们回头见,推事。我一会儿就回来。
(他们彼此打招呼行礼。爱尔务斯泰太太和海达一同从门厅门里出去。) 
BRACK.
Nå, – er nu Deres hustru så nogenlunde fornøjet –? 
BRACK.
Well,--is your wife tolerably satisfied-- 
BRACK.
Nun, – ist Ihre Frau so einigermaßen befriedigt? – 
勃拉克
怎么样,你太太能将就满意吗? 
TESMAN.
Ja, vi kan ikke noksom takke Dem. Det vil sige, – lidt omflytning hist og her blir jo nødvendig, hører jeg. Og så mangler der jo et og andet. Vi blir nok nødt til at anskaffe en del småting til. 
TESMAN.
Yes, we can’t thank you sufficiently. Of course she talks of a little re-arrangement here and there; and one or two things are still wanting. We shall have to buy some additional trifles. 
TESMAN.
Ja, wir können Ihnen nicht dankbar genug sein. Das heißt – eine kleine Aenderung im Arrangement ist da und dort noch nöthig, wie ich höre. Und es fehlt auch noch Eines und das Andere. Wir werden uns wohl noch ein paar Kleinigkeiten anschaffen müssen. 
泰斯曼
满意,我们不知该怎么谢你才好。当然她也说过,这儿那儿还有些小事情要重新安排安排,并且说还缺少一两件东西。我们还得添置几件小零碎儿。 
BRACK.
Ja så? Virkelig? 
BRACK.
Indeed! 
BRACK.
Ei, wirklich? 
勃拉克
是吗! 
TESMAN.
Men det skal ikke De få noget besvær med. Hedda sa’, at hun vilde selv sørge for det, som mangler. – Skal vi så ikke ta’ plads? Hvad? 
TESMAN.
But we won’t trouble you about these things. Hedda say she herself will look after what is wanting. --Shan’t we sit down? Eh? 
TESMAN.
Aber damit sollen Sie keine Mühe haben. Hedda will selbst für das sorgen, was noch fehlt. – Wollen wir uns nicht setzen? Was? 
泰斯曼
可是我不愿意为这些小事再麻烦你。海达说缺少的东西她自己会想法子。咱们坐下好不好? 
BRACK.
Tak, et lidet øjeblik. (sætter sig ved bordet.) Der er noget, jeg gerne vilde tale med Dem om, kære Tesman. 
BRACK.
Thanks, for a moment. [Seats himself beside the table.] There is something I wanted to speak to about, my dear Tesman. 
BRACK.
Danke, einen Augenblick. (setzt sich an den Tisch.)
Ich möchte gern über etwas mit Ihnen sprechen, lieber Tesman. 
勃拉克
谢谢你,我只坐一会儿。(靠桌子坐下)有点事情我想跟你谈谈,泰斯曼。 
TESMAN.
Så? Ah, forstår! (sætter sig.) Det er vel sagtens den alvorlige del af festen, som begynder nu. Hvad? 
TESMAN.
Indeed? Ah, I understand! [Seating himself.] I suppose it’s the serious part of the frolic that is coming now. Eh? 
TESMAN.
So? Ah, verstehe! (setzt sich.)
Es ist vermuthlich der ernste Theil des Festes, der jetzt an die Reihe kommt? Was? 
泰斯曼
什么事?哦,我明白了!(坐下)大概是喜庆事过去之后正经事来了,是不是? 
BRACK.
Å, de pengesagerne haster det jo ikke så svært med endnu. For øvrigt skulde jeg nok ønske, at vi havde indrettet os en smule tarveligere. 
BRACK.
Oh, the money question is not so very pressing; though, for that matter, I wish we had gone a little more economically to work. 
BRACK.
O, mit der Geldangelegenheit eilt es ja nicht so sehr. Uebrigens wünschte ich allerdings, wir hätten uns ein bischen einfacher eingerichtet. 
勃拉克
喔,款子的事倒逼得并不怎么紧,虽然提起费用来,我也觉得咱们的手当初似乎太松了点儿。 
TESMAN.
Men det vilde jo aldeles ikke gåt an! Tænk da på Hedda, kære! De, som kender hende så godt –. Jeg kunde da umulig by’ hende rent småborgerlige omgivelser! 
TESMAN.
But that would never have done, you know! Think of Hedda, my dear fellow! You, who know her so well--! I couldn’t possibly ask her to put up with a shabby style of living! 
TESMAN.
Aber das wäre ja durchaus nicht angegangen. Denken Sie doch an Hedda, lieber Freund! Sie, der Sie Hedda ja so gut kennen! Ich konnte ihr doch nicht eine ganz kleinbürgerliche Einrichtung bieten. 
泰斯曼
可是你知道,当初要节省费用是万万办不到的!你想想海达,我的老朋友!你是熟悉海达脾气的人,我决不能委屈她过寒酸日子。 
BRACK.
Nej, nej, – det er jo netop knuden. 
BRACK.
No, no--that is just the difficulty. 
BRACK.
Nein, nein, – da sitzt ja eben der Knoten. 
勃拉克
不能,不能---麻烦就在这儿。 
TESMAN.
Og så – heldigvis – så kan det jo ikke vare længe, før jeg får udnævnelsen. 
TESMAN.
And then--fortunately--it can’t be long before I receive my appointment. 
TESMAN.
Und dann – glücklicherweise – kann es ja nicht mehr lange dauern, bis ich die Anstellung bekomme. 
泰斯曼
幸而---我的教授聘书快到手了。 
BRACK.
Å, ser De, sådant noget kan ofte trække i langdrag. 
BRACK.
Well, you see--such things are often apt to hang fire for a long time. 
BRACK.
Ja, sehen Sie – so etwas kann sich oft recht in die Länge ziehen. 
勃拉克
可是你知道,这种事情常常会拖日子。 
TESMAN.
Har De kanske hørt noget nærmere? Hvad? 
TESMAN.
Have you heard anything definite? Eh? 
TESMAN.
Haben Sie vielleicht etwas Näheres gehört? Was? 
泰斯曼
你听见什么确实消息没有? 
BRACK.
Ikke sådan noget ganske bestemt –. (afbrydende.) Men det er sandt, – en nyhed kan jeg da fortælle Dem. 
BRACK.
Nothing exactly definite--. [Interrupting himself.] But by-the-bye--I have one piece of news for you. 
BRACK.
Nicht etwas ganz Bestimmtes –. (abbrechend.)
Doch es ist wahr – eine Neuigkeit kann ich Ihnen erzählen. 
勃拉克
没听见什么十分确实的消息---(把话打住)哦,我想起来了---我有桩新闻要告诉你。 
TESMAN.
Nå? 
TESMAN.
Well? 
TESMAN.
Nun? 
泰斯曼
什么新闻? 
BRACK.
Deres gamle ven, Ejlert Løvborg, er kommen til byen igen. 
BRACK.
Your old friend, Eilert Lovborg, has returned to town. 
BRACK.
Ihr alter Freund, Eilert Lövborg, ist wieder nach der Stadt gekommen. 
勃拉克
你的老朋友艾勒·乐务博格又进城来了。 
TESMAN.
Det véd jeg allerede. 
TESMAN.
I know that already. 
TESMAN.
Das weiß ich bereits. 
泰斯曼
我已经知道了。 
BRACK.
Så? Hvor har De fåt vide det? 
BRACK.
Indeed! How did you learn it? 
BRACK.
So? Woher erfuhren Sie's denn? 
勃拉克
真的吗?你怎么知道的? 
TESMAN.
Hun fortalte det, den dame, som gik ud med Hedda. 
TESMAN.
From that lady who went out with Hedda. 
TESMAN.
Sie erzählte es, die Dame, die soeben mit Hedda fortging. 
泰斯曼
就是刚才海达送出去的那位女客告诉我的。 
BRACK.
Ja så. Hvad var det hun hed? Jeg hørte ikke rigtig – 
BRACK.
Really? What was her name? I didn’t quite catch it. 
BRACK.
So – so! Wie heißt sie eigentlich? Ich hab' es nicht recht gehört. 
勃拉克
真的吗?她叫什么名字?刚才我没十分听清楚。 
TESMAN.
Fru Elvsted. 
TESMAN.
Mrs. Elvsted. 
TESMAN.
Frau Elvsted. 
泰斯曼
她是爱尔务斯泰太太。 
BRACK.
Aha, – fogdens frue altså. Ja, – det er nok oppe hos dem han har havt sit tilhold. 
BRACK.
Aha--Sheriff Elvsted’s wife? Of course--he has been living up in their regions. 
BRACK.
Aha – die Frau des Landrichters also. Ja, – da droben bei Denen hatte er ja seinen Aufenthalt. 
勃拉克
哈哈---她就是爱尔务斯泰州官的太太吗?难怪---他一直在他们那地方住着。 
TESMAN.
Og tænk, – så hører jeg til min store glæde, at han er ble’t et aldeles ordentligt menneske igen! 
TESMAN.
And fancy--I’m delighted to hear that he is quite a reformed character. 
TESMAN.
Und denken Sie nur, – da hör' ich zu meiner größten Freude, daß er wieder ein ganz ordentlicher Mensch geworden ist! 
泰斯曼
你想想---听说他现在改头换面,完全改了样子,我听了真高兴。 
BRACK.
Ja, man vil jo påstå det. 
BRACK.
So they say. 
BRACK.
So wird behauptet. 
勃拉克
大家都这么说。 
TESMAN.
Og så skal han jo ha’ gi’t ud en ny bog. Hvad? 
TESMAN.
And then he has published a new book--eh? 
TESMAN.
Und er soll ja ein neues Buch herausgegeben haben. Was? 
泰斯曼
听说他还出了一本新书,是不是? 
BRACK.
Ja bevar’s! 
BRACK.
Yes, indeed he has. 
BRACK.
Das wollt' ich meinen! 
勃拉克
不错,他出了一本书。 
TESMAN.
Og den har jo vakt opsigt også! 
TESMAN.
And I hear it has made some sensation! 
TESMAN.
Das noch dazu Aufsehen gemacht haben soll. 
泰斯曼
并且听说还轰动一时。 
BRACK.
Ganske ualmindelig opsigt har den vakt. 
BRACK.
Quite an unusual sensation. 
BRACK.
Ganz ungewöhnliches Aufsehen hat es gemacht. 
勃拉克
的确轰动一时。 
TESMAN.
Tænk, – er ikke det glædeligt at høre? Han, med sine mærkværdige evner –. Jeg var så sørgeligt sikker på, at han var gåt rent tilgrunde for bestandig. 
TESMAN.
Fancy--isn’t that good news! A man of such extraordinary talents--. I felt so grieved to think that he had gone irretrievably to ruin. 
TESMAN.
Denken Sie nur! – Ist das nicht erfreulich? Er, mit seinen merkwürdigen Gaben –. Ich war der traurigen Ueberzeugung, daß er für immer zu Grunde gegangen sei. 
泰斯曼
你想想,这岂不是个好消息!像他那么个才干出众的人物---从前看着他那种身败名裂无可挽救的情形,我心里难受得很。 
BRACK.
Det var nok også den almindelige mening om ham. 
BRACK.
That was what everybody thought. 
BRACK.
Das war auch die allgemeine Meinung über ihn. 
勃拉克
从前人人都替他难受。 
TESMAN.
Men jeg begriber bare ikke, hvad han nu vil ta’ sig til! Hvad i al verden skal han kunne få at leve af? Hvad.
(Hedda er under de sidste ord kommen ind gennem forstuedøren.) 
TESMAN.
But I cannot imagine what he will take to now! How in the world will he be able to make his living? Eh?
[During the last words, HEDDA has entered by the hall door.] 
TESMAN.
Ich begreife nur nicht, was er jetzt anzufangen gedenkt. Wo in aller Welt soll er denn die Mittel hernehmen, um zu leben? Was?
(HEDDA ist während der letzten Worte wieder durch die Vorzimmerthür eingetreten.)
 
泰斯曼
可是我想不出现在他打算干点什么!他怎么谋生过日子呢!
(说到这儿,海达从门厅里走进来) 
HEDDA
(til Brack, ler lidt hånligt).
Altid går Tesman omkring og ængster sig for, hvad man skal få at leve af. 
HEDDA.
[To BRACK, laughing with a touch of scorn.]
Tesman is for ever worrying about how people are to make their living. 
HEDDA.
(zu Brack, etwas höhnisch lächelnd.)
Den lieben langen Tag sorgt Tesman sich ab, wo man die Mittel hernimmt, um zu leben. 
海达
(对着勃拉克,轻蔑地一笑)
泰斯曼老耽心别人怎么谋生过日子。 
TESMAN.
Herregud, – vi sidder og taler om den stakkers Ejlert Løvborg, du. 
TESMAN.
Well you see, dear--we were talking about poor Eilert Lovborg. 
TESMAN.
Mein Gott, – wir sprechen ja von dem armen Kerl Eilert Lövborg. 
泰斯曼
喔,宝贝,你知道---我们正在这儿谈论可怜的艾勒·乐务博格。 
HEDDA
(ser hurtigt hen på ham).
Ah så? (sætter sig i lænestolen ved ovnen og spørger ligegyldigt:) Hvad er der i vejen med ham? 
HEDDA.
[Glancing at him rapidly.]
Oh, indeed? [Sets herself in the arm-chair beside the stove and asks indifferently:] What is the matter with him? 
HEDDA
(blickt rasch auf ihn.)
Ah so? (setzt sich in den Lehnstuhl und fragt gleichgültig:)
Und was ist's mit ihm? 
海达
(急忙瞟他一眼)
哦,真的吗?(在火炉旁边扶手椅里坐下,用随随便便的口气问)他怎么样了? 
TESMAN.
Jo, – arven har han da visst sat overstyr for længe siden. Og en ny bog kan han vel ikke skrive hvert år. Hvad? Nå, – så spør’ jeg virkelig, hvad der skal bli’ af ham. 
TESMAN.
Well--no doubt he has run through all his property long ago; and he can scarcely write a new book every year--eh? So I really can’t see what is to become of him. 
TESMAN.
Nun, – sein Erbtheil hat er gewiß längst schon durchgebracht. Und ein nettes Buch kann er auch nicht jedes Jahr schreiben. Was? Na, – da frag' ich wirklich, was aus ihm werden soll. 
泰斯曼
不用说,他的产业早就挥霍干净了,可是他又不能每年写一本新书---你说对不对?所以我实在想不出来他将来怎么办。 
BRACK.
Det kunde jeg kanske fortælle Dem lidt om. 
BRACK.
Perhaps I can give you some information on that point. 
BRACK.
Darüber könnte ich Ihnen vielleicht etwas erzählen. 
勃拉克
关于这一点,我也许可以告诉你几句话。 
TESMAN.
Nå? 
TESMAN.
Indeed! 
TESMAN.
Nun? 
泰斯曼
是吗! 
BRACK.
De må huske på, at han har slægtninge med ikke så liden indflydelse. 
BRACK.
You must remember that his relations have a good deal of influence. 
BRACK.
Sie dürfen nicht vergessen, daß seine Verwandten nicht so wenig Einfluß haben. 
勃拉克
你别忘了,他的亲戚很有点势力。 
TESMAN.
Å, desværre, – slægtningerne, de har jo rent slåt hånden af ham. 
TESMAN.
Oh, his relations, unfortunately, have entirely washed their hands of him. 
TESMAN.
Ach – die Verwandten, leider – die haben ja vollständig fallen lassen. 
泰斯曼
可惜他的亲戚已经把他完全撇开不管了。 
BRACK.
Før kaldte de ham dog for familjens håb. 
BRACK.
At one time they called him the hope of the family. 
BRACK.
Früher nannten sie ihn doch die Hoffnung der Familie. 
勃拉克
有一个时期,他们说他是他们家家族的希望。 
TESMAN.
Ja før, ja! Men det har han jo selv forspildt. 
TESMAN.
At one time, yes! But he has put an end to all that. 
TESMAN.
Ja, früher! Doch das hat er ja selbst verscherzt. 
泰斯曼
不错,有一个时期。可是后来他把人家对他抱的希望都断绝了。 
HEDDA.
Hvem véd? (smiler let.) Oppe hos fogden Elvsteds har de jo genoprejst ham – 
HEDDA.
Who knows? [With a slight smile.] I hear they have reclaimed him up at Sheriff Elvsted’s-- 
HEDDA.
Wer weiß? (lächelt leicht.)
Da droben beim Landrichter Elvsted haben sie ihn ja wieder emporgehoben. 
海达
谁敢这么说?(微微一笑)我听说在爱尔务斯泰州官家里他们又把他带上了正路。 
BRACK.
Og så dertil denne bogen, som er kommet – 
BRACK.
And then this book that he has published-- 
BRACK.
Und dazu dies Buch, das er herausgab – 
勃拉克
并且他的新出版的这本书--- 
TESMAN.
Ja-ja, Gud gi’ at de så sandt vilde hjælpe ham til et eller andet. Jeg har netop skrevet ham til. Du, Hedda, jeg bad ham komme ud til os iaften. 
TESMAN.
Well well, I hope to goodness they may find something for him to do. I have just written to him. I asked him to come and see us this evening, Hedda dear. 
TESMAN.
Ja, Gott gebe, daß es ihm wirklich zu etwas verhelfen möchte. Ich habe soeben an ihn geschrieben. Hör', Hedda, ich lud ihn ein, heut Abend zu uns zu kommen. 
泰斯曼
不错,我很希望他们能给他找点事做做。我刚写了一封信给他。我约他今晚来看我们,海达。 
BRACK.
Men, kære, De skal jo med til mit ungkarlsgilde iaften. Det lovte De jo på bryggen inat. 
BRACK.
But my dear fellow, you are booked for my bachelor’s party this evening. You promised on the pier last night. 
BRACK.
Aber, Bester, Sie sollen ja heute zu meiner Herrengesellschaft kommen. Das versprachen Sie mir doch heut Nacht auf der Landungsbrücke. 
勃拉克
可是,老朋友,今晚你已经答应参加我做主人的光棍会了。那是昨天晚上你在码头上答应的。 
HEDDA.
Havde du glemt det, Tesman? 
HEDDA.
Had you forgotten, Tesman? 
HEDDA.
Hattest du das vergessen, Tesman? 
海达
你把这事忘了吗,泰斯曼? 
TESMAN.
Ja så sandelig havde jeg det. 
TESMAN.
Yes, I had utterly forgotten. 
TESMAN.
Weiß Gott, das hatt' ich! 
泰斯曼
不错,我整个儿忘了。 
BRACK.
For øvrigt kan De visst være rolig for, at han ikke kommer. 
BRACK.
But it doesn’t matter, for you may be sure he won’t come. 
BRACK.
Uebrigens können Sie ganz getrost sein, daß er nicht kommt. 
勃拉克
那也没关系,你放心,他准不会来。 
TESMAN.
Hvorfor tror De det? Hvad? 
TESMAN.
What makes you think that? Eh? 
TESMAN.
Warum glauben Sie das? Was? 
泰斯曼
你怎么拿得稳他不会来? 
BRACK
(lidt nølende, rejser sig og støtter hænderne på stolryggen).
Kære Tesman –. Og De også, frue –. Jeg kan ikke forsvare at la’ Dem være i uvidenhed om noget, som – som – 
BRACK.
[With a little hesitation, rising and resting his hands on the back of his chair.]
My dear Tesman--and you too, Mrs. Tesman--I think I ought not to keep you in the dark about something that--that-- 
BRACK.
(etwas zögernd, steht auf und stützt die Hände auf die Stuhllehne.)
Lieber Tesman –. Und Sie auch, Frau Tesman –. Ich kann es nicht verantworten, Sie länger in Unkenntnis von etwas zu lassen, das, – das – 
勃拉克
(踌躇了一下,站起来,两手搭在自己的椅子背上)
我的好泰斯曼---还有你---泰斯曼太太---我想我不应该瞒你们一件---一件--- 
TESMAN.
Noget, som angår Ejlert –? 
TESMAN.
That concerns Eilert--? 
TESMAN.
Etwas, das Eilert betrifft –? 
泰斯曼
关于艾勒的事情? 
BRACK.
Både Dem og ham. 
BRACK.
Both you and him. 
BRACK.
Ihn sowohl wie Sie selbst. 
勃拉克
关于你和他两个人的事情。 
TESMAN.
Men, kære assessor, så sig det da! 
TESMAN.
Well, my dear Judge, out with it. 
TESMAN.
Aber, lieber Rath, so sagen Sie es doch! 
泰斯曼
我的好推事,快说。 
BRACK.
De bør være forberedt på, at Deres udnævnelse kanske ikke kommer så hurtigt, som De ønsker og venter. 
BRACK.
You must be prepared to find your appointment deferred longer than you desired or expected. 
BRACK.
Sie müssen darauf vorbereitet sein, daß Ihre Ernennung vielleicht nicht so rasch erfolgt, wie Sie wünschen und erwarten. 
勃拉克
你心里要准备着,你受聘的事情会拖得出乎意外地长久。 
TESMAN
(springer urolig op).
Er der kommet noget i vejen? Hvad? 
TESMAN.
[Jumping up uneasily.]
Is there some hitch about it? Eh? 
TESMAN
(springt unruhig auf.)
Ist etwas dazwischen gekommen? Was? 
泰斯曼
(心神不宁地跳起来)
是不是出了什么岔子了? 
BRACK.
Besættelsen af posten turde kanske bli’ gjort afhængig af en konkurrence – 
BRACK.
The nomination may perhaps be made conditional on the result of a competition-- 
BRACK.
Die Besetzung der Stelle dürfte vielleicht abhängig sein von einer Concurrenz – 
勃拉克
你的聘约也许要看竞争的结果。 
TESMAN.
Konkurrence! Tænk det, Hedda! 
TESMAN.
Competition! Think of that, Hedda! 
TESMAN.
Eine Concurrenz! Denk' nur, Hedda! 
泰斯曼
竞争!你想想,海达! 
HEDDA
(læner sig længere bagover i stolen).
Ah, se, – se! 
HEDDA.
[Leans further back in the chair.]
Aha--aha! 
HEDDA
(lehnt sich weiter zurück in den Stuhl.)
Ah, sieh, – sieh! 
海达
(在椅子里坐得更靠后些)
哈哈---哈哈! 
TESMAN.
Men med hvem da! Dog vel aldrig med –? 
TESMAN.
But who can my competitor be? Surely not--? 
TESMAN.
Aber mit wem denn! Doch wohl nimmermehr mit –? 
泰斯曼
可是谁能跟我竞争呢?我想一定不会是--- 
BRACK.
Jo, netop. Med Ejlert Løvborg. 
BRACK.
Yes, precisely--Eilert Lovborg. 
BRACK.
Grade mit dem. Mit Eilert Lövborg. 
勃拉克
是,正是---艾勒·乐务博格。 
TESMAN
(slår hænderne sammen).
Nej, nej, – dette her er jo rent utænkeligt! Rent umuligt! Hvad? 
TESMAN.
[Clasping his hands.]
No, no--it’s quite impossible! Eh? 
TESMAN
(schlägt die Hände zusammen.)
Nein, nein, – das ist ja ganz undenkbar! Ganz unmöglich! Was? 
泰斯曼
(紧握两手)
不,不---不会有的事!绝没有的事!你说对不对? 
BRACK.
Hm, – vi kan nok alligevel komme til at opleve det. 
BRACK.
H’m--that is what it may come to, all the same. 
BRACK.
Hm, – wir können's immerhin erleben. 
勃拉克
哼---说不定就会有这事。 
TESMAN.
Nej men, assessor Brack, – det vilde da være den utroligste hensynsløshed imod mig! (fægter med armene.) Ja, for – tænk, – jeg er jo en gift mand! Vi har jo giftet os på de udsigterne, Hedda og jeg. Gåt hen og sat svær gæld. Og lånt penge af tante Julle også. For, Herregud, – jeg havde da sågodtsom løfte på stillingen. Hvad? 
TESMAN.
Well but, Judge Brack--it would show the most incredible lack of consideration for me. [Gesticulates with his arms.] For--just think--I’m a married man! We have married on the strength of these prospects, Hedda and I; and run deep into debt; and borrowed money from Aunt Julia too. Good heavens, they had as good as promised me the appointment. Eh? 
TESMAN.
Nein, hören Sie 'mal, lieber Rath, das wäre ja die unglaublichste Rücksichtslosigkeit gegen mich! (ficht mit den Armen.)
Denn – denken Sie nur – ich bin ja ein verheirateter Mann! Wir haben ja auf diese Aussicht hin geheirathet, Hedda und ich. Da sind wir hingegangen und haben eine Masse Schulden gemacht. Und auch von Tante Julle Geld entlehnt. Denn, du lieber Gott, – ich hatte ja die Anstellung so gut wie in der Tasche. Was? 
泰斯曼
可是,勃拉克推事---要是当真这样的话,那就显得他们太不照顾我了。(两臂作势)因为---你想---我是结了婚的人!我们,海达和我,当初就是指望着这个结婚的。我们背了一身债,并且还向朱黎阿姑姑借了钱。他们可以说已经答应聘请我了。你说对不对? 
BRACK.
Nå, nå, nå, – stillingen får De sagtens også. Men først gennem en kappestrid. 
BRACK.
Well, well, well--no doubt you will get it in the end; only after a contest. 
BRACK.
Na, na, na, – die Anstellung bekommen Sie wahrscheinlich auch. Aber erst nach einem Wettkampf. 
勃拉克
对,对---不用说他们反正会聘请你,不过先要经过一次竞争罢了。 
HEDDA
(ubevægelig i lænestolen).
Tænk, Tesman, – det blir næsten ligesom et slags sport. 
HEDDA.
[Immovable in her arm-chair.]
Fancy, Tesman, there will be a sort of sporting interest in that. 
HEDDA
(unbeweglich im Lehnstuhl.)
Hör', Tesman – das wird fast wie eine Art Sport. 
海达
(坐在扶手椅里一动都不动)
泰斯曼,你看这件事倒有点体育竞赛的趣味儿。 
TESMAN.
Men, kæreste Hedda, hvor kan du da ta’ dette her så ligegyldigt! 
TESMAN.
Why, my dearest Hedda, how can you be so indifferent about it? 
TESMAN.
Aber liebste Hedda, wie kannst du das nur so gleichgültig nehmen! 
泰斯曼
喔,亲爱的海达,你怎么会这么漠不关心? 
HEDDA
(som før).
Det gør jeg sletikke. Jeg er virkelig spændt på udfaldet. 
HEDDA.
[As before.]
I am not at all indifferent. I am most eager to see who wins. 
HEDDA
(wie zuvor.)
Das thu' ich keineswegs. Ich bin wirklich gespannt auf den Ausgang. 
海达
(照旧)
我决不是漠不关心。我急于想看看到底谁输谁赢。 
BRACK.
I ethvert tilfælde, fru Tesman, så er det godt, at De nu véd, hvorledes sagerne står. Jeg mener, – forinden De går ivej med de små indkøb, som jeg hører De truer med. 
BRACK.
In any case, Mrs. Tesman, it is best that you should know how matters stand. I mean--before you set about the little purchases I hear you are threatening. 
BRACK.
Jedenfalls, Frau Tesman, ist es gut, daß Sie nun wissen, wie die Dinge stehn. Ich meine, – eh' Sie daran gehen, die kleinen Einkäufe zu machen, womit Sie drohen, wie ich höre. 
勃拉克
无论如何,泰斯曼太太,你最好先把事情的真相知道一下。我的意思是说---在你动手去买那些我听说你打算要买的零碎东西之前,先把事情弄明白一下。 
HEDDA.
Dette her kan ingen forandring gøre. 
HEDDA.
This can make no difference. 
HEDDA.
Das hier kann keinen Unterschied machen. 
海达
那没什么关系。 
BRACK.
Nå så? Det er en anden sag. Farvel! (til Tesman) Når jeg går min eftermiddagstur, kommer jeg indom og henter Dem. 
BRACK.
Indeed! Then I have no more to say. Good-bye! [To TESMAN.] I shall look in on my way back from my afternoon walk, and take you home with me. 
BRACK.
Ah so? Das ist etwas Anderes. Habe die Ehre! (zu Tesman.)
Wenn ich meine Nachmittagstour mache, komm' ich herauf und hole Sie ab. 
勃拉克
真的吗?既然如此,我就没话可说了。再见吧!(向泰斯曼)下午散步回来路过这儿的时候,我再来找你一块儿到我家去。 
TESMAN.
Å ja, ja, – jeg véd hverken ud eller ind. 
TESMAN.
Oh yes, yes--your news has quite upset me. 
TESMAN.
O ja, ja, – ich weiß weder aus noch ein. 
泰斯曼
喔,是了,是了---你带来的消息把我弄得心烦意乱。 
HEDDA
(liggende, strækker hånden frem).
Farvel, assessor. Og velkommen igen. 
HEDDA.
[Reclining, holds out her hand.]
Good-bye, Judge; and be sure you call in the afternoon. 
HEDDA
(zurückgelehnt, streckt die Hand aus.)
Adieu, Herr Rath! Und willkommen ein andermal! 
海达
(歪着身子,伸出手来)
推事,再见。下午千万要来。 
BRACK.
Mange tak. Farvel, farvel. 
BRACK.
Many thanks. Good-bye, good-bye! 
BRACK.
Besten Dank. Auf Wiederseh'n! 
勃拉克
多谢,多谢!再见,再见! 
TESMAN
(følger ham til døren).
Farvel, kære assessor! De må virkelig ha’ mig undskyldt.
(Assessor Brack går ud gennem forstuedøren.) 
TESMAN.
[Accompanying him to the door.]
Good-bye my dear Judge! You must really excuse me--
[JUDGE BRACK goes out by the hall door.] 
TESMAN.
(begleitet ihn bis zur Thür.)
Adieu, lieber Rath! Sie müssen mich wirklich entschuldigen –
(Rath BRACK geht ab durch die Thür zum Vorzimmer.)
 
泰斯曼
(送到门口)
再见,我的好推事!你一定要原谅我---
(勃拉克推事从门厅里出去。) 
TESMAN
(går henover gulvet).
Å, Hedda, – man skulde dog aldrig vove sig ind i eventyrlandet. Hvad? 
TESMAN.
[Crosses the room.]
Oh Hedda--one should never rush into adventures. Eh? 
TESMAN.
(geht durchs Zimmer.)
O Hedda, – man sollte sich doch nie hineinwagen ins Land der Abenteuer. Was? 
泰斯曼
(穿过屋子)
喔,海达---一个人做事决不该冒险。你说对不对? 
HEDDA
(ser på ham og smiler).
Gør du det? 
HEDDA.
[Looks at him, smiling.]
Do you do that? 
HEDDA.
(sieht ihn an und lächelt.)
Thust du das? 
海达
(瞧着他笑)
你这人也会冒险吗? 
TESMAN.
Ja, du, – det la’r sig ikke nægte, – det var eventyrligt at gå hen og gifte sig og sætte bo på blotte og bare udsigter. 
TESMAN.
Yes, dear--there is no denying--it was adventurous to go and marry and set up house upon mere expectations. 
TESMAN.
Ja, hör' mal – es läßt sich nicht leugnen, – es war abenteuerlich so hingehen und heirathen und einen Hausstand gründen auf lauter bloße Aussichten hin. 
泰斯曼
会,宝贝---毫无疑问---我只凭着没到手的钱就结婚成家,这就是冒险。 
HEDDA.
Du kan kanske ha’ ret i det. 
HEDDA.
Perhaps you are right there. 
HEDDA.
Darin magst du wohl Recht haben. 
海达
你这话也许没说错。 
TESMAN.
Nå, – vort hyggelige hjem har vi da ialfald, Hedda! Tænk, – det hjem, som vi beggeto gik og drømte om. Sværmed for, kan jeg næsten sige. Hvad? 
TESMAN.
Well--at all events, we have our delightful home, Hedda! Fancy, the home we both dreamed of--the home we were in love with, I may almost say. Eh? 
TESMAN.
Na, unser behagliches Heim haben wir jedenfalls, Hedda! Denk' nur, – das Heim, wovon wir Beide träumten. Wofür wir schwärmten, darf ich fast sagen. Was? 
泰斯曼
也罢---无论如何,咱们有咱们的快乐家庭,海达!你想,眼前的这就是咱们从前梦想的家庭---这也就是,我几乎可以说,咱们心爱的家庭。对不对? 
HEDDA
(rejser sig langsomt og træt).
Det var jo aftalen, at vi skulde leve selskabeligt. Føre hus. 
HEDDA.
[Rising slowly and wearily.]
It was part of our compact that we were to go into society--to keep open house. 
HEDDA.
(erhebt sich langsam und müde.)
Es war ja Verabredung, daß wir gesellig leben sollten. Ein Haus machen. 
海达
(慢慢地站起来,懒洋洋地)
咱们的契约里有一个条款:咱们应该交际应酬---咱们应该接客人。 
TESMAN.
Ja, Herregud, – sådan som jeg havde glædet mig til det! Tænk, – at få se dig som værtinde, – i en udvalgt kreds! Hvad? – Ja, ja, ja, – foreløbig får vi to altså holde sammen i ensomhed, Hedda. Bare se tante Julle hos os en gang imellem. – Å, du, som skulde havt det så langt – langt anderledes –! 
TESMAN.
Yes, if you only knew how I had been looking forward to it! Fancy--to see you as hostess--in a select circle! Eh? Well, well, well--for the present we shall have to get on without society, Hedda--only to invite Aunt Julia now and then. --Oh, I intended you to lead such an utterly different life, dear--! 
TESMAN.
Ja, mein Gott, – und wie hatte ich mich darauf gefreut! Denk' nur, – dich als Dame des Hauses zu sehen, – in einem auserwählten Kreis! Was? – Ja, ja, ja, – vorläufig müssen wir Zwei also mit einander allein zusammenhalten, Hedda. Höchstens Tante Julle dazwischen einmal sehen. – O, du, die es ao weit – weit anders haben sollte! 
泰斯曼
不错,你不知道我是多么盼望过那种日子!你想---看着你做主人---招待一批高贵的客人,唔?嗯,---可是,目前咱们只能不交际,不应酬。海达---目前咱们只好邀请朱黎阿姑姑。喔 ,我原来想要你过一种跟现在完全不同的日子,宝贝--- 
HEDDA.
Livrétjeneren får jeg naturligvis ikke nu for det første. 
HEDDA.
Of course I cannot have my man in livery just yet. 
HEDDA.
Den Livréediener bekomm' ich natürlich nun für's Erste nicht. 
 
TESMAN.
Å nej, – desværre. Holde tjener, – det kan der jo umulig bli’ tale om, ser du. 
TESMAN.
Oh, no, unfortunately. It would be out of the question for us to keep a footman, you know. 
TESMAN.
Ach nein – leider. Einen Bedienten halten, – davon kann doch unmöglich die Rede sein, siehst du. 
 
HEDDA.
Og ridehesten, som jeg skulde ha’ – 
HEDDA.
And the saddle-horse I was to have had-- 
HEDDA.
Und das Reitpferd, das ich haben sollte – 
海达
还有你答应给我买的那匹马呢? 
TESMAN
(forskrækket).
Ridehesten! 
TESMAN.
[Aghast.]
The saddle-horse! 
TESMAN.
(erschrocken.)
Das Reitpferd! 
泰斯曼
(吃惊)
马! 
HEDDA.
– den tør jeg vel ikke engang tænke på nu. 
HEDDA.
--I suppose I must not think of that now. 
HEDDA.
– daran darf ich jetzt wohl nicht einmal denken. 
海达
大概现在是谈不到了。 
TESMAN.
Nej, Gud bevare mig vel, – det siger sig da af sig selv! 
TESMAN.
Good heavens, no!--that’s as clear as daylight! 
TESMAN.
Nein, Gott behüte, – das versteht sich ja von selbst. 
泰斯曼
喔,谈不到!这是显而易见的。 
HEDDA
(går henover gulvet).
Nå – én ting har jeg da ialfald til at muntre mig med sålænge. 
HEDDA.
[Goes up the room.]
Well, I shall have one thing at least to kill time with in the meanwhile. 
HEDDA.
(geht durchs Zimmer.)
Nun, – Eines hab' ich jedenfalls, um mich inzwischen aufzuheitern. 
海达
(走向后方)
也罢,目前我至少有一件东西可以消磨时间。 
TESMAN
(glædestrålende).
Å, Gud ske lov og tak for det! Og hvad er så det for noget, Hedda? Hvad? 
TESMAN.
[Beaming.]
Oh thank heaven for that! What is it, Hedda. Eh? 
TESMAN.
(freudestrahlend.)
O, Gott Lob und Dank! Und was ist es denn, Hedda? Was? 
泰斯曼
(高兴起来)
喔,谢天谢地!什么东西,海达? 
HEDDA
(ved døråbningen, ser på ham med dulgt hån).
Mine pistoler, – Jørgen. 
HEDDA.
[In the middle doorway, looks at him with covert scorn.]
My pistols, George. 
HEDDA.
(an der Thüröffnung, sieht ihn mit unterdrücktem Hohn an.)
Meine Pistolen, – Jörgen. 
海达
(在中间门洞里,眼睛瞧着泰斯曼,含着轻蔑的意思)
我的两支手枪,乔治。 
TESMAN
(i angst).
Pistolerne! 
TESMAN.
[In alarm.]
Your pistols! 
TESMAN.
(in Angst.)
Die Pistolen! 
泰斯曼
(惊慌)
你的手枪! 
HEDDA
(med kolde øjne).
General Gablers pistoler.
(hun går gennem bagværelset ud til venstre side.) 
HEDDA.
[With cold eyes.]
General Gabler’s pistols.
[She goes out through the inner room, to the left.] 
HEDDA.
(mit kalten Augen.)
General Gablers Pistolen.
(Sie geht durch das Hinterzimmer ab nach links.)
 
海达
(冷冰冰的目光)
高布乐将军的手枪。
(从里屋向左出去) 
TESMAN
(løber hen i døråbningen og råber efter hende).
Nej, Gud velsigne dig, kæreste Hedda, – rør da ikke de farlige tingesterne! For min skyld, Hedda! Hvad?



 
TESMAN.
[Rushes up to the middle doorway and calls after her:]
No, for heaven’s sake, Hedda darling--don’t touch those dangerous things! For my sake Hedda! Eh?



 
TESMAN.
(läuft zur Thüröffnung und ruft ihr nach.)
Um Gotteswillen, liebste Hedda, – rühr' doch die gefährlichen Dinger nicht an! Mir zu lieb, Hedda! Was? 
泰斯曼
(扑到中间门洞里,在后追喊)
使不得,那不是闹着玩的,海达宝贝---别弄那危险东西!看在我面上,海达!你听见没有?



 
ANDEN AKT
(Værelset hos Tesmans ligesom i første akt, kun at pianofortet er flyttet ud og et elegant lidet skrivebord med bogreol er stillet i stedet. Ved sofaen til venstre er et mindre bord hensat. De fleste af blomsterbuketterne er borttagne. Fru Elvsteds buket står på det større bord fremme på gulvet. – Det er eftermiddag.)
(Hedda, omklædt i modtagelsesdragt, er alene i værelset. Hun står ved den åbne glasdør og lader en revolverpistol. Magen til den ligger i en åben pistolkasse på skrivebordet.) 
ACT SECOND.
The room at the TESMANS’ as in the first Act, except that the piano has been removed, and an elegant little writing-table with the book-shelves put in its place. A smaller table stands near the sofa on the left. Most of the bouquets have been taken away. MRS. ELVSTED’S bouquet is upon the large table in front. --It is afternoon.
HEDDA, dressed to receive callers, is alone in the room. She stands by the open glass door, loading a revolver. The fellow to it lies in an open pistol-case on the writing- table.
 
ZWEITER AKT
Dasselbe Zimmer bei Tesmans, nur daß das Pianoforte nicht mehr da ist, sondern an dessen Stelle ein eleganter kleiner Schreibtisch mit Bücherbrett. Vor das Sopha zur Linken ist ein kleiner Tisch gestellt. Die meisten Blumensträuße sind weggenommen. Frau Elvsteds Bouquet steht auf dem größern Tisch im Vordergrunde. Es ist Nachmittag.
(HEDDA, in Empfangstoilette umgekleidet, ist allein im Zimmer. Sie steht bei der offenen Glasthür und ladet ein Revolverpistol. Ein zweites ganz gleiches liegt in einem offenen Pistolenkasten auf dem Schreibtisch.) 
第二幕
(泰斯曼家,还是那间屋子,跟第一幕一样,只是钢琴已经搬走,原来的地方摆了一只连书架的精致小写字台。靠近左边沙发,有一只比写字台小些的桌子。花儿大半都拿走了。爱尔务斯泰太太送的那把花还摆在前面大桌子上。时间是下午。)
(海达穿着会客衣服,一个人在屋里。她站在开着玻璃门旁边,正在往一支手枪里装子弹。跟它配对的那一支枪,在写字台上敞着盖儿的手枪盒里搁着。) 
HEDDA
(ser ned i haven og råber):
Goddag igen, herr assessor! 
HEDDA.
[Looks down the garden, and calls:]
So you are here again, Judge! 
HEDDA
(sieht in den Garten hinunter und ruft:)
Guten Tag zum zweiten Mal, Herr Rath! 
海达
(望着花园,叫喊)
你果然又来了,推事! 
ASSESSOR BRACK
(høres nedefra i frastand).
I lige måde, fru Tesman! 
BRACK.
[Is heard calling from a distance.]
As you see, Mrs. Tesman! 
RATH BRACK
(hört man drunten aus einigem Abstand sagen:)
Gleichfalls, Frau Tesman. 
勃拉克
(在远处喊)
我来了,泰斯曼太太! 
HEDDA
(hæver pistolen og sigter).
Nu skyder jeg Dem, assessor Brack! 
HEDDA.
[Raises the pistol and points.]
Now I’ll shoot you, Judge Brack! 
HEDDA
(erhebt das Pistol und zielt.)
Jetzt erschieß' ich Sie, Herr Rath! 
海达
(举枪对他瞄准)
我要向你开枪,勃拉克推事! 
BRACK
(råber dernede).
Nej-nej-nej! Stå da ikke og sigt lige på mig! 
BRACK.
[Calling unseen.]
No, no, no! Don’t stand aiming at me! 
BRACK
(ruft drunten.)
Nein – nein – nein! Zielen Sie doch nicht so direkt auf mich! 
勃拉克
(又喊,可是看不见人)
使不得,使不得!别对我瞄准! 
HEDDA.
Det kommer der ud af at gå bagveje.
(hun skyder.) 
HEDDA.
This is what comes of sneaking in by the back way.9
[She fires.] 
HEDDA.
Das kommt davon, wenn man durch die Hinterthür geht!
(Sie schießt.)
 
海达
这是走后门的下场。 
BRACK
(nærmere) Er De ren gal –! 
BRACK.
[Nearer.]
Are you out of your senses--! 
BRACK
(näher.)
Sind Sie von Sinnen –! 
勃拉克
(声音近了些)
你是不是疯了! 
HEDDA.
Å, Herregud, – traf jeg Dem kanske? 
HEDDA.
Dear me--did I happen to hit you? 
HEDDA.
Du lieber Gott, – hab' ich Sie vielleicht getroffen? 
海达
嗳呀---我打着你没有? 
BRACK
(fremdeles udenfor).
Lad være med de narrestreger! 
BRACK.
[Still outside.]
I wish you would let these pranks alone! 
BRACK
(immer noch von außen.)
Lassen Sie doch diese tollen Streiche! 
勃拉克
(还在外边)
我希望你别再这么胡闹! 
HEDDA.
Kom så ind da, assessor.
(Assessor Brack, omklædt som til herreselskab, kommer ind gennem glasdøren. Han bærer en let overfrakke på armen.) 
HEDDA.
Come in then, Judge.
[JUDGE BRACK, dressed as though for a men’s party, enters by the glass door. He carries a light overcoat over his arm.] 
HEDDA.
So kommen Sie herein, Herr Rath!
(Rath BRACK, umgekleidet wie zu einer Herrengesellschaft, einen Sommerüberzieher über dem Arm, kommt durch die Glasthür.)
 
海达
进来吧,推事。
(勃拉克推事穿着像是要参加男客宴会的服装,从玻璃门里走进来。胳臂上搭着一件薄外套。) 
BRACK.
For pokker, – driver De på med den sport endnu? Hvad skyder De på? 
BRACK.
What the deuce--haven’t you tired of that sport, yet? What are you shooting at? 
BRACK.
Verteufelt, – treiben Sie den Sport noch immer? Wonach schießen Sie denn eigentlich? 
勃拉克
真胡闹---这个玩意儿你还没玩腻吗?你又开枪打什么? 
HEDDA.
Å, jeg står bare sådan og skyder op i den blå luft. 
HEDDA.
Oh, I am only firing in the air. 
HEDDA.
O, ich stehe nur da und schieße in die blaue Luft hinein. 
海达
喔,我不过空打打罢了。 
BRACK
(tar lempeligt pistolen ud af hånden på hende).
Med forlov, frue. (ser på den.) Ah, denne her, – den kender jeg godt. (ser sig om.) Hvor har vi så kassen? Nå her. (lægger pistolen ned i og lukker.) For nu skal vi ikke ha’ mere af den spas for idag. 
BRACK.
[Gently takes the pistol out of her hand.]
Allow me, madam! [Looks at it.] Ah--I know this pistol well! [Looks around.] Where is the case? Ah, here it is. [Lays the pistol in it, and shuts it.] Now we won’t play at that game any more to-day. 
BRACK
(nimmt ihr vorsichtig das Pistol aus der Hand.)
Mit Verlaub, gnädige Frau. (betrachtet dasselbe.)
Ah, das da, – das kenn' ich gut. (sieht sich um.)
Wo haben wir denn die Kassette? Na, hier. (legt das Pistol hinein und macht den Deckel zu.)
Denn jetzt haben wir genug von dem Spaß für heute. 
勃拉克
(轻轻地把枪从她手里拿过来)
把枪给我,太太!(瞧枪)咦,这支枪我眼熟得很!(四面望望)枪盒子在什么地方?喔,在这儿。(把枪装进盒子,把盒子盖好)今天咱们别再弄这玩意儿了。 
HEDDA.
Ja, hvad i Herrens navn vil De jeg skal ta’ mig til? 
HEDDA.
Then what in heaven’s name would you have me do with myself? 
HEDDA.
Ja, was in Gottes Namen wollen Sie denn, daß ich mir vornehme? 
海达
那么你叫我干什么? 
BRACK.
Har De ingen besøg havt? 
BRACK.
Have you had no visitors? 
BRACK.
Hatten Sie keinen Besuch? 
勃拉克
你没有客人吗? 
HEDDA
(lukker glasdøren).
Ikke et eneste. Alle de intime ligger nok på landet endnu. 
HEDDA.
[Closing the glass door.]
Not one. I suppose all our set are still out of town. 
HEDDA
(schließt die Glasthür.)
Keinen einzigen. Alle die Intimen sind wohl noch auf dem Lande. 
海达
(关玻璃门)
一个客人都没有。大概咱们这班朋友都还没进城吧。 
BRACK.
Og Tesman er kanske heller ikke hjemme? 
BRACK.
And is Tesman not at home either? 
BRACK.
Und Tesman ist vielleicht auch nicht zu Hause? 
勃拉克
泰斯曼也不在家吗? 
HEDDA
(ved skrivebordet, lukker pistolkassen ned i skuffen).
Nej. Straks han havde spist, så løb han hen til tanterne. For han vented ikke Dem så tidligt. 
HEDDA.
[At the writing-table, putting the pistol-case in a drawer which she shuts.]
No. He rushed off to his aunt’s directly after lunch; he didn’t expect you so early. 
HEDDA
(am Schreibtisch, schließt den Pistolenkasten in die Schublade.)
Nein, sobald er nur gegessen hatte, rannte er zu den Tanten hin. Denn Sie erwartete er nicht so früh. 
海达
(在写字台旁边,把枪盒搁在一只抽屉里,关上抽屉)
不在家,他一吃过午饭就跑到他姑姑家去了。他没料到你来得这么早。 
BRACK.
Hm, – at jeg ikke tænkte mig det. Det var dumt af mig. 
BRACK.
H’m--how stupid of me not to have thought of that! 
BRACK.
Hm, – daß ich mir das nicht dachte. Das war dumm von mir. 
勃拉克
哼---我好笨,会想不到这一点! 
HEDDA
(drejer hodet og ser på ham).
Hvorfor dumt? 
HEDDA.
[Turning her head to look at him.]
Why stupid? 
HEDDA
(dreht den Kopf und sieht ihn an.)
Weshalb dumm? 
海达
(转过脸去瞧他)
为什么笨? 
BRACK.
Jo, for så var jeg kommet herud endnu lidt – tidligere. 
BRACK.
Because if I had thought of it I should have come a little--earlier. 
BRACK.
O, in diesem Fall wär' ich noch etwas – früher gekommen. 
勃拉克
因为要是我早想到这一点,我就会来得---更早一点了。 
HEDDA
(går henover gulvet).
Ja, da havde De nu slet ingen truffet. For jeg har været inde og klædt mig om efter middagen. 
HEDDA.
[Crossing the room.]
Then you would have found no one to receive you; for I have been in my room changing my dress ever since lunch. 
HEDDA
(geht über's Zimmer.)
Dann hätten Sie aber erst recht Niemand getroffen. Denn ich war in meinem Zimmer und kleidete mich nach Tische um. 
海达
(走过去)
那么就没有人接待你了,我吃过午饭之后一直在自己屋里换衣服。 
BRACK.
Og der er ikke sådan en bitte liden dørsprække, som en kunde ha’ forhandlet igennem? 
BRACK.
And is there no sort of little chink that we could hold a parley through? 
BRACK.
Und giebt es nicht so eine kleinwinzige Thürspalte, wodurch man hätte verhandeln können? 
勃拉克
难道找不出个机会让咱们开展谈判吗? 
HEDDA.
De har jo glemt at arrangere en slig en. 
HEDDA.
You have forgotten to arrange one. 
HEDDA.
Sie vergaßen ja, eine solche anbringen zu lassen. 
海达
你忘了预先约个时候。 
BRACK.
Det var også dumt af mig. 
BRACK.
That was another piece of stupidity. 
BRACK.
Das war wieder dumm von mir. 
勃拉克
这又是我笨。 
HEDDA.
Nå, så får vi slå os ned her da. Og vente. For Tesman kommer visst ikke hjem så snart. 
HEDDA.
Well, we must just settle down here--and wait. Tesman is not likely to be back for some time yet. 
HEDDA.
Nun, so müssen wir uns denn hier niederlassen und warten. Denn Tesman kommt gewiß nicht so bald zurück. 
海达
现在咱们只能在这儿坐着---等泰斯曼。他一时还不会回来。 
BRACK.
Ja-ja, Herregud, jeg skal være tålmodig.
(Hedda sætter sig i sofahjørnet. Brack lægger sin paletot over ryggen på den nærmeste stol og sætter sig, men beholder hatten i hånden. Kort ophold. De ser på hinanden.)
 
BRACK.
Never mind; I shall not be impatient.
[HEDDA seats herself in the corner of the sofa. BRACK lays his overcoat over the back of the nearest chair, and sits down, but keeps his hat in his hand. A short silence. They look at each other.] 
BRACK.
Ja-ja, du lieber Gott, ich will geduldig sein.
(HEDDA setzt sich in die Sophaecke. Brack legt seinen Paletot über die Lehne des nächststehenden Stuhles und setzt sich, behält aber den Hut in der Hand. Kurze Pause. Sie sehen einander an.)
 
勃拉克
不要紧,我不会不耐烦。
(海达在沙发角里坐下。勃拉克把外套搭在最近的一张椅子背上,坐下,帽子拿在手里。两个人相对无言。)  
HEDDA.
Nå? 
HEDDA.
Well? 
HEDDA.
Nun? 
海达
唔? 
BRACK
(i samme tone).
Nå? 
BRACK.
[In the same tone.]
Well? 
BRACK
(in gleichem Ton.)
Nun? 
勃拉克
(同样声调)
唔? 
HEDDA.
Det var mig, som spurgte først. 
HEDDA.
I spoke first. 
HEDDA.
Ich war's, die zuerst fragte. 
海达
是我先说的话。 
BRACK
(bøjer sig lidt fremover).
Ja, lad os så få os en liden lun passiar, fru Hedda. 
BRACK.
[Bending a little forward.]
Come, let us have a cosy little chat, Mrs. Hedda.10  
BRACK
(beugt sich etwas vornüber.)
Na, so wollen wir ein kleines trauliches Zwiegespräch halten, Frau Hedda! 
勃拉克
(把身子略向前凑)
好,海达太太,咱们舒舒服服地谈谈心吧。 
HEDDA
(læner sig mere tilbage i sofaen).
Synes De ikke, det er som en hel evighed siden vi sidst taltes ved? – Ja, det småtteri igåraftes og i formiddag – det regner jeg nu ikke for noget. 
HEDDA.
[Leaning further back in the sofa.]
Does it not seem like a whole eternity since our last talk? Of course I don’t count those few words yesterday evening and this morning. 
HEDDA
(lehnt sich weiter zurück in's Sopha.)
Kommt es Ihnen nicht vor wie eine ganze Ewigkeit, seit wir zuletzt mit einander sprachen? – Ja, die paar Worte gestern Nacht und heut Vormittag – die zählen nun nicht weiter mit. 
海达
(在沙发里靠后坐一坐)
自从咱们上回谈话之后,像不像已经过了好几百年了?当然不算昨天晚上和今天早晨说的那几句话。 
BRACK.
Men sådan – imellem os selv? På tomandshånd, mener De? 
BRACK.
You mean since out last confidential talk? Our last tete-a-tete
BRACK.
So – unter uns? Zu Zweien, meinen Sie? 
勃拉克
你是不是指我们上回密谈以后?指咱们上回谈心以后? 
HEDDA.
Å ja. Så omtrent. 
HEDDA.
Well yes--since you put it so. 
HEDDA.
O ja. So ungefähr. 
海达
就算是吧---既然你要这么说。 
BRACK.
Hver eneste dag har jeg gåt her og ønsket, at De bare var vel hjemme igen. 
BRACK.
Not a day passed but I have wished that you were home again. 
BRACK.
Jeden Tag, der hier verging, hab' ich mir gewünscht, daß Sie nur wieder glücklich zu Hause wären. 
勃拉克
我没有一天不盼望你回来。 
HEDDA.
Og jeg har såmæn hele tiden bare ønsket det samme. 
HEDDA.
And I have done nothing but wish the same thing. 
HEDDA.
Und ich habe wahrhaftig in all der Zeit blos dasselbe gewünscht. 
海达
我也一天到晚都盼望回来。 
BRACK.
De? Virkelig, fru Hedda? Og jeg, som trode, De havde moret Dem så inderlig godt på rejsen! 
BRACK.
You? Really, Mrs. Hedda? And I thought you had been enjoying your tour so much! 
BRACK.
Sie? Wirklich, Frau Hedda? Und ich, der glaubte, Sie hätten sich so herrlich auf der Reise amüsiert! 
勃拉克
你?真的吗,海达太太?我还以为你这次新婚旅行心里非常快活呢! 
HEDDA.
Jo, det kan De tro! 
HEDDA.
Oh yes, you may be sure of that! 
HEDDA.
Jawohl, das können Sie glauben! 
海达
喔,你当真那么想? 
BRACK.
Men det skrev da Tesman bestandig om. 
BRACK.
But Tesman’s letters spoke of nothing but happiness. 
BRACK.
Aber davon schrieb doch Tesman beständig. 
勃拉克
泰斯曼的信里除了说快活,没说别的。 
HEDDA.
Ja, han! For han synes nu, det er det dejligste han véd at gå og rode i bogsamlingerne. Og få sidde og skrive af gamle pergamentblade, – eller hvad det nu er for noget. 
HEDDA.
Oh, Tesman! You see, he thinks nothing is so delightful as grubbing in libraries and making copies of old parchments, or whatever you call them. 
HEDDA.
Ja, er! Denn er meint nun einmal, das Schönste, was man sich denken kann, sei, in Büchersammlungen herumzuwühlen. Und sich hinsetzen und alte Pergamentblätter abschreiben – oder was es nun sein mag. 
海达
喔,泰斯曼!你知道,他觉得最快活的事是钻在图书馆里抄写那些叫破纸也好烂布也好的东西。 
BRACK
(lidt ondskabsfuldt).
Nå, det er jo hans kald her i verden. For en del da. 
BRACK.
[With a smile of malice.]
Well, that is his vocation in life--or part of it at any rate. 
BRACK
(etwas boshaft.)
Na, das ist ja sein Beruf hier in der Welt. Zum Theil wenigstens. 
勃拉克
(故意逗她)
那是他的事业---至少是他事业的一部分。 
HEDDA.
Ja, det er jo det. Og da kan en sagtens –. Men jeg! Å nej, kære assessor, – jeg har havt det gruelig kedeligt. 
HEDDA.
Yes, of course; and no doubt when it’s your vocation--. But I! Oh, my dear Mr. Brack, how mortally bored I have been. 
HEDDA.
Jawohl. Und da läßt sich freilich –. Aber ich! O nein, lieber Rath, – ich habe mich schrecklich gelangweilt. 
海达
是啊,当然喽,并且,不用说,假使那是你的事业的话---可是我呢!喔,我的勃拉克先生,你不知道我真闷得要命! 
BRACK
(deltagende).
Siger De virkelig det? For ramme alvor? 
BRACK.
[Sympathetically.]
Do you really say so? In downright earnest? 
BRACK
(theilnahmsvoll.)
Meinen Sie das wirklich? In vollem Ernst? 
勃拉克
(同情地)
你当真闷得要命吗?这是不是真心话? 
HEDDA.
Ja, De kan da vel selv tænke Dem –! Sådan i et helt halvt år aldrig at træffe på et menneske, som kender en smule til vor kreds. Og som en kan tale med om vore egne sager. 
HEDDA.
Yes, you can surely understand it--! To go for six whole months without meeting a soul that knew anything of our circle, or could talk about things we were interested in. 
HEDDA.
Ja, das können Sie sich doch selber denken! So ein halbes Jahr land nie einem Menschen begegnen, der ein bißchen was weiß von unserm Kreise. Und mit dem man über seine eigenen Angelegenheiten reden kann. 
海达
是真心话,你当然可以了解我!出去了足足六个月,没碰见过一个熟悉咱们生活,或是可以谈谈咱们喜欢的事情的人。 
BRACK.
Nej-nej, – det vilde jeg også føle sorn et savn. 
BRACK.
Yes, yes--I too should feel that a deprivation. 
BRACK.
Ja-ja, – das würde ich auch recht sehr vermissen. 
勃拉克
不错,不错---我也觉得那是个损失。 
HEDDA.
Og så det, som er det aller u-udholdeligste – 
HEDDA.
And then, what I found most intolerable of all-- 
HEDDA.
Und dann erst das aller- aller- unerträglichste. 
海达
还有,我觉得最难忍受的是--- 
BRACK.
Nå? 
BRACK.
Well? 
BRACK.
Nun? 
勃拉克
是什么? 
HEDDA.
– evig og altid at skulle være sammen med – med én og den samme – 
HEDDA.
--was being everlastingly in the company of--one and the same person-- 
HEDDA.
– immer und ewig zusammen sein mit – mit Einem und Demselben. 
海达
是一天到晚永远跟一个人在一块儿--- 
BRACK
(nikker bifaldende).
Både sent og tidlig, – ja. Tænk, – til alle mulige tider. 
BRACK.
[With a nod of assent.]
Morning, noon, and night, yes--at all possible times and seasons. 
BRACK
(nickt beifällig.)
Früh und spät – jawohl. Man denke, – zu allen möglichen Zeiten. 
勃拉克
(点头同意)
早晨,白天,晚上---一年四季,时时刻刻。 
HEDDA.
Jeg sa’: evig og altid. 
HEDDA.
I said “everlastingly.” 
HEDDA.
Ich sagte: immer und ewig. 
海达
我说的是“永远”。 
BRACK.
Lad gå. Men med vor skikkelige Tesman synes jeg jo rigtignok, at man måtte kunne – 
BRACK.
Just so. But I should have thought, with our excellent Tesman, one could-- 
BRACK.
Mag sein. Aber mit unserm biedern Tesman scheint mir doch, müßte man – 
勃拉克
一点不错。可是我还以为你跟咱们这位杰出的泰斯曼在一块儿过日子不至于--- 
HEDDA.
Tesman er – et fagmenneske, kære. 
HEDDA.
Tesman is--a specialist, my dear Judge. 
HEDDA.
Tesman ist – ein Fachmensch, mein Lieber. 
海达
你要知道,泰斯曼是个---是个有专长的学者,我的好推事。 
BRACK.
Unægtelig. 
BRACK.
Undeniable. 
BRACK.
Unstreitig. 
勃拉克
这是无可否认的。 
HEDDA.
Og fagmennesker er slet ikke morsomme at rejse sammen med. Ikke i længden i alle fald. 
HEDDA.
And specialists are not at all amusing to travel with. Not in the long run at any rate. 
HEDDA.
Und mit Fachmenschen zu reisen ist durchaus kein Vergnügen. Wenigstens nicht auf die Länge. 
海达
跟有专长的学者在一块儿旅行,一点儿趣味都没有。至少日子长了没趣味。 
BRACK.
Ikke engang – det fagmenneske, man elsker? 
BRACK.
Not even--the specialist one happens to love? 
BRACK.
Nicht einmal – mit dem Fachmenschen, den man liebt? 
勃拉克
即使是跟你心爱的有专长的学者也没趣味吗? 
HEDDA.
Uh, – brug da ikke det klissede ord! 
HEDDA.
Faugh--don’t use that sickening word! 
HEDDA.
Uh, – brauchen Sie doch nicht das abgeschmackte Wort! 
海达
哧---别用那听了叫人恶心的字眼! 
BRACK
(studsende).
Hvad nu, fru Hedda! 
BRACK.
[Taken aback.]
What do you say, Mrs. Hedda? 
BRACK
(stutzig.)
Was nun, Frau Hedda? 
勃拉克
(吃惊)
你说什么,海达太太? 
HEDDA
(halvt leende, halvt ærgerlig).
Ja, De skulde bare prøve det, De! At høre tale om kulturhistorie både sent og tidlig – 
HEDDA.
[Half laughing, half irritated.]
You should just try it! To hear of nothing but the history of civilisation, morning, noon, and night-- 
HEDDA
(halb lachend, halb ärgerlich.)
Ja, Sie sollten es nur selbst probiren! Von Kulturgeschichte reden hören früh und spät – 
海达
(半笑半脑)
你去试试就知道是什么味儿了!早晨,白天,夜里,耳朵里听不见别的,只是文明史,文明史的叨唠个没完。 
BRACK.
Evig og altid – 
BRACK.
Everlastingly. 
BRACK.
Immer und ewig – 
勃拉克
永远那样。 
HEDDA.
Ja-ja-ja! Og så dette her om husfliden i middelalderen –! Det er nu det aller græsseligste! 
HEDDA.
Yes yes yes! And then all this about the domestic industry of the middle ages--! That’s the most disgusting part of it! 
HEDDA.
Ja – ja – ja! Und dazu das mit der Hausindustrie im Mittelalter –! Das ist nun das Allerschrecklichste. 
海达
对,对,对!还讲些什么中世纪家庭工业之类的东西!那些话最讨厌! 
BRACK
(ser forskende hen på hende).
Men, sig mig, – hvorledes skal jeg da egentlig forstå at –? Hm – 
BRACK.
[Looks searchingly at her.]
But tell me--in that case, how am I to understand your--? H’m-- 
BRACK
(sieht forschend hin zu ihr.)
Aber sagen Sie mir, – wie soll ich's dann eigentlich verstehen, daß –? Hm – 
勃拉克
(仔细打量她)
可是---如果真是那样,我不明白你为什么愿意---唔? 
HEDDA.
At der blev et par af mig og Jørgen Tesman, mener De? 
HEDDA.
My accepting George Tesman, you mean? 
HEDDA.
Daß ein Paar wurde aus mir und Jörgen Tesman, meinen Sie? 
海达
为什么愿意跟乔治结婚,是不是? 
BRACK.
Nå ja, lad os udtrykke det så. 
BRACK.
Well, let us put it so. 
BRACK.
Nun ja, wir wollen es so ausdrücken. 
勃拉克
唔,就这么说吧。 
HEDDA.
Herregud, synes De da, det er så underligt? 
HEDDA.
Good heavens, do you see anything so wonderful in that? 
HEDDA.
Mein Gott, scheint Ihnen denn das so wunderlich? 
海达
嗳呀,你觉得这件事很奇怪吗? 
BRACK.
Både ja og nej, – fru Hedda. 
BRACK.
Yes and no--Mrs. Hedda. 
BRACK.
Ja und nein, alles Beides – Frau Hedda. 
勃拉克
也是,也不是,海达太太。 
HEDDA.
Jeg havde virkelig danset mig træt, kære assessor. Min tid var omme – (farer let sammen.) Uh nej, – det vil jeg da ikke sige alligevel. Ikke tænke det heller! 
HEDDA.
I had positively danced myself tired, my dear Judge. My day was done-- [With a slight shudder.] Oh no--I won’t say that; nor think it either! 
HEDDA.
Ich hatte mich wirklich müde getanzt, lieber Rath. Meine Zeit war vorbei – (fährt leicht zusammen.)
Uh nein, – das möcht' ich denn doch nicht sagen. Auch nicht denken! 
海达
那时候我跳舞实在跳腻了,我的好推事。我的时光已经过去了---。(微微颤动)喔---我不愿意这么说,也不愿意这么想! 
BRACK.
Det har De da tilforladelig heller ingen grund til. 
BRACK.
You have assuredly no reason to. 
BRACK.
Dazu haben Sie auch zuverlässig keinen Grund. 
勃拉克
你决没有理由这么想。 
HEDDA.
Åh, – grund –. (ser ligesom spejdende på ham.) Og Jørgen Tesman, – han må jo dog siges at være et korrekt menneske i alle måder. 
HEDDA.
Oh, reasons-- [Watching him closely.] And George Tesman--after all, you must admit that he is correctness itself. 
HEDDA.
O, – Grund – (sieht ihn gleichsam forschend an.)
Und Jörgen Tesman, – man muß ja doch sagen, daß er in jeder Weise ein korrekter Mensch ist. 
海达
喔,理由---(仔细瞧他)乔治·泰斯曼---归根结底,不能不算是个规矩正经人。 
BRACK.
Både korrekt og solid. Gud bevar’s. 
BRACK.
His correctness and respectability are beyond all question. 
BRACK.
Sowohl korrekt wie solid. Ohne Frage. 
勃拉克
他这人规矩正经是没问题的。 
HEDDA.
Og noget egentlig løjerligt kan jeg ikke finde der er ved ham. – Finder De det? 
HEDDA.
And I don’t see anything absolutely ridiculous about him. --Do you? 
HEDDA.
Und etwas geradezu Drolliges, scheint mir, kann man nicht an ihm finden. – Finden Sie es? 
海达
我也并不觉得他有什么十分可笑的地方。你觉得怎么样? 
BRACK.
Løjerligt? Ne-j, – det vil jeg just ikke sige – 
BRACK.
Ridiculous? N--no--I shouldn’t exactly say so-- 
BRACK.
Drollig? Nei–n, – das will ich grade nicht sagen – 
勃拉克
可笑的地方吗?没有---没有---不能说有。 
HEDDA.
Nå. Men så er han da en svært flittig samler ialfald! – Det kan såmæn godt være, at han bringer det vidt med tiden alligevel. 
HEDDA.
Well--and his powers of research, at all events, are untiring. --I see no reason why he should not one day come to the front, after all. 
HEDDA.
Nun also. Aber ein äußerst fleißiger Sammler ist er doch jedenfalls! – Da ist es sehr leicht möglich, daß er es mit der Zeit immerhin noch weit bringt. 
海达
无论如何,他的研究精神真是孜孜不倦。早晚有一天他会出人头地,这是一定的。 
BRACK
(ser noget uviss på hende).
Jeg trode, De mente ligesom alle de andre, at der vilde bli’ en særdeles fremragende mand af ham. 
BRACK.
[Looks at her hesitatingly.]
I thought that you, like every one else, expected him to attain the highest distinction. 
BRACK
(sieht sie etwas unsicher an.)
Ich glaubte, Sie meinten, wie alle die Andern, daß ein ganz hervorragender Mann aus ihm würde. 
勃拉克
(犹豫不定地瞧着她)
我想你从前也像别人似的盼望他功成名就吧。 
HEDDA
(med et træt udtryk).
Ja, jeg gjorde det. – Og da han så gik der og endelig med vold og magt vilde få lov til at forsørge mig –. Jeg véd ikke, hvorfor jeg ikke skulde ta’ imod det? 
HEDDA.
[With an expression of fatigue.]
Yes, so I did. --And then, since he was bent, at all hazards, on being allowed to provide for me--I really don’t know why I should not have accepted his offer? 
HEDDA
(mit einem müden Ausdruck.)
Das that ich auch. – Und da er nun mit aller Gewalt darauf ausging, mich durchaus versorgen zu dürfen –. Ich weiß nicht, warum ich es nicht hätte annehmen sollen? 
海达
(显出疲乏的神气)
不错,我这样盼望过。并且后来他既然不顾一切,愿意供养我,我为什么不答应他? 
BRACK.
Nej-nej. Fra den side betragtet – 
BRACK.
No--if you look at it in that light-- 
BRACK.
Nein-nein. Von dieser Seite betrachtet – 
勃拉克
不错---要是你用那种眼光来看的话--- 
HEDDA.
Det var såmæn mere end mine andre opvartende venner var villige til, kære assessor. 
HEDDA.
It was more than my other adorers were prepared to do for me, my dear Judge. 
HEDDA.
Es war wahrhaftig mehr als wozu meine andern Tourmacher bereit waren, lieber Rath. 
海达
我的好推事,别的男人做不到。 
BRACK
(ler).
Ja, jeg kan tilforladelig ikke svare for alle de andre. Men hvad mig selv angår, så véd De jo nok, at jeg altid har næret en – en viss respekt for ægteskabets bånd. Sådan i sin almindelighed, fru Hedda. 
BRACK.
[Laughing.]
Well, I can’t answer for all the rest; but as for myself, you know quite well that I have always entertained a--a certain respect for the marriage tie--for marriage as an institution, Mrs. Hedda. 
BRACK
(lacht.)
Ja, ich kann selbstverständlich nicht für alle die Andern einstehen. Was aber mich selbst betrifft, so wissen Sie ja, ich hatte immer einen – einen gewissen Respekt vor dem Band der Ehe. So im Allgemeinen, Frau Hedda. 
勃拉克
(大笑)
我不能替别人回答。可是就我自己说,你是很清楚的,海达太太,我对于婚姻义务---婚姻制度---都---都相当尊重。 
HEDDA
(spøgende).
Å, jeg har såmæn aldrig gjort mig forhåbninger med hensyn til Dem. 
HEDDA.
[Jestingly.]
Oh, I assure you I have never cherished any hopes with respect to you. 
HEDDA
(scherzend.)
O, ich habe mir wahrhaftig keine Hoffnung auf Sie gemacht. 
海达
(开玩笑)
喔,说老实话,我在你身上从来没抱过什么希望。 
BRACK.
Alt, hvad jeg begærer, det er at ha’ en god, fortrolig omgangskreds, hvor jeg kan være til tjeneste med råd og dåd og får lov til at gå ud og ind som – som en prøvet ven – 
BRACK.
All I require is a pleasant and intimate interior, where I can make myself useful in every way, and am free to come and go as--as a trusted friend-- 
BRACK.
Alles, was ich begehre, ist, einen guten, vertrauten Bekanntenkreis zu haben, wo ich mit Rath und That zu Diensten sein kann und ein- und ausgehen darf wie – wie ein erprobter Freund – 
勃拉克
我要求的只是一种亲密的愉快的关系,使我对你有点用处,来去自由,像个---像个亲密朋友--- 
HEDDA.
Af manden i huset, mener De? 
HEDDA.
Of the master of the house, do you mean? 
HEDDA.
Vom Mann im Haus, meinen Sie? 
海达
是男主人的亲密朋友? 
BRACK
(bøjer sig).
Oprigtig talt, – helst af fruen. Men dernæst også af manden, forstår sig. Véd De hvad, – et sådant – lad mig sige, et sådant trekantet forhold, – det er i grunden en stor behagelighed for alle parter. 
BRACK.
[Bowing.]
Frankly--of the mistress first of all; but of course of the master too, in the second place. Such a triangular friendship--if I may call it so--is really a great convenience for all the parties, let me tell you. 
BRACK
(verbeugt sich.)
Offen gestanden, – am liebsten von der Frau. Aber darnach auch vom Mann, versteht sich. Wissen Sie was, – ein solches – wollen wir sagen, ein solches dreieckiges Verhältnis – das ist im Grunde eine große Annehmlichkeit für alle Betheiligte. 
勃拉克
(鞠躬)
说老实话,首先是女主人的,其次,当然也是男主人的。这样的三角交情---要是我可以用这个字眼的话---老实告诉你,对于各方面实在都有极大的便利。 
HEDDA.
Ja, jeg har mangen god gang savnet en tredje mand på rejsen. Uh, – det, at sidde på tomands hånd i kupeen –! 
HEDDA.
Yes, I have many a time longed for some one to make a third on our travels. Oh--those railway-carriage tete-a-tetes--! 
HEDDA.
Ja, ich habe manch' liebe Mal auf der Reise den dritten Mann vermißt. Uh, – so zu Zweien im Coupée zu sitzen – 
海达
是的,我有好几次也盼望能有个第三者跟我们搭伴儿旅行。喔---火车里那种面对面坐着的滋味---! 
BRACK.
Heldigvis er nu bryllupsrejsen overstået – 
BRACK.
Fortunately your wedding journey is over now. 
BRACK.
Zum Glück ist die Hochzeitsreise ja nun überstanden – 
勃拉克
亏得你们的新婚旅行已经结束了。 
HEDDA
(ryster på hodet).
Rejsen tør bli’ lang, – lang endnu. Jeg er bare kommen til et stoppested undervejs. 
HEDDA.
[Shaking her head.]
Not by a long--long way. I have only arrived at a station on the line. 
HEDDA
(schüttelt den Kopf.)
Die Reise dürfte noch lange – lange dauern. Ich bin erst bei einer Station unterwegs angelangt. 
海达
(摇头)
还远---远得很呢。我刚到一个车站。 
BRACK.
Nå, så hopper man ud. Og moverer sig en smule, fru Hedda. 
BRACK.
Well, then the passengers jump out and move about a little, Mrs. Hedda. 
BRACK.
Na, so hüpft man heraus. Und macht sich ein wenig Bewegung, Frau Hedda. 
勃拉克
坐车的旅客可以跳下车来稍微活动活动了,海达太太。 
HEDDA.
Jeg hopper aldrig ud. 
HEDDA.
I never jump out. 
HEDDA.
Ich hüpfe nie heraus. 
海达
我决不下车。 
BRACK.
Virkelig ikke? 
BRACK.
Really? 
BRACK.
Wirklich nicht? 
勃拉克
真的? 
HEDDA.
Nej. For der er altid nogen tilstede, som – 
HEDDA.
No--because there is always some one standing by to-- 
HEDDA.
Nein. Denn es ist immer Jemand da, der – 
海达
真的---因为旁边老有个人站着--- 
BRACK
(leende).
– som ser på ens ben, mener De? 
BRACK.
[Laughing.]
To look at your ankles, do you mean? 
BRACK
(lachend.)
Einem auf die Beine sieht, meinen Sie? 
勃拉克
(大笑)
站着瞧你的脚脖子,是不是? 
HEDDA.
Ja netop. 
HEDDA.
Precisely. 
HEDDA.
Eben das. 
海达
一点不错。 
BRACK.
Nå, men, Herregud – 
BRACK.
Well but, dear me-- 
BRACK.
Na, aber, mein Gott – 
勃拉克
可是,嗳--- 
HEDDA
(med en afværgende håndbevægelse).
Holder ikke af det. – Da blir jeg heller siddende, – hvor jeg nu engang er. På tomandshånd. 
HEDDA.
[With a gesture of repulsion.]
I won’t have it. I would rather keep my seat where I happen to be--and continue the tete-a-tete
HEDDA
(mit abwehrender Handbewegung.)
Mag das nicht. – Da bleib' ich lieber sitzen, – wo ich nun einmal bin. Zu Zweien. 
海达
(作出厌恶的姿态)
我不愿意让人家瞧。所以我宁可坐在那儿不动---面对面地待下去。 
BRACK.
Nå, men så stiger der en tredjemand ind til parret da. 
BRACK.
But suppose a third person were to jump in and join the couple. 
BRACK.
Na, aber so steigt der dritte Mann ein zu dem Paar da drinnen. 
勃拉克
可是,要是有个第三者跳上车来找你们呢? 
HEDDA.
Ja se, – det er noget ganske andet! 
HEDDA.
Ah--that is quite another matter! 
HEDDA.
Ja, sehn Sie, – das ist etwas ganz Anderes! 
海达
啊,那就完全是另一回事了。 
BRACK.
En prøvet, forstående ven – 
BRACK.
A trusted, sympathetic friend-- 
BRACK.
Ein erprobter, verständnisvoller Freund – 
勃拉克
一个亲密的朋友--- 
HEDDA.
– underholdende på alskens livlige områder – 
HEDDA.
--with a fund of conversation on all sorts of lively topics-- 
HEDDA.
Unterhaltend auf allerhand lustigen Gebieten – 
海达
---各种有趣味的题目都能滔滔不绝地谈论--- 
BRACK.
– og slet ikke spor af fagmenneske! 
BRACK.
--and not the least bit of a specialist! 
BRACK.
– und gar keine Spur von Fachmensch! 
勃拉克
---并且丝毫没有专门学者的气味! 
HEDDA
(med et hørligt åndedrag).
Ja, det er jo rigtignok en lettelse. 
HEDDA.
[With an audible sigh.]
Yes, that would be a relief indeed. 
HEDDA
(mit einem hörbaren Athemzug.)
Ja, das ist freilich eine Erleichterung. 
海达
(高声叹气)
是的,那才真痛快呢。 
BRACK
(hører indgangsdøren åbnes og skotter hen).
Trekanten sluttet. 
BRACK.
[Hears the front door open, and glances in that direction.]
The triangle is completed. 
BRACK
(hört die Eingangsthür öffnen und blickt verstohlen hin.)
Das Dreieck geschlossen. 
勃拉克
(听见有人开前门,朝着声音的方向瞟了一眼)
三个角儿都到齐了。 
HEDDA
(halvhøjt).
Og så kører toget videre.
(Jørgen Tesman, i grå spadserdragt og med blød filthat, kommer ind fra forstuen. Han har en hel del uindbundne bøger under armen og i lommerne.) 
HEDDA.
[Half aloud.]
And on goes the train.
[GEORGE TESMAN, in a grey walking-suit, with a soft felt hat, enters from the hall. He has a number of unbound books under his arm and in his pockets.] 
HEDDA
(halblaut.)
Und dann fährt der Zug weiter.
(Jörgen TESMAN, in grauem Straßen-Anzug und mit weichem Filzhut, kommt herein durchs Vorzimmer. Er hat einen ganzen Pack uneingebundener Bücher unter dem Arm und in den Taschen.)
 
海达
(低声)
火车又开了。
(乔治·泰斯曼穿着一身灰色行装,戴着一顶软呢帽,从门厅里进来。他胳臂底下夹着一大叠还没装订的书,衣袋里也塞着书本。) 
TESMAN
(går op til bordet ved hjørnesofaen).
Puh, – det var sandelig hedt at slæbe på, – alt dette her. (lægger bøgerne fra sig.) Jeg formelig sveder, Hedda. Nej, se, se, – er De alt kommen, kære assessor? Hvad? Det sa’ ikke Berte noget om. 
TESMAN.
[Goes up to the table beside the corner settee.]
Ouf--what a load for a warm day--all these books. [Lays them on the table.] I’m positively perspiring, Hedda. Hallo--are you there already, my dear Judge? Eh? Berta didn’t tell me. 
TESMAN
(geht an den Tisch beim Ecksopha.)
Puh, – das hat gehörig heiß gemacht, das zu schleppen – Alles das da. (legt die Bücher weg.)
Ich schwitze förmlich, Hedda. Ei, sieh, – sind Sie schon gekommen, lieber Rath? Was? Davon sagte BERTE garnichts. 
泰斯曼
(走进墙角长靠椅旁边的桌子前面)
嘿---这么热的天拿着这一大堆书好不累赘。(把书都搁在桌子上)我的汗直往下流,海达。哦---你已经来了,我的好推事?柏特没告诉我。 
BRACK
(rejser sig).
Jeg gik op igennem haven. 
BRACK.
[Rising.]
I came in through the garden. 
BRACK
(steht auf.)
Ich kam durch den Garten. 
勃拉克
(站起来)
我从花园里进来的。 
HEDDA.
Hvad er det for bøger, du kommer med? 
HEDDA.
What books have you got there? 
HEDDA.
Was sind das für Bücher, die du da bringst? 
海达
你弄到了些什么书? 
TESMAN
(står og blader i dem).
Det er nogen nye fagskrifter, som jeg nødvendigvis måtte ha’. 
TESMAN.
[Stands looking them through.]
Some new books on my special subjects --quite indispensable to me. 
TESMAN
(steht und blättert darin.)
Es sind ein paar neue Fachschriften, die ich nothwendig haben mußte. 
泰斯曼
(站着翻书)
都是关于我的专门科目的新书---是我必不可少的。 
HEDDA.
Fagskrifter? 
HEDDA.
Your special subjects? 
HEDDA.
Fachschriften? 
海达
你的专门科目? 
BRACK.
Aha, det er fagskrifter, fru Tesman.
(Brack og Hedda veksler et forstående smil.) 
BRACK.
Yes, books on his special subjects, Mrs. Tesman.
[BRACK and HEDDA exchange a confidential smile.] 
BRACK.
Aha, es sind Fachschriften, Frau Tesman.
(Brack und Hedda wechseln ein verständnisvolles Lächeln.)
 
勃拉克
是的,他的专门科目的书,泰斯曼太太。
(勃拉克和海达相互示意,会心一笑。) 
HEDDA.
Behøver du endnu flere fagskrifter? 
HEDDA.
Do you need still more books on your special subjects? 
HEDDA.
Brauchst du noch mehr Fachschriften? 
海达
你还需要关于你的专门科目的书吗? 
TESMAN.
Ja, kære Hedda, dem kan man aldrig få for mange af. Man må jo følge med, hvad der skrives og trykkes. 
TESMAN.
Yes, my dear Hedda, one can never have too many of them. Of course one must keep up with all that is written and published. 
TESMAN.
Ja, liebe Hedda, davon kann man niemals genug haben. Man muß ja das verfolgen, was geschrieben und gedruckt wird. 
泰斯曼
需要,我的好海达,书决不嫌多。不用说,一个人必须跟得上一切新著作和新出版物才行。 
HEDDA.
Ja, man må vel det. 
HEDDA.
Yes, I suppose one must. 
HEDDA.
Das muß man wohl. 
海达
不错,我想是必须的。 
TESMAN
(roder om mellem bøgerne).
Og se her, – her har jeg fåt fat på Ejlert Løvborgs nye bog også. (rækker den frem.) Har du kanske lyst til at se i den, Hedda? Hvad? 
TESMAN.
[Searching among his books.]
And look here--I have got hold of Eilert Lovborg’s new book too. [Offering it to her.] Perhaps you would like to glance through it, Hedda? Eh? 
TESMAN
(wühlt in den Büchern herum.)
Und sieh, hier – hier hab' ich auch Eilert Lövborgs neues Buch aufgetrieben. (reicht es ihr.)
Hast Du vielleicht Lust hineinzusehen, Hedda? Was? 
泰斯曼
(在书堆里搜寻)
你看---我把艾勒·乐务博格的新书也弄到手了。(把书递给她)也许你高兴把它翻一翻吧,海达? 
HEDDA.
Nej, mange tak. Eller – jo, kanske senere. 
HEDDA.
No, thank you. Or rather--afterwards perhaps. 
HEDDA.
Danke, nein. Oder – doch, vielleicht später. 
海达
不,谢谢你,或者---以后倒说不定高兴翻一翻。 
TESMAN.
Jeg bladed lidt i den på vejen. 
TESMAN.
I looked into it a little on the way home. 
TESMAN.
Ich hab' ein wenig darin geblättert, unterwegs. 
泰斯曼
我在路上把书大致看了一看。 
BRACK.
Nå, hvad synes så De – som fagmand? 
BRACK.
Well, what do you think of it--as a specialist? 
BRACK.
Nun, was scheint Ihnen denn – als Fachmann? 
勃拉克
唔,你觉得那本书怎么样---用专家的眼光看? 
TESMAN.
Jeg synes, det er mærkeligt, hvor sindigt den er holdt. Han skrev aldrig således før. (samler bøgerne sammen.) Men nu vil jeg bære ind alt dette her. Det skal bli’ en fryd at få skære op –! Og så må jeg klæ’ mig lidt om. (til Brack.) Ja, for vi behøver vel ikke at gå nu straks? Hvad? 
TESMAN.
I think it shows quite remarkable soundness of judgment. He never wrote like that before. [Putting the books together.] Now I shall take all these into my study. I’m longing to cut the leaves--! And then I must change my clothes. [To BRACK.] I suppose we needn’t start just yet? Eh? 
TESMAN.
Mir scheint, es ist merkwürdig, wie maßvoll es gehalten ist. So schrieb er früher nie. (sammelt die Bücher.)
Doch jetzt will ich Alles das hineintragen. Das wird eine wahre Lust, es aufzuschneiden! Und dann muß ich mich etwas umkleiden. (zu Brack.)
Denn wir brauchen doch wohl nicht auf der Stelle zu gehen? Was? 
泰斯曼
我觉得那本书的见解非常高明。他从前写的书都没这么好。(把书归聚在一块儿)现在我把这些书都搬到书房里去。我急于要把书页裁开!并且我还要换衣服。(向勃拉克)我想咱们不必马上就走吧? 
BRACK.
Å bevares, – det haster ikke på længe endnu. 
BRACK.
Oh, dear no--there is not the slightest hurry. 
BRACK.
O bewahre, – es eilt noch lange nicht. 
勃拉克
喔,当然不必---一点儿都不忙。 
TESMAN.
Nå, så gir jeg mig tid da. (går med bøgerne, men standser i døråbningen og vender sig.) Det er sandt, Hedda, – tante Julle kommer ikke ud til dig iaften. 
TESMAN.
Well then, I will take my time. [Is going with his books, but stops in the doorway and turns.] By-the-bye, Hedda--Aunt Julia is not coming this evening. 
TESMAN.
Na, so laß ich mir also Zeit. (geht mit den Büchern, bleibt aber bei der Thüröffnung stehen und kehrt sich um:)
Ja so, Hedda, – Tante Julle kommt heut Abend nicht heraus zu dir. 
泰斯曼
既然如此,我可以从容点儿。(抱着书走出去,忽然又在门洞里站住 ,转过身来)哦,我想起来了,海达---朱黎阿姑姑今晚不来了。 
HEDDA.
Ikke det? Er det kanske den historie med hatten, som er ivejen? 
HEDDA.
Not coming? Is it that affair of the bonnet that keeps her away? 
HEDDA.
Nicht? Ist vielleicht die Geschichte mit dem Hut im Wege? 
海达
不来了?她是不是为了帽子的事不愿意来? 
TESMAN.
Å, langt ifra. Hvor kan du tro sligt om tante Julle? Tænk –! Men tante Rina er så svært dårlig, ser du. 
TESMAN.
Oh, not at all. How could you think such a thing of Aunt Julia? Just fancy--! The fact is, Aunt Rina is very ill. 
TESMAN.
Weit entfernt. Wie kannst du nur so etwas von Tante Julle glauben! Denk' nur –! Aber Tante Rina ist so sehr krank, weißt du. 
泰斯曼
喔,一点儿都不相干,你怎么会把朱黎阿姑姑看成那种人?你想---实在是因为吕纳姑姑病得很厉害。 
HEDDA.
Det er hun jo altid. 
HEDDA.
She always is. 
HEDDA.
So ist sie ja immer. 
海达
她的病老是那样儿。 
TESMAN.
Ja, men idag var det nu så rent galt fat med hende, stakker. 
TESMAN.
Yes, but to-day she is much worse than usual, poor dear. 
TESMAN.
Ja, aber grade heut steht es gar zu schlimm mit ihr, die Arme! 
泰斯曼
不错,可是今天比平常厉害多了,真可怜! 
HEDDA.
Nå, så er det jo så rimeligt, at den anden blir hos hende da. Jeg får finde mig i det. 
HEDDA.
Oh, then it’s only natural that her sister should remain with her. I must bear my disappointment. 
HEDDA.
Na, so ist's ja ganz in der Ordnung, daß die Andere dann bei ihr bleibt. Ich muß mich darein finden. 
海达
喔,要是那样的话,她姐姐当然应该陪着她。我只好自认不凑巧了。 
TESMAN.
Og du kan ikke tænke dig, du, hvor sjæleglad tante Julle var alligevel, – fordi du var ble’t så trivelig på rejsen! 
TESMAN.
And you can’t imagine, dear, how delighted Aunt Julia seemed to be-- because you had come home looking so flourishing! 
TESMAN.
Doch du kannst dir nicht denken, wie seelenvergnügt Tante Julle trotzdem war, – weil du so voll und blühend von der Reise heimkehrst. 
泰斯曼
你不知道朱黎阿姑姑心里多快活---因为你旅行回来精神这么饱满! 
HEDDA
(halvhøjt, rejser sig).
Åh, – disse evige tanterne! 
HEDDA.
[Half aloud, rising.]
Oh, those everlasting Aunts! 
HEDDA
(steht auf, halblaut.)
O, – diese ewigen Tanten! 
海达
(站起来,低声)
喔,这些永远纠缠不清的姑姑! 
TESMAN.
Hvad? 
TESMAN.
What? 
TESMAN.
Was? 
泰斯曼
你说什么? 
HEDDA
(går hen til glasdøren).
Ingenting. 
HEDDA.
[Going to the glass door.]
Nothing. 
HEDDA
(geht nach der Glasthür.)
Nichts. 
海达
(走到玻璃门口)
我没说什么。 
TESMAN.
Ja-ja da.
(han går gennem bagværelset ud til højre.) 
TESMAN.
Oh, all right.
[He goes through the inner room, out to the right.] 
TESMAN.
Schon gut.
(Er geht durch das Hinterzimmer hinaus nach rechts.)
 
泰斯曼
嗯,好吧。
(从里屋向右出去) 
BRACK.
Hvad var det for en hat, De talte om? 
BRACK.
What bonnet were you talking about? 
BRACK.
Was war das für ein Hut, wovon Sie sprachen? 
勃拉克
你们刚才说什么帽子? 
HEDDA.
Å, det var noget med frøken Tesman imorges. Hun havde lagt sin hat fra sig der på stolen. (ser på ham og smiler.) Og så lod jeg, som om jeg trode det var tjenestepigens. 
HEDDA.
Oh, it was a little episode with Miss Tesman this morning. She had laid down her bonnet on the chair there--[Looks at him and smiles.]--and I pretended to think it was the servant’s. 
HEDDA.
O, es wat etwas mit Fräulein Tesman heut' morgen. Sie hatte ihren Hut abgenommen und da auf den Stuhl gelegt. (sieht ihn an und lächelt.)
Und da that ich, als ob ich glaubte, er gehöre dem Dienstmädchen. 
海达
喔,是我今天早晨跟泰斯曼小姐闹的一段小事情。她把自己的帽子搁在那边椅子上---(瞧着他笑)---我故意说那帽子是女佣人的。 
BRACK
(ryster på hodet).
Men, snille fru Hedda, hvor kunde De nu gøre det! Imod den skikkelige gamle dame! 
BRACK.
[Shaking his head.]
Now my dear Mrs. Hedda, how could you do such a thing? To the excellent old lady, too! 
BRACK
(schüttelt den Kopf.)
Aber, liebe Frau Hedda, wie konnten Sie doch das thun! Gegen die gute alte Dame! 
勃拉克
(摇头)
咳,我的好海达太太,你怎么这么淘气?并且是对着那么一位忠厚的老太太! 
HEDDA
(nervøs, går hen over gulvet).
Ja, ser De, – sligt noget kommer over mig ret som det er. Og så kan jeg ikke la’ det være. (kaster sig ned i lænestolen ved ovnen.) Å, jeg véd ikke selv, hvorledes jeg skal forklare det. 
HEDDA.
[Nervously crossing the room.]
Well, you see--these impulses come over me all of a sudden; and I cannot resist them. [Throws herself down in the easy-chair by the stove.] Oh, I don’t know how to explain it. 
HEDDA
(nervös, geht durch's Zimmer.)
Ja, wissen Sie, – so was kommt über mich, eh' ich mich's versehe. Und dann kann ich's nicht lassen. (wirft sich in den Lehnstuhl beim Ofen.)
Ach, ich weiß selbst nicht, wie ich's erklären soll. 
海达
(穿过屋子,神色不宁)
你看---有时候这种冲动忽然涌上来,简直没法子压住。(倒在火炉旁边的扶手椅里)喔,我说不出这是怎么回事。 
BRACK
(bag lænestolen).
De er ikke egentlig lykkelig, – det er nok sagen. 
BRACK.
[Behind the easy-chair.]
You are not really happy--that is at the bottom of it. 
BRACK
(hinter dem Lehnstuhl.)
Sie sind nicht so recht glücklich, – das ist wohl die Sache. 
勃拉克
(站在扶手椅后)
你心里其实并不真快活---这是根本原因。 
HEDDA
(ser frem for sig).
Jeg véd heller ikke, hvorfor jeg skulde være – lykkelig. Eller kan De kanske sige mig det? 
HEDDA.
[Looking straight before her.]
I know of no reason why I should be-- happy. Perhaps you can give me one? 
HEDDA
(sieht vor sich hin.)
Ich wüßte auch nicht, warum ich – glücklich sein sollte? Oder können Sie mir's vielleicht sagen? 
海达
(眼睛向前直看)
我想不出为什么我应该---快活。你也许可以说出一个我应该快活的理由吧? 
BRACK.
Ja, – blandt andet fordi De har fåt netop det hjem, som De havde ønsket Dem. 
BRACK.
Well-amongst other things, because you have got exactly the home you had set your heart on. 
BRACK.
Ja, – unter Anderm, weil Sie gerade das Heim bekommen haben, das Sie sich wünschten. 
勃拉克
别的不说,你从前一心想要的家现在已经到手了,这就应该快活呀。 
HEDDA
(ser op på ham og ler).
Tror De også på den ønskehistorien? 
HEDDA.
[Looks up at him and laughs.]
Do you too believe in that legend? 
HEDDA
(sieht ihn an und lacht.)
Glauben Sie auch an diese Wunschgeschichte? 
海达
(抬头瞧着他大笑)
你也相信这种无稽之谈吗? 
BRACK.
Er der da ikke noget i det? 
BRACK.
Is there nothing in it, then? 
BRACK.
Es ist also nichts daran? 
勃拉克
这么说,难道是无影无踪的事情? 
HEDDA.
Jo bevares, – noget er der. 
HEDDA.
Oh yes, there is something in it. 
HEDDA.
Ja doch – etwas ist daran. 
海达
喔,倒也有几分影踪。 
BRACK.
Nå? 
BRACK.
Well? 
BRACK.
Nun? 
勃拉克
究竟是怎么回事? 
HEDDA.
Der er det i det, at jeg brugte Tesman til at følge mig hjem fra aftenselskaber ifjor sommer – 
HEDDA.
There is this in it, that I made use of Tesman to see me home from evening parties last summer-- 
HEDDA.
Das ist daran, daß ich mich vorigen Sommer von Tesman von den Abendgesellschaften heimbegleiten ließ – 
海达
是这么回事,去年夏天,晚会散了之后,我常叫泰斯曼送我回家。 
BRACK.
Desværre, – jeg havde jo en ganske anden vej. 
BRACK.
I, unfortunately, had to go quite a different way. 
BRACK.
Leider, – ich hatte ja einen ganz andern Weg. 
勃拉克
可惜那时候我走的是另外一条路。 
HEDDA.
Det er sandt. De gik nok på andre veje ifjor sommer. 
HEDDA.
That’s true. I know you were going a different way last summer. 
HEDDA.
Das ist wahr. Sie gingen ja andere Wege vorigen Sommer. 
海达
不错,我知道去年夏天你正走着另外一条路。 
BRACK
(ler).
Skam Dem, fru Hedda! Nå, – men De og Tesman altså –? 
BRACK.
[Laughing.]
Oh fie, Mrs. Hedda! Well, then--you and Tesman--? 
BRACK
(lacht.)
Schämen Sie sich, Frau Hedda! – Na – doch Sie und Tesman also –? 
勃拉克
(大笑)
喔,胡说,海达太太!后来---你和泰斯曼---? 
HEDDA.
Ja, så kom vi her forbi en aften. Og Tesman, stakker, han vred og vendte på sig. For han vidste ikke, hvad han skulde finde på at snakke om. Så syntes jeg synd i det lærde menneske – 
HEDDA.
Well, we happened to pass here one evening; Tesman, poor fellow, was writhing in the agony of having to find conversation; so I took pity on the learned man-- 
HEDDA.
Ja, so kamen wir eines Abends hier vorbei. Und der arme Tesman, der drehte und wendete sich. Denn es fiel ihm nichts ein, wovon er reden könnte. Da hatte ich Erbarmen mit dem gelehrten Menschen – 
海达
有一天晚上我们偶然走过这儿。泰斯曼那可怜的东西,正在难受得什么似的,想找个题目跟我谈天。我因为可怜这位学者--- 
BRACK
(smiler tvilende).
Gjorde De? Hm – 
BRACK.
[Smiles doubtfully.]
You took pity? H’m-- 
BRACK
(lächelt zweifelnd.)
Hatten Sie? Hm – 
勃拉克
(似信非信地一笑)
你可怜他?哼! 
HEDDA.
Jo, så tilforladelig gjorde jeg det. Og så – for at hjælpe ham ud af vånden – så kom jeg, rent letsindigt, til at sige, at her i denne villaen skulde jeg ha’ lyst til at bo. 
HEDDA.
Yes, I really did. And so--to help him out of his torment--I happened to say, in pure thoughtlessness, that I should like to live in this villa. 
HEDDA.
Ja, wahrhaftig hatte ich's. Und dann – um ihm aus der Verlegenheit zu helfen – dann kam ich, ganz leichtsinnigerweise, darauf zu sprechen, daß ich wohl Lust hätte, hier in dieser Villa zu wohnen. 
海达
是的,我真可怜他,所以---想要消除他的痛苦---我随便说了一句话---完全是出于无心的---我说我想住在这个别墅里。 
BRACK.
Ikke andet end det? 
BRACK.
No more than that? 
BRACK.
Nichts Anderes als das. 
勃拉克
就说了这么一句? 
HEDDA.
Ikke den aften. 
HEDDA.
Not that evening. 
HEDDA.
Nichts an dem Abend. 
海达
那天晚上没说别的。 
BRACK.
Men bagefter altså? 
BRACK.
But afterwards? 
BRACK.
Aber nachher also? 
勃拉克
后来呢? 
HEDDA.
Ja. Min letsindighed havde følger, kære assessor. 
HEDDA.
Yes, my thoughtlessness had consequences, my dear Judge. 
HEDDA.
Ja. Mein Leichtsinn hatte Folgen, lieber Rath. 
海达
我的好推事,谁知道我这么一句随口说的话,居然引起了后果。 
BRACK.
Desværre, – det har vore letsindigheder kun altfor ofte, fru Hedda. 
BRACK.
Unfortunately that too often happens, Mrs. Hedda. 
BRACK.
Leider, – das haben unsere leichtsinnigen Streiche nur allzu oft, Frau Hedda. 
勃拉克
不幸这是常有的事情,海达太太。 
HEDDA.
Tak! Men i dette sværmeriet for statsrådinde Falks villa var det altså, at Jørgen Tesman og jeg mødtes i forståelse, ser De! Det drog efter sig både forlovelse og giftermål og bryllupsrejse og alt sammen. Ja, ja, assessor, – som man reder så ligger man, – havde jeg nær sagt. 
HEDDA.
Thanks! So you see it was this enthusiasm for Secretary Falk’s villa that first constituted a bond of sympathy between George Tesman and me. From that came our engagement and our marriage, and our wedding journey, and all the rest of it. Well, well, my dear Judge--as you make your bed so you must lie, I could almost say. 
HEDDA.
Danke! Doch in dieser Schwärmerei für die Villa der Staatsräthin Falk also war's, daß Jörgen Tesman und ich uns in Verständniß begegneten, sehn Sie! Das führte zu Verlobung und Heirath und Hochzeitsreise, und Alles das mit einander. Ja, ja, lieber Rath, – wie man sich bettet so liegt man, – hätt' ich beinah gesagt. 
海达
谢谢!所以你看,乔治和我第一次发生感情,是在他出力去弄福克部长别墅的时候。后来我们就订婚,就结婚,就蜜月旅行,做了一连串的那一类事情。算了,算了,我的好推事---差不多可以说我是自作自受。 
BRACK.
Det er kosteligt! Og i grunden så brød De Dem kanske sletikke en smule om dette her. 
BRACK.
This is exquisite! And you really cared not a rap about it all the time? 
BRACK.
Das ist köstlich! Und im Grunde machten Sie sich vielleicht nicht das Geringste aus allem hier. 
勃拉克
妙极了!那时候你当真一点儿都不喜欢这所房子? 
HEDDA.
Nej, det véd Gud jeg ikke gjorde. 
HEDDA.
No, heaven knows I didn’t. 
HEDDA.
Nein, das that ich weiß Gott nicht. 
海达
天知道,我并不喜欢它。 
BRACK.
Ja, men nu da? Nu, da vi har fåt indrettet det lidt hjemligt for Dem! 
BRACK.
But now? Now that we have made it so homelike for you? 
BRACK.
Doch was nun? Nun, da wir Alles hübsch behaglich für Sie eingerichtet haben? 
勃拉克
可是现在呢?现在我们已经替你把它布置得这么舒舒服服的。 
HEDDA.
Uh, – jeg synes her lugter lavendler og saltede roser i alle værelserne. – Men den lugt har kanske tante Julle ført med sig. 
HEDDA.
Uh--the rooms all seem to smell of lavender and dried rose-leaves. --But perhaps it’s Aunt Julia that has brought that scent with her. 
HEDDA.
Uh, – mir scheint, hier riecht's nach Lavendel und getrockneten Rosen in allen Zimmern. – Doch den Geruch hat vielleicht Tante Julle mitgebracht. 
海达
喔---每间屋子都好像有辣温草和干玫瑰花瓣儿的气味。那也许是朱黎阿姑姑身上带来的。 
BRACK
(ler).
Nej, så tror jeg heller det er efter salig statsrådinden. 
BRACK.
[Laughing.]
No, I think it must be a legacy from the late Mrs. Secretary Falk. 
BRACK
(lacht.)
Nein, da glaub' ich eher, der ist noch von der seligen Staatsräthin her. 
勃拉克
(大笑)
不是,我想一定是去世的福克部长太太留下来的。 
HEDDA.
Ja, noget afdød er der ved det. Det minder om balblomster – dagen efter. (folder hænderne bag om nakken, læner sig tilbage i stolen og ser på ham.) Å, kære assessor, – De kan ikke forestille Dem, hvor gyseligt jeg vil komme til at kede mig herude. 
HEDDA.
Yes, there is an odour of mortality about it. It reminds me of a bouquet--the day after the ball. [Clasps her hands behind her head, leans back in her chair and looks at him.] Oh, my dear Judge--you cannot imagine how horribly I shall bore myself here. 
HEDDA.
Ja, etwas Verblichenes ist dabei. Es erinnert an Ballblumen – den Tag darnach. (faltet die Hände hinter dem Nacken, lehnt sich in den Stuhl zurück und sieht ihn an.)
O, lieber Rath, – Sie können sich nicht vorstellen, wie schauderhaft ich mich hier außen langweilen werde. 
海达
是的,带着死人气味。我闻到那味儿就想起一束花来了---在一次跳舞会的后一天。(两手搭在脑后,靠在椅子里,瞧着他)喔,我的好推事---你不能想象我在这儿住下去会闷到什么地步。 
BRACK.
Skulde da ikke livet ha’ en eller anden opgave at byde på for Dem også, fru Hedda? 
BRACK.
Why should not you, too, find some sort of vocation in life, Mrs. Hedda? 
BRACK.
Sollte denn das Leben nicht auch für Sie eine oder die andere Aufgabe zu bieten haben, Frau Hedda? 
勃拉克
你为什么不也找点事做做,海达太太? 
HEDDA.
En opgave, – som der kunde være noget lokkende ved? 
HEDDA.
A vocation--that should attract me? 
HEDDA.
Eine Aufgabe, – an der etwas Verlockendes sein könnte? 
海达
找一桩可以吸引我的事? 
BRACK.
Helst det, naturligvis. 
BRACK.
If possible, of course. 
BRACK.
Das am liebsten, natürlich. 
勃拉克
当然,要是做得到的话。 
HEDDA.
Gud véd, hvad det skulde være for en opgave. Mangen gang tænker jeg på – (afbrydende.) Men det går visst ikke, det, heller. 
HEDDA.
Heaven knows what sort of a vocation that could be. I often wonder whether-- [Breaking off.] But that would never do either. 
HEDDA.
Gott weiß, was für eine Aufgabe das sein sollte. Manchmal denk' ich daran – (abbrechend).
Aber das geht gewiß nicht, das auch nicht. 
海达
天知道什么事能吸引我。我时常想,究竟---(不说下去)可是那也不中用。 
BRACK.
Hvem véd? Lad mig bare høre. 
BRACK.
Who can tell? Let me hear what it is. 
BRACK.
Wer weiß? Lassen Sie mich nur hören. 
勃拉克
那可说不定。让我听听你想的是什么。 
HEDDA.
Om jeg nu kunde få Tesman til at slå sig på politik, mener jeg. 
HEDDA.
Whether I might not get Tesman to go into politics, I mean. 
HEDDA.
Wenn ich nun Tesman dahin bringen könnte, sich auf Politik zu verlegen? 
海达
我想,究竟我能不能叫泰斯曼搞政治。 
BRACK
(ler).
Tesman! Nej, véd De hvad, – sligt noget som politik, det ligger da slet – aldeles ikke for ham. 
BRACK.
[Laughing.]
Tesman? No really now, political life is not the thing for him--not at all in his line. 
BRACK
(lacht.)
Tesman! Nein, hören Sie 'mal, – so etwas wie Politik, das paßt nun garnicht – ganz und garnicht für ihn. 
勃拉克
(大笑)
叫泰斯曼搞政治?那简直办不到。政治生活对他不合适---他差得太远。 
HEDDA.
Nej, det tror jeg gerne. – Men om jeg nu kunde få ham til det alligevel? 
HEDDA.
No, I daresay not. --But if I could get him into it all the same? 
HEDDA.
Nein, das glaub' ich gern. – Aber wenn ich ihm nun trotzdem dazu brächte? 
海达
不行,我知道不行---可是要是我逼着他搞呢? 
BRACK.
Ja, – hvad tilfredsstillelse vilde der være for Dem i det? Når han nu ikke duer. Hvorfor vil De så ha’ ham til det? 
BRACK.
Why--what satisfaction could you find in that? If he is not fitted for that sort of thing, why should you want to drive him into it? 
BRACK.
Ja, – was für eine Befriedigung würde das für Sie sein? Wenn er nun einmal nicht dazu taugt. Warum wollen Sie ihn dann dazu bewegen? 
勃拉克
唔---那对你又有什么好处?要是他不适宜做官,你为什么要硬逼他做呢? 
HEDDA.
Fordi jeg keder mig, hører De! (lidt efter.) Tror De altså, det vilde være så rent umuligt, at Tesman kunde bli’ statsminister? 
HEDDA.
Because I am bored, I tell you! [After a pause.] So you think it quite out of the question that Tesman should ever get into the ministry? 
HEDDA.
Weil ich mich langweile, hören Sie. (etwas danach.)
Halten Sie es also für so ganz unmöglich, daß Tesman Minister werden könnte? 
海达
因为我心里烦闷,老实告诉你说!(顿了一顿)据你看,要泰斯曼做部长简直是办不到的事? 
BRACK.
Hm, – ser De, kære fru Hedda, – for at bli’ det måtte han nu for det første være en temmelig rig mand. 
BRACK.
H’m--you see, my dear Mrs. Hedda--to get into the ministry, he would have to be a tolerably rich man. 
BRACK.
Hm, – sehn Sie, liebe Frau Hedda, – um das zu werden, müßte er nun fürs Erste ein ziemlich reicher Mann sein. 
勃拉克
唔---你要知道,海达太太---他要做部长一定先得有一份相当大的产业。 
HEDDA
(rejser sig utålmodig).
Ja, der har vi det! Det er disse tarvelige vilkår, jeg er kommet ind i –! (går henover gulvet.) Det er dem, som gør livet så ynkeligt! Så rent ud latterligt! – For så er det. 
HEDDA.
[Rising impatiently.]
Yes, there we have it! It is this genteel poverty I have managed to drop into--! [Crosses the room.] That is what makes life so pitiable! So utterly ludicrous!--For that’s what it is. 
HEDDA
(steht ungeduldig auf.)
Da haben wir's! Es sind diese ärmlichen Verhältnisse, in die ich hineingerathen bin –! (geht durchs Zimmer.)
Die sind's, die das Leben so erbärmlich machen! So geradezu lächerlich! – denn so ist's. 
海达
(不耐烦地站起来)
对,你这话说对了!现在我害得自己活受罪,就是为了这份儿破场面和空架子!(走过去)日子过得这么无聊就为这个!真可笑!做人就是这样子。 
BRACK.
Jeg tror nu, at skylden ligger andetsteds. 
BRACK.
Now I should say the fault lay elsewhere. 
BRACK.
Ich glaube nun, die Schuld liegt wo anders. 
勃拉克
据我看,毛病出在别的地方。 
HEDDA.
Hvor da? 
HEDDA.
Where, then? 
HEDDA.
Wo denn? 
海达
你说,出在什么地方? 
BRACK.
De har aldrig fåt leve noget rigtig vækkende igennem. 
BRACK.
You have never gone through any really stimulating experience. 
BRACK.
Sie haben noch nie etwas so recht Aufrüttelndes erlebt. 
勃拉克
唔,也可以这么说。可是目前也许有一桩事情在等着你。 
HEDDA.
Noget alvorligt, mener De? 
HEDDA.
Anything serious, you mean? 
HEDDA.
Etwas Ernstes, meinen Sie? 
 
BRACK.
Ja, man kan jo gerne kalde det så også. Men nu tør det kanske komme. 
BRACK.
Yes, you may call it so. But now you may perhaps have one in store. 
BRACK.
Ja, wir können's meinethalben auch so nennen. Doch jetzt dürfte es vielleicht kommen. 
 
HEDDA
(kaster på nakken).
Å, De tænker på vederværdighederne med denne stakkers professorposten! Men det får bli’ Tesmans egen sag. Det spilder jeg såmæn ikke en tanke på. 
HEDDA.
[Tossing her head.]
Oh, you’re thinking of the annoyances about this wretched professorship! But that must be Tesman’s own affair. I assure you I shall not waste a thought upon it. 
HEDDA
(wirft den Kopf zurück.)
O, Sie denken an die Widerwärtigkeiten mit dieser armseligen Professorstelle! Doch das bleibt Tesman's eigne Sache. Daran wend' ich weiß Gott keinen Gedanken. 
海达
(把头一扬)
喔,你想的是泰斯曼做教授那一套讨厌事情!那是他自己的事。告诉你,我犯不上为那个瞎操心。 
BRACK.
Nej-nej, lad så være med det. Men når der nu blir stillet, – hvad man – sådan i den højere stil – kalder alvorsfulde og – og ansvarsfulde krav til Dem? (smiler.) Nye krav, lille fru Hedda. 
BRACK.
No, no, I daresay not. But suppose now that what people call--in elegant language--a solemn responsibility were to come upon you? [Smiling.] A new responsibility, Mrs. Hedda? 
BRACK.
Nein, nein, sehen wir davon ab. Doch wenn nun etwas an Sie heranträte, – was man – so im höhern Stil – ernste und – und verantwortungsvolle Forderungen nennt? (lächelt.)
Neue Forderungen, liebe Frau Hedda. 
勃拉克
是,是,我知道你不会,可是,可是现在有一个大家所谓---说得好听一点吧---神圣的责任压在你肩膀上的话,你打算怎么办?(微微一笑)一个新责任,海达太太? 
HEDDA
(vred).
Ti stille! Aldrig får De opleve noget af den slags! 
HEDDA.
[Angrily.]
Be quiet! Nothing of that sort will ever happen! 
HEDDA
(zornig.)
Still davon! Nie sollen Sie etwas der Art erleben! 
海达
(含怒)
少胡说八道!那种事情永远不会有! 
BRACK
(varsomt).
Vi skal tales ved om et årstid – i det aller længste. 
BRACK.
[Warily.]
We will speak of this again a year hence--at the very outside. 
BRACK
(behutsam.)
Wir sprechen wieder darüber in Jahresfrist – allerlängstens. 
勃拉克
(小心)
说个最远的日子吧---一年之后咱们再谈。 
HEDDA
(kort).
Jeg har ikke anlæg til sligt noget, herr assessor. Ikke noget med krav til mig! 
HEDDA.
[Curtly.]
I have no turn for anything of the sort, Judge Brack. No responsibilities for me! 
HEDDA
(kurz.)
Ich habe keine Anlage zu dergleichen, Herr Rath. Man komme mir nur nicht mit so was wie Forderungen! 
海达
(干脆)
我不喜欢那种事情,勃拉克推事!我不要责任! 
BRACK.
Skulde ikke De, ligesom de fleste andre kvinder, ha’ anlæg for et kald, som –? 
BRACK.
Are you so unlike the generality of women as to have no turn for duties which--? 
BRACK.
Sollten nicht Sie, wie die meisten andern Frauen, Anlage haben zu einem Beruf, der –? 
勃拉克
难道你就不像世界上大多数女人,你会不喜欢---? 
HEDDA
(henne ved glasdøren).
Å, ti stille, siger jeg! – Mangen gang synes jeg, at jeg bare har anlæg til en eneste ting i verden. 
HEDDA.
[Beside the glass door.]
Oh, be quiet, I tell you!--I often think there is only one thing in the world I have any turn for. 
HEDDA
(an der Glasthür.)
O, still doch, sag' ich! – Manchmal scheint mir, ich habe blos Anlage zu einem einzigen Ding in der Welt. 
海达
(在玻璃门旁)
少胡说,听见没有!我时常想,世界上只有一件事我喜欢做。 
BRACK
(går nærmere).
Og hvad er så det, om jeg tør spørge? 
BRACK.
[Drawing near to her.]
And what is that, if I may ask? 
BRACK
(geht näher.)
Und was ist das, wenn ich fragen darf ? 
勃拉克
(走近她)
什么事,我可以打听打听吗? 
HEDDA
(står og ser ud).
Til at kede livet af mig. Nu véd De det. (vender sig, ser mod bagværelset og ler.) Ja, ganske rigtig! Der har vi professoren. 
HEDDA.
[Stands looking out.]
Boring myself to death. Now you know it. [Turns, looks towards the inner room, and laughs.] Yes, as I thought! Here comes the Professor. 
HEDDA
(blickt hinaus.)
Mich zu Tode zu langweilen. Jetzt wissen Sie's. (wendet sich, blickt nach dem Rückwärtszimmer und lacht.)
Ja, ganz richtig! Da haben wir den Herrn Professor. 
海达
(站着朝外呆望)
让我自己烦闷活不下去。现在你明白了吧。(转过身来朝着里屋大笑)果然不出我所料!教授来了! 
BRACK
(sagte, advarende).
Nå, nå, nå, fru Hedda.
(Jørgen Tesman, selskabsklædt, med handsker og hat i hånden, kommer fra højre side gennem bagværelset.)
 
BRACK.
[Softly, in a tone of warning.]
Come, come, come, Mrs. Hedda!
[GEORGE TESMAN, dressed for the party, with his gloves and hat in his hand, enters from the right through the inner room.] 
BRACK
(leise warnend.)
Na, na, na, Frau Hedda!
(Jörgen TESMAN im Gesellschaftsanzug, Hut und Handschuhe in der Hand, kommt von der rechten Seite durchs Hinterzimmer.)
 
勃拉克
(低声警告的口气)
喂,喂,海达太太!
(乔治·泰斯曼身上穿着赴宴会的衣服,手里拿着手套和帽子,穿过里屋,从右边进来。) 
TESMAN.
Hedda, – er der ikke kommet afbud fra Ejlert Løvborg? Hvad? 
TESMAN.
Hedda, has no message come from Eilert Lovborg? Eh? 
TESMAN.
Hedda, – ist keine Absage von Eilert Lövborg gekommen? Was? 
泰斯曼
海达,艾勒·乐务博格有回信没有? 
HEDDA.
Nej. 
HEDDA.
No. 
HEDDA.
Nein. 
海达
没有。 
TESMAN.
Nå, så skal du se, vi har ham såmæn om lidt. 
TESMAN.
Then you’ll see he’ll be here presently. 
TESMAN.
Na, dann wirst du sehn, wir haben ihn wahrhaftig in Kurzem hier. 
泰斯曼
那么,你瞧着吧,他快来了。 
BRACK.
Tror De virkelig, at han kommer? 
BRACK.
Do you really think he will come? 
BRACK.
Glauben Sie wirklich, daß er kommt? 
勃拉克
你猜他当真会来吗? 
TESMAN.
Ja, det er jeg næsten viss på. For det er nok bare løse rygter, det, som De fortalte i formiddags. 
TESMAN.
Yes, I am almost sure of it. For what you were telling us this morning must have been a mere floating rumour. 
TESMAN.
Ja, davon bin ich überzeugt. Denn das sind doch nichts weiter als leere Gerüchte, das, was Sie heut Vormittag hier erzählten. 
泰斯曼
会,我差不多拿得稳。今儿早晨你告诉我们的那些话,一定是谣言。 
BRACK.
Så? 
BRACK.
You think so? 
BRACK.
So? 
勃拉克
你真这么想吗? 
TESMAN.
Ja, i det mindste sa’ da tante Julle, at hun trode aldrig i verden, han vilde gå i vejen for mig herefterdags. Tænk det! 
TESMAN.
At any rate, Aunt Julia said she did not believe for a moment that he would ever stand in my way again. Fancy that! 
TESMAN.
Wenigstens hat Tante Julle gesagt, sie glaube in aller Ewigkeit nicht, daß er mir in den Weg treten würde, von heut an. Denken Sie nur! 
泰斯曼
无论如何,朱黎阿姑姑说,她决不信他再会阻碍我的前程。你想! 
BRACK.
Nå, så er jo alting godt og vel. 
BRACK.
Well then, that’s all right. 
BRACK.
Na, dann ist ja Alles gut und schön. 
勃拉克
既然如此,那就好了。 
TESMAN
(sætter hatten med handskerne i på en stol til højre).
Ja, men jeg må virkelig få lov til at vente på ham i det længste. 
TESMAN.
[Placing his hat and gloves on a chair on the right.]
Yes, but you must really let me wait for him as long as possible. 
TESMAN
(legt Hut und Handschuhe auf einen Stuhl zur Rechten.)
Aber ich muß wirklich hier auf ihn warten so lang als möglich. 
泰斯曼
(把帽子和手套搁在右边一张椅子上)
可是你得让我尽量多等他一会儿。 
BRACK.
Det har vi så rundelig tid til. Der kommer ingen til mig før klokken syv – halv otte. 
BRACK.
We have plenty of time yet. None of my guests will arrive before seven or half-past. 
BRACK.
Dazu haben wir noch vollauf Zeit. Es kommt Niemand zu mir vor sieben – halb acht. 
勃拉克
咱们的时间还从容得很。我请的客没有一个会在七点或是七点半以前来的。 
TESMAN.
Nå, så kan vi jo holde Hedda med selskab sålænge. Og se tiden an. Hvad? 
TESMAN.
Then meanwhile we can keep Hedda company, and see what happens. Eh? 
TESMAN.
Na, dann können wir ja Hedda so lange Gesellschaft leisten. Und sehen, wie's wird. Was? 
泰斯曼
既然如此,咱们先陪海达说说话,看他到底来不来。你说好不好? 
HEDDA
(bærer Bracks overfrakke og hat hen på hjørnesofaen).
Og i værste fald så kan jo herr Løvborg slå sig ned her hos mig. 
HEDDA.
[Placing BRACK’S hat and overcoat upon the corner settee.]
And at the worst Mr. Lovborg can remain here with me. 
HEDDA
(trägt Brack's Ueberzieher und Hut hin auf's Ecksopha.)
Und schlimmsten Falls kann ja Herr Lövborg hier bleiben bei mir. 
海达
(把勃拉克的帽子和外套搬到屋角的长椅上)
到了最没办法的时候,乐务博格先生可以跟我待在这儿。 
BRACK
(vil selv tage sagerne).
Å, jeg be’r, frue! – Hvad mener De med værste fald? 
BRACK.
[Offering to take his things.]
Oh, allow me, Mrs. Tesman!--What do you mean by “At the worst”? 
BRACK
(will die Sachen selbst nehmen.)
O bitte, gnädige Frau! – Was meinen Sie mit schlimmsten Falls? 
勃拉克
(伸手接自己的东西)
喔,让我自己来,泰斯曼太太!什么叫“最没办法的时候”? 
HEDDA.
Hvis han ikke vil gå med Dem og Tesman. 
HEDDA.
If he won’t go with you and Tesman. 
HEDDA.
Wenn er nicht Lust hat, mit Ihnen und Tesman zu gehen. 
海达
要是他不愿意跟你和泰斯曼一块儿去的话。 
TESMAN
(ser tvilrådig på hende).
Men, kære Hedda, – tror du, det går an, at han blir her hos dig? Hvad? Husk på, at tante Julle kan ikke komme. 
TESMAN.
[Looks dubiously at her.]
But, Hedda dear--do you think it would quite do for him to remain here with you? Eh? Remember, Aunt Julia can’t come. 
TESMAN
(sieht sie unschlüssig an.)
Aber, liebe Hedda, – glaubst du, es schickt sich, daß er hier bei dir bleibt? Was? Vergiß doch nicht, daß Tante Julle nicht kommen kann. 
泰斯曼
(疑惑地瞧着她)
海达---可是你看他跟你在一块儿合适不合适?别忘了,朱黎阿姑姑不能来了。 
HEDDA.
Nej, men fru Elvsted kommer. Og så drikker vi tre en kop te sammen. 
HEDDA.
No, but Mrs. Elvsted is coming. We three can have a cup of tea together. 
HEDDA.
Aber Frau Elvsted kommt. Und dann trinken wir Drei unsern Thee mit einander. 
海达
我知道,可是爱尔务斯泰太太会来。我们三个人可以在一块儿喝喝茶。 
TESMAN.
Ja, se da går det an! 
TESMAN.
Oh yes, that will be all right. 
TESMAN.
Ja, weißt du, dann geht es an! 
泰斯曼
嗯,对,这就好了。 
BRACK
(smiler).
Og det turde kanske også være det sundeste for ham. 
BRACK.
[Smiling.]
And that would perhaps be the safest plan for him. 
BRACK
(lächelt.)
Und das dürfte vielleicht auch das Gesündeste für ihn sein. 
勃拉克
(含笑)
这也许是最妥当的办法。 
HEDDA.
Hvorfor det? 
HEDDA.
Why so? 
HEDDA.
Wieso? 
海达
为什么? 
BRACK.
Herregud, frue, De har da tidt nok skoset over mine små ungkarlsgilder. De skulde ikke egne sig for andre end rigtig principfaste mandfolk, mente De. 
BRACK.
Well, you know, Mrs. Tesman, how you used to gird at my little bachelor parties. You declared they were adapted only for men of the strictest principles. 
BRACK.
Mein Gott, Frau Tesman, Sie haben ja oft genug über meine kleinen Herrengesellschaften gestichelt. Die eigneten sich einzig und allein für Männer mit festen Grundsätzen, meinten Sie. 
勃拉克
泰斯曼太太,你不是时常取笑我做主人请客招待光身汉吗?你曾经说过,那种宴会只是给非常规矩的男人预备的。 
HEDDA.
Men herr Løvborg er da vel principfast nok nu. En omvendt synder.
(Berte kommer i forstuedøren.) 
HEDDA.
But no doubt Mr. Lovborg’s principles are strict enough now. A converted sinner--
[BERTA appears at the hall door.] 
HEDDA.
Aber Herr Lövborg hat doch wohl nun feste Grundsätze genug. Ein bekehrter Sünder –
(BERTE kommt durch die Thür zum Vorzimmer.)
 
海达
不用说,乐务博格先生现在也够规矩的了。一个改邪归正的人---
(话没说完,柏特在门厅门口出现) 
BERTE.
Frue, der er en herre, som gerne vil ind – 
BERTA.
There’s a gentleman asking if you are at home, ma’am-- 
BERTE.
Gnädige Frau, ein Herr wäre da, der gern herein möchte. 
柏特
太太,外头有位男客要见您。 
HEDDA.
Ja, lad ham komme. 
HEDDA.
Well, show him in. 
HEDDA.
Wir lassen bitten. 
海达
唔,请他进来。 
TESMAN
(sagte).
Jeg er viss på, det er ham! Tænk det.
(Ejlert Løvborg kommer ind fra forstuen. Han er slank og mager; jævnaldrende med Tesman men ser ældre og noget udlevet ud. Hår og skæg er sortbrunt, ansigtet langagtigt, blegt, kun med et par rødlige pletter på kindbenene. Han er klædt i elegant, sort, ganske ny visitdragt. Mørke handsker og cylinderhat i hånden. Han blir stående i nærheden af døren og bukker hastigt. Synes noget forlegen.)
 
TESMAN.
[Softly.]
I’m sure it is he! Fancy that!
[EILERT LOVBORG enters from the hall. He is slim and lean; of the same age as TESMAN, but looks older and somewhat worn-out. His hair and beard are of a blackish brown, his face long and pale, but with patches of colour on the cheeks. He is dressed in a well-cut black visiting suit, quite new. He has dark gloves and a silk hat. He stops near the door, and makes a rapid bow, seeming somewhat embarrassed.] 
TESMAN
(leise.)
Ich bin gewiß, er ist's. Denk' nur!
(EILERT LÖVBORG kommt durch das Vorzimmer. Er ist schlank und mager; gleichaltrig mit Tesman, sieht aber älter und etwas abgelebt aus. Haar und Bart sind schwarzbraun, das Gesicht länglich, bleich, nur mit ein paar röthlichen Flecken auf den Backenknochen. Er trägt einen eleganten schwarzen, ganz neuen Besuchsanzug. Dunkle Handschuhe und einen Zylinder in der Hand. In der Nähe der Thür bleibt er stehn und verbeugt sich hastig. Scheint etwas verlegen.)
 
泰斯曼
(低声)
我知道一定是他!你想!
(乐务博格从门厅里进来。他身材瘦长。年纪和泰斯曼一样,可是看起来比他老,而且有点憔悴。头发胡子都是棕黄带黑,脸长而苍白。颧骨上却有几块红斑。他穿着一身裁剪合度的全新黑色拜客衣服,戴着黑手套和大礼帽。他靠近门站住,很快地一鞠躬。似乎有点侷促不安的样子。) 
TESMAN
(hen til ham og ryster hans hånd).
Nej, kære Ejlert, – så skal vi da endelig en gang mødes igen! 
TESMAN.
[Goes up to him and shakes him warmly by the hand.]
Well, my dear Eilert--so at last we meet again! 
TESMAN
(ihm entgegen, schüttelt ihm die Hand.)
Nein, lieber Eilert, – so sollen wir uns denn endlich wieder einmal treffen! 
泰斯曼
(迎上去,跟他很亲热地拉手)
啊,我的好朋友,咱们好容易又见面了! 
EJLERT LØVBORG
(taler med tyst stemme).
Tak for brevet, du! (nærmer sig Hedda.) Tør jeg række en hånd til Dem også, fru Tesman? 
EILERT LOVBORG.
[Speaks in a subdued voice.]
Thanks for your letter, Tesman. [Approaching HEDDA.] Will you too shake hands with me, Mrs. Tesman? 
EILERT LÖVBORG
(spricht mit gedämpfter Stimme.)
Dank für deinen Brief! (nähert sich Hedda.)
Darf ich auch Ihnen eine Hand reichen, Frau Tesman? 
乐务博格
(低声)
谢谢你的信,泰斯曼。(走近海达)泰斯曼太太,你也愿意跟我拉手吗? 
HEDDA
(tager imod hans hånd).
Velkommen, herr Løvborg. (med en håndbevægelse.) Jeg véd ikke, om de to herrer –? 
HEDDA.
[Taking his hand.]
I am glad to see you, Mr. Lovborg. [With a motion of her hand.] I don’t know whether you two gentlemen--? 
HEDDA
(nimmt seine Hand.)
Willkommen, Herr Lövborg. (mit einer Handbewegung.)
Ich weiß nicht, ob die beiden Herren –? 
海达
(拉住他伸出来的手)
欢迎,欢迎,乐务博格先生。(把手轻轻一挥)不知道你们两位--- 
LØVBORG
(bøjer sig let).
Assessor Brack, tror jeg. 
LOVBORG.
[Bowing slightly.]
Judge Brack, I think. 
LÖVBORG
(verbeugt sich leicht.)
Herr Gerichtsrath Brack, wenn ich nicht irre. 
乐务博格
(微微一鞠躬)
这位大概就是勃拉克推事吧! 
BRACK
(ligeså).
Bevares. For en del år siden – 
BRACK.
[Doing likewise.]
Oh yes,--in the old days-- 
BRACK
(ebenso.)
Habe die Ehre. Vor einigen Jahren – 
勃拉克
(照样还礼)
正是。从前--- 
TESMAN
(til Løvborg, med hænderne på hans skuldre).
Og nu skal du lade akkurat som om du var hjemme, Ejlert! Ikke sandt, Hedda? – For du vil jo slå dig ned her i byen igen, hører jeg? Hvad? 
TESMAN.
[To LOVBORG, with his hands on his shoulders.]
And now you must make yourself entirely at home, Eilert! Mustn’t he, Hedda?--For I hear you are going to settle in town again? Eh? 
TESMAN
(zu Lövborg, legt ihm die Hände auf die Schultern.)
Und jetzt sollst du gerade so thun, als ob du zu Hause wärst, Eilert! Nicht wahr, Hedda? – Denn du willst dich ja wieder in der Stadt niederlassen, hör' ich? Was? 
泰斯曼
(双手搭在乐务博格肩膀上,向他说)
艾勒,你千万别客气。海达,你说他应该客气吗?我听说你又打算在城里住下了,真有这么回事吗? 
LØVBORG.
Jeg vil det. 
LOVBORG.
Yes, I am. 
LÖVBORG.
Das will ich. 
乐务博格
不错,有这么回事。 
TESMAN.
Nå, det er jo så rimeligt. Hør, du, – jeg har fåt fat på din nye bog. Men jeg har sandelig ikke fåt tid til at læse den endnu. 
TESMAN.
Quite right, quite right. Let me tell you, I have got hold of your new book; but I haven’t had time to read it yet. 
TESMAN.
Na, das ist ganz begreiflich. Hör' mal, – ich habe mir dein neues Buch verschafft. Aber ich fand auf Ehre noch keine Zeit, es zu lesen. 
泰斯曼
很好,很好。我告诉你,我已经把你的新书弄到手了,可是还没工夫看。 
LØVBORG.
Det kan du også godt spare dig for. 
LOVBORG.
You may spare yourself the trouble. 
LÖVBORG.
Die Mühe kannst du dir auch ersparen. 
乐务博格
你大可不必白糟蹋工夫。 
TESMAN.
Hvorfor det, mener du? 
TESMAN.
Why so? 
TESMAN.
Warum meinst du das? 
泰斯曼
为什么? 
LØVBORG.
For der er ikke noget videre ved den. 
LOVBORG.
Because there is very little in it. 
LÖVBORG.
Weil nichts weiter dran ist. 
乐务博格
因为书里没有什么值得看的东西。 
TESMAN.
Nej, tænk – at du siger det! 
TESMAN.
Just fancy--how can you say so? 
TESMAN.
Nein – was du nicht sagst! 
泰斯曼
想想!你怎么说这话? 
BRACK.
Men den blir da så svært rost; hører jeg. 
BRACK.
But it has been very much praised, I hear. 
BRACK.
Aber es wird doch so ungemein gerühmt, wie ich höre. 
勃拉克
听说称赞这本书的人很不少。 
LØVBORG.
Det var netop det, jeg vilde. Og så skrev jeg bogen, så at alle kunde være med på den. 
LOVBORG.
That was what I wanted; so I put nothing into the book but what every one would agree with. 
LÖVBORG.
Das war grade, was ich wollte. Und drum schrieb ich das Buch, so daß es Allen recht sein könnte. 
乐务博格
我本来就是打算要人家称赞,所以书里除了人人可以同意的话,别的我一句都没说。 
BRACK.
Meget fornuftigt. 
BRACK.
Very wise of you. 
BRACK.
Sehr vernünftig. 
勃拉克
你这办法很聪明。 
TESMAN.
Ja men, kære Ejlert –! 
TESMAN.
Well but, my dear Eilert--! 
TESMAN.
Aber, lieber Eilert –! 
泰斯曼
可是,艾勒--- 
LØVBORG.
For nu vil jeg prøve på at bygge mig op en stilling igen. Begynde forfra. 
LOVBORG.
For now I mean to win myself a position again--to make a fresh start. 
LÖVBORG.
Denn jetzt will ich versuchen, mir eine Stellung zu gründen. Von vorne beginnen. 
乐务博格
因为现在我想重新给自己争取个地位---一切都从头做起。 
TESMAN
(lidt forlegen).
Ja, du vil vel kanske det? Hvad? 
TESMAN.
[A little embarrassed.]
Ah, that is what you wish to do? Eh? 
TESMAN
(etwas verlegen.)
Ja, das willst du vielleicht? Was ? 
泰斯曼
(有点不安)
哦,你打算这么办? 
LØVBORG
(smiler, sætter hatten fra sig og trækker en pakke i påpiromslag op af frakkelommen).
Men når dette her kommer, – Jørgen Tesman – så skal du læse det. For det er først det rigtige. Det, som jeg selv er i. 
LOVBORG.
[Smiling, lays down his hat, and draws a packet wrapped in paper, from his coat pocket.]
But when this one appears, George Tesman, you will have to read it. For this is the real book--the book I have put my true self into. 
LÖVBORG
(lächelt, legt den Hut weg und zieht ein Packet in Papierumschlag aus der Rocktasche.)
Aber wenn das da erscheint, – Jörgen Tesman – das sollst du lesen. Denn das ist erst das Richtige. Das, worin ich selber bin. 
乐务博格
(含笑,把帽子搁下,从衣袋里抽出一个纸包)
可是这本书一出来,乔治·泰斯曼,你就非看不可了。因为这才真正说得上是一本书。在这本书里,我把自己整个儿都放进去了。 
TESMAN.
Ja så? Og hvad er da det for noget? 
TESMAN.
Indeed? And what is it? 
TESMAN.
So? Und was ist es denn eigentlich? 
泰斯曼
真的吗?是什么书? 
LØVBORG.
Det er fortsættelsen. 
LOVBORG.
It is the continuation. 
LÖVBORG.
Es ist die Fortsetzung. 
乐务博格
是续集。 
TESMAN.
Fortsættelsen? Af hvad? 
TESMAN.
The continuation? Of what? 
TESMAN.
Die Fortsetzung? Von was? 
泰斯曼
续集?什么书的续集? 
LØVBORG.
Af bogen. 
LOVBORG.
Of the book. 
LÖVBORG.
Von meinem Buch. 
乐务博格
那本书的续集。 
TESMAN.
Af den nye? 
TESMAN.
Of the new book? 
TESMAN.
Dem neuen? 
泰斯曼
刚出版的那本新书? 
LØVBORG.
Forstår sig. 
LOVBORG.
Of course. 
LÖVBORG.
Versteht sich. 
乐务博格
当然喽。 
TESMAN.
Ja men, kære Ejlert, – den går jo lige til vore dage! 
TESMAN.
Why, my dear Eilert--does it not come down to our own days? 
TESMAN.
Aber, lieber Eilert, – das reicht ja schon hinab bis zu unsern Tagen! 
泰斯曼
啊,艾勒,你刚出版的那本新书不是已经讲到现代了吗? 
LØVBORG.
Den gør det. Og dette her handler om fremtiden. 
LOVBORG.
Yes, it does; and this one deals with the future. 
LÖVBORG.
Das thut es. Und das da handelt von der Zukunft. 
乐务博格
是啊,已经讲到了现代。这个续集要讲将来。 
TESMAN.
Om fremtiden! Men, Herregud, den véd vi jo slet ingen ting om! 
TESMAN.
With the future! But, good heavens, we know nothing of the future! 
TESMAN.
Von der Zukunft! Aber, mein Gott, von der wissen wir ja garnichts! 
泰斯曼
讲将来!嗳呀,咱们怎么能知道将来的事情呢! 
LØVBORG.
Nej. Men der er et og andet at sige om den alligevel. (åbner pakken.) Her skal du se – 
LOVBORG.
No; but there is a thing or two to be said about it all the same. [Opens the packet.] Look here-- 
LÖVBORG.
Nein. Aber es läßt sich immerhin Eines und das Andre darüber sagen. (öffnet das Packet.)
Hier sollst du sehn – 
乐务博格
不错,可是总有一两桩可以谈谈的事情。(把纸包打开)你看! 
TESMAN.
Det er jo ikke din håndskrift. 
TESMAN.
Why, that’s not your handwriting. 
TESMAN.
Das ist ja nicht deine Handschrift. 
泰斯曼
哦,这不是你的笔迹。 
LØVBORG.
Jeg har dikteret. (blader i papirerne.) Det er delt i to afsnit. Det første er om fremtidens kulturmagter. Og dette her andet – (blader længre frem.) – det er om fremtidens kulturgang. 
LOVBORG.
I dictated it. [Turning over the pages.] It falls into two sections. The first deals with the civilising forces of the future. And here is the second--[running through the pages towards the end]--forecasting the probable line of development. 
LÖVBORG.
Ich hab' es diktirt. (blättert in den Papieren.)
Es ist in zwei Abschnitte eingetheilt. Der erste handelt von den Kulturmächten der Zukunft. Und hier der andere – (blättert weiter hinter)
– der handelt vom künftigen Kulturgang. 
乐务博格
是我念出来别人抄写的。(翻阅稿件)这部稿子分为两部分。第一部分讲的是发展文明的各种力量。这是第二部分---(很快地翻到末尾)推测文明发展的方向。 
TESMAN.
Mærkværdigt! Sligt noget kunde det aldrig falde mig ind at skrive om. 
TESMAN.
How odd now! I should never have thought of writing anything of that sort. 
TESMAN.
Merkwürdig! Ueber so etwas zu schreiben, könnte mir niemals einfallen. 
泰斯曼
真是奇闻!我永远不会想做这一类文章! 
HEDDA
(ved glasdøren, trommer på ruden).
Hm –. Nej-nej. 
HEDDA.
[At the glass door, drumming on the pane.]
H’m--. I daresay not. 
HEDDA
(an der Glasthür, trommelt auf die Scheiben.)
Hm –. Nein – nein. 
海达
(在玻璃门口,手指头敲着玻璃,低声说)
哼,我想你也不会! 
LØVBORG
(stikker papirerne ind i omslaget og lægger pakken på bordet).
Jeg tog det med, fordi jeg tænkte at læse lidt op for dig iaften. 
LOVBORG.
[Replacing the manuscript in its paper and laying the packet on the table.]
I brought it, thinking I might read you a little of it this evening. 
LÖVBORG
(steckt die Papiere in den Umschlag und legt das Packet auf den Tisch.)
Ich hab' es mitgenommen, weil ich dachte, dir heut Abend ein wenig draus vorzulesen. 
乐务博格
(把稿子用原来的纸包好,搁在桌上)
我把稿子带来,为的是今天晚上也许可以念几段给你听听。 
TESMAN.
Ja, det var jo svært snilt af dig, du. Men iaften –? (ser hen til Brack.) Jeg véd ikke rigtig, hvorledes det skal kunne ordnes – 
TESMAN.
That was very good of you, Eilert. But this evening--? [Looking back at BRACK.] I don’t see how we can manage it-- 
TESMAN.
Ja, das wäre ungemein freundlich von dir, hör' mal. Aber heut Abend –? (sieht auf Brack).
Ich weiß nicht recht, wie sich das machen läßt – 
泰斯曼
你真是一片好意,艾勒,可是今晚---?(眼睛瞧着勃拉克)恐怕咱们腾不出工夫。 
LØVBORG.
Nå, så en anden gang altså. Det haster jo ikke. 
LOVBORG.
Well then, some other time. There is no hurry. 
LÖVBORG.
Na, also ein andermal. Es eilt ja nicht. 
乐务博格
喔,那么改天再说,好在不忙。 
BRACK.
Jeg skal si’ Dem, herr Løvborg, – der er en liden tilstelning hos mig iaften. Nærmest for Tesman, forstår De – 
BRACK.
I must tell you, Mr. Lovborg--there is a little gathering at my house this evening--mainly in honour of Tesman, you know-- 
BRACK.
Ich möchte Ihnen nämlich sagen, Herr Lövborg, – heut Abend ist eine kleine Zusammenkunft bei mir. Eigentlich für Tesman, verstehn Sie – 
勃拉克
不瞒你说,乐务博格先生,今晚我家有个小聚会,主要是给泰斯曼接风。 
LØVBORG
(ser efter sin hat).
Ah, – så vil jeg ikke længer – 
LOVBORG.
[Looking for his hat.]
Oh--then I won’t detain you-- 
LÖVBORG
(blickt nach seinem Hut.)
Ah, – so will ich nicht länger – 
乐务博格
(找自己的帽子)
喔,那我不耽误你们工夫了--- 
BRACK.
Nej, hør nu her. Kunde så ikke De gøre mig den fornøjelse at følge med? 
BRACK.
No, but listen--will you not do me the favour of joining us? 
BRACK.
Nein, hören Sie doch. Möchten Sie mir nicht das Vergnügen machen, mitzukommen? 
勃拉克
别忙,听我说---你肯不肯赏光跟我们一块儿去? 
LØVBORG
(kort og bestemt).
Nej, det kan jeg ikke. Jeg takker Dem så meget. 
LOVBORG.
[Curtly and decidedly.]
No, I can’t--thank you very much. 
LÖVBORG
(kurz und bestimmt.)
Nein, das kann ich nicht. Danke Ihnen vielmals. 
乐务博格
(直截了当)
不行,我不能奉陪,谢谢。 
BRACK.
Å hvad! Gør nu det. Vi blir en liden udvalgt kreds. Og De kan tro, vi skal få det „livligt“, som fru Hed–, som fru Tesman siger. 
BRACK.
Oh, nonsense--do! We shall be quite a select little circle. And I assure you we shall have a “lively time,” as Mrs. Hed--as Mrs. Tesman says. 
BRACK.
Ach was! Thun Sie es nur! Wir sind ein kleiner auserwählter Kreis. Und Sie dürfen glauben, wir werden es »lustig« haben, wie Frau Hed –, wie Frau Tesman sagt. 
勃拉克
唉,什么话---你非去不可!我们没有一个不相干的客人。并且,我告诉你,今晚一定很“热闹”,像海---泰斯曼太太说的一样。 
LØVBORG.
Det tviler jeg ikke på. Men alligevel – 
LOVBORG.
I have no doubt of it. But nevertheless-- 
LÖVBORG.
Das bezweifle ich nicht. Aber dennoch – 
乐务博格
这话我倒信。可是--- 
BRACK.
Så kunde De ta’ Deres manuskript med og læse op for Tesman der hos mig. For jeg har værelser nok. 
BRACK.
And then you might bring your manuscript with you, and read it to Tesman at my house. I could give you a room to yourselves. 
BRACK.
Dann könnten Sie gleich Ihr Manuscript mitnehmen und Tesman dort bei mir draus vorlesen. Denn ich habe Zimmer genug. 
勃拉克
而且你还可以带着稿子,在我家里念给泰斯曼听。我可以给你们俩单找一间清净屋子。 
TESMAN.
Ja tænk, Ejlert, – det kunde du jo gøre! Hvad? 
TESMAN.
Yes, think of that, Eilert,--why shouldn’t you? Eh? 
TESMAN.
Ja, denk' nur, Eilert, – das könntest du ja thun! Was? 
泰斯曼
是啊,你再想想,艾勒---你为什么不去? 
HEDDA
(går imellem).
Men, kære, når nu herr Løvborg slet ikke vil! Jeg er viss på, at herr Løvborg har meget mere lyst til at slå sig ned her og spise til aftens med mig. 
HEDDA.
[Interposing.]
But, Tesman, if Mr. Lovborg would really rather not! I am sure Mr. Lovborg is much more inclined to remain here and have supper with me. 
HEDDA
(tritt dazwischen.)
Aber, mein Lieber, wenn Herr Lövborg nun einmal nicht will! Ich bin gewiß, Herr Lövborg hat viel mehr Lust, hier zu bleiben und mit mir zu Abend zu essen. 
海达
(插嘴)
泰斯曼,要是乐务博格先生真不愿意去也不必勉强!我知道乐务博格先生宁可在这儿跟我吃晚饭。 
LØVBORG
(ser hen på hende).
Med Dem, frue! 
LOVBORG.
[Looking at her.]
With you, Mrs. Tesman? 
LÖVBORG
(blickt sie an.)
Mit Ihnen, gnädige Frau! 
乐务博格
跟你,泰斯曼太太? 
HEDDA.
Og så med fru Elvsted. 
HEDDA.
And with Mrs. Elvsted. 
HEDDA.
Und auch mit Frau Elvsted. 
海达
还跟爱尔务斯泰太太。 
LØVBORG.
Ah – (henkastende.) Hende traf jeg så flygtig i middags. 
LOVBORG.
Ah-- [Lightly.] I saw her for a moment this morning. 
LÖVBORG.
Ah – (hinwerfend.)
Die traf ich flüchtig heut Mittag. 
乐务博格
啊!(轻描淡写)今儿早晨我见过她一面。 
HEDDA.
Gjorde De det? Ja, hun kommer herud. Og derfor så er det næsten nødvendigt, at De blir, herr Løvborg. For ellers har hun ikke nogen til at følge sig hjem. 
HEDDA.
Did you? Well, she is coming this evening. So you see you are almost bound to remain, Mr. Lovborg, or she will have no one to see her home. 
HEDDA.
Wirklich? Ja, sie kommt her. Und darum ist es fast nothwendig, daß Sie da bleiben, Herr Lövborg. Denn sonst hat sie Keinen, der sie heimbegleitet. 
海达
是吗?她今晚要来。所以你几乎非在这儿不可了,乐务博格先生,要不然没人送她回家。 
LØVBORG.
Det er sandt. Ja, mange tak, frue, – så blir jeg her. 
LOVBORG.
That’s true. Many thanks, Mrs. Tesman--in that case I will remain. 
LÖVBORG.
Das ist wahr. Ja, besten Dank, gnädige Frau, – so bleib' ich also da. 
乐务博格
不错,谢谢你,泰斯曼太太,既然如此,我就不走了。 
HEDDA.
Så vil jeg bare gi’ pigen en liden besked –
(hun går hen til forstuedøren og ringer. Berte kommer indenfor. Hedda taler sagte med hende og peger mod bagværelset. Berte nikker og går ud igen.)
 
HEDDA.
Then I have one or two orders to give the servant--
[She goes to the hall door and rings. BERTA enters. HEDDA talks to her in a whisper, and points towards the inner room. BERTA nods and goes out again.] 
HEDDA.
So will ich dem Mädchen nur noch einen kleinen Auftrag geben.
(Sie geht an die Thür zum Vorzimmer und klingelt. BERTE kommt herein. Hedda spricht leise mit ihr und deutet nach dem Hinterzimmer. BERTE nickt und geht wieder hinaus.) 
海达
那么,我去吩咐佣人几句话。(她走到门厅门口按铃。柏特进来,海达凑着她耳朵说话,用手指着里屋。柏特点点头,走出去。 
TESMAN
(samtidigt til Ejlert Løvborg).
Hør, du, Ejlert, – er det dette nye emne, – dette her om fremtiden, – som du vil holde foredrag over? 
TESMAN.
[At the same time, to LOVBORG.]
Tell me, Eilert--is it this new subject--the future--that you are going to lecture about? 
TESMAN
(gleichzeitig zu Eilert Lövborg.)
Hör' mal, Eilert, – das hier ist wohl das neue Thema – das über die Zukunft – worüber du Vorträge halten willst? 
泰斯曼
(在海达跟佣人说话的时候,向乐务博格)
请你告诉我,艾勒,你准备讲演的是不是这个新题目:将来? 
LØVBORG.
Ja. 
LOVBORG.
Yes. 
LÖVBORG.
Ja. 
乐务博格
是。 
TESMAN.
For jeg hørte inde hos boghandleren, at du vil holde en række foredrag her i høst. 
TESMAN.
They told me at the bookseller’s that you are going to deliver a course of lectures this autumn. 
TESMAN.
Denn drinnen beim Buchhändler hörte ich, daß du hier eine Reihe von Vorträgen halten willst, diesen Herbst. 
泰斯曼
书店的人告诉我,今年秋天你准备做若干次有系统的讲演。 
LØVBORG.
Jeg vil det. Du må ikke fortænke mig i det, Tesman. 
LOVBORG.
That is my intention. I hope you won’t take it ill, Tesman. 
LÖVBORG.
Das will ich. Du darfst es mir nicht verdenken, Tesman! 
乐务博格
我是这么打算。我希望你别见怪,泰斯曼。 
TESMAN.
Nej, Gud bevar’s vel! Men –? 
TESMAN.
Oh no, not in the least! But--? 
TESMAN.
Ih Gott bewahre! Aber –? 
泰斯曼
喔,哪儿的话!可是--- 
LØVBORG.
Jeg kan jo godt forstå, at det må komme dig så temmelig påtvers. 
LOVBORG.
I can quite understand that it must be very disagreeable to you. 
LÖVBORG.
Ich verstehe ja, daß es dir ziemlich in die Quere kommt. 
乐务博格
我很明白,你心里一定不痛快。 
TESMAN
(forknyt).
Å, for min skyld kan jeg jo ikke forlange, at du – 
TESMAN.
[Cast down.]
Oh, I can’t expect you, out of consideration for me, to-- 
TESMAN
(verzagt.)
O, meinetwegen kann ich doch nicht verlangen, daß du – 
泰斯曼
(懊丧)喔,我不能要求你为了我不--- 
LØVBORG.
Men jeg venter til du har fåt din udnævnelse. 
LOVBORG.
But I shall wait till you have received your appointment. 
LÖVBORG.
Aber ich warte, bis du deine Ernennung hast. 
乐务博格
我要等你教授聘书到手之后才做讲演。 
TESMAN.
Venter du! Ja men, – ja men, – vil du da ikke konkurrere? Hvad? 
TESMAN.
Will you wait? Yes but--yes but--are you not going to compete with me? Eh? 
TESMAN.
Du wartest! Ja aber, – aber – willst du denn nicht mit concurriren? Was? 
泰斯曼
你愿意等吗?可是---可是---你是不是打算跟我竞争? 
LØVBORG.
Nej. Jeg vil bare sejre over dig. I folks mening. 
LOVBORG.
No; it is only the moral victory I care for. 
LÖVBORG.
Nein. Ich will blos den Sieg über dich davontragen. In der Meinung der Leute. 
乐务博格
不是,我只求取得精神上的胜利。 
TESMAN.
Men, Herregud, – så fik jo tante Julle ret alligevel! Å ja, – det var nok det, jeg vidste! Hedda! Tænk, du, – Ejlert Løvborg vil sletikke gå os ivejen! 
TESMAN.
Why, bless me--then Aunt Julia was right after all! Oh yes--I knew it! Hedda! Just fancy--Eilert Lovborg is not going to stand in our way! 
TESMAN.
Aber, mein Gott, – so hatte Tante Julle ja doch recht! O ja, – das hab' ich ja gewußt! Hedda! Denk' nur, – Eilert Lövborg hat garnicht vor, uns in den Weg zu treten! 
泰斯曼
嗳呀,朱黎阿姑姑到底没说错!果然,我早就知道!海达!艾勒·乐务博格并不打算阻碍咱们的前程! 
HEDDA
(kort).
Os? Hold dog mig udenfor.
(hun går op mod bagværelset, hvor Berte står og sætter et bræt med karafler og glasse på bordet. Hedda nikker bifaldende og kommer fremover igen. Berte går ud.)
 
HEDDA.
[Curtly.]
Our way? Pray leave me out of the question.
[She goes up towards the inner room, where BERTA is placing a tray with decanters and glasses on the table. HEDDA nods approval, and comes forward again. BERTA goes out.] 
HEDDA
(kurz.)
Uns? Laß doch mich aus dem Spiel!
(Sie geht hinauf nach dem Hinterzimmer, wo BERTE steht und ein Brett mit Karaffen und Gläsern auf den Tisch stellt. Hedda nickt beifällig und kommt wieder nach dem Vordergrund. BERTE geht hinaus.) 
海达
(干脆)
咱们?请你别把我扯在里头。
(她向里屋走去,柏特正在把盛在一只盘子里的酒壶和酒杯摆到桌上,海达对她点点头,表示同意,又走向前来。柏特出去。) 
TESMAN
(samtidigt).
Men De da, assessor Brack, – hvad siger så De til dette her? Hvad? 
TESMAN.
[At the same time.]
And you, Judge Brack--what do you say to this? Eh? 
TESMAN
(gleichzeitig.)
Doch Sie, Herr Rath, – was sagen denn Sie zu alledem? Was? 
泰斯曼
(同时)
你呢,勃拉克推事,你觉得这件事怎么样? 
BRACK.
Nå, jeg siger, at ære og sejr – hm, – det kan jo være overmåde skønne sager – 
BRACK.
Well, I say that a moral victory--h’m--may be all very fine-- 
BRACK.
Na, ich sage, Ehre und Sieg, – hm, – das mögen ja außerordentlich schöne Dinge sein – 
勃拉克
我想,精神胜利---唔---那也许很好--- 
TESMAN.
Ja-visst kan det så. Men alligevel – 
TESMAN.
Yes, certainly. But all the same-- 
TESMAN.
Das ist freilich der Fall. Aber dennoch – 
泰斯曼
当然很好,可是究竟--- 
HEDDA
(ser på Tesman med et koldt smil).
Jeg synes du står og ser ud som du var lynslåt. 
HEDDA.
[Looking at TESMAN with a cold smile.]
You stand there looking as if you were thunderstruck-- 
HEDDA
(blickt Tesman mit kaltem Lächeln an.)
Mir scheint, du siehst aus wie vom Blitz getroffen. 
海达
(向泰斯曼冷冷一笑)
你站在那儿,好像遭了雷劈似的。 
TESMAN.
Ja, – så omtrent, – tror jeg næsten – 
TESMAN.
Yes--so I am--I almost think-- 
TESMAN.
Ja, – ungefähr so, – glaub' ich fast – 
泰斯曼
不错---正是如此---我几乎觉得--- 
BRACK.
Det var jo også et tordenvejr, som trak over os, frue. 
BRACK.
Don’t you see, Mrs. Tesman, a thunderstorm has just passed over? 
BRACK.
Aber es war ja auch ein Gewitter, das über uns hinzog, Frau Tesman. 
勃拉克
泰斯曼太太,你没看见一阵雷雨刚过去吗? 
HEDDA
(peger mod bagværelset).
Vil ikke herrerne så gå ind og ta’ et glas kold punsch? 
HEDDA.
[Pointing towards the room.]
Will you not take a glass of cold punch, gentlemen? 
HEDDA
(deutet nach dem Rückwärtszimmer.)
Wollen die Herren nicht hineingehen und ein Glas kalten Punsch trinken? 
海达
(指着里屋)
你们喝杯凉果子酒好不好? 
BRACK
(ser på sit uhr).
På faldrebet? Jo, det kunde ikke være så galt. 
BRACK.
[Looking at his watch.]
A stirrup-cup? Yes, it wouldn’t come amiss. 
BRACK
(sieht auf seine Uhr.)
Ein Satteltrunk? Ja, das wäre nicht so übel. 
勃拉克
(瞧表)
喝个上马杯?好,倒也不错。 
TESMAN.
Udmærket, Hedda! Ganske udmærket! I sådan en let stemning, som jeg nu befinder mig i – 
TESMAN.
A capital idea, Hedda! Just the thing! Now that the weight has been taken off my mind-- 
TESMAN.
Ausgezeichnet, Hedda! Ganz ausgezeichnet! In einer so freien Stimmung, wie ich mich jetzt befinde – 
泰斯曼
好主意,海达!正用得着!现在我心里一块石头落下地了。 
HEDDA.
Vær så god, De også, herr Løvborg. 
HEDDA.
Will you not join them, Mr. Lovborg? 
HEDDA.
Bitte, auch Sie, Herr Lövborg. 
海达
你不陪他们喝一杯吗,乐务博格先生? 
LØVBORG
(afværgende).
Nej, mange tak. Ikke for mig. 
LOVBORG.
[With a gesture of refusal.]
No, thank you. Nothing for me. 
LÖVBORG
(abwehrend.)
Ich danke sehr. Nicht für mich. 
乐务博格
(拒绝的样子)
不,谢谢,我不喝。 
BRACK.
Men, Herregud, – kold punsch er da ikke nogen gift, véd jeg. 
BRACK.
Why bless me--cold punch is surely not poison. 
BRACK.
Aber lieber Gott, – kalter Punsch ist doch kein Gift, so viel ich weiß. 
勃拉克
嗳呀,凉果子酒又不是毒药。 
LØVBORG.
Kanske ikke for alle. 
LOVBORG.
Perhaps not for everyone. 
LÖVBORG.
Mag sein nicht für Alle. 
乐务博格
也许不是人人都爱喝。 
HEDDA.
Jeg skal nok holde herr Løvborg med selskab så længe. 
HEDDA.
I will keep Mr. Lovborg company in the meantime. 
HEDDA.
Ich werde schon Herrn Lövborg einstweilen Gesellschaft leisten. 
海达
你们喝酒,我陪着乐务博格先生说话儿。 
TESMAN.
Ja-ja, kære Hedda, gør så det da.
(han og Brack går ind i bagværelset, sætter sig, drikker punsch, røger cigaretter og taler oprømt sammen under det følgende. Ejlert Løvborg blir stående ved ovnen. Hedda går til skrivebordet.) 
TESMAN.
Yes, yes, Hedda dear, do.
[He and BRACK go into the inner room, seat themselves, drink punch, smoke cigarettes, and carry on a lively conversation during what follows. EILERT LOVBORG remains standing beside the stove. HEDDA goes to the writing-table.] 
TESMAN.
Ja-ja, liebe Hedda, thu' das nur.
(Er und Brack gehen ins Hinterzimmer, setzen sich, trinken Punsch, rauchen Zigaretten und unterhalten sich aufgeräumt während des Folgenden. Eilert Lövborg bleibt beim Ofen stehen. Hedda geht an den Schreibtisch.)
 
泰斯曼
好,好,海达,你陪着他。
(他和勃拉克走进里屋,坐下,喝酒,抽烟;往后他们一直兴高采烈地谈话。乐务博格还站在火炉旁边。海达走到写字台前。) 
HEDDA
(med noget hævet stemme).
Nu skal jeg vise Dem nogen fotografier, hvis De har lyst. For Tesman og jeg – vi gjorde en trip gennem Tyrol på hjemrejsen.
(hun kommer med et album, som hun lægger på bordet ved sofaen, og sætter sig i dennes øverste hjørne. Ejlert Løvborg går nærmere, standser og ser på hende. Derpå tager han en stol og sætter sig ved hendes venstre side med ryggen mod bagværelset.) 
HEDDA.
[Raising he voice a little.]
Do you care to look at some photographs, Mr. Lovborg? You know Tesman and I made a tour in the Tyrol on our way home?
[She takes up an album, and places it on the table beside the sofa, in the further corner of which she seats herself. EILERT LOVBORG approaches, stops, and looks at her. Then he takes a chair and seats himself to her left.] 
HEDDA
(mit etwas erhobener Stimme.)
Jetzt werd' ich Ihnen einige Photographien zeigen, wenn Sie Lust haben. Tesman und ich – wir machten nämlich einen kleinen Abstecher nach Tirol auf der Heimreise.
(Sie kommt mit einem Album, das sie auf den Tisch beim Sopha legt, und setzt sich in die obere Ecke desselben. Eilert Lövborg tritt näher, bleibt stehn und blickt sie an. Darnach nimmt er einen Stuhl und setzt sich an ihre linke Seite, den Rücken gegen das andere Zimmer gewandt.)
 
海达
(声音提高一点)
你高兴不高兴看几张照片,乐务博格先生?你知道不知道泰斯曼和我回来的时候到贴罗尔去逛了一趟?
(她拿起一本照片簿,搁在沙发旁边桌子上,自己在沙发的一个角儿里坐下。乐务博格走近前来,站住,瞧着她。随后他搬了一张椅子在她左边坐下,背朝着里屋。) 
HEDDA
(slår albumet op).
Ser De dette fjeldpartiet her, herr Løvborg? Det er Ortlergruppen. Tesman har skrevet det nedenunder. Her står det: Ortlergruppen ved Meran. 
HEDDA.
[Opening the album.]
Do you see this range of mountains, Mr. Lovborg? It’s the Ortler group. Tesman has written the name underneath. Here it is: “The Ortler group near Meran.” 
HEDDA
(schlägt das Album auf.)
Sehn Sie die Gebirgspartie da, Herr Lövborg! Das ist die Ortlergruppe. Tesman hat es drunter geschrieben. Hier steht's: Die Ortlergruppe bei Meran. 
海达
(揭开照片簿)
你看见这一大片山没有,乐务博格先生?这是沃忒勒山脉,底下泰斯曼注着名字呢。你瞧,这儿写着:“美蓝附近的沃忒勒山脉”。 
LØVBORG
(som ufravendt har set på hende, siger sagte og langsomt):
Hedda – Gabler! 
LOVBORG.
[Who has never taken his eyes off her, says softly and slowly:]
Hedda--Gabler! 
LÖVBORG
(der sie unverwandt betrachtet, sagt leis und langsam.)
Hedda – Gabler! 
乐务博格
(两只眼睛盯着她,低声慢慢地说)
海达---高布乐! 
HEDDA
(skotter hastigt hen til ham).
Nå! Hys! 
HEDDA.
[Glancing hastily at him.]
Ah! Hush! 
HEDDA
(wirft ihm schnell einen verstohlenen Blick zu.)
Aber –! Still doch! 
海达
(急忙瞟他一眼)
啊!嘘! 
LØVBORG
(gentager sagte):
Hedda Gabler! 
LOVBORG.
[Repeats softly.]
Hedda Gabler! 
LÖVBORG
(wiederholt leise.)
Hedda Gabler! 
乐务博格
(低声又叫一遍)
海达·高布乐! 
HEDDA
(ser i albumet).
Ja, så hed jeg før i tiden. Dengang – da vi to kendte hinanden. 
HEDDA.
[Looking at the album.]
That was my name in the old days--when we two knew each other. 
HEDDA
(blickt ins Album.)
Ja, so hieß ich früher. Damals – als wir Zwei einander kannten. 
海达
(眼睛瞧着照片簿)
那是我从前---在咱们交朋友的时候的名字。 
LØVBORG.
Og herefter, – og for hele livet, – så må jeg altså vænne mig af med at sige Hedda Gabler. 
LOVBORG.
And I must teach myself never to say Hedda Gabler again--never, as long as I live. 
LÖVBORG.
Und hiernach, – und fürs ganze Leben – muß ich mir also abgewöhnen zu sagen, Hedda Gabler. 
乐务博格
我要教自己以后不再说海达·高布乐---今生今世永远不再说。 
HEDDA
(blader fremdeles).
Ja, De får det. Og jeg synes, De skulde øve Dem på det itide. Jo før jo heller, synes jeg. 
HEDDA.
[Still turning over the pages.]
Yes, you must. And I think you ought to practise in time. The sooner the better, I should say. 
HEDDA
(blättert weiter.)
Ja, das müssen Sie. Und ich meine, Sie sollten sich bei Zeiten üben. Je früher, desto besser, scheint mir. 
海达
(还是翻弄照片簿)
不错,你得教教自己。我想你应该趁早练习练习。可以说应该越早越好。 
LØVBORG
(med harmfyldt stemme).
Hedda Gabler gift? Og det med – Jørgen Tesman! 
LOVBORG.
[In a tone of indignation.]
Hedda Gabler married? And married to-- George Tesman! 
LÖVBORG
(mit zornerfüllter Stimme.)
Hedda Gabler verheiratet? Und noch dazu mit – Jörgen Tesman. 
乐务博格
(含怒)
海达·高布乐嫁了人!并且嫁的还是---乔治·泰斯曼! 
HEDDA.
Ja, – så går det. 
HEDDA.
Yes--so the world goes. 
HEDDA.
Ja – so geht's. 
海达
不错---世界上的事就是这样。 
LØVBORG.
Å, Hedda, Hedda, – hvor kunde du dog kaste dig slig væk! 
LOVBORG.
Oh, Hedda, Hedda--how could you11 throw yourself away! 
LÖVBORG.
O Hedda, Hedda, – wie konntest du dich doch so wegwerfen! 
乐务博格
喔,海达,海达,你怎么能这么糟蹋自己! 
HEDDA
(ser hvasst til ham).
Nå? Ikke dette her! 
HEDDA.
[Looks sharply at him.]
What? I can’t allow this! 
HEDDA
(sendet ihm einen unwirschen Blick.)
Nun? Nichts mehr von dem da! 
海达
(正颜厉色)
你说什么?我不许你这么说! 
LØVBORG.
Hvilket, mener du.
(Tesman kommer ind og går hen imod sofaen.)
 
LOVBORG.
What do you mean?
[TESMAN comes into the room and goes towards the sofa.] 
LÖVBORG.
Von was, meinst du?
(TESMAN kommt herein und geht aufs Sopha zu.)
 
乐务博格
你这话什么意思?
(泰斯曼走进屋子,朝着沙发走来。) 
HEDDA
(hører ham komme og siger ligegyldigt).
Og dette her, herr Løvborg, det er nede fra Ampezzodalen. Se bare de fjeldspidserne der. (ser venligt op på Tesman.) Hvad er det nu disse underlige fjeldspidserne kaldes, du? 
HEDDA.
[Hears him coming and says in an indifferent tone.]
And this is a view from the Val d’Ampezzo, Mr. Lovborg. Just look at these peaks! [Looks affectionately up at TESMAN.] What’s the name of these curious peaks, dear? 
HEDDA
(hört ihn kommen und sagt gleichgültig.)
Und das hier, Herr Lövborg, ist drunten vom Ampezzothal. Sehn Sie nur die Bergspitzen da! (blickt freundlich auf zu Tesman:)
Sag' doch, wie heißen sie nur gleich, diese wunderlichen Bergspitzen? 
海达
(听见泰斯曼进来,马上换了一副随随便便的口气)
这是从恩比索山谷望出去的风景,乐务博格先生。你看看那些山峰!(抬头瞧着泰斯曼,一副亲爱的样子)这些古里古怪的山峰叫什么名字,亲爱的? 
TESMAN.
Lad mig se. Å, det er dolomiterne, det. 
TESMAN.
Let me see. Oh, those are the Dolomites. 
TESMAN.
Laß mich sehn. O, das sind ja die Dolomiten, das da. 
泰斯曼
让我想想。哦,是了,叫多罗迈特。 
HEDDA.
Rigtig, ja! – det er dolomiterne, herr Løvborg. 
HEDDA.
Yes, that’s it!--Those are the Dolomites, Mr. Lovborg. 
HEDDA.
Ja richtig! – Das sind die Dolomiten, Herr Lövborg. 
海达
哦,对了---它们叫多罗迈特,乐务博格先生。 
TESMAN.
Du, Hedda. – jeg vilde bare spørge, om vi ikke skulde sætte ind lidt punsch alligevel? Til dig i alle fald. Hvad? 
TESMAN.
Hedda, dear,--I only wanted to ask whether I shouldn’t bring you a little punch after all? For yourself at any rate--eh? 
TESMAN.
Hör' mal, Hedda, – ich wollte nur fragen, ob wir nicht doch etwas Punsch hier hereinstellen sollen. Wenigstens für dich. Was? 
泰斯曼
海达宝贝,我只是想问问你,要不要拿点儿果子酒进来。不管别人,你自己要不要? 
HEDDA.
Jo, tak skal du ha’. Og et par kager kanske. 
HEDDA.
Yes, do, please; and perhaps a few biscuits. 
HEDDA.
Ja, danke. Und ein paar Kuchen vielleicht. 
海达
好吧,拿点儿来。再拿几块饼干。 
TESMAN.
Ingen cigaretter? 
TESMAN.
No cigarettes? 
TESMAN.
Keine Zigaretten? 
泰斯曼
香烟要不要? 
HEDDA.
Nej. 
HEDDA.
No. 
HEDDA.
Nein. 
海达
不要。 
TESMAN.
Godt.
(han går ind i bagværelset og bort til højre side. Brack sidder derinde og holder af og til øje med Hedda og Løvborg.) 
TESMAN.
Very well.
[He goes into the inner room and out to the right. BRACK sits in the inner room, and keeps an eye from time to time on HEDDA and LOVBORG.] 
TESMAN.
Gut.
(Er geht hinein ins Hinterzimmer und ab nach rechts. Brack sitzt drinnen und beobachtet Hedda und Lövborg von Zeit zu Zeit.)
 
泰斯曼
好吧。
(他走进里屋,从右边出去。勃拉克坐在里屋,时时注意海达和乐务博格的行动。) 
LØVBORG
(dæmpet, som før).
Svar mig så, Hedda, – hvor kunde du gå hen og gøre dette her? 
LOVBORG.
[Softly, as before.]
Answer me, Hedda--how could you go and do this? 
LÖVBORG
(in gedämpftem Ton, wie zuvor.)
Antworte mir doch, Hedda, – wie konntest du hingehn und das thun? 
乐务博格
(像刚才一样低声)
我问你,海达,你怎么会干这件事情? 
HEDDA
(tilsyneladende fordybet i albumet).
Blir De ved at sige du til mig, så vil jeg ikke tale med Dem. 
HEDDA.
[Apparently absorbed in the album.]
If you continue to say du to me I won’t talk to you. 
HEDDA
(scheinbar ins Album vertieft.)
Wenn Sie fortfahren, mich du zu nennen, so sprech' ich nicht mehr mit Ihnen. 
海达
(似乎一心专注在照得簿上)
要是你老对着我du啊du的,我可就不理你了。 
LØVBORG.
Må jeg ikke sige du, når vi er alene heller? 
LOVBORG.
May I not say du even when we are alone? 
LÖVBORG.
Darf ich nicht du sagen, auch nicht wenn wir allein sind? 
乐务博格
旁边没有人的时候都不许我说du吗? 
HEDDA.
Nej. De kan få lov til at tænke det. Men De må ikke sige det. 
HEDDA.
No. You may think it; but you mustn’t say it. 
HEDDA.
Nein. Sie können es meinethalb denken. Aber sagen dürfen Sie es nicht. 
海达
不许。只许你心里想,不许你嘴里说。 
LØVBORG.
Ah, jeg forstår. Det støder Deres kærlighed – til Jørgen Tesman. 
LOVBORG.
Ah, I understand. It is an offence against George Tesman, whom you12 --love. 
LÖVBORG.
O, ich verstehe. Das verletzt Ihre Liebe – zu Jörgen Tesman. 
乐务博格
哦,我明白了,这个称呼对不起你那心爱的乔治·泰斯曼。 
HEDDA
(skotter hen til ham og smiler).
Kærlighed? Nej, nu er De god! 
HEDDA.
[Glances at him and smiles.]
Love? What an idea! 
HEDDA
(blickt verstohlen zu ihm hin und lächelt.)
Liebe? Nein, Sie sind kostbar! 
海达
(瞧他一眼,笑道)
爱?什么话? 
LØVBORG.
Ikke kærlighed altså! 
LOVBORG.
You don’t love him then! 
LÖVBORG.
Also nicht Liebe? 
乐务博格
这么说,你并不爱他? 
HEDDA.
Ikke nogen slags utroskab alligevel! Sligt vil jeg ikke vide af. 
HEDDA.
But I won’t hear of any sort of unfaithfulness! Remember that. 
HEDDA.
Aber auch nicht so was wie Untreue! Davon will ich nichts wissen. 
海达
可是我反对不忠实的行动。记着! 
LØVBORG.
Hedda, – svar mig bare på den ene ting – 
LOVBORG.
Hedda--answer me one thing-- 
LÖVBORG.
Hedda, – antworten Sie mir nur auf das Eine – 
乐务博格
海达,回答我一句话--- 
HEDDA.
Hys.
(Tesman med et serveringsbræt, kommer fra bagværelset.) 
HEDDA.
Hush!
[TESMAN enters with a small tray from the inner room.] 
HEDDA.
Still!
(TESMAN, mit einem Servirbrett, kommt vom Hinterzimmer.)
 
海达
嘘!
(泰斯曼托着小盘子从里屋走进来。) 
TESMAN.
Se så! Her kommer de gode sager.
(han sætter brættet på bordet.) 
TESMAN.
Here you are! Isn’t this tempting?
[He puts the tray on the table.] 
TESMAN.
So! Da kommen die guten Sachen.
(Er stellt das Brett auf den Tisch.)
 
泰斯曼
你瞧!好吃的东西来了!
(把盘子搁在桌上) 
HEDDA.
Hvorfor går du selv og serverer? 
HEDDA.
Why do you bring it yourself? 
HEDDA.
Warum kommst du selbst und servirst? 
海达
为什么要你自己拿进来? 
TESMAN
(skænker i glassene).
Jo, for jeg synes det er så svært morsomt at opvarte dig, Hedda. 
TESMAN.
[Filling the glasses.]
Because I think it’s such fun to wait upon you, Hedda. 
TESMAN
(füllt die Gläser.)
Weil es mir so ungeheuern Spaß macht, dir aufzuwarten, Hedda. 
泰斯曼
(斟满两杯酒)
因为我觉得伺候你怪有趣儿的,海达。 
HEDDA.
Men nu har du jo skænket i begge. Og herr Løvborg vil jo ikke ha’ – 
HEDDA.
But you have poured out two glasses. Mr. Lovborg said he wouldn’t have any-- 
HEDDA.
Aber du hast ja in alle beide eingeschenkt. Und Herr Lövborg will doch nichts haben – 
海达
你斟两杯干什么,乐务博格先生说过他不喝酒。 
TESMAN.
Nej, men fru Elvsted kommer vel snart. 
TESMAN.
No, but Mrs. Elvsted will soon be here, won’t she? 
TESMAN.
Das ist wahr; aber Frau Elvsted kommt wohl bald. 
泰斯曼
我知道,可是爱尔务斯泰太太一会儿就会来,是不是? 
HEDDA.
Ja, det er sandt, – fru Elvsted – 
HEDDA.
Yes, by-the-bye--Mrs. Elvsted-- 
HEDDA.
Richtig, – Frau Elvsted – 
海达
是。说起爱尔务斯泰太太--- 
TESMAN.
Havde du glemt hende? Hvad? 
TESMAN.
Had you forgotten her? Eh? 
TESMAN.
Hattest du sie vergessen? Was? 
泰斯曼
你把她忘了吗? 
HEDDA.
Vi sidder så fordybet i dette her. (viser ham et billede.) Husker du den lille landsbyen? 
HEDDA.
We were so absorbed in these photographs. [Shows him a picture.] Do you remember this little village? 
HEDDA.
Wir sitzen so vertieft in die Bilder hier. (weist ihm ein Bild.)
Erinnerst du dich noch an den kleinen Ort da? 
海达
我们只顾看这些照片了。(指着一张照片给他看)你还记得这小村子不记得? 
TESMAN.
Å, det er den nedenfor Brennerpasset! Det var der, vi blev liggende natten over – 
TESMAN.
Oh, it’s that one just below the Brenner Pass. It was there we passed the night-- 
TESMAN.
Ach, an dem unterm Brenner! Dort war's ja, wo wir über Nacht blieben – 
泰斯曼
喔,那是紧挨着布瑞纳关口的一个村子。那就是咱们过夜的地方--- 
HEDDA.
– og traf alle de livlige sommergæsterne. 
HEDDA.
--and met that lively party of tourists. 
HEDDA.
– und alle die lustigen Sommerfrischler trafen. 
海达
---也就是咱们碰见那个热闹的旅行团的地方。 
TESMAN.
Ja-visst var det der. Tænk – om vi kunde havt dig med os, Ejlert! Nå.
(han går ind igen og sætter sig hos Brack.) 
TESMAN.
Yes, that was the place. Fancy--if we could only have had you with us, Eilert! Eh?
[He returns to the inner room and sits beside BRACK.] 
TESMAN.
Freilich war's dort. Denk' nur, – wenn wir dich hätten mithaben können, Eilert! Was?
(Er geht wieder hinein und setzt sich zu Brack.)
 
泰斯曼
不错,正是那地方。你想,艾勒,要是那时候你也跟我们在一块儿多好!(他回到屋里,在勃拉克旁边坐下。 
LØVBORG.
Svar mig bare på dette ene, Hedda – 
LOVBORG.
Answer me one thing, Hedda-- 
LÖVBORG.
Antworten Sie mir nur auf dies Eine, Hedda – 
乐务博格
请你回答我一个问题,海达。 
HEDDA.
Nå? 
HEDDA.
Well? 
HEDDA.
Nun? 
海达
什么问题? 
LØVBORG.
Var der ikke kærlighed i forholdet til mig heller? Ikke et stænk, – ikke et skær af kærlighed over det heller? 
LOVBORG.
Was there no love in your friendship for me either? Not a spark--not a tinge of love in it? 
LÖVBORG.
War keine Liebe da auch im Verhältnis zu mir? Auch da nicht eine Spur, – nicht ein Schein von Liebe? 
乐务博格
从前你对我交情那么深,是不是一点儿爱的意思都没有?一丝丝---一丁点儿都没有? 
HEDDA.
Ja, mon der egentlig var det? For mig står det, som om vi var to gode kammerater. To rigtig fortrolige venner. (smiler.) De især var svært åbenhjertig. 
HEDDA.
I wonder if there was? To me it seems as though we were two good comrades--two thoroughly intimate friends. [Smilingly.] You especially were frankness itself. 
HEDDA.
Ja, ob das eigentlich da war? Mir kommt es vor, wir waren zwei gute Kameraden. Zwei so recht vertraute Freunde. (lächelt.)
Besonders Sie waren ungeheuer offenherzig. 
海达
我不知道有没有。我只觉得咱们仿佛是两个好伴侣---两个十分亲密的朋友。(含笑)你对我尤其诚实坦白。 
LØVBORG.
Det var Dem, som vilde ha’ det så. 
LOVBORG.
It was you that made me so. 
LÖVBORG.
Sie waren's, die es so haben wollte. 
乐务博格
那是你的力量。 
HEDDA.
Når jeg tænker tilbage på det, så var der dog noget skønt, noget lokkende, – noget modigt synes jeg der var over – over denne løndomsfulde fortrolighed – dette kammeratskab, som ikke noget levende menneske havde anelse om. 
HEDDA.
As I look back upon it all, I think there was really something beautiful, something fascinating--something daring--in--in that secret intimacy--that comradeship which no living creature so much as dreamed of. 
HEDDA.
Wenn ich daran zurückdenke, so war doch etwas Schönes, etwas Lockendes, – etwas Muthiges scheint mir war über – über dieser verborgenen Vertraulichkeit – dieser Kameradschaft, von der keine Menschenseele eine Ahnung hatte. 
海达
现在回想从前那些事情,那种不让人知道的亲热,那种别人连梦都做不到的情意,真有点儿美,真有点儿迷人,真有点儿大胆。 
LØVBORG.
Ja, ikke sandt, Hedda! Var der ikke det? – Når jeg kom op til Deres far sådan om eftermiddagen –. Og generalen sad borte ved vinduet og læste aviserne, – med ryggen imod – 
LOVBORG.
Yes, yes, Hedda! Was there not?--When I used to come to your father’s in the afternoon--and the General sat over at the window reading his papers--with his back towards us-- 
LÖVBORG.
Ja, nicht wahr, Hedda! War's nicht so? – Wenn ich hinaufkam zu Ihrem Vater, so des Nachmittags –. Und der General saß droben beim Fenster und las die Zeitungen, – den Rücken zugewandt – 
乐务博格
不错,不错,海达!可不是吗!那时候我下午常上你父亲家里来---将军坐在窗口看报---背朝着咱们。 
HEDDA.
Og vi to i hjørnesofaen – 
HEDDA.
And we two on the corner sofa-- 
HEDDA.
Und wir Beide auf im Ecksopha – 
海达
咱们坐在屋子犄角里沙发上。 
LØVBORG.
Altid med det samme illustrerte blad foran os – 
LOVBORG.
Always with the same illustrated paper before us-- 
LÖVBORG.
Immer mit demselben illustrirten Blatt vor uns – 
乐务博格
咱们面前老搁着那本有插图的杂志--- 
HEDDA.
I mangel af et album, ja. 
HEDDA.
For want of an album, yes. 
HEDDA.
In Ermanglung eines Albums, ja. 
海达
是啊,那时候没有照片簿。 
LØVBORG.
Ja, Hedda, – og når jeg så skrifted for Dem –! Fortalte Dem om mig selv, hvad ingen af de andre vidste dengang. Sad der og tilstod, at jeg havde været ude og raset hele dage og nætter. Raset døgn efter døgn. Å, Hedda, – hvad var det dog for en magt i Dem, som tvang mig til at bekende sligt noget? 
LOVBORG.
Yes, Hedda, and when I made my confessions to you--told you about myself, things that at that time no one else knew! There I would sit and tell you of my escapades--my days and nights of devilment. Oh, Hedda--what was the power in you that forced me to confess these things? 
LÖVBORG.
Ja, Hedda, – und wenn ich dann vor Ihnen beichtete –! Ihnen von mir selbst erzählte, was Niemand von den Andern damals wußte. Dasaß und gestand, daß ich draußen gerast hatte ganze Tage und Nächte. Gerast die liebe lange Zeit. O, Hedda, – was war es doch für eine Macht in Ihnen, die mich zwang, so etwas zu bekennen? 
乐务博格
海达,那时候我在你面前把自己做过的事情都坦白出来---招认那些当时没有人知道的事!我常常仔细告诉你,我是怎么荒唐---怎么日日夜夜胡闹。喔,海达,你究竟有什么本领逼着我坦白那些事? 
HEDDA.
Tror De, det var en magt i mig? 
HEDDA.
Do you think it was any power in me? 
HEDDA.
Glauben Sie, es war eine Macht in mir? 
海达
你觉得那是我的本领吗? 
LØVBORG.
Ja, hvorledes skal jeg ellers forklare mig det? Og alle disse – disse omsvøbsfulde spørgsmål, som De gjorde mig – 
LOVBORG.
How else can I explain it? And all those--those roundabout questions you used to put to me-- 
LÖVBORG.
Ja, wie soll ich mir's sonst erklären? Und alle diese – diese verschleierten Fragen, die Sie an mich stellten – 
乐务博格
不然,我怎么解释呢?你那些---所有你那些绕着弯儿问我的话--- 
HEDDA.
Og som De så inderlig godt forstod – 
HEDDA.
Which you understood so particularly well-- 
HEDDA.
Und die Sie so ausgezeichnet verstanden – 
海达
那些你非常能够了解的话--- 
LØVBORG.
At De kunde sidde og spørge således! Ganske frejdigt! 
LOVBORG.
How could you sit and question me like that? Question me quite frankly-- 
LÖVBORG.
Daß Sie so fragen konnten! Ganz fröhlich und frei! 
乐务博格
那时候你怎么好意思那么盘问我?那么老实不客气地盘问我--- 
HEDDA.
Omsvøbsfuldt, må jeg be’. 
HEDDA.
In roundabout terms, please observe. 
HEDDA.
Verschleiert, wenn ich bitten darf. 
海达
我用的是绕弯儿的话,请你别忘了。 
LØVBORG.
Ja, men frejdigt alligevel. Spørge mig ud om – om alt sligt noget! 
LOVBORG.
Yes, but frankly nevertheless. Cross-question me about--all that sort of thing? 
LÖVBORG.
Ja, aber dennoch fröhlich und frei. Mich ausfragen über – über all' die Dinge! 
乐务博格
不错,可是你一点不客气地仔仔细细盘问我那一套事情。 
HEDDA.
Og at De kunde svare, herr Løvborg. 
HEDDA.
And how could you answer, Mr. Lovborg? 
HEDDA.
Und daß Sie antworteten, Herr Lövborg. 
海达
那时候你怎么肯回答我呢,乐务博格先生? 
LØVBORG.
Ja, det er jo netop det, jeg ikke begriber – nu bagefter. Men sig mig så, Hedda, – var der ikke kærlighed på bunden af forholdet? Var det ikke fra Deres side, som om De vilde ligesom tvætte mig ren, – når jeg tyed til Dem i bekendelse? Var det ikke så? 
LOVBORG.
Yes, that is just what I can’t understand--in looking back upon it. But tell me now, Hedda--was there not love at the bottom of our friendship? On your side, did you not feel as though you might purge my stains away--if I made you my confessor? Was it not so? 
LÖVBORG.
Das ist's ja gerade, was ich nicht begreife – jetzt hintennach. Aber sagen Sie mir doch, Hedda, – lag diesem Verhältniß keine Liebe zu Grunde? War es nicht Ihrerseits, als wollten Sie mir gleichsam die Reinheit wiedergeben – wenn ich zu Ihnen Zuflucht nahm mit meinem Bekenntniß? War's nicht so? 
乐务博格
是啊,现在回过头去想一想,我就是不明白这一点。可是现在你可以老实告诉我了,海达,在咱们从前的交情里究竟有没有爱?那时候你心里是不是觉得,要是我在你面前把什么事都坦白了,你就有法子把我的污点洗刷干净?你是不是这么想? 
HEDDA.
Nej, ikke ganske. 
HEDDA.
No, not quite. 
HEDDA.
Nein, nicht ganz. 
海达
不,也不尽然。 
LØVBORG.
Hvad drev Dem da? 
LOVBORG.
What was you motive, then? 
LÖVBORG.
Was trieb Sie dann dazu? 
乐务博格
那么你是什么用意? 
HEDDA.
Finder De det så rent uforklarligt, om en ung pige, – når det kan ske sådan – i løndom – 
HEDDA.
Do think it quite incomprehensible that a young girl--when it can be done--without any one knowing-- 
HEDDA.
Finden Sie es so ganz unerklärlich, daß ein junges Mädchen, – wenn es so geschehen kann – so ganz verborgen – 
海达
你觉得这是不能理解的事情吗?要是一个年轻女孩子---在有机会的时候---在没有人知道的时候--- 
LØVBORG.
Nå? 
LOVBORG.
Well? 
LÖVBORG.
Nun? 
乐务博格
怎么样? 
HEDDA.
At en da gerne vil kikke lidt ind i en verden, som – 
HEDDA.
--should be glad to have a peep, now and then, into a world which--? 
HEDDA.
Daß man dann gern ein wenig hineingucken möchte in eine Welt, um die – 
海达
---偶然想偷看一个新世界,那个世界--- 
LØVBORG.
Som –? 
LOVBORG.
Which--? 
LÖVBORG.
Um die –? 
乐务博格
那个世界怎么样? 
HEDDA.
– som en ikke har lov til at vide besked om? 
HEDDA.
--which she is forbidden to know anything about? 
HEDDA.
– um die man nicht Bescheid wissen darf? 
海达
那个世界的内容是人家不让她知道的。 
LØVBORG.
Det altså var det? 
LOVBORG.
So that was it? 
LÖVBORG.
Das also war's? 
乐务博格
哦,原来是这么回事? 
HEDDA.
Det også. Det også, – tror jeg næsten. 
HEDDA.
Partly. Partly--I almost think. 
HEDDA.
Das auch. Das auch, – glaub' ich fast. 
海达
有几分是。有几分---我这么想。 
LØVBORG.
Kammeratskab i livsbegæret. Men hvorfor kunde så ikke det ialfald ble’t ved? 
LOVBORG.
Comradeship in the thirst for life. But why should not that, at any rate, have continued? 
LÖVBORG.
Kameradschaft im Lebensdrang. Aber warum konnte nicht die wenigstens dauern? 
乐务博格
你想找个伴侣共同追求生活。可是你为什么不继续下去呢? 
HEDDA.
Det er De selv skyld i. 
HEDDA.
The fault was yours. 
HEDDA.
Daran sind Sie selber schuld. 
海达
那是你的错。 
LØVBORG.
Det var Dem, som brød. 
LOVBORG.
It was you that broke with me. 
LÖVBORG.
Sie waren's, die mit mir brach. 
乐务博格
是你先跟我决裂的。 
HEDDA.
Ja, da der var overhængende fare for, at der vilde komme virkelighed ind i forholdet. Skam Dem, Ejlert Løvborg, hvor kunde De ville forgribe Dem på – på Deres frejdige kammerat! 
HEDDA.
Yes, when our friendship threatened to develop into something more serious. Shame upon you, Eilert Lovborg! How could you think of wronging your--your frank comrade. 
HEDDA.
Ja, als drohende Gefahr war, daß Wirklichkeit in das Verhältniß kommen könnte. Schämen Sie sich, Eilert Lövborg, wie konnten Sie sich vergreifen wollen – an – an Ihrem fröhlichen Kameraden! 
海达
是的,那时候咱们的交情渐渐发展到紧要关头了。你真不害臊,艾勒·乐务博格!后来你怎么公然欺负你的---你的坦白的伴侣来了? 
LØVBORG
(knuger hænderne).
Å, hvorfor gjorde De ikke alvor af det! Hvorfor skød De mig ikke ned, som De trued med! 
LOVBORG.
[Clenches his hands.]
Oh, why did you not carry out your threat? Why did you not shoot me down? 
LÖVBORG
(preßt die Hände zusammen.)
O, warum machten Sie nicht Ernst! Warum schossen Sie micht nicht nieder, wie Sie mir drohten! 
乐务博格
(捏拳)
喔,那时候你为什么不实行你威吓我的话?那时候你为什么不开枪打死我? 
HEDDA.
Så ræd er jeg for skandalen. 
HEDDA.
Because I have such a dread of scandal. 
HEDDA.
Solche Furcht habe ich vor dem Skandal. 
海达
那是因为我非常怕出丑。 
LØVBORG.
Ja, Hedda, De er fejg i grunden. 
LOVBORG.
Yes, Hedda, you are a coward at heart. 
LÖVBORG.
Ja, Hedda, Sie sind feig im Grunde. 
乐务博格
不错,海达,你实在是个胆怯的人。 
HEDDA.
Forfærdelig fejg. (slår om.) Men det var jo heldigt for Dem. Og nu har De jo trøstet Dem så dejligt oppe hos Elvsteds. 
HEDDA.
A terrible coward. [Changing her tone.] But it was a lucky thing for you. And now you have found ample consolation at the Elvsteds’. 
HEDDA.
Entsetzlich feig. (ablenkend.)
Doch das war ja ein Glück für Sie. Und jetzt haben Sie sich ja so hübsch getröstet droben bei Elvsteds. 
海达
我胆怯得要命。(改变声调)然而这是你的运气。现在你在爱尔务斯泰家里得到了极大的安慰。 
LØVBORG.
Jeg véd, hvad Thea har betrod Dem. 
LOVBORG.
I know what Thea has confided to you. 
LÖVBORG.
Ich weiß, was Thea Ihnen anvertraut hat. 
乐务博格
我知道泰遏告诉了你一些什么话。 
HEDDA.
Og De har kanske betrod hende noget om os to? 
HEDDA.
And perhaps you have confided to her something about us? 
HEDDA.
Und Sie haben ihr vielleicht etwas anvertraut von uns Beiden. 
海达
也许你把咱们的事情也对她说过一点儿吧? 
LØVBORG.
Ikke et ord. Sligt noget er hun for dum til at forstå. 
LOVBORG.
Not a word. She is too stupid to understand anything of that sort. 
LÖVBORG.
Kein Wort. Um so etwas zu verstehn, dazu ist sie zu dumm. 
乐务博格
我一定都没提过。她太笨,不懂得那些事情。 
HEDDA.
Dum? 
HEDDA.
Stupid? 
HEDDA.
Dumm? 
海达
太笨? 
LØVBORG.
I den slags ting er hun dum. 
LOVBORG.
She is stupid about matters of that sort. 
LÖVBORG.
In derlei Dingen ist sie dumm. 
乐务博格
在那些事情上头她太笨。 
HEDDA.
Og jeg er feig. (bøjer sig nærmere hen til ham, uden at se ham i øjnene, og siger sagtere:) Men nu vil jeg betro Dem noget. 
HEDDA.
And I am cowardly. [Bends over towards him, without looking him in the face, and says more softly:] But now I will confide something to you. 
HEDDA.
Und ich bin feig. (beugt sich näher zu ihm hin, ohne ihm in die Augen zu sehen, und sagt leiser.)
Doch jetzt will ich Ihnen etwas anvertrauen. 
海达
我是胆子小。(变身凑近,不用正眼瞧他,声音越发低微)现在让我告诉你一桩事情。 
LØVBORG
(spændt).
Nå? 
LOVBORG.
[Eagerly.]
Well? 
LÖVBORG
(gespannt:)
Nun? 
乐务博格
(急切)
什么事? 
HEDDA.
Det, at jeg ikke turde skyde Dem ned – 
HEDDA.
The fact that I dared not shoot you down-- 
HEDDA.
Wenn ich nicht den Muth hatte, Sie niederzuschießen – 
海达
那时候我不敢开枪打死你--- 
LØVBORG.
Ja?! 
LOVBORG.
Yes! 
LÖVBORG.
Ja?! 
乐务博格
怎么样? 
HEDDA.
– det var ikke min argeste fejghed – den aften. 
HEDDA.
--that was not my arrant cowardice--that evening. 
HEDDA.
– das war nicht meine ärgste Feigheit – an jenem Abend. 
海达
---那不算是我---那天晚上---最胆小的事情。 
LØVBORG
(ser et øjeblik på hende, begriber, og hvisker lidenskabeligt):
Å, Hedda! Hedda Gabler! Nu skimter jeg en dulgt grund under kammeratskabet! Du og jeg –! Det var dog livskravet i dig – 
LOVBORG.
[Looks at her a moment, understands, and whispers passionately.]
Oh, Hedda! Hedda Gabler! Now I begin to see a hidden reason beneath our comradeship! You13 and I--! After all, then, it was your craving for life-- 
LÖVBORG
(blickt sie einen Augenblick an, begreift, und flüstert leidenschaftlich:)
O Hedda! Hedda Gabler! Jetzt dämmert mir ein verborgener Grund unter der Kameradschaft! Du und ich –! Es war doch der Lebensdrang in dir – 
乐务博格
(瞧了她一会儿,恍然大悟,情不自禁地低声说)
喔,海达!海达·高布乐!现在我看出咱们要好的真正原因了!啊!你跟我要好,是因为你要追求生活--- 
HEDDA
(sagte, med et hvasst øjekast).
Vogt Dem! Tro ikke sligt noget.
(Det er begyndt at mørkne. Forstuedøren åbnes udefra af Berte.) 
HEDDA.
[Softly, with a sharp glance.]
Take care! Believe nothing of the sort!
[Twilight has begun to fall. The hall door is opened from without by BERTA.] 
HEDDA
(leise, mit einem unwirschen Blick:)
Hüten Sie sich! Glauben Sie nicht so etwas!
(Es hat begonnen zu dunkeln. Die Vorzimmerthür wird von außen von BERTE geöffnet.) 
海达
(低声,瞪他一眼)
小心!别信那种事!
(夜色渐深。柏特从外面把门厅门打开。) 
HEDDA
(klapper albumet sammen og råber smilende):
Nå, endelig! Kæreste Thea, – så kom dog ind.
(Fru Elvsted kommer fra forstuen. Hun er selskabsklædt. Døren lukkes efter hende.) 
HEDDA.
[Closes the album with a bang and calls smilingly:]
Ah, at last! My darling Thea,--come along!
MRS. ELVSTED enters from the hall. She is in evening dress. The door is closed behind her. 
HEDDA
(klappt das Album zusammen und ruft lächelnd:)
Na, endlich! Liebste Thea, – so komm doch herein!
(Frau ELVSTED kommt vom Vorzimmer. Sie ist im Gesellschaftsanzug. Die Thür wird hinter ihr geschlossen.)
 
海达
(砰的一声把照片簿合上,含笑叫喊)
啊,好容易来了!我的宝贝泰遏---请进!
(爱尔务斯泰太太从门厅里进来,身上穿着晚装。她进来之后门随着关上。) 
HEDDA
(i sofaen, strækker armene imod hende).
Søde Thea, – du kan ikke tænke dig, hvor jeg har ventet på dig.
(Fru Elvsted veksler i forbigående en let hilsen med herrerne i bagværelset, går så hen til bordet og rækker Hedda hånden. Ejlert Løvborg har rejst sig. Han og fru Elvsted hilser hinanden med et stumt nik.) 
HEDDA.
[On the sofa, stretches out her arms towards her.]
My sweet Thea--you can’t think how I have been longing for you!
[MRS. ELVSTED, in passing, exchanges slight salutations with the gentlemen in the inner room, then goes up to the table and gives HEDDA her hand. EILERT LOVBORG has risen. He and MRS. ELVSTED greet each other with a silent nod.] 
HEDDA
(ins Sopha gelehnt, streckt ihr die Arme entgegen.)
Liebste Thea, – du kannst dir nicht denken, wie ich auf dich gewartet habe!
(Frau ELVSTED wechselt im Vorbeigehen einen leichten Gruß mit den Herren im Hinterzimmer, geht dann hin zum Tisch und reicht HEDDA die Hand. EILERT LÖVBORG hat sich erhoben. Er und Frau ELVSTED begrüßen einander mit stummem Nicken.)
 
海达
(在沙发上,伸出两只胳臂接她)
我的好泰遏---你不知道我等得你多心焦!(爱尔务斯泰太太走过里屋时对两位男客略打招呼,然后走到桌子前面,伸手给海达。乐务博格已经站起身来。他和爱尔务斯泰太太彼此只点点头。 
FRU ELVSTED.
Jeg skulde kanske gå ind og tale lidt med din mand? 
MRS. ELVSTED.
Ought I to go in and talk to your husband for a moment? 
FRAU ELVSTED.
Ich sollte vielleicht hineingehen und ein paar Worte reden mit Deinem Mann? 
爱尔务斯泰太太
我应该进去跟你丈夫说几句话吗? 
HEDDA.
Å, langtfra. La’ de to sidde. De går snart sin vej. 
HEDDA.
Oh, not at all. Leave those two alone. They will soon be going. 
HEDDA.
Durchaus nicht nöthig. Laß die Zwei nur sitzen. Die gehen ohnehin bald. 
海达
喔,不必,不必。不用理他们,他们马上就要走。 
FRU ELVSTED.
Går de? 
MRS. ELVSTED.
Are they going out? 
FRAU ELVSTED.
Gehn sie fort? 
爱尔务斯泰太太
他们要出去? 
HEDDA.
Ja, de skal ud i et svirelag. 
HEDDA.
Yes, to a supper-party. 
HEDDA.
Ja, sie sollen in ein Zechgelage. 
海达
是,出去吃晚饭。 
FRU ELVSTED
(hurtigt, til Løvborg).
Ikke De vel? 
MRS. ELVSTED.
[Quickly, to LOVBORG.]
Not you? 
FRAU ELVSTED
(schnell, zu Lövborg.)
Aber doch nicht Sie? 
爱尔务斯泰太太
(很快地问乐务博格)
你去不去? 
LØVBORG.
Nej. 
LOVBORG.
No. 
LÖVBORG.
Nein. 
乐务博格
我不去。 
HEDDA.
Herr Løvborg – han blir her hos os. 
HEDDA.
Mr. Lovborg remains with us. 
HEDDA.
Herr Lövborg – der bleibt hier bei uns. 
海达
乐务博格先生跟咱们一块儿待在这儿。 
FRU ELVSTED
(tager en stol og vil sætte sig ved siden af ham).
Å, hvor her er godt at være! 
MRS. ELVSTED.
[Takes a chair and is about to seat herself at his side.]
Oh, how nice it is here! 
FRAU ELVSTED
(nimmt einen Stuhl und will sich neben ihn setzen.)
O, wie fühlt man sich hier so wohl! 
爱尔务斯泰太太
(拉过一张椅子,打算在乐务博格旁边坐下)
喔,这地方多好! 
HEDDA.
Nej tak, min lille Thea! Ikke der! Du kommer pent her over til mig. Jeg vil være midt imellem. 
HEDDA.
No, thank you, my little Thea! Not there! You’ll be good enough to come over here to me. I will sit between you. 
HEDDA.
Halt, meine kleine Thea! Nicht da! Du kommst hübsch hier herüber zu mir. Ich will in der Mitte sein. 
海达
不见得,谢谢你,我的小泰遏!别坐在那儿!上我这儿来。我坐在你们两个人中间。 
FRU ELVSTED.
Ja, ganske som du vil ha’ det.
(hun går omkring bordet og sætter sig i sofaen på højre side af Hedda. Løvborg sætter sig på stolen igen.) 
MRS. ELVSTED.
Yes, just as you please.
[She goes round the table and seats herself on the sofa on HEDDA’S right. LOVBORG re-seats himself on his chair.] 
FRAU ELVSTED.
Ja, ganz wie du willst.
(Sie geht um den Tisch herum und setzt sich auf's Sopha rechts von Hedda. Lövborg setzt sich wieder auf den Stuhl.)
 
爱尔务斯泰太太
好吧,就依你。)
(她绕到桌子这边来,坐在海达右边沙发上。乐务博格重新在他自己椅子里坐下。) 
LØVBORG
(efter et kort ophold, til Hedda).
Er hun ikke dejlig at sidde og se på? 
LOVBORG.
[After a short pause, to HEDDA.]
Is not she lovely to look at? 
LÖVBORG
(nach kurzer Pause, zu Hedda.)
Ist sie nicht allerliebst anzusehn? 
乐务博格
(等了一会儿,向海达)
你瞧她可爱不可爱? 
HEDDA
(stryger hende let over håret).
Bare til at se på? 
HEDDA.
[Lightly stroking her hair.]
Only to look at! 
HEDDA
(streicht ihr leicht übers Haar.)
Nur anzusehn? 
海达
(轻轻抚摩爱尔务斯泰太太的头发)
只是瞧着可爱吗? 
LØVBORG.
Ja. For vi to, – hun og jeg, – vi er to rigtige kammerater. Vi tror ubetinget på hinanden. Og så kan vi sidde og tale så frejdigt sammen – 
LOVBORG.
Yes. For we two--she and I--we are two real comrades. We have absolute faith in each other; so we can sit and talk with perfect frankness-- 
LÖVBORG.
Ja. Denn wir Beide, – sie und ich, – wir sind zwei richtige Kameraden. Wir glauben unbedingt an einander. Und so können wir dasitzen und so fröhlich und frei mit einander sprechen – 
乐务博格
是。我们俩---她和我---我们俩是真正的伴侣。我们彼此绝对信任。所以我们可以毫无掩饰地自由谈话。 
HEDDA.
Uden omsvøb, herr Løvborg? 
HEDDA.
Not round about, Mr. Lovborg? 
HEDDA.
Unverschleiert, Herr Lövborg? 
海达
用不着绕弯儿,是不是,乐务博格先生? 
LØVBORG.
Nå – 
LOVBORG.
Well-- 
LÖVBORG.
Nun – 
乐务博格
唔--- 
FRU ELVSTED
(sagte, klynger sig til Hedda).
Å, hvor jeg er lykkelig, Hedda! For, – tænk, – så siger han, at jeg har beåndet ham også. 
MRS. ELVSTED.
[Softly clinging close to HEDDA.]
Oh, how happy I am, Hedda! For only think, he says I have inspired him too. 
FRAU ELVSTED
(leise, schmiegt sich an Hedda.)
O, wie bin ich glücklich, Hedda! Denn denk' dir, – er sagt, daß ich ihn auch inspirirt habe. 
爱尔务斯泰太太
(软绵绵地挨紧海达)
喔,我心里真痛快,海达!因为,你想,他还说我对他起过鼓舞作用。 
HEDDA
(ser på hende med et smil).
Nej, siger han det, du? 
HEDDA.
[Looks at her with a smile.]
Ah! Does he say that, dear? 
HEDDA
(sieht sie mit einem Lächeln an.)
Ei, sagt er das, mein Schatz? 
海达
(对她一笑)
啊!他说过这话吗,亲爱的? 
LØVBORG.
Og så det handlingens mod, som hun har, fru Tesman! 
LOVBORG.
And then she is so brave, Mrs. Tesman! 
LÖVBORG.
Und dann den Muth zur That, den sie hat, Frau Tesman! 
乐务博格
而且她还那么勇敢,泰斯曼太太! 
FRU ELVSTED.
Å Gud, – jeg mod! 
MRS. ELVSTED.
Good heavens--am I brave? 
FRAU ELVSTED.
O Gott, – ich Muth! 
爱尔务斯泰太太
嗳呀---我算得上勇敢吗? 
LØVBORG.
Umådeligt – når det gælder kammeraten. 
LOVBORG.
Exceedingly--where your comrade is concerned. 
LÖVBORG.
Ungeheuern – wenn es dem Kameraden gilt. 
乐务博格
非常勇敢---在牵涉到你的伴侣的时候。 
HEDDA.
Ja, mod – ja! Den, som bare havde det. 
HEDDA.
Ah, yes--courage! If one only had that! 
HEDDA.
Ja, Muth – ja! Wer den doch hätte! 
海达
啊,不错---有胆量!一个人只要有胆量就好办了! 
LØVBORG.
Hvad så, mener De? 
LOVBORG.
What then? What do you mean? 
LÖVBORG.
Was dann? 
乐务博格
有了胆量又怎么样?你这话什么意思? 
HEDDA.
Da kunde en kanske endda leve livet. (slår pludselig om.) Men nu, min kæreste Thea, – nu skal du såmæn drikke dig et godt glas kold punsch. 
HEDDA.
Then life would perhaps be liveable, after all. [With a sudden change of tone.] But now, my dearest Thea, you really must have a glass of cold punch. 
HEDDA.
Da könnte man vielleicht doch das Leben aushalten. (lenkt plötzlich ab.)
Aber nun, meine liebe Thea, – nun sollst du wahrhaftig ein Glas schönen kalten Punsch trinken. 
海达
有了胆量也许日子还可以过得下去。(忽然改变声调)可是,亲爱的泰遏,你一定得喝一杯凉果子酒。 
FRU ELVSTED.
Nej tak, – jeg drikker aldrig sådant. 
MRS. ELVSTED.
No, thanks--I never take anything of that kind. 
FRAU ELVSTED.
Ich danke, – ich trinke nie dergleichen. 
爱尔务斯泰太太
我不喝,谢谢你--- 我从来不喝那种东西。 
HEDDA.
Nå, så De da, herr Løvborg. 
HEDDA.
Well then, you, Mr. Lovborg. 
HEDDA.
Nun, dann doch Sie, Herr Lövborg. 
海达
那么,你喝一杯,乐务博格先生。 
LØVBORG.
Tak, ikke jeg heller. 
LOVBORG.
Nor I, thank you. 
LÖVBORG.
Danke, ich auch nicht. 
乐务博格
我也不喝,谢谢你。 
FRU ELVSTED.
Nej, ikke han heller! 
MRS. ELVSTED.
No, he doesn’t either. 
FRAU ELVSTED.
Nein, er auch nicht! 
爱尔务斯泰太太
他也不喝。 
HEDDA
(ser fast på ham).
Men når jeg nu vil det? 
HEDDA.
[Looks fixedly at him.]
But if I say you shall? 
HEDDA
(sieht ihn fest an.)
Aber wenn ich es nun haben will? 
海达
(瞪眼瞧他)
要是我一定要你喝呢? 
LØVBORG.
Hjælper ikke. 
LOVBORG.
It would be of no use. 
LÖVBORG.
Hilft nichts. 
乐务博格
那也不中用。 
HEDDA
(ler).
Har jeg altså slet ingen magt over Dem, jeg stakker? 
HEDDA.
[Laughing.]
Then I, poor creature, have no sort of power over you? 
HEDDA
(lacht.)
Hab' ich also gar keine Macht über Sie, ich Arme? 
海达
(大笑)
这么说,我这可怜虫没有支配你的能力? 
LØVBORG.
Ikke på det område. 
LOVBORG.
Not in that respect. 
LÖVBORG.
Nicht in diesem Punkt. 
乐务博格
在这上头你没有力量。 
HEDDA.
Alvorlig talt, så synes jeg dog, De skulde gøre det alligevel. For Deres egen skyld. 
HEDDA.
But seriously, I think you ought to--for your own sake. 
HEDDA.
Im Ernste, mir scheint doch, Sie sollten es gleichwohl thun. Um Ihrer selbst willen. 
海达
可是说正经话,我觉得你应该喝---这是为了你自己。 
FRU ELVSTED.
Nej men, Hedda –! 
MRS. ELVSTED.
Why, Hedda--! 
FRAU ELVSTED.
Aber Hedda –! 
爱尔务斯泰太太
哦,海达! 
LØVBORG.
Hvorledes det? 
LOVBORG.
How so? 
LÖVBORG.
Wie? 
乐务博格
为什么我应该喝? 
HEDDA.
Eller for folks skyld, rettere sagt. 
HEDDA.
Or rather on account of other people. 
HEDDA.
Oder um der Leute willen, vielmehr. 
海达
或者也可以说是为了别人。 
LØVBORG.
Så? 
LOVBORG.
Indeed? 
LÖVBORG.
So? 
乐务博格
当真? 
HEDDA.
Folk kunde jo ellers let falde på den tro, at De ikke – sådan i grunden – følte Dem rigtig frejdig, – rigtig tryg på Dem selv. 
HEDDA.
Otherwise people might be apt to suspect that--in your heart of hearts--you did not feel quite secure--quite confident in yourself. 
HEDDA.
Die Leute könnten ja sonst leicht auf den Gedanken kommen, daß Sie sich nicht – so im Grunde – recht frank und frei fühlen – daß Sie nicht so ganz Ihrer selbst sicher sind. 
海达
你要是不喝,人家也许会怀疑---在你心窝里---你没有十分把握---不敢十分信任自己。 
FRU ELVSTED
(sagte).
Å nej da, Hedda –! 
MRS. ELVSTED.
[Softly.]
Oh please, Hedda--! 
FRAU ELVSTED
(leise.)
O nicht doch, Hedda –! 
爱尔务斯泰太太
(低声)
喔,海达! 
LØVBORG.
Folk kan få lov til at tro, hvad de vil, – indtil videre. 
LOVBORG.
People may suspect what they like--for the present. 
LÖVBORG.
Die Leute können meinetwegen glauben, was sie wollen, – bis auf Weiteres. 
乐务博格
人家爱怎么怀疑就怎么怀疑---以后再说。 
FRU ELVSTED
(glad).
Ja, ikke sandt! 
MRS. ELVSTED.
[Joyfully.]
Yes, let them! 
FRAU ELVSTED
(froh.)
Ja, nicht wahr! 
爱尔务斯泰太太
(快活起来)
是呀,随他们的便。 
HEDDA.
Jeg så det så tydeligt på assessor Brack nu for nylig. 
HEDDA.
I saw it plainly in Judge Brack’s face a moment ago. 
HEDDA.
Ich sah es dem Herrn Rath ganz deutlich an, erst vorhin. 
海达
刚才在勃拉克推事脸上,我看得明明白白。 
LØVBORG.
Hvad så De? 
LOVBORG.
What did you see? 
LÖVBORG.
Was sahen Sie? 
乐务博格
你看见什么了? 
HEDDA.
Han smilte så hånligt, da De ikke turde gå med derind til bordet. 
HEDDA.
His contemptuous smile, when you dared not go with them into the inner room. 
HEDDA.
Er lächelte so höhnisch, als Sie sich nicht getrauten, mit hinein an den Tisch zu gehen. 
海达
在你不敢跟他们走进里屋的时候,他脸上那副讥笑的神气。 
LØVBORG.
Turde jeg ikke! Jeg vilde naturligvis heller bli’ her og tale med Dem. 
LOVBORG.
Dared not? Of course I preferred to stop here and talk to you. 
LÖVBORG.
Mich nicht getraute! Ich wollte natürlich lieber hier bleiben und mich mit Ihnen unterhalten. 
乐务博格
不敢?我当然宁愿在这儿跟你谈话。 
FRU ELVSTED.
Det var jo så rimeligt, Hedda! 
MRS. ELVSTED.
What could be more natural, Hedda? 
FRAU ELVSTED.
Das war doch ganz begreiflich, Hedda! 
爱尔务斯泰太太
那不是很自然的事情吗?海达? 
HEDDA.
Men det kunde vel ikke assessoren ane. Og jeg så også, at han drog på smilet og skotted til Tesman, da De ikke turde gå med til dette stakkers lille gildet heller. 
HEDDA.
But the Judge could not guess that. And I say, too, the way he smiled and glanced at Tesman when you dared not accept his invitation to this wretched little supper-party of his. 
HEDDA.
Aber das konnte doch der Rath nicht ahnen. Und ich sah auch, daß er den Mund verzog und zu Tesman hinüberblickte, als Sie sich nicht getrauten, in diese harmlose kleine Gesellschaft mitzugehen. 
海达
可是那位推事猜不透你的意思。刚才他邀你去吃他那顿无聊的晚饭,你不敢答应,我看见他在笑你,并且用眼睛瞟泰斯曼。 
LØVBORG.
Turde! Siger De, at jeg ikke turde? 
LOVBORG.
Dared not! Do you say I dared not? 
LÖVBORG.
Getrauten! Sagen Sie, daß ich mich nicht getraute? 
乐务博格
不敢!你是不是说我不敢? 
HEDDA.
Ikke jeg. Men således forstod assessor Brack det. 
HEDDA.
I don’t say so. But that was how Judge Brack understood it. 
HEDDA.
Nicht ich. Aber so faßte der Rath es auf. 
海达
我没这么说。可是勃拉克推事心里却这么想。 
LØVBORG.
Lad ham bare det. 
LOVBORG.
Well, let him. 
LÖVBORG.
Mag er es thun. 
乐务博格
好,随他的便。 
HEDDA.
De går altså ikke med? 
HEDDA.
Then you are not going with them? 
HEDDA.
Sie gehen also nicht mit? 
海达
这么说,你不打算跟他们一块儿去了? 
LØVBORG.
Jeg blir her hos Dem og Thea. 
LOVBORG.
I will stay here with you and Thea. 
LÖVBORG.
Ich bleibe hier bei Ihnen und Thea. 
乐务博格
我愿意在这儿陪着你和泰遏。 
FRU ELVSTED.
Ja, Hedda, – det kan du da vel tænke dig! 
MRS. ELVSTED.
Yes, Hedda--how can you doubt that? 
FRAU ELVSTED.
Ja, Hedda, – das kannst du dir doch wohl denken! 
爱尔务斯泰太太
是呀,海达---这有什么可怀疑的? 
HEDDA
(smiler og nikker bifaldende til Løvborg).
Altså rigtig grundmuret. Principfast for alle tider. Se, det er som en mand skal være! (vender sig til fru Elvsted og klapper hende.) Nå, var det ikke det, jeg sa’, da du kom så rent forstyrret her ind imorges – 
HEDDA.
[Smiles and nods approvingly to LOVBORG.]
Firm as a rock! Faithful to your principles, now and for ever! Ah, that is how a man should be! [Turns to MRS. ELVSTED and caresses her.] Well now, what did I tell you, when you came to us this morning in such a state of distraction-- 
HEDDA
(lächelt und nickt Lövborg beifällig zu.)
Also ganz felsenfest. Grundsätze für alle Zeiten. Ja, so soll ein Mann sein! (wendet sich zu Frau Elvsted und tätschelt sie.)
Na, sagte ich dir's nicht, als du heut' Morgen so ganz verstört hier hereinkamst – 
海达
(含笑,点头称赞乐务博格)
主意真拿得稳!抱定宗旨,决不改变!好,一个人应该这样!(转过去对着爱尔务斯泰太太,显出一副亲热怜惜的样子)你还记得今天早晨你那么慌慌张张跑到我这儿来的时候,我跟你说的什么话? 
LØVBORG
(studsende).
Forstyrret! 
LOVBORG.
[Surprised.]
Distraction! 
LÖVBORG
(stutzig.)
Verstört! 
乐务博格
(诧异)
什么!慌慌张张! 
FRU ELVSTED
(i skræk).
Hedda, – Hedda da –! 
MRS. ELVSTED.
[Terrified.]
Hedda--oh Hedda--! 
FRAU ELVSTED
(voll Schrecken.)
Hedda, – Hedda doch –! 
爱尔务斯泰太太
(害怕)
海达---喔,海达! 
HEDDA.
Ser du nu bare selv! Det er jo slet ikke nødvendigt, at du går her i denne dødelige angst – (afbrydende.) Så! Nu kan vi alle tre være livlige! 
HEDDA.
You can see for yourself! You haven’t the slightest reason to be in such mortal terror-- [Interrupting herself.] There! Now we can all three enjoy ourselves! 
HEDDA.
Siehst du's nun selbst! Es ist ja gar nicht nöthig, daß du hier in dieser tödtlichen Angst herumgehst – (abbrechend.)
So! Jetzt können wir alle Drei lustig sein! 
海达
你自己应该明白!你一点儿都不用害怕---(截断自己的话头)好!现在咱们三个人可以痛快一下子了! 
LØVBORG
(er faret sammen).
Ah, – hvad er dette her for noget, fru Tesman! 
LOVBORG.
[Who has given a start.]
Ah--what is all this, Mrs. Tesman? 
LÖVBORG
(ist zusammengefahren.)
Ah, – was hat das zu bedeuten, Frau Tesman! 
乐务博格
(吃了一惊)
啊---到底是怎么回事,泰斯曼太太? 
FRU ELVSTED.
Å Gud, å Gud, Hedda! Hvad er det du siger! Hvad er det du gør! 
MRS. ELVSTED.
Oh my God, Hedda! What are you saying? What are you doing? 
FRAU ELVSTED.
O Gott, o Gott, Hedda! Was sagst du da! Was thust du doch! 
爱尔务斯泰太太
喔,海达!你说什么?你干什么? 
HEDDA.
Vær bare stille! Den ækle assessoren sidder og holder øje med dig. 
HEDDA.
Don’t get excited! That horrid Judge Brack is sitting watching you. 
HEDDA.
Sei doch still! Der garstige Rath ist drinnen und beobachtet dich. 
海达
别着急!勃拉克推事那个讨厌的家伙坐在那儿瞧你呢。 
LØVBORG.
I dødsangst altså. For min skyld. 
LOVBORG.
So she was in mortal terror! On my account! 
LÖVBORG.
In Todesangst also. Um mich. 
乐务博格
这么说,她曾经害怕得要命!为了我! 
FRU ELVSTED
(sagte, jamrende).
Å, Hedda, – nu har du gjort mig så rent ulykkelig! 
MRS. ELVSTED.
[Softly and piteously.]
Oh, Hedda--now you have ruined everything! 
FRAU ELVSTED
(leise jammernd.)
O Hedda, – jetzt hast du mich aber ganz unglücklich gemacht! 
爱尔务斯泰太太
(低声,可怜的样子)
喔,海达---你闯了大祸了,现在一切都断送在你手里了。 
LØVBORG
(ser en stund ufravendt på hende. Hans ansigt er fortrukket).
Det var altså kammeratens frejdige tro på mig. 
LOVBORG.
[Looks fixedly at her for a moment. His face is distorted.]
So that was my comrade’s frank confidence in me? 
LÖVBORG
(blickt sie eine Weile unverwandt an; sein Gesicht ist verzerrt.)
Das also war des Kameraden fröhlicher Glaube an mich. 
乐务博格
(瞪着眼瞧了她一会儿。脸上的肉七歪八扭的)
这就是我的伴侣对我的真心信任吗? 
FRU ELVSTED
(bønligt).
Å, kæreste ven, – du må da først høre –! 
MRS. ELVSTED.
[Imploringly.]
Oh, my dearest friend--only let me tell you-- 
FRAU ELVSTED
(flehend.)
O liebster Freund, – so hör' doch nur erst –! 
爱尔务斯泰太太
(央告)
喔,亲爱的朋友---让我告诉你--- 
LØVBORG
(tager det ene fyldte punschglas, løfter det og siger sagte med hæs stemme):
Din skål, Thea.
(han tømmer glasset, sætter det fra sig og tager det andet.) 
LOVBORG.
[Takes one of the glasses of punch, raises it to his lips, and says in a low, husky voice.]
Your health, Thea!
[He empties the glass, puts it down, and takes the second.] 
LÖVBORG
( nimmt das eine gefüllte Punschglas, erhebt es und sagt leise mit heiserer Stimme:)
Dein Wohl, Thea!
(Er leert das Glas, stellt es weg und nimmt das andere.)
 
乐务博格
(拿起一杯酒,端到嘴边,声音低哑)
敬你一杯,泰遏!
(一口喝干,放下酒杯,又拿走第二杯) 
FRU ELVSTED
(sagte).
Å, Hedda, Hedda, – at du kunde ville dette her! 
MRS. ELVSTED.
[Softly.]
Oh, Hedda, Hedda--how could you do this? 
FRAU ELVSTED
(leise.)
O Hedda, Hedda, – daß du dieses wollen konntest! 
爱尔务斯泰太太
(悄悄地)
喔,海达,海达---你怎么会干出这种事情来? 
HEDDA.
Ville! Jeg? Er du gal? 
HEDDA.
I do it? I? Are you crazy? 
HEDDA.
Wollen! Ich? Bist du nicht bei Trost? 
海达
我干出来的?我?你疯了吧? 
LØVBORG.
Og en skål for Dem også, fru Tesman. Tak for sandheden. Den leve.
(han drikker ud og vil fylde glasset påny.) 
LOVBORG.
Here’s to your health too, Mrs. Tesman. Thanks for the truth. Hurrah for the truth!
[He empties the glass and is about to re-fill it.] 
LÖVBORG.
Und auch auf Ihr Wohl, Frau Tesman! Dank für die Wahrheit! Sie lebe!
(Er leert das Glas und will es wieder füllen.)
 
乐务博格
我这儿也敬你一杯,泰斯曼太太。谢谢你说了实话。实话万岁!
(一口喝干,又想再斟) 
HEDDA
(lægger hånden på hans arm).
Så, så, – ikke mere for øjeblikket. Husk på, De skal til gilde. 
HEDDA.
[Lays her hand on his arm.]
Come, come--no more for the present. Remember you are going out to supper. 
HEDDA
(legt die Hand auf seinen Arm.)
So, – nicht mehr für jetzt. Vergessen Sie nicht, Sie sollen mit zum Fest. 
海达
(用手压住他胳臂)
够了,够了---现在别再喝了。别忘了你还要出去吃晚饭呢。 
FRU ELVSTED.
Nej, nej, nej! 
MRS. ELVSTED.
No, no, no! 
FRAU ELVSTED.
Nein, nein, nein! 
爱尔务斯泰太太
去不得,去不得! 
HEDDA.
Hys! De sidder og ser på dig. 
HEDDA.
Hush! They are sitting watching you. 
HEDDA.
Still! Sie schauen auf Dich. 
海达
别作声!他们坐在那儿瞧我们呢。 
LØVBORG
(sætter glasset fra sig).
Du, Thea, – vær nu sandfærdig – 
LOVBORG.
[Putting down the glass.]
Now, Thea--tell me the truth-- 
LÖVBORG
(stellt das Glas weg.)
Hör', Thea, – sei nun aufrichtig – 
乐务博格
(放下酒杯)
喂,泰遏---把实话告诉我。 
FRU ELVSTED.
Ja! 
MRS. ELVSTED.
Yes. 
FRAU ELVSTED.
Ja! 
爱尔务斯泰太太
好吧。 
LØVBORG.
Vidste fogden besked om, at du rejste efter mig. 
LOVBORG.
Did your husband know that you had come after me? 
LÖVBORG.
Wußte der Landrichter davon, daß du mir nachreistest? 
乐务博格
你丈夫知道不知道你跟我进城来了? 
FRU ELVSTED
(vrider hænderne).
Å, Hedda, – hører du, hvad han spør’ om! 
MRS. ELVSTED.
[Wringing her hands.]
Oh, Hedda--do you hear what his is asking? 
FRAU ELVSTED
(ringt die Hände.)
O Hedda, – hörst du, was er fragt? 
爱尔务斯泰太太
(绞弄两手)
喔,海达---你听见他问的话没有? 
LØVBORG.
Var det en aftale mellem dig og ham, at du skulde rejse til byen og passe på mig? Var det kanske fogden selv, som fik dig til det? Aha, du, – han havde sagtens brug for mig på kontoret igen! Eller var det ved kortbordet, han savned mig? 
LOVBORG.
Was it arranged between you and him that you were to come to town and look after me? Perhaps it was the Sheriff himself that urged you to come? Aha, my dear--no doubt he wanted my help in his office! Or was it at the card-table that he missed me? 
LÖVBORG.
War's eine Verabredung zwischen dir und ihm, daß du nach der Stadt reisen und auf mich aufpassen solltest? War's vielleicht der Landrichter selbst, der dich dazu brachte? Aha, nun merk' ich, – er brauchte mich wohl wieder in der Kanzlei. Oder war's beim Spieltisch, wo er mich vermißte? 
乐务博格
是不是你们俩商量好了要你进城来照料我?说不定还是那州官自己逼你来的吧?哈哈,亲爱的---一定是他衙门里需要我帮忙!再不就是他打牌的时候缺了一把手,是不是? 
FRU ELVSTED
(sagte, vånder sig).
Å, Løvborg, Løvborg –! 
MRS. ELVSTED.
[Softly, in agony.]
Oh, Lovborg, Lovborg--! 
FRAU ELVSTED
(leise, jammert.)
O Lövborg! Lövborg –! 
爱尔务斯泰太太
(低声,心里难受)
喔,乐务博格!乐务博格! 
LØVBORG
(griber et glas og vil fylde det).
En skål for gamle fogden også! 
LOVBORG.
[Seizes a glass and is on the point of filling it.]
Here’s a glass for the old Sheriff too! 
LÖVBORG
(nimmt ein Glas und will es füllen.)
Der alte Landrichter soll leben! 
乐务博格
(抢了一只杯子,刚要斟酒)
我这儿也敬老州官一杯! 
HEDDA
(afværgende).
Ikke mere nu. Husk på, De skal ud og læse op for Tesman. 
HEDDA.
[Preventing him.]
No more just now. Remember, you have to read your manuscript to Tesman. 
HEDDA
(abwehrend.)
Nicht mehr jetzt. Vergessen Sie nicht, Sie sollen noch ausgehen und Tesman vorlesen. 
海达
(拦住他)
这会儿别再喝了。别忘了你还要把稿子念给泰斯曼听呢。 
LØVBORG
(rolig, sætter glasset fra sig).
Det var dumt af mig, Thea, dette her. At ta’ det på slig vis, mener jeg. Vær så ikke vred på mig, du kære, kære kammerat. Du skal få se, – både du og de andre, – at var jeg end engang falden, så –. Nu har jeg rejst mig igen! Ved din hjælp, Thea. 
LOVBORG.
[Calmly, putting down the glass.]
It was stupid of me all this. Thea--to take it in this way, I mean. Don’t be angry with me, my dear, dear comrade. You shall see--both you and the others--that if I was fallen once--now I have risen again! Thanks to you, Thea. 
LÖVBORG
(ruhig, stellt das Glas weg.)
Das war dumm von mir, Thea, das da. Es so aufzufassen, mein' ich. Sei mir drum nicht böse, du lieber, lieber Kamerad. Du sollst sehn, – du sowohl wie die Andern, – wenn ich auch gefallen war, so –. Jetzt hab' ich mich wieder erhoben! Mit deiner Hilfe, Thea. 
乐务博格
(神色安静,放下酒杯)
泰遏。都是我糊涂,刚才不应该用那种态度对待你。别生气,我亲爱的伴侣。你瞧着吧---你,还有别人---你们都瞧着吧,虽然我从前是个堕落的人---现在我可又站起来了!谢谢你,泰遏! 
FRU ELVSTED
(glædestrålende).
Å, Gud ske lov –.
(Brack har imidlertid set på sit uhr. Han og Tesman står op og kommer ind i salonen.) 
MRS. ELVSTED.
[Radiant with joy.]
Oh, heaven be praised--!
[BRACK has in the meantime looked at his watch. He and TESMAN rise and come into the drawing-room.] 
FRAU ELVSTED
(freudestrahlend.)
O Gott sei Lob! –
(Brack hat unterdessen auf seine Uhr gesehen. Er und Tesman stehen auf und kommen hinein in den Salon.)
 
爱尔务斯泰太太
(快活起来)
喔,谢天谢地!
(勃拉克在这当口瞧瞧自己的表,和泰斯曼一齐站起来走进客厅。) 
BRACK
(tager sin hat og overfrakke).
Ja, fru Tesman, nu er vor time slagen. 
BRACK.
[Takes his hat and overcoat.]
Well, Mrs. Tesman, our time has come. 
BRACK
(nimmt seinen Hut und Ueberzieher.)
Ja, Frau Tesman, jetzt hat unsere Stunde geschlagen! 
勃拉克
(拿起自己的帽子和外套)
泰斯曼太太,我们的时间到了。 
HEDDA.
Den er vel det. 
HEDDA.
I suppose it has. 
HEDDA.
Ja, das hat sie wohl. 
海达
大概是到了。 
LØVBORG
(rejser sig).
Min også, herr assessor. 
LOVBORG.
[Rising.]
Mine too, Judge Brack. 
LÖVBORG
(steht auf.)
Die meine auch, Herr Rath. 
乐务博格
(站起来)
我的时间也到了,勃拉克推事。 
FRU ELVSTED
(sagte og bønligt).
Å, Løvborg, – gør det ikke! 
MRS. ELVSTED.
[Softly and imploringly.]
Oh, Lovborg, don’t do it! 
FRAU ELVSTED
(leise und bittend.)
O Lövborg, – thu's nicht! 
爱尔务斯泰太太
(低声央告)
喔,乐务博格,使不得! 
HEDDA
(kniber hende i armen).
De hører dig! 
HEDDA.
[Pinching her arm.]
They can hear you! 
HEDDA
(kneift sie in den Arm.)
Sie hören Dich! 
海达
(拧她的胳膊)
他们会听见! 
FRU ELVSTED
(skriger svagt).
Au! 
MRS. ELVSTED.
[With a suppressed shriek.]
Ow! 
FRAU ELVSTED
(mit einem schwachen Schrei.)
Au! 
爱尔务斯泰太太
(低低叫了一声)
嗳呀! 
LØVBORG
(til Brack).
De var så venlig at be’ mig med. 
LOVBORG.
[To BRACK.]
You were good enough to invite me. 
LÖVBORG
(zu Brack.)
Sie waren so freundlich, mich auch einzuladen. 
乐务博格
(向勃拉克)
刚才承蒙你邀我去吃饭。 
BRACK.
Nå, kommer De så alligevel? 
JUDGE BRACK.
Well, are you coming after all? 
BRACK.
Na, kommen Sie also doch mit? 
勃拉克
你到底愿意去啦? 
LØVBORG.
Ja mange tak. 
LOVBORG.
Yes, many thanks. 
LÖVBORG.
Ja, ich bin so frei. 
乐务博格
是的,谢谢。 
BRACK.
Glæder mig særdeles –. 
BRACK.
I’m delighted-- 
BRACK.
Freut mich sehr! 
勃拉克
荣幸之至! 
LØVBORG
(stikker papirpakken til sig og siger til Tesman):
For jeg vilde gerne vise dig et og andet, før jeg gi’r det af. 
LOVBORG.
[To TESMAN, putting the parcel of MS. in his pocket.]
I should like to show you one or two things before I send it to the printers. 
LÖVBORG
(steckt das Packet im Umschlag zu sich und sagt zu Tesman:)
Ich möchte dir nämlich gern Eines und das Andere zeigen, eh' ich's abliefere. 
乐务博格
(一面把稿件包儿塞在衣袋里,一面向泰斯曼)
我想在复印之前把稿子给你看一两段。 
TESMAN.
Nej, tænk, – det skal bli’ morsomt! – Men, kære Hedda, hvorledes får du så fru Elvsted hjem? Hvad? 
TESMAN.
Fancy--that will be delightful. But, Hedda dear, how is Mrs. Elvsted to get home? Eh? 
TESMAN.
Nein, denk' nur, – das wird hübsch! – Aber, liebe Hedda, wer bringt denn Frau Elvsted dann nach Hause? Was? 
泰斯曼
想想---多有意思。可是,海达宝贝,爱尔务斯泰太太今晚怎么回家呢?唔? 
HEDDA.
Å, det blir der altid råd for. 
HEDDA.
Oh, that can be managed somehow. 
HEDDA.
O, das wird sich schon finden. 
海达
喔,反正有办法。 
LØVBORG
(ser hen mod damerne).
Fru Elvsted? Jeg kommer naturligvis igen og henter hende. (nærmere.) Sådan omkring ti-tiden, fru Tesman? Passer det? 
LOVBORG.
[Looking towards the ladies.]
Mrs. Elvsted? Of course, I’ll come again and fetch her. [Approaching.] At ten or thereabouts, Mrs. Tesman? Will that do? 
LÖVBORG
(blickt zu den Damen hin.)
Frau Elvsted? Ich kehre natürlich zurück und hole sie ab. (näher.)
So gegen zehn Uhr, Frau Tesman? Paßt Ihnen das? 
乐务博格
(瞧着她们俩)
爱尔务斯泰太太?我当然要回来接她。(走近)泰斯曼太太,十点左右 ,行不行? 
HEDDA.
Ja visst. Det passer udmærket. 
HEDDA.
Certainly. That will do capitally. 
HEDDA.
Gewiß. Das paßt ausgezeichnet. 
海达
行,好极了。 
TESMAN.
Nå, så er jo alting godt og vel. Men mig må du ikke vente så tidligt, Hedda. 
TESMAN.
Well, then, that’s all right. But you must not expect me so early, Hedda. 
TESMAN.
Na, so ist ja Alles in schönster Ordnung. Aber mich darfst du nicht so frühzeitig erwarten, Hedda. 
泰斯曼
那么,就这么办吧。可是你别盼望我能早回来,海达。 
HEDDA.
Å kære, bli’ du så længe – så længe du bare vil. 
HEDDA.
Oh, you may stop as long--as long as ever you please. 
HEDDA.
O, mein Lieber, bleib du so lang, – so lang' du nur willst. 
海达
喔,你高兴玩到什么时候就玩到什么时候。 
FRU ELVSTED
(i dulgt angst).
Herr Løvborg, –jeg bier altså her, til De kommer. 
MRS. ELVSTED.
[Trying to conceal her anxiety.]
Well then, Mr. Lovborg--I shall remain here until you come. 
FRAU ELVSTED
(in verhaltener Angst.)
Herr Lövborg, – ich warte also hier, bis Sie kommen. 
爱尔务斯泰太太
(想要遮掩心里的忧虑)
既然这样,乐务博格先生---我就在这儿待着等你回来。 
LØVBORG
(med hatten i hånden).
Forstår sig, frue. 
LOVBORG.
[With his hat in his hand.]
Pray do, Mrs. Elvsted. 
LÖVBORG
(mit dem Hut in der Hand.)
Versteht sich, Frau Elvsted. 
乐务博格
(帽子拿在手里)
请你务必等着我,爱尔务斯泰太太。 
BRACK.
Og så går forlystelsestoget, mine herrer! Jeg håber, vi skal få det livligt, som en viss skøn frue siger. 
BRACK.
And now off goes the excursion train, gentlemen! I hope we shall have a lively time, as a certain fair lady puts it. 
BRACK.
Und so geht der Vergnügungszug ab, meine Herren! Ich hoffe, wir werden es lustig haben, wie eine gewisse schöne Dame sagt. 
勃拉克
现在游览火车开走了,诸位先生!我希望今天晚上玩得很热闹,像某一位漂亮女人说的一样。 
HEDDA.
Ak, kunde så sandt den skønne frue være usynlig tilstede –! 
HEDDA.
Ah, if only the fair lady could be present unseen--! 
HEDDA.
O, könnte diese schöne Dame doch auch unsichtbar zugegen sein –! 
海达
啊,但愿那个漂亮女人能使隐身法参加你们的宴会。 
BRACK.
Hvorfor usynlig? 
BRACK.
Why unseen? 
BRACK.
Warum unsichtbar? 
勃拉克
为什么要使隐身法? 
HEDDA.
For at få høre lidt af Deres uforfalskede livligheder, herr assessor. 
HEDDA.
In order to hear a little of your liveliness at first hand, Judge Brack. 
HEDDA.
Um ein bischen von Ihren unverfälschten Lustigkeiten zu hören, Herr Rath. 
海达
为的是可以亲眼看看你们的热闹情形,勃拉克推事。 
BRACK
(ler).
Det vilde jeg dog ikke tilråde den skønne frue. 
BRACK.
[Laughing.]
I should not advise the fair lady to try it. 
BRACK
(lacht.)
Das möchte ich der schönen Dame denn doch nicht rathen. 
勃拉克
(大笑)
我劝那位漂亮女人还是不去的好。 
TESMAN
(ler også).
Nej, nu er du rigtig god, Hedda! Tænk det! 
TESMAN.
[Also laughing.]
Come, you’re a nice one Hedda! Fancy that! 
TESMAN
(lacht auch.)
Nein, jetzt bist du kostbar, Hedda! Denk' nur! 
泰斯曼
(也大笑)
哈哈,你真是个妙人儿,海达!想想! 
BRACK.
Nå, farvel, farvel, mine damer! 
BRACK.
Well, good-bye, good-bye, ladies. 
BRACK.
Nun adieu, meine Damen! 
勃拉克
好,好,再见,再见,两位太太。 
LØVBORG
(bukker til afsked).
Omkring ti-tiden altså.
(Brack, Løvborg og Tesman går ud gennem forstuedøren. Samtidigt kommer Berte fra bagværelset med en tændt lampe, som hun sætter på salonbordet, og går ud igen samme vej.) 
LOVBORG.
[Bowing.]
About ten o’clock, then,
[BRACK, LOVBORG, and TESMAN go out by the hall door. At the same time, BERTA enters from the inner room with a lighted lamp, which she places on the drawing-room table; she goes out by the way she came.] 
LÖVBORG
(verbeugt sich zum Abschied.)
Gegen zehn Uhr also.
(BRACK, LÖVBORG und TESMAN gehen hinaus durch die Thür zum Vorzimmer. Gleichzeitig kommt BERTE vom Hinterzimmer mit einer brennenden Lampe, die sie auf den Salontisch stellt, dann geht sie auf demselben Weg wieder hinaus.) 
乐务博格
(鞠躬)
那么,十点左右。
(勃拉克、乐务博格和泰斯曼都从门厅里出去。同时柏特拿了一盏点着的灯从屋里进来,把灯搁在客厅桌上,又从原路出去。) 
FRU ELVSTED
(har rejst sig og driver urolig om på gulvet).
Hedda, – Hedda, – hvad skal dette her bli’ til! 
MRS. ELVSTED.
[Who has risen and is wandering restlessly about the room.]
Hedda-- Hedda--what will come of all this? 
FRAU ELVSTED
(ist aufgestanden und geht unruhig durch das Zimmer.)
Hedda, Hedda, – was soll aus alledem werden! 
爱尔务斯泰太太
(已经站起来,正在心神不定走来走去)
海达---海达---你看这些事会有什么结局? 
HEDDA.
Klokken ti, – da kommer han altså. Jeg ser ham for mig. Med vinløv i håret. Hed og frejdig – 
HEDDA.
At ten o’clock--he will be here. I can see him already--with vine-leaves in his hair--flushed and fearless-- 
HEDDA.
Um zehn, – dann kommt er also. Ich seh' ihn vor mir. Mit Weinlaub im Haar. Heiß und fröhlich – 
海达
晚上十点钟---他会回来,他现在已经在我眼前出现了---头发里插着葡萄叶子---兴高采烈---毫无顾忌--- 
FRU ELVSTED.
Ja, gid det var så vel. 
MRS. ELVSTED.
Oh, I hope he may. 
FRAU ELVSTED.
Ja, wenn es doch so wäre! 
爱尔务斯泰太太
喔,但愿他能这样。 
HEDDA.
Og da, ser du, – da har han fåt magten over sig selv igen. Da er han en fri mand for alle sine dage. 
HEDDA.
And then, you see--then he will have regained control over himself. Then he will be a free man for all his days. 
HEDDA.
Und dann, siehst du, – dann hat er wieder Macht über sich selbst gewonnen. Dann ist er ein freier Mann für sein ganzes Leben. 
海达
到时候你瞧吧---到那时候他又能管住自己了。到那时候他就永久是个自由人了。 
FRU ELVSTED.
Å Gud, ja, – dersom han bare vilde komme således, som du ser ham. 
MRS. ELVSTED.
Oh God!--if he would only come as you see him now! 
FRAU ELVSTED.
O Gott, ja, – wenn er nur so kommen möchte, wie du ihn siehst. 
爱尔务斯泰太太
喔,老天爷---但愿他回来时候能像他现在在你眼前的样子。 
HEDDA.
Således og ikke anderledes kommer han! (rejser sig og går nærmere.) Tvil du på ham så længe du Vil. Jeg tror på ham. Og nu skal vi prøve – 
HEDDA.
He will come as I see him--so, and not otherwise! [Rises and approaches THEA.] You may doubt him as long as you please; I believe in him. And now we will try-- 
HEDDA.
So und nicht anders kommt er! (steht auf und nähert sich ihr.)
Zweifle du an ihm so viel du willst. Ich glaub' an ihn. Und jetzt werden wir's drauf ankommen lassen – 
海达
你放心,他会这样回来的---正像这样子,不会是别的样子!(站起来,走近泰遏)你爱怎么怀疑就怎么怀疑。我是信任他的。咱们试试谁猜得对。 
FRU ELVSTED.
Der stikker noget under med dig, Hedda! 
MRS. ELVSTED.
You have some hidden motive in this, Hedda! 
FRAU ELVSTED.
Du führst etwas im Schilde, Hedda! 
爱尔务斯泰太太
在这件事上头你暗中有个目的,海达! 
HEDDA.
Ja, der gør. Jeg vil for en eneste gang i mit liv ha’ magt over en menneskeskæbne. 
HEDDA.
Yes, I have. I want for once in my life to have power to mould a human destiny. 
HEDDA.
Das thu' ich. Ich will ein einziges Mal in meinem Leben Macht haben über ein Menschenschicksal. 
海达
不错,我有,我想试一试我有没有支配别人命运的能力。 
FRU ELVSTED.
Har du da ikke det? 
MRS. ELVSTED.
Have you not the power? 
FRAU ELVSTED.
Hast du das denn nicht? 
爱尔务斯泰太太
难道你没有那种能力吗? 
HEDDA.
Har det ikke – og har aldrig havt det. 
HEDDA.
I have not--and have never had it. 
HEDDA.
Hab' es nicht – und hab' es nie gehabt. 
海达
我没有---从来不曾有过。 
FRU ELVSTED.
Men over din mands da? 
MRS. ELVSTED.
Not your husband’s? 
FRAU ELVSTED.
Aber doch über das deines Mannes? 
爱尔务斯泰太太
对你丈夫的命运你都没有支配的能力吗? 
HEDDA.
Jo, det var rigtignok møjen værd. Å, dersom du kunde forstå, hvor fattig jeg er. Og du skal ha’ lov til at være så rig! (slår armene lidenskabeligt om hende.) Jeg tror, jeg svi’er håret af dig alligevel. 
HEDDA.
Do you think that is worth the trouble? Oh, if you could only understand how poor I am. And fate has made you so rich! [Clasps her passionately in her arms.] I think I must burn your hair off after all. 
HEDDA.
Das wäre wahrhaftig der Mühe werth. O, könntest du nur begreifen, wie arm ich bin. Und dir soll's vergönnt sein, so reich zu sein! (schlingt die Arme leidenschaftlich um sie.)
Ich glaube, ich senge dir das Haar doch noch ab! 
海达
你看他的命运值得支配吗?喔,你哪里知道我多么若!你的运气多么好!(热烈地把她抱在怀里)我想我终究还是要烧掉你的头发。 
FRU ELVSTED.
Slip mig! Slip mig! Jeg er ræd for dig, Hedda! 
MRS. ELVSTED.
Let me go! Let me go! I am afraid of you, Hedda! 
FRAU ELVSTED.
Laß mich! Laß mich! Ich fürchte mich vor dir, Hedda! 
爱尔务斯泰太太
撒手!撒手!我怕你,海达! 
BERTE
(i døråbningen).
Thebordet er dækket inde i spisestuen, frue. 
BERTA.
[In the middle doorway.]
Tea is laid in the dining-room, ma’am. 
BERTE
(in der Thüröffnung.)
Der Theetisch wäre gedeckt drinnen im Speisezimmer, gnädige Frau. 
柏特
(在中间门洞里)
茶摆在饭厅里了,太太。 
HEDDA.
Godt. Vi kommer. 
HEDDA.
Very well. We are coming 
HEDDA.
Gut. Wir kommen. 
海达
好。我们马上就来。 
FRU ELVSTED.
Nej, nej, nej! Jeg vil heller gå hjem alene! Nu straks! 
MRS. ELVSTED.
No, no, no! I would rather go home alone! At once! 
FRAU ELVSTED.
Nein, nein, nein! Lieber will ich allein heimgehen! Jetzt auf der Stelle! 
爱尔务斯泰太太
不,我不吃饭!我宁可一个人回去!我马上就走! 
HEDDA.
Snak! Først skal du få thevand, du lille tossehode. Og så, – klokken ti, – så kommer Ejlert Løvborg – med vinløv i håret.
(hun drager fru Elvsted næsten med magt mod døråbningen.)



 
HEDDA.
Nonsense! First you shall have a cup of tea, you little stupid. And then--at ten o’clock--Eilert Lovborg will be here--with vine-leaves in his hair.
[She drags MRS. ELVSTED almost by force to the middle doorway.]



 
HEDDA.
Dummes Zeug! Erst sollst du Thee haben, du kleine Närrin. Und dann, – um zehn Uhr, – da kommt Eilert Lövborg – mit Weinlaub im Haar.
(Sie zieht Frau Elvsted fast mit Gewalt hin zur Thüröffnung.)
 
海达
胡说!你先喝杯茶再说,小傻东西。等到晚上十点钟---艾勒·乐务博格头发里插着葡萄叶子---就会来接你。
(她几乎硬把爱尔务斯泰太太拖到中间门洞里。)



 
TREDJE AKT
(Værelset hos Tesmans. Forhængene for døråbningen er trukket sammen. Ligeså for glasdøren. Lampen, med en skærm over, brænder halvt nedskruet på bordet. I ovnen, hvis dør står åben, har der været ild, som nu næsten er udbrændt.)
(Fru Elvsted, indhyllet i et slort kastetørklæde og med fødderne på en skammel, sidder tæt ved ovnen, tilbagesunken i lænestolen. Hedda ligger påklædt sovende på sofaen med et tæppe over sig.) 
ACT THIRD.
The room at the TESMANS’. The curtains are drawn over the middle doorway, and also over the glass door. The lamp, half turned down, and with a shade over it, is burning on the table. In the stove, the door of which stands open, there has been a fire, which is now nearly burnt out.
MRS. ELVSTED, wrapped in a large shawl, and with her feet upon a foot-rest, sits close to the stove, sunk back in the arm-chair. HEDDA, fully dressed, lies sleeping upon the sofa, with a sofa-blanket over her.
 
DRITTER AKT

Das Zimmer bei Tesman's. Die Vorhänge vor der Thüröffnung sind zusammengezogen. Ebenso vor der Glasthür. Die Lampe, mit einem Schirm darüber, brennt halb herabgeschraubt auf dem Tisch. Im Ofen, dessen Thür offen steht, ist Feuer gewesen, das nun fast ausgebrannt ist.
(FRAU ELVSTED, in einen großen Shawl gehüllt und die Füße auf einem Schemel, sitzt dicht am Ofen, in den Lehnstuhl zurückgesunken. HEDDA liegt angekleidet auf dem Sopha und schläft, eine Decke über sich.) 
第三幕
(还是泰斯曼家那间屋子。中间门洞和玻璃门上的帘子都拉上了。半明的灯带着罩子在桌上点着。火炉门敞着,炉子里的火快灭了。)
(爱尔务斯泰太太裹着一块大披肩,踩着一只脚踏,靠近火炉,在扶手椅里歪着。海达睡在沙发上,衣服完全没脱,身上盖着一条沙发毯子。) 
FRU ELVSTED
(efter et ophold, retter sig hurtig i stolen og lytter spændt. Derpå synker hun igen træt tilbage og jamrer sagte):
Endnu ikke! – Å Gud, – å Gud, – endnu ikke.
(Berte kommer varsomt listende ind gennem forstuedøren. Hun har et brev i hånden.)
 
MRS. ELVSTED.
[After a pause, suddenly sits up in her chair, and listens eagerly. Then she sinks back again wearily, moaning to herself.]
Not yet!--Oh God--oh God--not yet!
[BERTA slips cautiously in by the hall door. She has a letter in her hand.] 
FRAU ELVSTED
(nach einer Pause, richtet sich rasch im Stuhl auf und lauscht gespannt, dann sinkt sie zurück und jammert leise.)
Noch nicht! – O Gott, – o Gott, – noch nicht!
(BERTE kommt behutsam schleichend durch die Thür zum Vorzimmer. Sie hat einen Brief in der Hand.)
 
爱尔务斯泰太太
(等了一会儿,忽然在椅子里坐起来,仔细听。随后又疲乏地倒下去,自言自语)
还没来---!喔,天啊---喔,天啊---他还没来
(柏特小心地从门厅里悄悄走进来,手里拿着一封信。) 
FRU ELVSTED
(vender sig og hvisker spændt):
Nå, – har her været nogen? 
MRS. ELVSTED.
[Turns and whispers eagerly.]
Well--has any one come? 
FRAU ELVSTED
(dreht sich um und flüstert gespannt.)
Nun, – ist Jemand dagewesen? 
爱尔务斯泰太太
(转过脸来,急忙低声问)
什么事?有人来了吗? 
BERTE
(sagte):
Ja, nu netop var her en pige med dette brevet. 
BERTA.
[Softly.]
Yes, a girl has just brought this letter. 
BERTE
(leise.)
Ja, eben ist ein Mädchen dagewesen mit dem Brief da. 
柏特
(悄悄地)
是的,有个女孩子刚把这封信送来。 
FRU ELVSTED
(hurtig, strækker hånden ud).
Et brev! Gi’ mig det! 
MRS. ELVSTED.
[Quickly, holding out her hand.]
A letter! Give it to me! 
FRAU ELVSTED
(schnell, streckt die Hand aus.)
Ein Brief! Geben Sie her! 
爱尔务斯泰太太
(急忙伸手去接)
有封信!给我! 
BERTE.
Nej, det er til doktoren, frue. 
BERTA.
No, it’s for Dr. Tesman, ma’am. 
BERTE.
Nein, der ist für den Herrn Doktor, gnädige Frau. 
柏特
是泰斯曼博士的,太太。 
FRU ELVSTED.
Ah så. 
MRS. ELVSTED.
Oh, indeed. 
FRAU ELVSTED.
Ah so. 
爱尔务斯泰太太
喔,是吗? 
BERTE.
Det var frøken Tesmans pige, som var her med det. Jeg lægger det her på bordet. 
BERTA.
It was Miss Tesman’s servant that brought it. I’ll lay it here on the table. 
BERTE.
Es war das Mädchen von Fräulein Tesman, die damit da war. Ich leg' ihn da her auf den Tisch. 
柏特
是泰斯曼小姐家佣人送来的。我把它搁在这儿桌子上,好不好? 
FRU ELVSTED.
Ja, gør det. 
MRS. ELVSTED.
Yes, do. 
FRAU ELVSTED.
Ja, legen Sie ihn nur hin. 
爱尔务斯泰太太
好。 
BERTE
(lægger brevet fra sig).
Det er visst bedst jeg slukker lampen. For den står og oser. 
BERTA.
[Laying down the letter.]
I think I had better put out the lamp. It’s smoking. 
BERTE
(legt den Brief weg.)
Es ist gewiß am besten, ich lösche die Lampe aus. Denn die steht da und qualmt. 
柏特
(把信搁下)
我想还是把灯灭了吧。它在那儿冒烟了。 
FRU ELVSTED.
Ja, sluk De. Det blir vel snart lyst nu. 
MRS. ELVSTED.
Yes, put it out. It must soon be daylight now. 
FRAU ELVSTED.
Löschen Sie nur aus. Es wird wohl jetzt bald hell werden. 
爱尔务斯泰太太
好,把它灭了吧。马上就要天亮了。 
BERTE
(slukker).
Det er alt lyst, frue. 
BERTA.
[Putting out the lamp.]
It is daylight already, ma’am. 
BERTE
(die Lampe löschend.)
Es ist schon hell, gnädige Frau. 
柏特
(灭灯)
天已经亮了,太太。 
FRU ELVSTED.
Ja, lys dag! Og så endda ikke kommen hjem –! 
MRS. ELVSTED.
Yes, broad day! And no one come back yet--! 
FRAU ELVSTED.
Ja, hellichter Tag! Und trotzdem noch nicht zurückgekommen. –! 
爱尔务斯泰太太
是啊,大天亮了!可是一个人都没回来! 
BERTE.
Å, Herregud, – jeg tænkte nok, at det vilde gå så. 
BERTA.
Lord bless you, ma’am--I guessed how it would be. 
BERTE.
O Herrje, – hab' mir's doch gleich gedacht, daß es so gehen würde. 
柏特
老天保佑您,太太---我早就猜着是怎么回事了。 
FRU ELVSTED.
Tænkte De det? 
MRS. ELVSTED.
You guessed? 
FRAU ELVSTED.
Dachten Sie sich's? 
爱尔务斯泰太太
你早就猜着了? 
BERTE.
Ja, da jeg så, at en viss mandsperson var kommen til byen igen, så –. Og trak af med dem. For den herren har en da hørt nok om før i tiden. 
BERTA.
Yes, when I saw that a certain person had come back to town--and that he went off with them. For we’ve heard enough about that gentleman before now. 
BERTE.
Ja, als ich sah, daß eine gewisse Mannsperson wieder nach der Stadt gekommen ist, da –. Und mit den Andern abschob. Denn von dem Herrn hat unsereins ja früher schon genug gehört. 
柏特
不错,我一看见某人进城来---还看见他跟他们一块儿出去,我就猜着了。因为那位先生的事我们从前早听够了。 
FRU ELVSTED.
Tal ikke så højt. De vækker fruen. 
MRS. ELVSTED.
Don’t speak so loud. You will waken Mrs. Tesman. 
FRAU ELVSTED.
Reden Sie nicht so laut. Sie wecken Frau Tesman auf. 
爱尔务斯泰太太
声音小点儿。别把泰斯曼太太吵醒了。 
BERTE
(ser mod sofaen og sukker).
Nej, Gud, – la’ hende bare sove, stakker. – Skal jeg ikke lægge lidt mere i ovnen? 
BERTA.
[Looks towards the sofa and sighs.]
No, no--let her sleep, poor thing. Shan’t I put some wood on the fire? 
BERTE
(blickt zum Sopha hin und seufzt:)
Ach Gott, – lassen wir die nur schlafen, die arme Seele. – Soll ich nicht ein wenig in den Ofen nachlegen? 
柏特
(瞧瞧沙发,叹口气)
是,是---让她睡吧,怪可怜的。我要不要给您在炉子里加点木柴? 
FRU ELVSTED.
Tak, ikke for mig. 
MRS. ELVSTED.
Thanks, not for me. 
FRAU ELVSTED.
Danke, nicht meinetwegen. 
爱尔务斯泰太太
谢谢你,我不要。 
BERTE.
Ja-ja da.
(hun går sagte ud gennem forstuedøren.) 
BERTA.
Oh, very well.
[She goes softly out by the hall door.] 
BERTE.
Schon gut.
(Sie geht leise hinaus durch die Thür zum Vorzimmer.)
 
柏特
好吧。
(从门厅门里悄悄走出去) 
HEDDA
(vågner ved at døren lukkes og ser op).
Hvad er det –! 
HEDDA.
[Is wakened by the shutting of the door, and looks up.]
What’s that--? 
HEDDA
(erwacht vom Schließen der Thür und blickt auf.)
Was giebt's –! 
海达
(被关门声音惊醒,抬起头来)
什么事? 
FRU ELVSTED.
Det var bare pigen – 
MRS. ELVSTED.
It was only the servant. 
FRAU ELVSTED.
Es war nur das Mädchen – 
爱尔务斯泰太太
没什么事。是佣人--- 
HEDDA
(ser sig om).
Ah, herinde –! Ja, nu husker jeg jo – (retter sig op, siddende på sofaen, strækker sig og gnider øjnene.) Hvad er klokken, Thea? 
HEDDA.
[Looking about her.]
Oh, we’re here--! Yes, now I remember. [Sits erect upon the sofa, stretches herself, and rubs her eyes.] What o’clock is it, Thea? 
HEDDA
(sieht sich um.)
Ah hier innen –! Ach, jetzt entsinn' ich mich ja – (richtet sich auf dem Sopha sitzend auf, dehnt sich und reibt sich die Augen.)
Wieviel Uhr ist es, Thea? 
海达
(四面望望)
喔,我们睡在这儿!不错,现在我想起来了。(在沙发上坐起来,伸伸腰,揉揉眼睛)几点钟了,泰遏? 
FRU ELVSTED
(ser på sit uhr).
Den er nu over syv. 
MRS. ELVSTED.
[Looks at her watch.]
It’s past seven. 
FRAU ELVSTED
(sieht auf ihre Uhr.)
Es ist jetzt sieben vorbei. 
爱尔务斯泰太太
(瞧表)
七点过了。 
HEDDA.
Hvad tid kom Tesman. 
HEDDA.
When did Tesman come home? 
HEDDA.
Um welche Zeit kam Tesman? 
海达
泰斯曼什么时候回来的? 
FRU ELVSTED.
Han er ikke kommet. 
MRS. ELVSTED.
He has not come. 
FRAU ELVSTED.
Er ist nicht gekommen. 
爱尔务斯泰太太
他还没回来呢。 
HEDDA.
Ikke kommet hjem endnu? 
HEDDA.
Not come home yet? 
HEDDA.
Noch nicht heimgekommen? 
海达
这时候还没回家? 
FRU ELVSTED
(rejser sig).
Her er slet ingen kommet. 
MRS. ELVSTED.
[Rising.]
No one has come. 
FRAU ELVSTED
(steht auf.)
Es ist gar Niemand gekommen. 
爱尔务斯泰太太
(站起来)
一个都没回来。 
HEDDA.
Og vi, som sad her og våged og vented lige til klokken fire – 
HEDDA.
Think of our watching and waiting here till four in the morning-- 
HEDDA.
Und wir saßen da und wachten und warteten unausgesetzt bis vier Uhr – 
海达
你想咱们坐在这儿一直等到后半夜四点钟! 
FRU ELVSTED
(vrider hænderne).
Og slig som jeg vented på ham! 
MRS. ELVSTED.
[Wringing her hands.]
And how I watched and waited for him! 
FRAU ELVSTED
(ringt die Hände.)
Und wie hab' ich auf ihn gewartet! 
爱尔务斯泰太太
(绞弄两手)
我等得他好心焦! 
HEDDA
(gisper og siger med hånden for munden):
Ak ja, – det kunde vi da ha’ sparet os for. 
HEDDA.
[Yawns, and says with her hand before her mouth.]
Well well--we might have spared ourselves the trouble. 
HEDDA
(gähnt und sagt, die Hand vor dem Mund.)
Ach ja, – das hätten wir uns auch ersparen können. 
海达
(打哈欠,手捂着嘴)
罢了,罢了---咱们要早知道就省得麻烦了。 
FRU ELVSTED.
Fik du så sove lidt siden? 
MRS. ELVSTED.
Did you get a little sleep? 
FRAU ELVSTED.
Konntest du noch ein wenig schlafen? 
爱尔务斯泰太太
你睡了一会儿吗? 
HEDDA.
Å ja. Jeg tror, jeg fik sove nok så bra’. Fik ikke du? 
HEDDA.
Oh yes; I believe I have slept pretty well. Have you not? 
HEDDA.
O ja. Ich glaube, ich schlief recht gut. Du nicht? 
海达
喔,睡了一会儿。我觉得睡得还不坏。你没睡着吗? 
FRU ELVSTED.
Ikke et øjeblik. Jeg kunde ikke, Hedda! Det var mig så rent umuligt. 
MRS. ELVSTED.
Not for a moment. I couldn’t, Hedda!--not to save my life. 
FRAU ELVSTED.
Nicht einen Augenblick. Ich konnte nicht, Hedda! Es war mir ganz unmöglich. 
爱尔务斯泰太太
我连眼皮都没有合过。我睡不着,海达---我怎么都睡不着。 
HEDDA
(rejser sig og går hen imod hende).
Så, så, så! Det er da ikke noget at ængste sig for. Jeg skønner så godt, hvorledes det hænger sammen. 
HEDDA.
[Rises and goes towards her.]
There there there! There’s nothing to be so alarmed about. I understand quite well what has happened. 
HEDDA
(steht auf und geht zu ihr hin.)
Nun, nun! Das ist doch nichts, um sich zu ängstigen. Ich kann so gut begreifen, wie es zusammenhängt. 
海达
(站起来,走近她)
算了,算了!不用大惊小怪的。我很明白出了什么事。 
FRU ELVSTED.
Ja, hvad tror du da? Kan du sige mig det! 
MRS. ELVSTED.
Well, what do you think? Won’t you tell me? 
FRAU ELVSTED.
Ja, was glaubst du nur? Kannst du's mir sagen! 
爱尔务斯泰太太
你看是怎么回事?你肯告诉我吗? 
HEDDA.
Nå, det har naturligvis trukket gruelig længe ud hos assessoren – 
HEDDA.
Why, of course it has been a very late affair at Judge Brack’s-- 
HEDDA.
Nun, es hat sich natürlich schrecklich lange hinausgezogen beim Rath. – 
海达
不用说,昨儿晚上勃拉克推事家里散席一定很晚。 
FRU ELVSTED.
Å Gud, ja, – det har det visst. Men alligevel – 
MRS. ELVSTED.
Yes, yes--that is clear enough. But all the same-- 
FRAU ELVSTED.
Ach Gott ja, – so war's gewiß. Aber dennoch – 
爱尔务斯泰太太
是,是---那是不用说的。可是我还是--- 
HEDDA.
Og så, ser du. så har ikke Tesman villet komme hjem og gøre larm og ringe på midt om natten. (ler.) Kanske ikke gerne villet vise sig heller – sådan lige ovenpå et lysteligt lag. 
HEDDA.
And then, you see, Tesman hasn’t cared to come home and ring us up in the middle of the night. [Laughing.] Perhaps he wasn’t inclined to show himself either--immediately after a jollification. 
HEDDA.
Und dann, siehst du, dann mochte Tesman nicht heim kommen und Lärm machen und anläuten mitten in der Nacht. (lacht.)
Vielleicht sich auch nicht gerne sehen lassen – so unmittelbar nach einem lustigen Gelag. 
海达
因为时候太晚了,你想,泰斯曼当然不愿意半夜三更敲门打户,惊动咱们。(大笑)说不定也是因为他不愿意咱们看见他---喝酒取乐之后的那副神气。 
FRU ELVSTED.
Men, kære, – hvor skulde han da være gåt hen? 
MRS. ELVSTED.
But in that case--where can he have gone? 
FRAU ELVSTED.
Aber, Liebste, wo sollt' er denn sonst hingegangen sein? 
爱尔务斯泰太太
这么说他到什么地方去了呢? 
HEDDA.
Han er naturligvis gåt op til tanterne og har lagt sig til at sove der. De har jo hans gamle værelse stående. 
HEDDA.
Of course he has gone to his Aunts’ and slept there. They have his old room ready for him. 
HEDDA.
Er ist natürlich hinauf zu den Tanten gegangen und hat sich dort schlafen gelegt. Dort steht ja sein altes Zimmer noch frei. 
海达
当然是到姑姑家去,并且就睡在那儿了。他原来住的那间屋子,她们老给他预备着。 
FRU ELVSTED.
Nej, hos dem kan han ikke være. For nu nylig kom der et brev til ham fra frøken Tesman. Der ligger det. 
MRS. ELVSTED.
No, he can’t be with them for a letter has just come for him from Miss Tesman. There it lies. 
FRAU ELVSTED.
Nein, bei denen kann er nicht sein. Denn soeben kam ein Brief an ihn von Fräulein Tesman. Dort liegt er. 
爱尔务斯泰太太
不对,他不会在她们那儿,因为泰斯曼小姐刚给他送来一封信。喏,就在那儿。 
HEDDA.
Så? (ser på udskriften.) Ja, det er såmæn fra tante Julle egenhændig. Nå, så er han altså ble’t igen hos assessoren da. Og Ejlert Løvborg, han sidder – med vinløv i håret, og læser op. 
HEDDA.
Indeed? [Looks at the address.] Why yes, it’s addressed in Aunt Julia’s hand. Well then, he has remained at Judge Brack’s. And as for Eilert Lovborg--he is sitting, with vine-leaves in his hair, reading his manuscript. 
HEDDA
(betrachtet die Adresse.)
Ja, es ist wahrhaftig von Tante Julle eigenhändig. Na, dann ist er eben beim Rath zurück geblieben. Und Eilert Lövborg, der sitzt – mit Weinlaub im Haar, und liest vor. 
海达
真的吗?(瞧瞧信封上的地址)是的,确是朱黎阿姑姑亲笔写的。那么,他一定在勃拉克推事家里没走。艾勒·乐务博格呢---他正坐在那儿,头发里插着葡萄叶子 ,念他的稿子。 
FRU ELVSTED.
Å Hedda, du går bare og snakker noget, som du ikke selv tror på. 
MRS. ELVSTED.
Oh, Hedda, you are just saying things you don’t believe a bit. 
FRAU ELVSTED.
O Hedda, du redest ja doch nur Dinge, die du selber nicht glaubst. 
爱尔务斯泰太太
喔,海达,你说的是一篇口是心非的话。 
HEDDA.
Du er virkelig et lidet fårehode, Thea. 
HEDDA.
You really are a little blockhead, Thea. 
HEDDA.
Du bist wirklich ein kleiner Schafskopf, Thea. 
海达
你真是个小傻瓜,泰遏。 
FRU ELVSTED.
Å ja, desværre, jeg er vel sagtens det. 
MRS. ELVSTED.
Oh yes, I suppose I am. 
FRAU ELVSTED.
Ach leider, das bin ich wohl. 
爱尔务斯泰太太
喔,我也许是。 
HEDDA.
Og så dødelig træt som du ser ud. 
HEDDA.
And how mortally tired you look. 
HEDDA.
Und so todmüde wie du aussiehst. 
海达
你瞧你疲乏得那个样儿。 
FRU ELVSTED.
Ja, jeg er også dødelig træt. 
MRS. ELVSTED.
Yes, I am mortally tired. 
FRAU ELVSTED.
Ja, ich bin auch todmüde. 
爱尔务斯泰太太
不错,我疲乏得要命。 
HEDDA.
Nå, derfor skal du gøre, som jeg siger. Du skal gå ind i mit værelse og lægge dig lidt på sengen. 
HEDDA.
Well then, you must do as I tell you. You must go into my room and lie down for a little while. 
HEDDA.
Na, drum sollst du thun, was ich dir sage. Du sollst hinein in mein Zimmer geh'n und dich ein bißchen auf's Bett legen. 
海达
既然这样,你要听我的话。你上我屋里躺一会儿再说。 
FRU ELVSTED.
Å nej, nej, – jeg får så ikke sove alligevel. 
MRS. ELVSTED.
Oh no, no--I shouldn’t be able to sleep. 
FRAU ELVSTED.
O nein, nein, – ich werde so wie so nicht schlafen können. 
爱尔务斯泰太太
喔,不行,不行---我睡不着。 
HEDDA.
Jo visst gør du så. 
HEDDA.
I am sure you would. 
HEDDA.
Gewiß wirst du's können. 
海达
我知道你睡得着。 
FRU ELVSTED.
Ja, men din mand må da snart komme hjem nu. Og så må jeg straks få vide – 
MRS. ELVSTED.
Well, but you husband is certain to come soon now; and then I want to know at once-- 
FRAU ELVSTED.
Aber dein Mann muß ja doch bald heimkommen. Und da muß ich augenblicklich erfahren – 
爱尔务斯泰太太
可是你丈夫现在一定快回来了,我想马上知道点儿消息。 
HEDDA.
Jeg skal nok sige dig til, når han kommer. 
HEDDA.
I shall take care to let you know when he comes. 
HEDDA.
Ich werd' es dir schon sagen, wenn er kommt. 
海达
他回来时候我告诉你就是了。 
FRU ELVSTED.
Ja, lover du mig det. Hedda? 
MRS. ELVSTED.
Do you promise me, Hedda? 
FRAU ELVSTED.
Versprichst du mir's, Hedda? 
爱尔务斯泰太太
你真会告诉我吗,海达? 
HEDDA.
Ja, det kan du stole på. Gå du bare ind og sov sålænge. 
HEDDA.
Yes, rely upon me. Just you go in and have a sleep in the meantime. 
HEDDA.
Ja, da kannst du dich drauf verlassen. Geh' nur hinein und schlaf' derweile. 
海达
真的,你只管放心。现在先进去睡一会儿。 
FRU ELVSTED.
Tak. Så vil jeg prøve på det da.
(hun går ind gennem bagværelset.)
(Hedda går hen til glasdøren og trækker forhængene fra. Det fulde dagslys falder ind i stuen. Derpå tager hun fra skrivebordet et lidet håndspejl, ser sig i det og ordner håret. Går så hen til forstuedøren og trykker på klokkeknappen.)
(Berte kommer lidt efter i døren.) 
MRS. ELVSTED.
Thanks; then I’ll try.
[She goes off to the inner room.]
[HEDDA goes up to the glass door and draws back the curtains. The broad daylight streams into the room. Then she takes a little hand-glass from the writing-table, looks at herself in it, and arranges her hair. Next she goes to the hall door and presses the bell-button.]
[BERTA presently appears at the hall door.] 
FRAU ELVSTED.
Danke. So will ich sehen, ob es geht.
(Sie geht ab durch's Hinterzimmer.)
(HEDDA geht hin zur Glasthür und zieht die Vorhänge zurück. Das volle Tageslicht fällt in's Zimmer. Danach nimmt sie vom Schreibtisch einen kleinen Handspiegel, betrachtet sich darin und ordnet ihr Haar. Geht dann nach der Thür zum Vorzimmer und drückt auf den Knopf der Klingel.)
(BERTE zeigt sich etwas darnach in der Thür.)
 
爱尔务斯泰太太
谢谢你,我去试一试。(从里屋出去)(海达走过去把玻璃门的帘子拉开。太阳光照了满屋。她从写字台上拿起一面小手镜,照照自己,拢拢头发,然后走到门厅门口按铃。
(柏特很快来到门厅门口。) 
BERTE.
Er det noget, som fruen ønsker? 
BERTA.
Did you want anything, ma’am? 
BERTE.
Wünschen gnädige Frau etwas? 
柏特
您是不是要什么东西,太太? 
HEDDA.
Ja, De får lægge mere i ovnen. Jeg går her og fryser. 
HEDDA.
Yes; you must put some more wood in the stove. I am shivering. 
HEDDA.
Ja, Sie sollen im Ofen mehr nachlegen. Mich friert's hier. 
海达
是,炉子里再加点木柴,我在这儿冷得哆嗦。 
BERTE.
Jøsses, – straks på timen skal her bli’ varmt.
(hun rager gløderne sammen og lægger et vedstykke ind.) 
BERTA.
Bless me--I’ll make up the fire at once. [She rakes the embers together and lays a piece of wood upon them; 
BERTE.
Herrje, – im Ausgenblick soll's hier warm sein.
(Sie scharrt die Kohlen zusammen und legt ein Holzscheit nach.)
 
柏特
嗳呀!让我马上把火弄旺了。
(把烧剩的炭屑扒到一块儿,加上一根木柴) 
BERTE
(standser og lytter).
Nu ringte det på gadedøren, frue. 
then stops and listens.] That was a ring at the front door, ma’am. 
BERTE
(hält inne und lauscht.)
Jetzt hat's an der Hausthür geläutet, gnädige Frau. 
柏特
(随后停手细听)
前门有人按铃,太太。 
HEDDA.
Så gå ud og luk op. Ovnen skal jeg selv sørge for. 
HEDDA.
Then go to the door. I will look after the fire. 
HEDDA.
Gehn Sie nur hinaus und machen Sie auf. Für das Feuer will ich schon selber sorgen. 
海达
那么你去开门。让我收拾火炉。 
BERTE.
Det kommer snart i brand.
(hun går ud gennem forstuedøren.)
(Hedda knæler på fodskammelen og lægger flere vedstykker ind i ovnen.)
(Jørgen Tesman kommer efter et kort ophold ind fra forstuen. Han ser træt og noget alvorlig ud. Lister sig på tåspidserne hen imod døråbningen og vil smutte ind mellem forhængene.) 
BERTA.
It’ll soon burn up.
[She goes out by the hall door.]

[HEDDA kneels on the foot-rest and lays some more pieces of wood in the stove.]
[After a short pause, GEORGE TESMAN enters from the hall. He steals on tiptoe towards the middle doorway and is about to slip through the curtains.] 
BERTE.
Es muß gleich angehn. (Sie geht hinaus durch die Thür zum Vorzimmer.)
(Hedda kniet auf dem Fußschemel und legt mehrere Scheiter in den Ofen.)
(JÖRGEN TESMAN kommt kurz darnach herein vom Vorzimmer. Er sieht müde und etwas ernst aus. Schleicht sich auf den Zehen hin zur Thüröffnung und will zwischen den Vorhängen hindurchschlüpfen.)
 
柏特
火快着起来了。
(从门厅门里出去)
(海达跪在脚踏上,在炉子里又加了几根木柴。)
(过了一会儿,乔治·泰斯曼从门厅里进来,一副疲乏的样子,而且有点心神不宁。他踮着脚,轻轻走到中间门洞里,正想从帘子里钻进来。) 
HEDDA
(ved ovnen, uden at se op).
God morgen. 
HEDDA.
[At the stove, without looking up.]
Good morning. 
HEDDA
(beim Ofen, ohne aufzusehen.)
Guten Morgen. 
海达
(在炉边,并不抬头)
早啊。 
TESMAN
(vender sig).
Hedda! (kommer nærmere) Men i al verden, – er du oppe så tidligt! Hvad? 
TESMAN.
[Turns.]
Hedda! [Approaching her.] Good heavens--are you up so early? Eh? 
TESMAN
(kehrt sich um.)
Hedda! (kommt näher.)
Aber um Alles in der Welt – bist du schon so früh auf! Was? 
泰斯曼
(转过身来)
海达!(走近她)嗳呀---你起来得这么早? 
HEDDA.
Ja, jeg har været svært tidlig oppe idag. 
HEDDA.
Yes, I am up very early this morning. 
HEDDA.
Ja, ich war ungemein früh auf heute. 
海达
是的,今天我起来得很早。 
TESMAN.
Og jeg, som var så viss på, at du lå og sov endnu! Tænk det, Hedda! 
TESMAN.
And I never doubted you were still sound asleep! Fancy that, Hedda! 
TESMAN.
Und ich, der so gewiß war, du lägst noch in guter Ruh' und schliefst! Denk' nur, Hedda! 
泰斯曼
我还以为你这时候一定睡得正甜呢。你想,海达! 
HEDDA.
Tal ikke så højt. Fru Elvsted ligger inde hos mig. 
HEDDA.
Don’t speak so loud. Mrs. Elvsted is resting in my room. 
HEDDA.
Sprich nicht so laut. Frau Elvsted liegt drinnen in meinem Zimmer. 
海达
声音小点儿。爱尔务斯泰太太在我屋里睡觉呢。 
TESMAN.
Er fru Elvsted ble’t her inat! 
TESMAN.
Has Mrs. Elvsted been here all night? 
TESMAN.
Ist Frau Elvsted dageblieben die ganze Nacht? 
泰斯曼
爱尔务斯泰太太是不是整夜在这儿? 
HEDDA.
Ja, her kom jo ingen for at hente hende. 
HEDDA.
Yes, since no one came to fetch her. 
HEDDA.
Freilich, es kam ja Niemand um sie abzuholen. 
海达
是,因为没有人来接她。 
TESMAN.
Nej, der gjorde vel ikke det. 
TESMAN.
Ah, to be sure. 
TESMAN.
Ach ja, so wird es wohl gewesen sein. 
泰斯曼
喔,可不是吗。 
HEDDA
(lukker ovnsdøren og rejser sig).
Nå, var det så morsomt hos assessoren? 
HEDDA.
[Closes the door of the stove and rises.]
Well, did you enjoy yourselves at Judge Brack’s? 
HEDDA
(macht die Ofenthür zu und steht auf.)
Nun, war es unterhaltend beim Rath? 
海达
(关上炉门,站起身来)
你们在勃拉克推事家里玩得痛快不痛快? 
TESMAN.
Har du været ængstelig for mig? Hvad? 
TESMAN.
Have you been anxious about me? Eh? 
TESMAN.
Hast du dich um mich gesorgt? Was? 
泰斯曼
你为我耽心没有? 
HEDDA.
Nej, det kunde da aldrig falde mig ind. Men jeg spurgte, om du havde havt det morsomt. 
HEDDA.
No, I should never think of being anxious. But I asked if you had enjoyed yourself. 
HEDDA.
Nein, das könnte mir doch nie einfallen. Aber ich fragte, ob du dich gut unterhalten hast. 
海达
没有,我从来不懂得什么叫耽心。可是我问你昨天晚上痛快不痛快。 
TESMAN.
Ja såmæn. For én gangs skyld, så –. Men mest i førstningen, synes nu jeg. For da læste Ejlert op for mig. Vi kom jo over en time for tidligt, – tænk det! Og Brack havde jo så meget at ordne. Men så læste Ejlert. 
TESMAN.
Oh yes,--for once in a way. Especially the beginning of the evening; for then Eilert read me part of his book. We arrived more than an hour too early--fancy that! And Brack had all sorts of arrangements to make--so Eilert read to me. 
TESMAN.
O ja, nicht übel. Für ein Mal mag's ja –. Doch besonders Anfangs, muß ich nun sagen. Denn da las Eilert mir vor. Wir kamen nämlich eine Stunde zu früh, – denk' nur! Und Brack hatte ja noch so mancherlei zu ordnen. Und derweil las Eilert vor. 
泰斯曼
喔,痛快---有一段时候很痛快。特别在开头时候,艾勒把他的稿子念了一部分给我听。我们去早了一个钟头还不止---你想想!勃拉克又有好些事情要安排---所以艾勒就把稿子念给我听了。 
HEDDA
(sætter sig på højre side af bordel).
Nå? Lad mig så få høre – 
HEDDA.
[Seating herself by the table on the right.]
Well? Tell me then-- 
HEDDA
(setzt sich rechts an den Tisch.)
Nun? So laß mich doch hören – 
海达
(靠近右边桌子坐下)
怎么样?快告诉我后来怎么样。 
TESMAN
(sætter sig på en taburet ved ovnen).
Nej, Hedda, du kan aldrig tro, hvad det blir for et værk! Det er visst næsten noget af det mærkeligste, som er skrevet. Tænk det! 
TESMAN.
[Sitting on a footstool near the stove.]
Oh, Hedda, you can’t conceive what a book that is going to be! I believe it is one of the most remarkable things that have ever been written. Fancy that! 
TESMAN
(setzt sich auf ein Tabouret beim Ofen.)
Nein, Hedda, du kannst garnicht glauben, was für ein Werk das wird! Es ist gewiß etwas von dem Merkwürdigsten, was geschrieben wurde. Denk' nur! 
泰斯曼
(在靠近火炉的一只矮凳上坐下)
喔,海达,你再也想不出那是一本什么书!我觉得那本书可以算得上一部极名贵的著作。你想! 
HEDDA.
Ja, ja, det bryr jeg mig ikke om – 
HEDDA.
Yes yes; I don’t care about that-- 
HEDDA.
Ja, ja, daran liegt mir weiter nichts – 
海达
也许是吧,那跟我没有多大关系。 
TESMAN.
Jeg vil tilstå en ting for dig, Hedda. Da han havde læst, – så kom der noget stygt over mig. 
TESMAN.
I must make a confession to you, Hedda. When he had finished reading--a horrid feeling came over me. 
TESMAN.
Ich will dir etwas gestehn, Hedda. Als er gelesen hatte, – da überkam mich etwas Häßliches. 
泰斯曼
我要老实告诉你一句话,海达。他把稿子念完之后我心里有一阵子不痛快。 
HEDDA.
Noget stygt? 
HEDDA.
A horrid feeling? 
HEDDA.
Etwas Häßliches? 
海达
有一阵子不痛快? 
TESMAN.
Jeg sad og misundte Ejlert, at han havde kunnet skrive sådant noget. Tænk det, Hedda! 
TESMAN.
I felt jealous of Eilert for having had it in him to write such a book. Only think, Hedda! 
TESMAN.
Ich saß da und beneidete Eilert, daß er so etwas schreiben konnte. Denk' nur, Hedda! 
泰斯曼
我妒忌艾勒有本事写出这么一本书。你想,海达! 
HEDDA.
Ja, ja, jeg tænker jo! 
HEDDA.
Yes, yes, I am thinking! 
HEDDA.
Ja, ja, ich denk' ja schon! 
海达
是,是,我是在这儿想。 
TESMAN.
Og så vide, at han, – med de evner, som han har, – desværre nok er rent uforbederlig alligevel. 
TESMAN.
And then how pitiful to think that he--with all his gifts--should be irreclaimable, after all. 
TESMAN.
Und dabei zu wissen, daß er, – mit den Gaben, die er hat, wohl leider ganz unverbesserlich ist, trotz alledem. 
泰斯曼
可是再想一想多么可惜,像他这么个人,虽然一肚子才学,竟会没法子挽救。 
HEDDA.
Du mener vel, at han har mere livsmod end de andre? 
HEDDA.
I suppose you mean that he has more courage than the rest? 
HEDDA.
Du meinst wohl, daß er mehr Lebensmuth hat als die Andern? 
海达
你是不是说他胆子比别人大一点儿? 
TESMAN.
Nej, Herregud, – han kan sletikke holde måde i nydelsen, ser du. 
TESMAN.
No, not at all--I mean that he is incapable of taking his pleasure in moderation. 
TESMAN.
Du lieber Gott, nein, – er kann eben garnicht Maß halten im Genießen, weißt du. 
泰斯曼
不,不,我不是这意思,我是说他一味寻欢作乐,不懂得节制。 
HEDDA.
Og hvad blev det så til – tilslut? 
HEDDA.
And what came of it all--in the end? 
HEDDA.
Und wie verlief es denn – zuletzt? 
海达
怎么样? 
TESMAN.
Ja, jeg synes nu nærmest, at det måtte kaldes et bakkanal, jeg, Hedda. 
TESMAN.
Well, to tell the truth, I think it might best be described as an orgie, Hedda. 
TESMAN.
Ja, mir wenigstens kam's nun so vor, als müßte man's ein Bacchanal nennen, Hedda. 
泰斯曼
说句老实话,海达,我觉得最好用“纵酒狂欢”这四个字形容当时的情形。 
HEDDA.
Havde han vinløv i håret? 
HEDDA.
Had he vine-leaves in his hair? 
HEDDA.
Hatte er Weinlaub im Haar? 
海达
他头发里插着葡萄叶子没有? 
TESMAN.
Vinløv? Nej, det så jeg ikke noget til. Men han holdt en lang, forvirret tale for den kvinde, som havde beåndet ham under arbejdet. Ja, således udtrykte han sig. 
TESMAN.
Vine-leaves? No, I saw nothing of the sort. But he made a long, rambling speech in honour of the woman who had inspired him in his work--that was the phrase he used. 
TESMAN.
Weinlaub? Nein, davon sah ich nichts. Aber er hielt eine lange verwirrte Rede auf ein weibliches Wesen, das ihn bei der Arbeit inspirirt hatte. Ja, so drückte er sich aus. 
泰斯曼
葡萄叶子?没有,我没看见。可是他枝枝节节地说了一大篇话,恭维那个在工作中鼓舞他的女人---他用的正是“鼓舞”这两个字。 
HEDDA.
Nævnte han hende? 
HEDDA.
Did he name her? 
HEDDA.
Nannte er sie? 
海达
他提过那女人的名字没有? 
TESMAN.
Nej, det gjorde han ikke. Men jeg kan ikke tænke mig andet, end at det må være fru Elvsted. Pas du på! 
TESMAN.
No, he didn’t; but I can’t help thinking he meant Mrs. Elvsted. You may be sure he did. 
TESMAN.
Nein, das that er nicht. Aber ich kann mir's nicht anders denken, als daß es Frau Elvsted sein muß. Paß' nur auf! 
泰斯曼
没提,可是我猜想他准是指着爱尔务斯泰太太说的。我想一定是。 
HEDDA.
Nå, – hvor skiltes du så fra ham? 
HEDDA.
Well--where did you part from him? 
HEDDA.
Nun, – wo trenntest du dich denn von ihm? 
海达
后来你跟他在什么地方分的手? 
TESMAN.
På vejen indover. Vi brød op, – de sidste af os, – på samme tid. Og Brack gik også med for at få lidt frisk luft. Og så, ser du, så blev vi enige om at følge Ejlert hjem. Ja, for han var da så rent overlastet også! 
TESMAN.
On the way to town. We broke up--the last of us at any rate--all together; and Brack came with us to get a breath of fresh air. And then, you see, we agreed to take Eilert home; for he had had far more than was good for him. 
TESMAN.
Auf dem Wege nach Haus. Wir brachen auf, – die letzten von der Gesellschaft, – zur selben Zeit. Und Brack ging auch mit, um etwas frische Luft zu schöpfen. Und da, siehst du, da kamen wir überein, Eilert heimzubegleiten. Denn weißt du, er hatte wirklich des Guten zu viel gethan. 
泰斯曼
在进城的路上。我们几个人是最后分手的。勃拉克也跟着我们散步,为的是吸点儿新鲜空气。后来我们说好了护送艾勒回家,因为他酒喝得太多了。 
HEDDA.
Han var vel det. 
HEDDA.
I daresay. 
HEDDA.
Das hatte er wohl. 
海达
恐怕是吧。 
TESMAN.
Men nu kommer det mærkværdige, Hedda! Eller det sørgelige, skulde jeg vel heller sige. Å, – jeg skammer mig næsten – på Ejlerts vegne – for at fortælle det – 
TESMAN.
But now comes the strange part of it, Hedda; or, I should rather say, the melancholy part of it. I declare I am almost ashamed--on Eilert’s account--to tell you-- 
TESMAN.
Aber nun kommt das Merkwürdige, Hedda! Oder das Traurige, sollt' ich eigentlich sagen. O, – ich schäme mich fast – für Eilert – es zu erzählen – 
泰斯曼
可是怪事还在后头呢,海达,或者应该说是伤心事吧,说起来我替艾勒惭愧,有点儿不好意思出口--- 
HEDDA.
Nå da, altså –? 
HEDDA.
Oh, go on--! 
HEDDA.
Nun denn, also – ? 
海达
喔,快说下去! 
TESMAN.
Jo, mens vi gik sådan indover, ser du, så blev jeg tilfældigvis lidt tilbage på vejen. Bare sådan et par minutters tid, – tænk det! 
TESMAN.
Well, as we were getting near town, you see, I happened to drop a little behind the others. Only for a minute or two--fancy that! 
TESMAN.
Ja, während wir so daher gingen, siehst du, blieb ich zufällig etwas zurück. Nur so ein paar Minuten, – denk' nur! 
泰斯曼
我们走到离城不远的地方 ,我碰巧比别人落后了一步。其实只差一两分钟,你想! 
HEDDA.
Ja, ja, Herregud, men –? 
HEDDA.
Yes yes yes, but--? 
HEDDA.
Ja ja, schon gut, aber –? 
海达
是,是,是,以后怎么样? 
TESMAN.
Og da jeg så skynder mig efter de andre, – véd du så, hvad jeg finder i vejkanten? Hvad? 
TESMAN.
And then, as I hurried after them--what do you think I found by the wayside? Eh? 
TESMAN.
Und als ich den Andern nun nacheile, – weißt du wohl, was ich auf dem Trottoir finde? Was? 
泰斯曼
等到我追上去的时候,你猜我在路上捡着一件什么东西? 
HEDDA.
Nej, hvor kan nu jeg vide det! 
HEDDA.
Oh, how should I know! 
HEDDA.
Nein, wie kann ich das nur wissen! 
海达
嗯,那我怎么知道! 
TESMAN.
Sig det endelig ikke til nogen, Hedda. Hører du det! Lov mig det for Ejlerts skyld. (trækker en pakke i papiromslag op af frakkelommen.) Tænk, du, – jeg fandt dette her. 
TESMAN.
You mustn’t speak of it to a soul, Hedda! Do you hear! Promise me, for Eilert’s sake. [Draws a parcel, wrapped in paper, from his coat pocket.] Fancy, dear--I found this. 
TESMAN.
Sag' es um Gotteswillen Niemand, Hedda. Hörst Du! Versprich es mir um Eilerts willen. (zieht ein Packet in Papierumschlag aus der Rocktasche.)
Denk' nur, – ich fand das da. 
泰斯曼
你千万谁也别告诉!听见没有!看在艾勒的分上,千万不要告诉别人!(一边说一边从衣袋里掏出一个纸包)你想,海达,我在路上捡的就是这个。 
HEDDA.
Er det ikke den pakken, som han havde med sig her igår? 
HEDDA.
Is not that the parcel he had with him yesterday? 
HEDDA.
Ist das nicht das Packet, das er gestern mit dabei hatte? 
海达
这不就是昨天他带在身上的那个包儿吗? 
TESMAN.
Jo, du, det er hele hans kostbare, uerstattelige manuskript! Og det havde han gået der og mistet – uden at han mærked det. Tænk dig bare, Hedda! Så sørgeligt – 
TESMAN.
Yes, it is the whole of his precious, irreplaceable manuscript! And he had gone and lost it, and knew nothing about it. Only fancy, Hedda! So deplorably-- 
TESMAN.
Ja freilich, das ist sein ganzes kostbares, unersetzliches Manuscript! Und das hatte er auf dem Wege verloren – ohne daß er's merkte. Denk' dir nur, Hedda! Wie traurig – 
泰斯曼
可不是吗!正是他那宝贵的、丢了没法子补写的全部手稿!他居然会把它丢了,自己一点儿都不知道。你想,海达,你说糟不糟! 
HEDDA.
Men hvorfor gav du ham så ikke pakken igen straks? 
HEDDA.
But why did you not give him back the parcel at once? 
HEDDA.
Doch warum gabst du ihm denn das Packet nicht gleich wieder zurück? 
海达
可是你为什么不马上把包儿还他呢? 
TESMAN.
Nej, det turde jeg da ikke gøre – i den forfatning, han var i – 
TESMAN.
I didn’t dare to--in the state he was then in-- 
TESMAN.
Das durfte ich doch nicht thun – in der Verfassung, worin er sich befand – 
泰斯曼
因为我不放心---瞧他当时那样子--- 
HEDDA.
Fortalte du ikke til nogen af de andre, at du havde fundet den heller? 
HEDDA.
Did you not tell any of the others that you had found it? 
HEDDA.
Erzähltest du auch keinem von den Andern, daß du es gefunden hast? 
海达
捡包儿的事你告诉过那些人没有? 
TESMAN.
Å, langtfra. Det vilde jeg da ikke for Ejlerts skyld, kan du skønne. 
TESMAN.
Oh, far from it! You can surely understand that, for Eilert’s sake, I wouldn’t do that. 
TESMAN.
Behüte! Das wollt' ich doch nicht thun um Eilerts willen, wie du dir denken kannst. 
泰斯曼
喔,怎么能告诉!你当然明白,我替艾勒着想,决不能把这事告诉别人。 
HEDDA.
Der er altså ingen, som véd, at du har Ejlert Løvborgs papirer? 
HEDDA.
So no one knows that Eilert Lovborg’s manuscript is in your possession? 
HEDDA.
Es weiß also Niemand, daß du Eilert Lövborgs Papiere hast? 
海达
这么说,还没有人知道艾勒·乐务博格的稿子在你手里? 
TESMAN.
Nej. Og det må ingen få vide heller. 
TESMAN.
No. And no one must know it. 
TESMAN.
Nein. Und Keiner darf es auch erfahren. 
泰斯曼
没有,而且我也决不让别人知道。 
HEDDA.
Hvad talte du så siden med ham om? 
HEDDA.
Then what did you say to him afterwards? 
HEDDA.
Worüber sprachst du denn nachher mit ihm? 
海达
后来你跟他说了些什么话? 
TESMAN.
Jeg fik sletikke tale mere med ham, du. For da vi kom ind i gaderne, så blev han og en to-tre andre rent borte for os. Tænk det! 
TESMAN.
I didn’t talk to him again at all; for when we got in among the streets, he and two or three of the others gave us the slip and disappeared. Fancy that! 
TESMAN.
Ich kam garnicht mehr dazu mit ihm zu reden, weißt du. Denn als wir in die Stadt hineinkamen, da war er mit zwei – drei Andern rein verschwunden. Denk' nur! 
泰斯曼
我没再跟他说什么话,因为我们走到大街上的时候他跟另外两三个人一溜就不见了。你想! 
HEDDA.
Så? De har vel fulgt ham hjem da. 
HEDDA.
Indeed! They must have taken him home then. 
HEDDA.
So? Die haben ihn wohl heimbegleitet. 
海达
真的吗!他们一定把他送回家去了。 
TESMAN.
Ja, de havde nok det, lod det til. Og Brack gik også sin vej. 
TESMAN.
Yes, so it would appear. And Brack, too, left us. 
TESMAN.
Das thaten sie wohl, wie es schien. Und Brack ging auch seiner Wege. 
泰斯曼
是的,好像是这样。并且勃拉克也走了。 
HEDDA.
Og hvor har du så tumlet dig siden efter? 
HEDDA.
And what have you been doing with yourself since? 
HEDDA.
Und wo hast du dich denn darnach umhergetrieben? 
海达
后来你自己呢? 
TESMAN.
Jo, jeg og nogen af de andre, vi fulgte op med en af de lystige fyrene og drak morgenkaffe der hos ham. Eller natkaffe må det vel nærmest kaldes. Hvad? Men når jeg nu bare har hvilet mig en smule – og så jeg kan tænke mig, at Ejlert, stakker, har fåt sovet ud, så må jeg indover til ham med dette her. 
TESMAN.
Well, I and some of the others went home with one of the party, a jolly fellow, and took our morning coffee with him; or perhaps I should rather call it our night coffee--eh? But now, when I have rested a little, and given Eilert, poor fellow, time to have his sleep out, I must take this back to him. 
TESMAN.
Ja, siehst du, ich und noch ein paar Andere, wir gingen mit hinauf zu einem von den lustigen Vögeln und tranken unsern Morgenkaffee dort. Oder Nachtkaffee muß es wohl heißen. Was? Aber wenn ich nur ein bischen ausgeruht habe – und dann annehmen kann, daß Eilert, der arme Kerl, ausgeschlafen hat, muß ich gleich zu ihm, um ihm das da zu bringen. 
泰斯曼
我们这帮人里头有个爽快朋友,我们就到他家去喝早咖啡---或者应该说是喝半夜咖啡。嗯!等我休息了一会儿并且让艾勒也睡过一觉之后,我得把这稿子给他送回去。 
HEDDA
(strækker hånden elter pakken).
Nej, – gi’ det ikke fra dig! Ikke straks, mener jeg. Lad mig få læse det først. 
HEDDA.
[Holds out her hand for the packet.]
No--don’t give it to him! Not in such a hurry, I mean. Let me read it first. 
HEDDA
(streckt die Hand nach dem Packet aus.)
Nein, – gib es nicht aus der Hand! Nicht sofort, mein' ich. Laß mich 's zuerst lesen. 
海达
(伸手拿纸包)
不,别送回去!不忙!我的意思是,让我先看一遍再说。 
TESMAN.
Nej, kære, snille Hedda, det tør jeg, ved Gud, ikke. 
TESMAN.
No, my dearest Hedda, I mustn’t, I really mustn’t. 
TESMAN.
Nein, liebste, beste Hedda, das darf ich, weiß Gott, nicht. 
泰斯曼
不行,亲爱的海达,这可不行,我决不能答应你。 
HEDDA.
Tør du ikke? 
HEDDA.
You must not? 
HEDDA.
Du darfst nicht? 
海达
你决不能答应我? 
TESMAN.
Nej, – for du kan da vel tænke dig, hvor rent fortvilet han blir, når han vågner og savner manuskriptet. For han har ingen afskrift af det, må du vide! Det sa’ han selv. 
TESMAN.
No--for you can imagine what a state of despair he will be in when he wakens and misses the manuscript. He has no copy of it, you must know! He told me so. 
TESMAN.
Nein, – denn du kannst dir doch denken, wie er ganz außer sich geräth, wenn er aufwacht und das Manuscript vermißt. Er hat nämlich keine Abschrift davon, musst du wissen! Das sagte er selbst. 
泰斯曼
不能---你想他醒过来找不着搞子不知要怎么烦恼呢。你知道,他并没有留下一份底稿!这是他亲口告诉我的。 
HEDDA
(ser ligesom forskende på ham).
Kan da ikke sligt noget skrives om igen? Sådan en gang til. 
HEDDA.
[Looking searchingly at him.]
Can such a thing not be reproduced? Written over again? 
HEDDA
(sieht ihn gleichsam forschend an.)
Kann man denn so etwas nicht noch einmal schreiben? So zum zweiten Mal. 
海达
(仔细瞧他)
难道这么一件东西就不能再写一遍吗?不能重新写一次吗? 
TESMAN.
Nej, det tror jeg aldrig vilde gå. For beåndelsen, – ser du – 
TESMAN.
No, I don’t think that would be possible. For the inspiration, you see-- 
TESMAN.
Nein, das würde niemals gehen, glaub' ich. Denn die Inspiration, siehst du – 
泰斯曼
不能,我想这是做不到的事,因为,你知道,那股鼓舞他的力量--- 
HEDDA.
Ja, ja, – just det er det vel – (henkastende.) Men det er sandt, – her ligger et brev til dig. 
HEDDA.
Yes, yes--I suppose it depends on that--[Lightly.] But, by-the-bye --here is a letter for you. 
HEDDA.
Ja, ja, – das eben ist es wohl – (hinwerfend.)
Doch ja so, – da liegt ein Brief an dich. 
海达
是,是,恐怕要仗着那股子力量才行---(轻描淡写)喔,我想起来了---这儿有你一封信。 
TESMAN.
Nej, tænk –! 
TESMAN.
Fancy--! 
TESMAN.
Nein, denk' nur –! 
泰斯曼
哦,真的! 
HEDDA
(rækker ham det).
Det kom tidlig imorges. 
HEDDA.
[Handing it to him.]
It came early this morning. 
HEDDA
(reicht ihm denselben.)
Er kam heut in aller Frühe. 
海达
(把信递给他)
今天一早送来的。 
TESMAN.
Fra tante Julle, du! Hvad kan det være? (lægger papirpakken på den anden taburet, åbner brevet, løber det igennem og springer op.) Å Hedda, – hun skriver, at den stakkers tante Rina ligger på sit sidste! 
TESMAN.
It’s from Aunt Julia! What can it be? [He lays the packet on the other footstool, opens the letter, runs his eye through it, and jumps up.] Oh, Hedda--she says that poor Aunt Rina is dying! 
TESMAN.
Von Tante Julle! Was mag das sein? (legt das Packet auf das andere Tabouret, öffnet den Brief, überfliegt ihn und springt auf.)
O Hedda, – sie schreibt, mit der armen Tante Rina geht's zu Ende! 
泰斯曼
是朱黎阿姑姑写给我的!什么事?(把纸包搁在另外一只矮凳上,拆信,匆匆忙忙看了一遍,跳起来)喔,海达---她说苦命的吕纳姑姑快死了! 
HEDDA.
Det var jo at vente. 
HEDDA.
Well, we were prepared for that. 
HEDDA.
Das war ja zu erwarten. 
海达
我们早就料到了。 
TESMAN.
Og at hvis jeg vil se hende endnu en gang, så må jeg skynde mig. Jeg vil straks springe derind. 
TESMAN.
And that if I want to see her again, I must make haste. I’ll run in to them at once. 
TESMAN.
Und wenn ich sie noch einmal sehen wolle, so müsse ich mich beeilen. Ich will sogleich hinrennen. 
泰斯曼
她还说,要是我还想见她一面的话,一定得赶紧去。我马上就跑到她们那儿去。 
HEDDA
(undertrykker et smil).
Vil du springe også? 
HEDDA.
[Suppressing a smile.]
Will you run? 
HEDDA
(mit einem unterdrückten Lächeln.)
Rennen willst du auch noch? 
海达
(忍着笑)
你要跑去吗? 
TESMAN.
Å, kæreste Hedda, – om du kunde overvinde dig til at følge med! Tænk det! 
TESMAN.
Oh, my dearest Hedda--if you could only make up your mind to come with me! Just think! 
TESMAN.
O liebste Hedda, – wenn du dich überwinden könntest, mitzugehen. Denk' nur! 
泰斯曼
喔,亲爱的海达---要是你肯跟我一块去多好!想想! 
HEDDA
(rejser sig og siger træt og afvisende).
Nej, nej, bed mig ikke om sligt noget. Jeg vil ikke se på sygdom og død. Lad mig få være fri for alt det, som stygt er. 
HEDDA.
[Rises and says wearily, repelling the idea.]
No, no don’t ask me. I will not look upon sickness and death. I loathe all sorts of ugliness. 
HEDDA
(steht auf und sagt müde und abweisend.)
Nein, nein, verlang' nicht so etwas von mir. Ich will nichts sehn von Krankheit und Tod. Laß mich verschont bleiben von Allem was widerwärtig ist. 
海达
(站起来,懒洋洋地拒绝这个提议)
不,不,别叫我去。我不愿意看见病人和死人。我厌恶一切丑恶的东西。 
TESMAN.
Ja, Herregud da –! (farer omkring.) Min hat –? Min overfrakke –? Nå, i forstuen –. Jeg vil da inderlig håbe, at jeg ikke kommer for sent, Hedda? Hvad? 
TESMAN.
Well, well, then--! [Bustling around.] My hat--? My overcoat--? Oh, in the hall--. I do hope I mayn’t come too late, Hedda! Eh? 
TESMAN.
Ja denn, mein Gott –! (fährt umher.)
Mein Hut–? Mein Ueberzieher –? Ja so, im Vorzimmer –. Ich will doch zu Gott hoffen, daß ich nicht zu spät komme, Hedda? Was? 
泰斯曼
好,好,随你的便。(四面乱转)我的帽子呢?我的外套呢?喔,在门厅里---我希望不会到得太迟,海达! 
HEDDA.
Å, bare spring, så –
(Berte kommer i forstuedøren.) 
HEDDA.
Oh, if you run--
[BERTA appears at the hall door.] 
HEDDA.
So renne nur, so –
(BERTE kommt in die Thür zum Vorzimmer.)
 
海达
喔,要是你跑去的话---
(柏特在门厅门口出现。) 
BERTE.
Assessor Brack står udenfor og spør’, om han må komme ind. 
BERTA.
Judge Brack is at the door, and wishes to know if he may come in. 
BERTE.
Der Herr Gerichtsrath Brack stehn draußen und fragen, ob er hereinkommen kann. 
柏特
勃拉克推事在门口,问可以不可以进来。 
TESMAN.
På denne tid! Nej, nu kan jeg umulig ta’ imod ham. 
TESMAN.
At this time! No, I can’t possibly see him. 
TESMAN.
Zu dieser Zeit! Nein, jetzt kann ich ihn unmöglich empfangen. 
泰斯曼
在这时候,不行,我不能见他。 
HEDDA.
Men jeg kan. (til Berte.) Bed assessoren komme.
(Berte går.) 
HEDDA.
But I can. [To BERTA.] Ask Judge Brack to come in.
[BERTA goes out.] 
HEDDA.
Aber ich kann. (zu Berte.)
Bitten Sie den den Herrn Gerichtsrath zu kommen.
(BERTE geht.)
 
海达
可是我能见他。(向柏特)请勃拉克推事进来。
(柏特出去) 
HEDDA
(hurtigt, hviskende).
Pakken, Tesman.
(hun griber den fra taburetten.) 
HEDDA.
[Quickly, whispering.]
The parcel, Tesman!
[She snatches it up from the stool.] 
HEDDA
(rasch, flüsternd.)
Das Packet, Tesman!
(Sie ergreift es vom Tabouret.)
 
海达
(急急忙忙,低声说)
纸包呢,泰斯曼!
(从矮凳上把纸包抢到手里) 
TESMAN.
Ja, giv mig den! 
TESMAN.
Yes, give it to me! 
TESMAN.
Ja, gieb mir's! 
泰斯曼
好,把包儿给我! 
HEDDA.
Nej, nej, jeg gemmer den for dig sålænge.
(hun går hen til skrivebordet og stikker den ind i bogreolen. Tesman står i hastværk og kan ikke få handskerne på.)
(Assessor Brack kommer ind fra forstuen.) 
HEDDA.
No, no, I will keep it till you come back.
[She goes to the writing-table and places it in the bookcase. TESMAN stands in a flurry of haste, and cannot get his gloves on.]
[JUDGE BRACK enters from the hall.] 
HEDDA.
Nein, nein, ich heb' es einstweilen für dich auf.
(Sie geht nach dem Schreibtisch und steckt es hinein in's Bücherbrett. Tesman kann in seiner Hast die Handschuhe nicht anbekommen.)
(Rath Brack kommt herein vom Vorzimmer.)
 
海达
不,不,我给你收着,等你回来再给你。(走到写字台前,把纸包搁在书架上)
(泰斯曼乱成一团,连手套都戴不上去。勃拉克推事从门厅里进来。) 
HEDDA
(nikker til ham).
Nå, De er rigtignok en morgenfugl. 
HEDDA.
[Nodding to him.]
You are an early bird, I must say. 
HEDDA
(nickt ihm zu.)
Na, Sie sind ein richtiger Morgenvogel. 
海达
(向他点头招呼)
你真是一只起早的鸟儿。 
BRACK.
Ja, synes De ikke det? (til Tesman.) Skal De også ud på farten? 
BRACK.
Yes, don’t you think so! [To TESMAN.] Are you on the move, too? 
BRACK.
Ja, nicht wahr? (zu Tesman.)
Wollen Sie auch wieder hinausflattern? 
勃拉克
是吗?(向泰斯曼)你也要出门? 
TESMAN.
Ja, jeg må nødvendigvis ind til tanterne. Tænk, – den syge, hun ligger for døden, stakker. 
TESMAN.
Yes, I must rush of to my aunts’. Fancy--the invalid one is lying at death’s door, poor creature. 
TESMAN.
Ich muß nothwendig hin zu den Tanten. Denken Sie nur, – die Kranke, die liegt im Sterben, die Arme! 
泰斯曼
是的,我得赶到我姑姑那儿去。你想---病人已经快咽气了,真可怜。 
BRACK.
Å Herregud, gør hun det? Men så må De endelig ikke la’ Dem opholde af mig. I et så alvorligt øjeblik – 
BRACK.
Dear me, is she indeed? Then on no account let me detain you. At such a critical moment-- 
BRACK.
O lieber Gott, steht es so? Aber dann lassen Sie sich von mir durchaus nicht aufhalten. In einem so ernsten Augenblick – 
勃拉克
嗳呀,真的吗?在这么个紧急关头,千万别让我耽误你。 
TESMAN.
Ja, jeg må virkelig løbe –. Farvel! Farvel.
(han skynder sig ud gennem forstuedøren.) 
TESMAN.
Yes, I must really rush-- Good-bye! Good-bye!
[He hastens out by the hall door.] 
TESMAN.
Ja, ich muß wirklich laufen. – Adieu! (Er stürzt hinaus durch die Thür zum Vorzimmer.)
 
泰斯曼
是的,我一定得赶紧去。再见!再见!
(从门厅里慌忙走出去) 
HEDDA
(går nærmere).
Det har nok været mere end livligt hjemme hos Dem inat, herr assessor. 
HEDDA.
[Approaching.]
You seem to have made a particularly lively night of it at your rooms, Judge Brack. 
HEDDA
(nähert sich.)
Es war wohl noch mehr als lustig bei Ihnen diese Nacht, Herr Rath. 
海达
(走近)
昨晚你家里好像非常热闹,勃拉克推事。 
BRACK.
Jeg er såmæn ikke kommen af klæderne, fru Hedda. 
BRACK.
I assure you I have not had my clothes off, Mrs. Hedda. 
BRACK.
Ich bin wahrhaftig nicht aus den Kleidern gekommen, Frau Hedda. 
勃拉克
我告诉你,我连衣服都没脱,海达太太。 
HEDDA.
Ikke De heller? 
HEDDA.
Not you, either? 
HEDDA.
Auch Sie nicht? 
海达
你也没脱衣服? 
BRACK.
Nej, som De ser. Men hvad har så Tesman fortalt om nattens oplevelser? 
BRACK.
No, as you may see. But what has Tesman been telling you of the night’s adventures? 
BRACK.
Nein, wie Sie sehen. Aber was hat denn Tesman erzählt von den Erlebnissen dieser Nacht? 
勃拉克
没有,你看。泰斯曼告诉了你一些昨晚的什么事情? 
HEDDA.
Å, noget kedeligt noget. Bare det, at de havde været oppe og drukket kaffe etsteds. 
HEDDA.
Oh, some tiresome story. Only that they went and had coffee somewhere or other. 
HEDDA.
O, nichts Interessantes. Blos, daß er mit ein paar Andern irgendwo Kaffee getrunken hat. 
海达
喔,他说了一些极无聊的事。无非是他们到过什么地方,在什么地方喝咖啡这一类话。 
BRACK.
Det kaffelag har jeg alt rede på. Ejlert Løvborg var nok ikke med der, tror jeg? 
BRACK.
I have heard about that coffee-party already. Eilert Lovborg was not with them, I fancy? 
BRACK.
Von dieser Kaffeesuite hab' ich schon gehört. Eilert Lövborg war nicht dabei, so viel ich weiß? 
勃拉克
我也已经听说他们喝咖啡的事了。艾勒·乐务博格没跟他们在一块儿,是不是? 
HEDDA.
Nej, de havde fulgt ham hjem forinden. 
HEDDA.
No, they had taken him home before that. 
HEDDA.
Nein, den hatten sie vorher nach Hause gebracht. 
海达
没有,他们先把他送回家去了。 
BRACK.
Tesman også? 
BRACK.
Tesman too? 
BRACK.
Tesman auch mit? 
勃拉克
泰斯曼也送去的吗? 
HEDDA.
Nej, men et par andre, sa’ han. 
HEDDA.
No, but some of the others, he said. 
HEDDA.
Nein, ein paar Andere, sagte er. 
海达
没有,他说是另外几个人送去的。 
BRACK
(smiler).
Jørgen Tesman er virkelig en troskyldig sjæl, fru Hedda. 
BRACK.
[Smiling.]
George Tesman is really an ingenuous creature, Mrs. Hedda. 
BRACK
(lächelt.)
Jörgen Tesman ist wirklich eine treuherzige Seele, Frau Hedda. 
勃拉克
(含笑)
乔治·泰斯曼真是个老实人,海达太太。 
HEDDA.
Ja, det véd Gud han er. Men stikker der da noget under? 
HEDDA.
Yes, heaven knows he is. Then is there something behind all this? 
HEDDA.
Das weiß der liebe Gott. Aber steckt hier was dahinter? 
海达
是的,那还用说。这么说,其中莫非还有文章? 
BRACK.
Ja, det er ikke frit for det. 
BRACK.
Yes, perhaps there may be. 
BRACK.
Ja, es ist nicht so ohne. 
勃拉克
嗯,也许有吧。 
HEDDA.
Nå da! Lad os sætte os, kære asssessor. Så fortæller De bedre.
(hun sætter sig ved venstre side af bordet. Brack ved langsiden i nærheden af hende.) 
HEDDA.
Well then, sit down, my dear Judge, and tell your story in comfort.
[She seats herself to the left of the table. BRACK sits near her, at the long side of the table.] 
HEDDA.
Nun denn, so wollen wir uns setzen, lieber Rath. Dann erzählen Sie besser.
(Sie setzt sich links an den Tisch. Brack an die Längsseite in ihre Nähe.)
 
海达
那么,请坐,我的好推事,舒舒服服地坐着说。
(她自己坐在桌子左边。勃拉克靠近她,坐在桌子长的一头。) 
HEDDA.
Nå da altså? 
HEDDA.
Now then? 
HEDDA.
Nun also? 
海达
你说,后来怎么样? 
BRACK.
Jeg havde særlige grunde til at efterspore mine gæsters – eller, rigtigere sagt, en del af mine gæsters veje inat. 
BRACK.
I had special reasons for keeping track of my guests--last night. 
BRACK.
Ich hatte besondere Gründe, den Wegen meiner Gäste – oder, vielmehr, eines Theils derselben nachzuspüren heut' Nacht. 
勃拉克
昨天晚上我有特殊原因要注意我的客人---或者不如说要注意客人中的某几个人。 
HEDDA.
Og imellem dem var kanske Ejlert Løvborg også? 
HEDDA.
Of Eilert Lovborg among the rest, perhaps? 
HEDDA.
Und unter denen befand sich wohl auch Eilert Lövborg? 
海达
也许艾勒·乐务博格也是其中一个吧? 
BRACK.
Jeg må tilstå – han var det. 
BRACK.
Frankly, yes. 
BRACK.
Ich muß gestehn – das war der Fall. 
勃拉克
不瞒你说---他是其中一个。 
HEDDA.
Nu gør De mig virkelig begærlig – 
HEDDA.
Now you make me really curious-- 
HEDDA.
Jetzt machen Sie mich aber wirklich begierig – 
海达
你的话引起了我的好奇心。 
BRACK.
Véd De, hvor han og et par af de andre tilbragte resten af natten, fru Hedda? 
BRACK.
Do you know where he and one or two of the others finished the night, Mrs. Hedda? 
BRACK.
Wissen Sie, wo er und ein paar von den Andern den Rest der Nacht zubrachten, Frau Hedda? 
勃拉克
海达太太,你知道不知道他和另外一两个朋友后半夜怎么消磨的? 
HEDDA.
Går det an at fortælle det, så gør så. 
HEDDA.
If it is not quite unmentionable, tell me. 
HEDDA.
Wenn es sich überhaupt erzählen läßt, dann thun Sie's. 
海达
如果不是十分不能出口的话,请你告诉我。 
BRACK.
Bevar’s, det kan godt fortælles. Jo, de indfandt sig i en særdeles animeret soirée. 
BRACK.
Oh no, it’s not at all unmentionable. Well, they put in an appearance at a particularly animated soiree. 
BRACK.
O gewiß, es läßt sich schon erzählen. Also, sie fanden sich ein in einer sehr animirten Soirée. 
勃拉克
决不是不能出口的话。后来他们参加了一个非常热闹的夜会。 
HEDDA.
Af det livlige slags? 
HEDDA.
Of the lively kind? 
HEDDA.
Eine vom lustigen Schlag? 
海达
热闹的夜会? 
BRACK.
Af det allerlivligste. 
BRACK.
Of the very liveliest-- 
BRACK.
Von den allerlustigsten. 
勃拉克
极热闹的夜会。 
HEDDA.
Lidt mere om dette her, assessor – 
HEDDA.
Tell me more of this, Judge Brack-- 
HEDDA.
Etwas Näheres darüber, Herr Rath – 
海达
再说详细点,勃拉克推事。 
BRACK.
Løvborg havde fåt indbydelse i forvejen, han også. Jeg vidste fuld besked om det. Men da havde han afslåt at komme. For nu har han jo iført sig ot nyt menneske, som De véd. 
BRACK.
Lovborg, as well as the others, had been invited in advance. I knew all about it. But he had declined the invitation; for now, as you know, he has become a new man. 
BRACK.
Auch Lövborg war im Voraus dazu eingeladen. Ich wußte es ganz genau. Damals hatte er aber abgelehnt zu kommen. Denn jetzt hat er ja einen neuen Menschen angezogen, wie Sie wissen. 
勃拉克
乐务博格,还有其余那些人,都是预先邀请的。这些事我早就知道 。可是他先前已经辞谢了,因为,你是知道的,他现在已经变成另外一个人了。 
HEDDA.
Oppe hos fogden Elvsteds, ja. Men så gik han altså alligevel? 
HEDDA.
Up at the Elvsteds’, yes. But he went after all, then? 
HEDDA.
Droben bei Elvsteds, jawohl. Aber er ging also doch? 
海达
不错,在爱尔务斯泰家里的时候他变成了一个新人。可是后来他还是去了,是不是? 
BRACK.
Ja, ser De, fru Hedda, – så kommer uheldigvis ånden over ham oppe hos mig i aftes – 
BRACK.
Well, you see, Mrs. Hedda--unhappily the spirit moved him at my rooms last evening-- 
BRACK.
Ja, sehn Sie, Frau Hedda, – da muß unglückseligerweise der Geist über ihn kommen heut Nacht bei mir – 
勃拉克
是,你看,海达太太---不幸昨天晚上在我家里的时候,他忽然兴致勃发,受到了鼓舞。 
HEDDA.
Ja, der blev han jo beåndet, hører jeg. 
HEDDA.
Yes, I hear he found inspiration. 
HEDDA.
Jawohl, dort fühlte er sich ja inspirirt, wie ich höre. 
海达
不错,我听说他受到了鼓舞。 
BRACK.
I temmelig voldsom grad beåndet. Nå, så kom han vel på andre tanker, kan jeg tro. For vi mandspersoner, vi er desværre ikke altid så principfaste, som vi burde være. 
BRACK.
Pretty violent inspiration. Well, I fancy that altered his purpose; for we menfolk are unfortunately not always so firm in our principles as we ought to be. 
BRACK.
Ziemlich gewaltig sogar. Na, da kam er wohl auf andere Gedanken, wie ich annehme. Denn wir Männer sind leider nicht so fest in unseren Grundsätzen, wie wir sein sollten. 
勃拉克
很强烈的鼓舞。我猜想他因此就改变了主意。不幸我们男人有时候都不能管住自己不走邪路。 
HEDDA.
Å, De danner da visst en undtagelse, assessor Brack. Men Løvborg altså –? 
HEDDA.
Oh, I am sure you are an exception, Judge Brack. But as to Lovborg--? 
HEDDA.
O, Sie machen doch gewiß eine Ausnahme, lieber Rath. Doch Lövborg also –? 
海达
喔,我知道你确是例外,勃拉克推事。乐务博格怎么样? 
BRACK.
Ja, kort og godt, – enden blev, at han havned frøken Dianas saloner. 
BRACK.
To make a long story short--he landed at last in Mademoiselle Diana’s rooms. 
BRACK.
Na, kurz und gut, – das Ende war, er beschloß die Feier in Fräulein Dianas Salons. 
勃拉克
简单一句话---他终于到黛爱娜姑娘家里去了。 
HEDDA.
Frøken Dianas? 
HEDDA.
Mademoiselle Diana’s? 
HEDDA.
Fräulein Dianas? 
海达
黛爱娜姑娘家? 
BRACK.
Det var frøken Diana, som gav soiréen. For en udvalgt kreds af veninder og beundrere. 
BRACK.
It was Mademoiselle Diana that was giving the soiree, to a select circle of her admirers and her lady friends. 
BRACK.
Fräulein Diana war's nämlich, die die Soirée gab. Für einen auserwählten Kreis von Freundinnen und Verehrern. 
勃拉克
夜会主人就是黛爱娜姑娘,她请的是几个捧她的男人和她的一些女朋友。 
HEDDA.
Er det en rødhåret en? 
HEDDA.
Is she a red-haired woman? 
HEDDA.
Ist's eine Rothhaarige? 
海达
她是不是一个长着红头发的女人? 
BRACK.
Netop. 
BRACK.
Precisely. 
BRACK.
Stimmt. 
勃拉我
一点不错。 
HEDDA.
Sådan en slags – sangerinde? 
HEDDA.
A sort of a--singer? 
HEDDA.
So eine Art – Sängerin. 
海达
她是一个---卖唱的女人? 
BRACK.
Å ja, – det også. Og derhos en vældig jægerinde – for herrerne, – fru Hedda. De har visst hørt tale om hende. Ejlert Løvborg var en af hendes varmeste beskyttere – i sine velmagtsdage. 
BRACK.
Oh yes--in her leisure moments. And moreover a mighty huntress--of men--Mrs. Hedda. You have no doubt heard of her. Eilert Lovborg was one of her most enthusiastic protectors--in the days of his glory. 
BRACK.
O ja, – das auch. Und dazu eine gewaltige Jägerin – vor den Herren, – Frau Hedda. Sie haben gewiß schon von ihr gehört. Eilert Lövborg war einer ihrer wärmsten Beschützer – in den Tagen seines Wohlstands. 
勃拉克
喔,是的---她闲着没事的时候唱一唱。而且她还是一个勾引男人的好手,海达太太。你一定听见过这女人。艾勒·乐务博格从前也是最出力棒她的人---在他得意的时代。 
HEDDA.
Og hvorledes endte så dette her? 
HEDDA.
And how did all this end? 
HEDDA.
Und wie lief die Sache ab? 
海达
后来他们怎么分手的? 
BRACK.
Mindre venskabeligt, lader det til. Frøken Diana skal fra den ømmeste modtagelse være gået til håndgribeligheder – 
BRACK.
Far from amicably, it appears. After a most tender meeting, they seem to have come to blows-- 
BRACK.
Minder freundschaftlich, wie es scheint. Fräulein Diana soll von dem zärtlichsten Empfang zu Handgreiflichkeiten übergegangen sein – 
勃拉克
他们分手时似乎很不客气。他们见面时非常亲热,后来不知怎么一下子就闹翻了。 
HEDDA.
Imod Løvborg? 
HEDDA.
Lovborg and she? 
HEDDA.
Gegen Lövborg? 
海达
乐务博格跟她闹翻了? 
BRACK.
Ja. Han beskyldte hende eller veninderne for at ha’ bestjålet ham. Han påstod, at hans tegnebog var ble’t borte. Og andre sager også. Kort sagt, han skal ha’ gjort et morderligt spektakel. 
BRACK.
Yes. He accused her or her friends of having robbed him. He declared that his pocket-book had disappeared--and other things as well. In short, he seems to have made a furious disturbance. 
BRACK.
Ja. Er beschuldigte sie oder ihre Freundinnen, ihn bestohlen zu haben. Er behauptete, daß seine Brieftasche abhanden gekommen sei. Und andere Sachen mit. Kurzum, er soll einen Mordsspektakel gemacht haben. 
勃拉克
正是。他说不是她就是她的朋友偷了他的东西。他说他装钞票的夹子不见了---并且还丢了别的东西。总之一句话,他闹得翻天覆地。 
HEDDA.
Og hvad førte så det til? 
HEDDA.
And what came of it all? 
HEDDA.
Und wozu führte dies noch? 
海达
后来怎么样? 
BRACK.
Det førte såmæn til almindelig hanekamp mellem både damer og herrer. Heldigvis så kom da endelig politiet tilstede. 
BRACK.
It came to a general scrimmage, in which the ladies as well as the gentlemen took part. Fortunately the police at last appeared on the scene. 
BRACK.
Es führte auf Ehre zur allgemeinen Keilerei zwischen Damen sowohl wie Herren. Zum Glück erschien zu guter letzt die Polizei. 
勃拉克
结果是男男女女一场混战。幸亏后来警察到场了。 
HEDDA.
Kom politiet også? 
HEDDA.
The police too? 
HEDDA.
Die Polizei kam auch dazu? 
海达
警察都去了? 
BRACK.
Ja. Men det blir nok en dyr spas for Ejlert Løvborg, det gale menneske. 
BRACK.
Yes. I fancy it will prove a costly frolic for Eilert Lovborg, crazy being that he is. 
BRACK.
Ja. Doch das wird noch ein teurer Spaß für Eilert Lövborg, den verrückten Menschen. 
勃拉克
是的。我想为了这场乱子,艾勒·乐务博格不免要吃大亏,虽然人家看他像一个疯子。 
HEDDA.
Nå! 
HEDDA.
How so? 
HEDDA.
So! 
海达
为什么? 
BRACK.
Han skal ha’ gjort voldsom modstand. Skal ha’ slåt en af konstablerne på øret og revet hans frakke istykker. Så måtte han da med på stationen også. 
BRACK.
He seems to have made a violent resistance--to have hit one of the constables on the head and torn the coat off his back. So they had to march him off to the police-station with the rest. 
BRACK.
Er soll sich gewaltsam widersetzt haben. Soll einem von den Constablern eine hinters Ohr gehauen und ihm den Rock zerrissen haben. So mußte er denn mit auf die Polizeiwache obendrein. 
勃拉克
因为听说他抗拒得很厉害---打坏了一个警察的脑袋,还撕破了他的制服,所以后来他们只好把他和其余那些人一齐抓进了警察局。 
HEDDA.
Hvoraf véd De nu alt dette? 
HEDDA.
How have you learnt all this? 
HEDDA.
Woher wissen Sie eigentlich das Alles? 
海达
这些情形你从哪儿打听来的? 
BRACK.
Fra politiet selv. 
BRACK.
From the police themselves. 
BRACK.
Von der Polizei selbst. 
勃拉克
警察亲口告诉我的。 
HEDDA
(ser hen for sig).
Således er det altså gåt for sig. Da har han ikke havt vinløv i håret. 
HEDDA.
[Gazing straight before her.]
So that is what happened. Then he had no vine-leaves in his hair. 
HEDDA
(blickt vor sich hin.)
So also hat es sich zugetragen. Da hatte er nicht Weinlaub im Haar. 
海达
(瞪眼直望)
哦,原来是这么回事。这么说,他头发里没有插葡萄叶子。 
BRACK.
Vinløv, fru Hedda? 
BRACK.
Vine-leaves, Mrs. Hedda? 
BRACK.
Weinlaub, Frau Hedda? 
勃拉克
什么葡萄叶子,海达太太? 
HEDDA
(slår over i tonen).
Men sig mig nu, assessor, – hvorfor går De egentlig sådan og sporer og spejder efter Ejlert Løvborg? 
HEDDA.
[Changing her tone.]
But tell me now, Judge--what is your real reason for tracking out Eilert Lovborg’s movements so carefully? 
HEDDA
(geht in einen andern Ton über.)
Doch sagen Sie mir nun, Herr Rath, – warum thun Sie das eigentlich und spüren und forschen Eilert Lövborg nach? 
海达
(改变声调)
可是请你告诉我,推事---你究竟为什么这么仔细地侦察艾勒·乐务博格的行动? 
BRACK.
For det første kan det da ikke være mig så ganske ligegyldigt, om det oplyses ved forhørerne, at han kom lige fra mig. 
BRACK.
In the first place, it could not be entirely indifferent to me if it should appear in the police-court that he came straight from my house. 
BRACK.
Für's Erste kann mir's nicht ganz gleichgültig sein, wenn sich beim Verhör herausstellt, daß er direkt von mir herkam. 
勃拉克
第一,如果这件事闹到了法院,他们知道了他是直接从我家里出去的,事情就不能跟我完全没干系。 
HEDDA.
Blir der altså forhører også? 
HEDDA.
Will the matter come into court then? 
HEDDA.
Wird's also auch zum Verhör kommen? 
海达
这件事不会闹到法院吧? 
BRACK.
Forstår sig. For resten så fik nu det endda være for hvad det var. Men jeg synes, at jeg, som ven af huset, pligted at skaffe Dem og Tesman fuld oplysning om hans natlige bedrifter. 
BRACK.
Of course. However, I should scarcely have troubled so much about that. But I thought that, as a friend of the family, it was my duty to supply you and Tesman with a full account of his nocturnal exploits. 
BRACK.
Versteht sich. Uebrigens mag's damit nun sein wie es will. Doch mir scheint, daß ich als Freund des Hauses verpflichtet bin, Ihnen und Tesman volle Aufklärung zu geben über Herrn Lövborgs nächtliches Thun und Treiben. 
勃拉克
当然会。要不然我也不必这么把它放在心上了。不过我既然是你们的朋友,我觉得应该把他夜里那些事情详详细细地报告你和泰斯曼。 
HEDDA.
Hvorfor egentlig det, assessor Brack? 
HEDDA.
Why so, Judge Brack? 
HEDDA.
Warum das eigentlich, Herr Rath? 
海达
为什么,勃拉克推事? 
BRACK.
Jo, fordi jeg har en levende mistanke om, at han vil bruge Dem som et slags skærmbræt. 
BRACK.
Why, because I have a shrewd suspicion that he intends to use you as a sort of blind. 
BRACK.
Weil ich lebhaften Verdacht habe, daß er Sie gewissermaßen als spanische Wand gebrauchen will. 
勃拉克
因为我有一种并不是没有根据的疑心,我疑心他想利用你遮掩别人的耳目。 
HEDDA.
Nej, men hvor kan De da falde på sligt noget! 
HEDDA.
Oh, how can you think such a thing! 
HEDDA.
Nein, wie können Sie nur auf so etwas verfallen! 
海达
喔,你怎么会有这种疑心! 
BRACK.
Å Herregud, – vi er da ikke blinde, fru Hedda. Se De bare til! Denne fru Elvsted, hun rejser såmæn ikke så snart fra byen igen. 
BRACK.
Good heavens, Mrs. Hedda--we have eyes in our head. Mark my words! This Mrs. Elvsted will be in no hurry to leave town again. 
BRACK.
O mein Gott, – wir sind doch nicht blind, Frau Hedda. Geben Sie nur Acht! Diese Frau Elvsted, die geht wahrhaftig so bald nicht wieder von der Stadt fort. 
勃拉克
嗳呀,海达太太---我们不是瞎子。记着我的话!这位爱尔务斯泰太太决不会再急于想出城了。 
HEDDA.
Nå, skulde der være noget imellem de to, så er der vel så mange andre steder, hvor de kan mødes. 
HEDDA.
Well, even if there should be anything between them, I suppose there are plenty of other places where they could meet. 
HEDDA.
Nun, sollten die Beiden im Einverständniß sein, so giebt's doch wohl noch genug andere Orte, wo sie sich treffen können. 
海达
即使他们俩真有勾搭的话,我想他们可以聚会的地方还多得很。 
BRACK.
Ikke noget hjem. Ethvert anstændigt hus vil fra nu af igen være lukket for Ejlert Løvborg. 
BRACK.
Not a single home. Henceforth, as before, every respectable house will be closed against Eilert Lovborg. 
BRACK.
Nicht in einer Familie. Jedes anständige Haus wird von nun an für Eilert Lövborg wieder verschlossen sein. 
勃拉克
一处都没有。从今以后,像从前一样,凡是要面子的人家都不会再招待艾勒·乐务博格了。 
HEDDA.
Og så bør mit også være, mener De? 
HEDDA.
And so ought mine to be, you mean? 
HEDDA.
Und das soll meines auch sein, meinen Sie? 
海达
所以我家也应该拒绝他,你是不是这意思? 
BRACK.
Ja. Jeg tilstår, det vilde falde mig mere end pinligt, om denne herre fik fast indpas her. Om han, som en overflødig – og en uvedkommende – skulde trænge sig ind i – 
BRACK.
Yes. I confess it would be more than painful to me if this personage were to be made free of your house. How superfluous, how intrusive, he would be, if he were to force his way into-- 
BRACK.
Ja. Ich gestehe, es würde mir mehr als peinlich sein, wenn dieser Herr hier festen Zutritt bekäme. Wenn er, als ein Ueberflüssiger – und Unbefugter – sich eindrängen sollte in – 
勃拉克
是。说老实话,如果这位先生可以在你们家自由来往,我不过心里难受就罢了。如果这个多余的讨厌的家伙闯进了--- 
HEDDA.
– ind i trekanten? 
HEDDA.
--into the triangle? 
HEDDA.
– in das Dreieck? 
海达
---闯进了咱们这个三角关系? 
BRACK.
Netop. Det vilde for mig være det samme, som at bli’ hjemløs. 
BRACK.
Precisely. It would simply mean that I should find myself homeless. 
BRACK.
Eben das. Das würde für mich dasselbe sein, wie heimatlos werden. 
勃拉克
一点不错。那就简直要把我逼得无家可归了。 
HEDDA
(ser smilende på ham).
Altså, – eneste hane i kurven, – det er Deres mål. 
HEDDA.
[Looks at him with a smile.]
So you want to be the one cock in the basket14 --that is your aim. 
HEDDA
(blickt ihn lächelnd an.)
Also, – einziger Hahn im Korb, – das ist Ihr Ziel? 
海达
(对他一笑)
你想做笼子里的单个儿公鸡---这是你的目的。 
BRACK
(nikker langsomt og sænker stemmen).
Ja, det er mit mål. Og det mål vil jeg kæmpe for – med alle de midler, jeg har til min rådighed. 
BRACK.
[Nods slowly and lowers his voice.]
Yes, that is my aim. And for that I will fight--with every weapon I can command. 
BRACK
(nickt langsam und senkt die Stimme.)
Ja, das ist mein Ziel. Und für dies Ziel werde ich kämpfen – mit allen Mitteln, die mir zu Gebote stehn. 
勃拉克
(慢慢点头,放低声音)
不错,这是我的目的。而且我决不放松---我要用尽方法拼命斗争。 
HEDDA
(idet smilet viger).
De er visst et farligt menneske, – når det kommer til stykket. 
HEDDA.
[Her smile vanishing.]
I see you are a dangerous person--when it comes to the point. 
HEDDA
(indem das Lächeln weicht.)
Sie sind gewiß ein gefährlicher Mensch, – wenn es darauf ankommt. 
海达
(收敛笑容)
我看你这人真够厉害的---碰到紧要关头的时候。 
BRACK.
Tror De det? 
BRACK.
Do you think so? 
BRACK.
Glauben Sie? 
勃拉克
你这么想吗? 
HEDDA.
Ja, jeg begynder at tro det nu. Og jeg er hjerteglad – sålænge De ikke i nogen måde har hals og hånd over mig. 
HEDDA.
I am beginning to think so. And I am exceedingly glad to think--that you have no sort of hold over me. 
HEDDA.
Ja, ich beginne jetzt, es zu glauben. Und ich will herzlich froh sein – so lange Sie in keiner Weise mich in Ihrer Gewalt haben. 
海达
我现在开始这么想。可是我心里高兴---你没有什么可以挟制我的事情。 
BRACK
(ler tvetydigt).
Ja-ja, fru Hedda, – De kan kanske ha’ ret i det. Hvem véd, om jeg ikke i så fald var mand for at finde på både det ene og det andet. 
BRACK.
[Laughing equivocally.]
Well well, Mrs. Hedda--perhaps you are right there. If I had, who knows what I might be capable of? 
BRACK
(lacht zweideutig.)
Ja-ja, Frau Hedda, – darin mögen Sie vielleicht Recht haben. Wer weiß, ob ich in solchem Fall nicht der Mann wäre, auf allerlei Dinge zu verfallen. 
勃拉克
(别有用意地大笑)
对,对,海达太太---也许你说得不错。要是我可以挟制你的话,谁知道什么事我干不出来。 
HEDDA.
Nej, men hør nu her, assessor Brack! Det er jo næsten som om De sidder og truer. 
HEDDA.
Come come now, Judge Brack! That sounds almost like a threat. 
HEDDA.
Nein, hören Sie' mal, Herr Rath! Das klingt ja grade so, als ob Sie drohten. 
海达
喂,喂,勃拉克推事!你说这句话好像是威吓我。 
BRACK
(rejser sig).
Å, langtfra! Trekanten, ser De, – den bør helst befæstes og forsvares i frivillighed. 
BRACK.
[Rising.]
Oh, not at all! The triangle, you know, ought, if possible, to be spontaneously constructed. 
BRACK.
O, weit entfernt! Das Dreieck, seh'n Sie, – das wird am besten freiwillig befestigt und vertheidigt. 
勃拉克
(站起来)
喔,没有的事!你要知道,咱们这三个角儿,要是可能的话,应该自然而然结合起来。 
HEDDA.
Det mener jeg også. 
HEDDA.
There I agree with you. 
HEDDA.
Das mein' ich auch. 
海达
这话我同意。 
BRACK.
Ja, nu har jeg altså fåt sagt, hvad jeg vilde. Og så får jeg se at komme indover igen. Farvel, fru Hedda.
(han går mod glasdøren.) 
BRACK.
Well, now I have said all I had to say; and I had better be getting back to town. Good-bye, Mrs. Hedda.
[He goes towards the glass door.] 
BRACK.
So hab' ich denn gesagt, was ich zu sagen hatte. Und nun muß ich mich wieder auf den Weg machen. Adieu, Frau Hedda!
(Er geht nach der Glasthür.)
 
勃拉克
现在我要说的话都说完了,我还是回城里去吧。再见,海达太太。
(向玻璃门走去) 
HEDDA
(rejser sig).
Går De gennem haven? 
HEDDA.
[Rising.]
Are you going through the garden? 
HEDDA
(steht auf.)
Gehn Sie durch den Garten? 
海达
(站起来)
你是不是想走花园出去? 
BRACK.
Ja, for mig er det kortere. 
BRACK.
Yes, it’s a short cut for me. 
BRACK.
Ja, das ist kürzer für mich. 
勃拉克
是的,这是我的一条捷径。 
HEDDA.
Ja, og så er det jo en bagvej også. 
HEDDA.
And then it is a back way, too. 
HEDDA.
Jawohl, und dann ist ja auch eine Hinterthür da. 
海达
而且也是一条小路。 
BRACK.
Meget sandt. Jeg har ikke noget imod bagveje. Til sine tider kan de være nokså pikante. 
BRACK.
Quite so. I have no objection to back ways. They may be piquant enough at times. 
BRACK.
Sehr wahr. Ich habe durchaus nichts gegen Hinterthüren. Zu Zeiten können sie recht pikant sein. 
勃拉克
一点不错。我不反对走小路。虽然有时候小路的滋味有点儿烫舌头。 
HEDDA.
Når der skydes med skarpt, mener De? 
HEDDA.
When there is ball practice going on, you mean? 
HEDDA.
Wenn mit scharfer Ladung geschossen wird, meinen Sie? 
海达
你是不是指有人开枪打靶的时候? 
BRACK
(i døren, ler til hende).
Å, man skyder da vel ikke sine tamme kurvhaner! 
BRACK.
[In the doorway, laughing to her.]
Oh, people don’t shoot their tame poultry, I fancy. 
BRACK
(in der Thür, lacht ihr zu.)
O, man erschießt doch nicht wohl seine zahmen Hähne im Korb! 
勃拉克
(在门洞里,冲着她大笑)
喔,我想打猎的人不会打听话的家禽。 
HEDDA
(ler også).
Å nej, når man ikke har flere end den ene, så –
(de nikker, under latter, til afsked. Han går. Hun lukker døren efter ham.)
(Hedda står en stund alvorlig og ser ud. Derpå går hun hen og kikker ind gennem forhænget på bagvæggen. Går så til skrivebordet, tager Løvborgs pakke frem fra reolen og vil blade i papirerne. Bertes stemme høres højrøstet ude i forstuen. Hedda vender sig og lytter. Lukker så hurtigt pakken ned i skuffen og lægger nøglen på skrivetøjet.)
(Ejlert Løvborg med overfrakken på og med hatten i hånden, river forstuedøren op. Han ser noget forvirret og ophidset ud.) 
HEDDA.
[Also laughing.]
Oh no, when there is only one cock in the basket--
[They exchange laughing nods of farewell. He goes. She closes the door behind him.]
[HEDDA, who has become quite serious, stands for a moment looking out. Presently she goes and peeps through the curtain over the middle doorway. Then she goes to the writing-table, takes LOVBORG’S packet out of the bookcase, and is on the point of looking through its contents. BERTA is heard speaking loudly in the hall. HEDDA turns and listens. Then she hastily locks up the packet in the drawer, and lays the key on the inkstand.]
[EILERT LOVBORG, with his greatcoat on and his hat in his hand, tears open the hall door. He looks somewhat confused and irritated.] 
HEDDA
(lacht gleichfalls.)
O nein, wenn man nicht mehr als den einzigen hat –
(Sie nicken sich, unter Lachen, zum Abschied zu. Er geht. Hedda schließt die Thür hinter ihm.)
(HEDDA steht eine Weile ernst und blickt hinaus. Darnach geht sie zur Thüröffnung und guckt durch den Vorhang ins Hinterzimmer. Geht dann zum Schreibtisch, nimmt Lövborgs Packet vom Bücherbrett hervor und will in den Papieren blättern. BERTES Stimme ertönt laut draußen im Vorzimmer. HEDDA kehrt sich um und lauscht. Schließt dann rasch das Packet in die Schieblade ein und legt den Schlüssel aufs Schreibzeug.)
(EILERT LÖVBORG, im Ueberzieher und den Hut in der Hand, reißt die Thür vom Vorzimmer auf. Er sieht etwas verstört und aufgeregt aus.)
 
海达
(也大笑起来)
喔,不打,笼子里只有一只公鸡的时候不打。
(他们连笑带点头,互相告别。他走之后她随手把门带上。)
(过不多时,海达的样子变得十分严肃,她站着向外望了一会儿,接着走过去在门洞帘子里偷看了一下,又走回写字台前,从书架里抽出乐务博格的纸包。她正要看里面的东西,听见柏特在门厅里高声说话,就转过身来细听。随后她急忙把纸包锁在抽屉里,把钥匙搁在墨水瓶上。)
(艾勒·乐务博格身上穿着外套,手里拿着帽子,把门厅的门撞开,带着几分慌乱烦恼的样子。) 
LØVBORG
(vendt mod forstuen).
Og jeg siger Dem, jeg må og skal ind! Se så.
(han lukker døren, vender sig, ser Hedda, behersker sig straks og hilser.) 
LOVBORG.
[Looking towards the hall.]
and I tell you I must and will come in! There!
[He closes the door, turns, sees HEDDA, at once regains his self- control, and bows.] 
LÖVBORG
(gegen das Vorzimmer gewandt.)
Und ich sag' Ihnen, ich soll und muß hinein! So!
(Er schließt die Thür, dreht sich um, erblickt Hedda, beherrscht sich augenblicklich und grüßt sie.)
 
乐务博格
(朝着门厅)
告诉你,我非进来不可,我一定要进来!哼!
(他把门关上,转过身来,瞧见海达,马上安静下来,对她鞠躬。) 
HEDDA
(ved skrivebordet).
Nå, herr Løvborg, det er lovlig sent De kommer efter Thea. 
HEDDA.
[At the writing-table.]
Well, Mr Lovborg, this is rather a late hour to call for Thea. 
HEDDA
(am Schreibtisch.)
Nun, Herr Lövborg, Sie kommen ja gehörig spät, um Thea abzuholen. 
海达
(在写字台前)
啊,乐务博格先生,这时候来接泰遏似乎太晚了一点。 
LØVBORG.
Eller lovlig tidlig jeg kommer ind til Dem. Jeg be’r Dem undskylde. 
LOVBORG.
You mean rather an early hour to call on you. Pray pardon me. 
LÖVBORG.
Oder gehörig früh zu Ihnen. Ich bitte um Entschuldigung. 
乐务博格
你的意思是说我这时候来拜望你似乎太早了一点。请你原谅! 
HEDDA.
Hvoraf véd De, at hun er hos mig endnu? 
HEDDA.
How do you know that she is still here? 
HEDDA.
Woher wissen Sie denn, daß sie noch bei mir ist? 
海达
你怎么知道她还在这儿? 
LØVBORG.
Det blev sagt i hendes logis, at hun havde været ude hele natten. 
LOVBORG.
They told me at her lodgings that she had been out all night. 
LÖVBORG.
In ihrer Wohnung wurde mir gesagt, daß sie die ganze Nacht ausgeblieben war. 
乐务博格
她公寓里的人告诉我她一夜没回去。 
HEDDA
(går til salonbordet).
Kunde De mærke noget på folkene, da de sa’ det? 
HEDDA.
[Going to the oval table.]
Did you notice anything about the people of the house when they said that? 
HEDDA
(geht zum Salontisch.)
Konnten Sie den Leuten etwas anmerken, als man Ihnen das sagte? 
海达
(走到椭圆桌旁边)
他们说这话的时候,你觉得他们脸上的神气有什么特别地方没有? 
LØVBORG
(ser spørgende på hende).
Mærke noget på dem? 
LOVBORG.
[Looks inquiringly at her.]
Notice anything about them? 
LÖVBORG
(blickt sie fragend an.)
Etwas anmerken? 
乐务博格
(疑惑地瞧着她)
觉得他们的神气有什么特别地方? 
HEDDA.
Jeg mener, om det lod til, at de tænkte sig sådan et og andet ved det? 
HEDDA.
I mean, did they seem to think it odd? 
HEDDA.
Ich meine, klang es so, als ob man sich Eines oder das Andere dabei dächte? 
海达
我的意思是说,他们觉得不觉得奇怪? 
LØVBORG
(forstår pludselig).
Å ja, det er jo også sandt! Jeg trækker hende ned med mig! For resten kunde jeg ikke mærke noget. – Tesman er vel ikke ståt op endnu? 
LOVBORG.
[Suddenly understanding.]
Oh yes, of course! I am dragging her down with me! However, I didn’t notice anything. --I suppose Tesman is not up yet. 
LÖVBORG
(begreift plötzlich.)
Ach ja, das kommt ja auch noch hinzu! Ich ziehe sie herab mit mir! Uebrigens merkte ich nichts davon. – Tesman ist wohl noch nicht aufgestanden? 
乐务博格
(恍然大悟)
喔,不错,当然!我把她也拖下水了!可是当时我没觉得他们脸上有什么特别地方---泰斯曼大概还没起来吧? 
HEDDA.
Nej, – jeg tror ikke – 
HEDDA.
No--I think not-- 
HEDDA.
Nein, – ich glaube nicht – 
海达
没有---我想还没有。 
LØVBORG.
Når kom han hjem? 
LOVBORG.
When did he come home? 
LÖVBORG.
Wann kam er nach Hause? 
乐务博格
他什么时候回来的? 
HEDDA.
Svært sent. 
HEDDA.
Very late. 
HEDDA.
Auffallend spät. 
海达
很晚了。 
LØVBORG.
Fortalte han Dem noget? 
LOVBORG.
Did he tell you anything? 
LÖVBORG.
Erzählte er Ihnen etwas? 
乐务博格
他跟你说过什么话没有? 
HEDDA.
Ja, jeg hørte, at der havde været rigtig muntert hos assessor Brack. 
HEDDA.
Yes, I gathered that you had had an exceedingly jolly evening at Judge Brack’s. 
HEDDA.
Ja, ich hörte, es wäre recht munter zugegangen beim Rath. 
海达
他说了,我听他说你昨儿晚上在勃拉克推事家里玩得很痛快。 
LØVBORG.
Ikke noget andet? 
LOVBORG.
Nothing more? 
LÖVBORG.
Sonst nichts? 
乐务博格
没说别的话? 
HEDDA.
Nej. jeg tror ikke det. For resten var jeg så gruelig søvnig.
(Fru Elvsted kommer ind gennem forhængene på bagvæggen.) 
HEDDA.
I don’t think so. However, I was so dreadfully sleepy--
[MRS. ELVSTED enters through the curtains of the middle doorway.] 
HEDDA.
Nein, ich glaube nicht. Uebrigens war ich so schrecklich schläfrig –
(FRAU ELVSTED kommt herein durch die Vorhänge des Hinterzimmers.)
 
海达
我想还有。可是那时候我瞌睡得要命。
(爱尔务斯泰太太从门洞帘子里走出来。) 
FRU ELVSTED
(hen imod ham).
Ah, Løvborg! Endelig –! 
MRS. ELVSTED.
[Going towards him.]
Ah, Lovborg! At last--! 
FRAU ELVSTED
(ihm entgegen.)
Ah, Lövborg! Endlich! 
爱尔务斯泰太太
(向他走来)
啊,乐务博格!你到底来了! 
LØVBORG.
Ja, endelig. Og for sent. 
LOVBORG.
Yes, at last. And too late! 
LÖVBORG.
Ja, endlich. Und zu spät. 
乐务博格
是的,我到底来了。可是太晚了! 
FRU ELVSTED
(ser i angst på ham).
Hvad er for sent? 
MRS. ELVSTED.
[Looks anxiously at him.]
What is too late? 
FRAU ELVSTED
(sieht ihn voll Angst an.)
Was ist zu spät? 
爱尔务斯泰太太
(焦急地瞧他)
你说什么太晚了? 
LØVBORG.
Alt er for sent nu. Med mig er det ude. 
LOVBORG.
Everything is too late now. It is all over with me. 
LÖVBORG.
Alles ist zu spät jetzt. Mit mir ist es aus. 
乐务博格
现在什么都来不及了。我这人也完了。 
FRU ELVSTED.
Å nej, nej, – sig da ikke det! 
MRS. ELVSTED.
Oh no, no--don’t say that! 
FRAU ELVSTED.
O nein, nein, – sag' doch das nicht! 
爱尔务斯泰太太
喔,没有的事---别说这种话! 
LØVBORG.
Du vil selv sige det samme, når du får hørt – 
LOVBORG.
You will say the same when you hear-- 
LÖVBORG.
Du wirst selbst so sagen, wenn du hörst – 
乐务博格
要是你知道了,你也会说这种话。 
FRU ELVSTED.
Jeg vil ikke høre noget! 
MRS. ELVSTED.
I won’t hear anything! 
FRAU ELVSTED.
Ich will nichts hören! 
爱尔务斯泰太太
我不想知道什么事! 
HEDDA.
De ønsker kanske helst at tale alene med hende? For så går jeg. 
HEDDA.
Perhaps you would prefer to talk to her alone? If so, I will leave you. 
HEDDA.
Sie wünschen vielleicht am liebsten allein mit ihr zu sprechen? Dann geh' ich. 
海达
也许你想跟他单独谈谈话吧?要是这样的话,我就走开。 
LØVBORG.
Nej bliv, – De også. Jeg be’r Dem om det. 
LOVBORG.
No, stay--you too. I beg you to stay. 
LÖVBORG.
Nein, bleiben Sie – Sie auch. Ich bitte drum. 
乐务博格
别走---泰遏,你也别走。我求你不要走。 
FRU ELVSTED.
Ja, men jeg vil ikke høre noget, siger jeg! 
MRS. ELVSTED.
Yes, but I won’t hear anything, I tell you. 
FRAU ELVSTED.
Aber ich will nichts hören, sag' ich. 
爱尔务斯泰太太
好,可是我已经说过我不想知道什么事。 
LØVBORG.
Det er ikke nattens eventyr, jeg vil tale om. 
LOVBORG.
It is not last night’s adventures that I want to talk about. 
LÖVBORG.
Es sind nicht die Abenteuer der Nacht, wovon ich reden will. 
乐务博格
我要说的不是昨天晚上的事。 
FRU ELVSTED.
Hvad er det så –? 
MRS. ELVSTED.
What is it then--? 
FRAU ELVSTED.
Was ist es denn – ? 
爱尔务斯泰太太
那么是什么呢? 
LØVBORG.
Det er om det, at vore veje må skilles nu. 
LOVBORG.
I want to say that now our ways must part. 
LÖVBORG.
Es ist: daß unsere Wege jetzt sich trennen müssen. 
乐务博格
我要说的是,现在咱们一定得分手了。 
FRU ELVSTED.
Skilles! 
MRS. ELVSTED.
Part! 
FRAU ELVSTED.
Sich trennen! 
爱尔务斯泰太太
分手? 
HEDDA
(uvilkårligt).
Jeg vidste det! 
HEDDA.
[Involuntarily.]
I knew it! 
HEDDA
(unwillkürlich.)
Ich wußte es! 
海达
(不由自主)
我早就知道了! 
LØVBORG.
For jeg har ikke mere brug for dig, Thea. 
LOVBORG.
You can be of no more service to me, Thea. 
LÖVBORG.
Denn ich brauche dich nicht mehr, Thea. 
乐务博格
泰遏,你对于我再也没有什么用处了。 
FRU ELVSTED.
Og det kan du stå her og sige! Ikke mere brug for mig! Jeg skal da vel hjælpe dig nu som før? Vi skal da vel bli’ ved at arbejde sammen? 
MRS. ELVSTED.
How can you stand there and say that! No more service to you! Am I not to help you now, as before? Are we not to go on working together? 
FRAU ELVSTED.
Und das kannst du mir sagen! Mich nicht mehr brauchen! Ich werde dir doch wohl helfen, jetzt wie sonst? Wir werden doch fortfahren, gemeinsam zu arbeiten? 
爱尔务斯泰太太
你怎么平白无故说这种话!我对于你再也没有什么用处了!难道我现在不是像从前似的照样帮着你吗?难道咱们不再合作下去了吗? 
LØVBORG.
Jeg agter ikke at arbejde herefterdags. 
LOVBORG.
Henceforward I shall do no work. 
LÖVBORG.
Ich gedenke nicht mehr zu arbeiten von heut an. 
乐务博格
从此以后我不工作了。 
FRU ELVSTED
(i selvopgivelse).
Hvad skal jeg så bruge mit liv til? 
MRS. ELVSTED.
[Despairingly.]
Then what am I to do with my life? 
FRAU ELVSTED
(gleichsam sich selber aufgebend.)
Wozu ist mein Leben dann noch nütze? 
爱尔务斯泰太太
(绝望)
那么往后我怎么过日子呢? 
LØVBORG.
Du får prøve på at leve livet, som om du aldrig havde kendt mig. 
LOVBORG.
You must try to live your life as if you had never know me. 
LÖVBORG.
Du mußt versuchen, das Leben weiter zu führen, als ob du mich nie gekannt hättest. 
乐务博格
你应该自己想办法,只当你从来没认识我一样。 
FRU ELVSTED.
Men det kan jeg jo ikke! 
MRS. ELVSTED.
But you know I cannot do that! 
FRAU ELVSTED.
Aber das kann ich ja nicht! 
爱尔务斯泰太太
可是你知道这个我办不到! 
LØVBORG.
Prøv om du kan, Thea. Du får rejse hjem igen – 
LOVBORG.
Try if you cannot, Thea. You must go home again-- 
LÖVBORG.
Probire nur, ob du es kannst, Thea. Du mußt wieder heimreisen – 
乐务博格
试试办得到办不到,泰遏。你一定得回家去。 
FRU ELVSTED
(i oprør).
Aldrig i denne verden! Hvor du er, der vil jeg også være! Jeg la’r mig ikke således forjage! Jeg vil være her tilstede! Være sammen med dig, når bogen kommer. 
MRS. ELVSTED.
[In vehement protest.]
Never in this world! Where you are, there will I be also! I will not let myself be driven away like this! I will remain here! I will be with you when the book appears. 
FRAU ELVSTED
(in großer Erregung.)
Um keinen Preis der Welt! Wo du bist, da will auch ich sein! Ich lasse mich nicht auf solche Weise fortjagen! Ich will hier an Ort und Stelle sein! Bei dir sein, wenn das Buch erscheint. 
爱尔务斯泰太太
(激烈抗议)
今生今世我再也不回去了!你待在什么地方我也待在什么地方!我不能让你把我撵走!我要待在这儿!你的新书出版的时候我要跟你待在一块儿。 
HEDDA
(halvhøjt, i spænding).
Ah, bogen, – ja! 
HEDDA.
[Half aloud, in suspense.]
Ah yes--the book! 
HEDDA
(halblaut, in Spannung.)
Ah, das Buch – ja! 
海达
(声音不太高,心神不定)
啊,不错---你那部书! 
LØVBORG
(ser på hende).
Min og Theas bog. For det er den. 
LOVBORG.
[Looks at her.]
My book and Thea’s; for that is what it is. 
LÖVBORG
(sieht sie an.)
Mein und Thea's Buch. Denn das ist es. 
乐务博格
(瞧她)
是我和泰遏两个人的书,这是实在情形。 
FRU ELVSTED.
Ja, det føler jeg, at den er. Og derfor så har jeg også ret til at være hos dig, når den kommer! Jeg vil se på, at der strøes agtelse og ære over dig igen. Og glæden, – glæden, den vil jeg dele med dig. 
MRS. ELVSTED.
Yes, I feel that it is. And that is why I have a right to be with you when it appears! I will see with my own eyes how respect and honour pour in upon you afresh. And the happiness--the happiness--oh, I must share it with you! 
FRAU ELVSTED.
Ja, ich fühle, daß es das ist. Und drum hab' ich auch das Recht bei dir zu sein, wenn es erscheint! Ich will mit ansehn, daß dir wieder Ehre und Achtung dargebracht wird. Und die Freude, – die Freude, die will ich mit dir theilen. 
爱尔务斯泰太太
不错,我觉得是这样。所以那本书出版的时候我应该跟你待在一块儿!我要亲眼看人家像从前那样争先恐后尊敬你,称赞你。那种快乐---那种快乐---喔,我一定要跟你在一块儿享受! 
LØVBORG.
Thea, – vor bog kommer aldrig ud. 
LOVBORG.
Thea--our book will never appear. 
LÖVBORG.
Thea, – unser Buch erscheint nie. 
乐务博格
泰遏---咱们那部书永远不会出版了。 
HEDDA.
Ah! 
HEDDA.
Ah! 
HEDDA.
Ah! 
海达
啊! 
FRU ELVSTED.
Kommer den ikke! 
MRS. ELVSTED.
Never appear! 
FRAU ELVSTED.
Es erscheint nie! 
爱尔务斯泰太太
永远不会出版了! 
LØVBORG.
Kan aldrig komme. 
LOVBORG.
Can never appear. 
LÖVBORG.
Kann nie erscheinen. 
乐务博格
永远出不来了。 
FRU ELVSTED
(i angstfuld anelse).
Løvborg, – hvor har du gjort af hæfterne! 
MRS. ELVSTED.
[In agonised foreboding.]
Lovborg--what have you done with the manuscript? 
FRAU ELVSTED
(in banger Ahnung.)
Lövborg, – was hast du mit den Heften gethan! 
爱尔务斯泰太太
(心里难受,感觉预兆)
乐务博格---你究竟把稿子怎么样了? 
HEDDA
(ser spændt på ham).
Ja, hæfterne –? 
HEDDA.
[Looks anxiously at him.]
Yes, the manuscript--? 
HEDDA
(sieht ihn gespannt an.)
Die Hefte, ja –? 
海达
(耽心地瞧他)
是啊,把那稿了怎么样了? 
FRU ELVSTED.
Hvor har du dem! 
MRS. ELVSTED.
Where is it? 
FRAU ELVSTED.
Wo hast du sie? 
爱尔务斯泰太太
稿子在什么地方? 
LØVBORG.
Å, Thea, – spør’ mig helst ikke om det. 
 
LÖVBORG.
O Thea, – frag' mich lieber nicht darnach. 
乐务博格
喔,泰遏---别追问这件事! 
FRU ELVSTED.
Jo, jo, jeg vil vide det. Jeg har ret til at få vide det straks. 
 
FRAU ELVSTED.
Doch, doch, ich will es wissen. Ich habe ein Recht, es sogleich zu erfahren. 
爱尔务斯泰太太
我要追问,我要知道。我要你马上告诉我! 
LØVBORG.
Hæfterne –. Nu vel da, – hæfterne, dem har jeg revet i tusend stykker. 
LOVBORG.
The manuscript--. Well then--I have torn the manuscript into a thousand pieces. 
LÖVBORG.
Die Hefte –. Nun wohl denn, – die Hefte, die hab' ich in tausend Fetzen zerrissen. 
乐务博格
那稿子吗?---嗯---我把稿子撕碎了。 
FRU ELVSTED
(skriger).
Å nej, nej –! 
MRS. ELVSTED.
[Shrieks.]
Oh no, no--! 
FRAU ELVSTED
(schreit.)
O nein, nein –! 
爱尔务斯泰太太
(叫起来)喔,不会,不会! 
HEDDA
(uvilkårligt).
Men det er jo sletikke –! 
HEDDA.
[Involuntarily.]
But that’s not-- 
HEDDA
(unwillkürlich.)
Aber das ist ja garnicht –! 
海达
(不由自主)
你这话靠不住--- 
LØVBORG
(ser på hende).
Ikke sandt, tror De? 
LOVBORG.
[Looks at her.]
Not true, you think? 
LÖVBORG
(sieht sie an.)
Nicht wahr, meinen Sie? 
乐务博格
(瞧着她)
你觉得我这话靠不住? 
HEDDA
(fatter sig).
Jo vel. Naturligvis. Når De selv siger det. Men det lød så urimeligt – 
HEDDA.
[Collecting herself.]
Oh well, of course--since you say so. But it sounded so improbable-- 
HEDDA
(faßt sich.)
O doch. Natürlich. Wenn Sie selbst es sagen. Es klang nur so unwahrscheinlich – 
海达
(定神)
喔,当然靠得住---既然你自己这么说。可是听起来很不像--- 
LØVBORG.
Sandt alligevel. 
LOVBORG.
It is true, all the same. 
LÖVBORG.
Wahr trotzdem. 
乐务博格
反正这是实话。 
FRU ELVSTED
(vrider hænderne).
Å Gud, – å Gud, Hedda, – revet sit eget værk istykker! 
MRS. ELVSTED.
[Wringing her hands.]
Oh God--oh God, Hedda--torn his own work to pieces! 
FRAU ELVSTED
(ringt die Hände.)
O Gott, – o Gott, Hedda, – sein eigenes Werk zerrissen! 
爱尔务斯泰太太
(绞弄两手)
嗳呀---嗳呀,海达---他把自己写的东西撕碎了! 
LØVBORG.
Jeg har revet mit eget liv istykker. Så kunde jeg vel rive mit livsværk også – 
LOVBORG.
I have torn my own life to pieces. So why should I not tear my life-work too--? 
LÖVBORG.
Ich habe mein eignes Leben zerrissen. So konnt' ich doch wohl mein Lebenswerk auch zerreißen. 
乐务博格
我已经把我自己的生命撕碎了,为什么不把自己的心血著作也撕碎呢? 
FRU ELVSTED.
Og det har du altså gjort inat! 
MRS. ELVSTED.
And you did this last night? 
FRAU ELVSTED.
Und das also hast du gethan heut Nacht! 
爱尔务斯泰太太
你在昨天晚上撕的? 
LØVBORG.
Ja, hører du. I tusend stykker. Og strød dem ud i fjorden. Langt ude. Der er i alle fald friskt saltvand. Lad dem drive i det. Drive for strøm og vind. Og om en stand så synker de. Dybere og dybere. Ligesom jeg, Thea. 
LOVBORG.
Yes, I tell you! Tore it into a thousand pieces--and scattered them on the fiord--far out. There there is cool sea-water at any rate--let them drift upon it--drift with the current and the wind. And then presently they will sink--deeper and deeper--as I shall, Thea. 
LÖVBORG.
Ja, hörst du. In tausend Fetzen. Und sie hinausgestreut in die See. Weit hinaus. Dort ist jedenfalls frisches Meerwasser. Mögen sie darin treiben. Treiben vor Sturm und Wind. Und nach einer Weile da sinken sie. Tiefer und tiefer. Ebenso wie ich, Thea. 
乐务博格
是的。听我告诉你,稿子撕碎之后---我把那些碎纸片儿都扔到海峡里---扔到老远老远的地方去了。海峡里有的是凉凉的海水---让纸片漂在水面上,随着潮水跟海风一块儿漂出去。以后纸片自然都会沉下去---越沉越深,越沉越深,像我将来那样,泰遏。 
FRU ELVSTED.
Véd du vel, Løvborg, at dette her med bogen –. Alle mine dage vil det stå for mig, som om du havde dræbt et lidet barn. 
MRS. ELVSTED.
Do you know, Lovborg, that what you have done with the book--I shall think of it to my dying day as though you had killed a little child. 
FRAU ELVSTED.
Weißt du wohl, Lövborg, das da mit dem Buch –. Mein Lebtag wird es für mich sein, als hättest du ein kleines Kind ermordet. 
爱尔务斯泰太太
你知道不知道,乐务博格,你撕了那部书,我心里好像觉得你害死了一个小孩子,我到死都会这么想。 
LØVBORG.
Du har ret i det. Det er som et slags barnemord. 
LOVBORG.
Yes, you are right. It is a sort of child-murder. 
LÖVBORG.
Darin hast du recht. Es ist gewissermaßen ein Kindesmord. 
乐务博格
是的,你说不错。这是一桩杀害婴孩的罪行。 
FRU ELVSTED.
Men hvor kunde du så –! Jeg havde jo også min del i barnet. 
MRS. ELVSTED.
How could you, then--! Did not the child belong to me too? 
FRAU ELVSTED.
Aber wie konntest du dann –! Ich hatte ja auch mein Anrecht an das Kind. 
爱尔务斯泰太太
既然这样,你怎么会---!在那孩子身上,难道我不也有一份儿吗? 
HEDDA
(næsten lydløst).
Ah, barnet – 
HEDDA.
[Almost inaudibly.]
Ah, the child-- 
HEDDA
(fast lautlos.)
Ah, das Kind – 
海达
(声音低得几乎听不清楚)
啊,那孩子--- 
FRU ELVSTED
(ånder tungt).
Forbi altså. Ja, ja, nu går jeg, Hedda. 
MRS. ELVSTED.
[Breathing heavily.]
It is all over then. Well well, now I will go, Hedda. 
FRAU ELVSTED
(athmet schwer.)
Vorbei also. Ja, ja, jetzt geh' ich, Hedda. 
爱尔务斯泰太太
(呼吸困难)现在什么都完了。罢了,罢了,我要走了,海达。 
HEDDA.
Men du rejser da vel ikke? 
HEDDA.
But you are not going away from town? 
HEDDA.
Aber du reist doch wohl nicht? 
海达
你不打算出城吧? 
FRU ELVSTED.
Å, jeg véd ikke selv, hvad jeg gør. Nu er alting mørkt foran mig.
(hun går ud gennem forstuedøren.) 
MRS. ELVSTED.
Oh, I don’t know what I shall do. I see nothing but darkness before me.
[She goes out by the hall door.] 
FRAU ELVSTED.
O, ich weiß selbst nicht, was ich thue. Jetzt liegt Alles in Dunkel vor mir.
(Sie geht hinaus durchs Vorzimmer.)
 
爱尔务斯泰太太
喔,我不知道我究竟要怎么样。我的前途除了一片黑暗没有别的东西。
(从门厅里出去) 
HEDDA
(står og venter lidt).
De vil altså ikke følge hende hjem, herr Løvborg? 
HEDDA.
[Stands waiting for a moment.]
So you are not going to see her home, Mr. Lovborg? 
HEDDA
(steht einen Augenblick stumm.)
Sie wollen sie also nicht heimbegleiten, Herr Lövborg? 
海达
(站着等了一会儿)
你不打算送她回去吗,乐务博格先生? 
LØVBORG.
Jeg? Gennem gaderne? Skulde kanske folk se, at hun gik sammen med mig? 
LOVBORG.
I? Through the streets? Would you have people see her walking with me? 
LÖVBORG.
Ich? Durch die Straßen? Sollen die Leute vielleicht sehen, daß sie mit mir geht ? 
乐务博格
我?我陪着她在街上走?你要人家瞧见她跟我在一块儿走吗? 
HEDDA.
Jeg véd jo ikke, hvad der ellers er gåt for sig inat. Men er det da så rent uopretteligt? 
HEDDA.
Of course I don’t know what else may have happened last night. But is it so utterly irretrievable? 
HEDDA.
Ich weiß ja nicht, was sonst noch vorgefallen ist heut Nacht. Aber ist es denn gar nie wieder gut zu machen ? 
海达
我当然不知道昨晚还有什么别的事。难道事情已经闹到这么不可挽救的地步了? 
LØVBORG.
Det blir ikke ved denne nat alene. Jeg véd det så sikkert. Men så er der det, at jeg gider ikke leve den slags liv heller. Ikke nu pånyt. Det er livsmodet og livstrodsen, som hun har knækket i mig. 
LOVBORG.
It will not end with last night--I know that perfectly well. And the thing is that now I have no taste for that sort of life either. I won’t begin it anew. She has broken my courage and my power of braving life out. 
LÖVBORG.
Es bleibt nicht bei dieser Nacht allein. Das weiß ich ganz bestimmt. Und dann ist die Sache die, daß ich ein solches Leben auch nicht der Mühe werth halte. Nicht jetzt von neuem. Es ist der Lebensmuth und der Lebenstrotz, den sie in mir geknickt hat. 
乐务博格
事情并不只在昨天晚上---这一点我非常清楚。问题是,现在我对于那种生活也不觉得有滋味了。我不想再从头做起。她把我的勇气和我的胆量都毁灭了。 
HEDDA
(ser frem for sig).
Den søde lille tosse har havt sine fingre i en menneskeskæbne. (ser på ham.) Men at De kunde være så hjerteløs imod hende alligevel? 
HEDDA.
[Looking straight before her.]
So that pretty little fool has had her fingers in a man’s destiny. [Looks at him.] But all the same, how could you treat her so heartlessly. 
HEDDA
(sieht vor sich hin.)
Der süße kleine Schwachkopf hat herumgenestelt an einem Menschenschicksal. (blickt ihn an.)
Doch daß Sie so herzlos gegen sie sein konnten, trotz alledem? 
海达
(望着前面)
这么说,那个漂亮的小傻东西到底支配了一个男人的命运。(瞧他)可是你怎么待她这么没良心? 
LØVBORG.
Å, sig ikke, at det var hjerteløst! 
LOVBORG.
Oh, don’t say that I was heartless! 
LÖVBORG.
O sagen Sie nicht, daß es herzlos war! 
乐务博格
喔,别说我没良心! 
HEDDA.
Gå hen og ødelægge, hvad der har fyldt hendes sind gennem lange, lange tider! Det kalder De ikke hjerteløst! 
HEDDA.
To go and destroy what has filled her whole soul for months and years! You do not call that heartless! 
HEDDA.
Hingehen und zerstören, was ihr ganzes Sinnen erfüllt hat in langer, langer Zeit! Das nennen Sie nicht herzlos! 
海达
把她成年累月藏在灵魂里的东西一下子都毁灭了,这还不算没良心! 
LØVBORG.
Til Dem kan jeg sige sandheden, Hedda. 
LOVBORG.
To you I can tell the truth, Hedda. 
LÖVBORG.
Ihnen kann ich die Wahrheit sagen, Hedda. 
乐务博格
在你面前我可以说老实话,海达。 
HEDDA.
Sandheden? 
HEDDA.
The truth? 
HEDDA.
Die Wahrheit? 
海达
说老实话? 
LØVBORG.
Lov mig først, – gi’ mig Deres ord på, at hvad jeg nu betror Dem, det får Thea aldrig vide. 
LOVBORG.
First promise me--give me your word--that what I now confide in you Thea shall never know. 
LÖVBORG.
Versprechen Sie mir zuvor, – geben Sie mir Ihr Wort darauf, daß, was ich Ihnen jetzt anvertraue, Thea nie erfährt. 
乐务博格
你先得答应我一句话---你要担保---现在我告诉你的话你决不许说给泰遏听。 
HEDDA.
Det har De mit ord på. 
HEDDA.
I give you my word. 
HEDDA.
Darauf haben Sie mein Wort. 
海达
我担保不说就是了。 
LØVBORG.
Godt. Så vil jeg da sige Dem, at det ikke var sandt, hvad jeg stod her og fortalte. 
LOVBORG.
Good. Then let me tell you that what I said just now was untrue. 
LÖVBORG.
Gut. So will ich Ihnen denn sagen, es ist nicht wahr, was ich vorhin hier erzählte. 
乐务博格
好。那么,我老实告诉你,我刚才说的都是假话。 
HEDDA.
Det om hæfterne? 
HEDDA.
About the manuscript? 
HEDDA.
Das von den Heften? 
海达
关于稿子的事? 
LØVBORG.
Ja. Jeg har ikke revet dem istykker. Ikke kastet dem i fjorden heller. 
LOVBORG.
Yes. I have not torn it to pieces--nor thrown it into the fiord. 
LÖVBORG.
Ja. Ich habe sie nicht zerrissen. Auch nicht in die See geworfen. 
乐务博格
是的,我没有把它撕碎---也没有把它扔到海峡里。 
HEDDA.
Nej, nej –. Men – hvor er de da? 
HEDDA.
No, no--. But--where is it then? 
HEDDA.
Nein, nein, –. Aber – aber wo sind sie denn? 
海达
没有?那么稿子到什么地方去了? 
LØVBORG.
Jeg har ødelagt dem alligevel. I bund og grund, Hedda! 
LOVBORG.
I have destroyed it none the less--utterly destroyed it, Hedda! 
LÖVBORG.
Ich habe sie dennoch zerstört. In Grund und Boden, Hedda! 
乐务博格
可是稿子还是毁了---我把它完全毁了,海达! 
HEDDA.
Dette her forstår jeg ikke. 
HEDDA.
I don’t understand. 
HEDDA.
Das versteh' ich nicht. 
海达
我听不懂你的话。 
LØVBORG.
Thea sa’, at det, jeg havde gjort, det stod for hende som et barnemord. 
LOVBORG.
Thea said that what I had done seemed to her like a child-murder. 
LÖVBORG.
Thea sagte, das, was ich gethan habe, das sei für sie wie ein Kindesmord. 
乐务博格
泰遏说我好像犯了一桩杀害婴孩的罪行。 
HEDDA.
Ja, – så sa’ hun. 
HEDDA.
Yes, so she said. 
HEDDA.
Ja, – so sagte sie. 
海达
不错,她是这么说的。 
LØVBORG.
Men det, at dræbe sit barn, – det er ikke det værste, en far kan gøre imod det. 
LOVBORG.
But to kill his child--that is not the worst thing a father can do to it. 
LÖVBORG.
Aber, sein Kind umbringen, – das ist nicht das Schlimmste, was ein Vater ihm zufügen kann. 
乐务博格
把自己的孩子害死---这还不算父亲对待孩子最残忍的行为。 
HEDDA.
Det ikke det værste? 
HEDDA.
Not the worst? 
HEDDA.
Das nicht das Schlimmste? 
海达
这还不算最残忍的行为? 
LØVBORG.
Nej. Det var det værste, jeg vilde skåne Thea for at høre. 
 
LÖVBORG.
Nein. Das Schlimmste war es, was ich Thea zu hören ersparen wollte. 
乐务博格
不算,我不愿意让泰遏知道什么是最残忍的行为。 
HEDDA.
Og hvad er så dette værste? 
 
HEDDA.
Und was ist wohl dieses Schlimmste? 
海达
那么,最残忍的行为究竟是什么呢? 
LØVBORG.
Sæt nu, Hedda, at en mand, – sådan henad morgenstunden, – efter en forvildet, gennemsviret nat kom hjem til sit barns mor og sa’: hør du, – jeg har været der og der. På de og de steder. Og jeg har havt vort barn med mig. På de og de steder. Barnet er kommet væk for mig. Rent væk. Pokker véd, hvad hænder det er faldet i. Hvem der har havt sine fingre i det. 
LOVBORG.
Suppose now, Hedda, that a man--in the small hours of the morning--came home to his child’s mother after a night of riot and debauchery, and said: “Listen--I have been here and there--in this place and in that. And I have taken our child with--to this place and to that. And I have lost the child--utterly lost it. The devil knows into what hands it may have fallen--who may have had their clutches on it.” 
LÖVBORG.
Gesetzt nun, Hedda, daß ein Mann – so gegen die Morgenstunde, – nach einer wild durchschwärmten Nacht heimkäme zur Mutter seines Kindes und sagte: höre, – ich bin da und da gewesen. An den und den Orten. Und ich habe unser Kind mit dabei gehabt. An den und den Orten. Das Kind ist mir abhanden gekommen. Spurlos verschwunden. Weiß der Teufel, in welche Hände es gerathen ist. Wer sich alles mit ihm abgegeben hat. 
乐务博格
海达,假使现在有一个人在外头喝酒,荒唐了一夜---将近天亮时候---他回到家里对他孩子的母亲说,“听我告诉你---我到过某处,到过某处---到过好些地方。我带了咱们的孩子 ---到过什么什么地方。现在我把孩子丢了---丢得无影无踪了。天知道孩子落在什么人的手里了---天知道谁把他扣起来了。” 
HEDDA.
Ah, – men til syvende og sidst, så – så var da dette her bare en bog – 
HEDDA.
Well--but when all is said and done, you know--this was only a book-- 
HEDDA.
Aber, wenn wir es recht betrachten, so – so war dies doch nur ein Buch – 
海达
可是说来说去,你要知道---这究竟只是一本书。 
LØVBORG.
Theas rene sjæl var i den bog. 
LOVBORG.
Thea’s pure soul was in that book. 
LÖVBORG.
Thea's reine Seele war in dem Buch. 
乐务博格
泰遏的灵魂整个儿都在那本书里。 
HEDDA.
Ja, jeg forstår det. 
HEDDA.
Yes, so I understand. 
HEDDA.
Ja, das versteh' ich. 
海达
是的,我知道。 
LØVBORG.
Og så forstår De vel også, at mellem hende og mig er der ikke fremtid foran. 
LOVBORG.
And you can understand, too, that for her and me together no future is possible. 
LÖVBORG.
Dann verstehen Sie wohl auch, daß vor uns Beiden keine Zukunft mehr liegt. 
乐务博格
你也知道,她和我两个人在一块儿没有前途了。 
HEDDA.
Og hvad vej vil De så gå? 
HEDDA.
What path do you mean to take then? 
HEDDA.
Und welchen Weg wollen Sie dann einschlagen? 
海达
那么往后你打算走什么路呢? 
LØVBORG.
Ingen. Bare se til at få ende på det altsammen. Jo før jo heller. 
LOVBORG.
None. I will only try to make an end of it all--the sooner the better. 
LÖVBORG.
Keinen. Nur sehen, daß ich alle dem ein Ende mache. Je früher, desto besser. 
乐务博格
没路可走。我只想找个结束---越快越好。 
HEDDA
(et skridt nærmere).
Ejlert Løvborg, – hør nu her –. Kunde De ikke se til, at – at det skede i skønhed? 
HEDDA.
[A step nearer him.]
Eilert Lovborg--listen to me. --Will you not try to--to do it beautifully? 
HEDDA
(einen Schritt näher.)
Eilert Lövborg, – hören Sie mich. – Könnten Sie nicht darauf achten, daß – daß es in Schönheit geschähe? 
海达
(走近一步)
艾勒·乐务博格 ,你听我说。你肯不肯把事情做得---做得漂亮一点? 
LØVBORG.
I skønhed? (smiler.) Med vinløv i håret, som De før i tiden tænkte Dem – 
LOVBORG.
Beautifully? [Smiling.] With vine-leaves in my hair, as you used to dream in the old days--? 
LÖVBORG.
In Schönheit? (lächelt.)
Mit Weinlaub im Haar, wie Sie früher sich dachten – 
乐务博格
做得漂亮一点?(含笑)头发里插着葡萄叶子 ,像你从前梦想的那样? 
HEDDA.
Å nej. Vinløvet, – det tror jeg ikke længer på. Men i skønhed alligevel! For én gangs skyld! – Farvel! De skal gå nu. Og ikke komme her oftere. 
HEDDA.
No, no. I have lost my faith in the vine-leaves. But beautifully nevertheless! For once in a way!--Good-bye! You must go now--and do not come here any more. 
HEDDA.
O nein. Das Weinlaub, – daran glaub' ich nicht länger. Aber dennoch in Schönheit! Für ein einziges Mal! – Leben Sie wohl! Sie sollen jetzt gehen. Und nicht weiter hier herkommen. 
海达
不是,不是。我现在已经不相信葡萄叶子了。可是事情还是要做得漂亮!偶然做一回!再见!你应该走了---以后别再上这儿来了。 
LØVBORG.
Farvel, frue. Og hils Jørgen Tesman fra mig.
(han vil gå.) 
LOVBORG.
Good-bye, Mrs. Tesman. And give George Tesman my love.
[He is on the point of going.] 
LÖVBORG.
Leben Sie wohl, Frau Hedda. Und grüßen Sie Tesman von mir. (Er will gehen.)
 
乐务博格
再见,泰斯曼太太。替我问候问候乔治·泰斯曼。
(想要出去) 
HEDDA.
Nej vent! En erindring fra mig skal De da ta’ med Dem.
(hun går hen til skrivebordet og åbner skuffen og pistolkassen. Kommer så hen igen til Løvborg med en af pistolerne.) 
HEDDA.
No, wait! I must give you a memento to take with you.
[She goes to the writing-table and opens the drawer and the pistol-case; then returns to LOVBORG with one of the pistols.] 
HEDDA.
Nein, warten Sie! Ein Andenken an mich sollen Sie doch mitnehmen.
(Sie geht hin zum Schreibtisch und öffnet die Schieblade und den Pistolenkasten. Kommt dann zurück zu Lövborg mit dem einen Pistol.)
 
海达
慢着,等一等!我得送你一件纪念品。
(走到写字台前,开了抽屉和枪盒,拿出一支手枪回到乐务博格身边) 
LØVBORG
(ser på hende).
Den der? Er det erindringen? 
LOVBORG.
[Looks at her.]
This? Is this the memento? 
LÖVBORG
(sieht sie an.)
Das da? Ist dies das Andenken? 
乐务博格
(瞧着她)这干什么?这就是你说的纪念品? 
HEDDA
(nikker langsomt).
Kan De kende den igen? Den har engang været løftet imod Dem. 
HEDDA.
[Nodding slowly.]
Do you recognise it? It was aimed at you once. 
HEDDA
(nickt langsam.)
Erkennen Sie es wieder? Es war einmal gegen Sie gerichtet. 
海达
(慢慢点头)
你认得吗?这支枪曾经对你瞄准过。 
LØVBORG.
De skulde ha’ brugt den dengang. 
LOVBORG.
You should have used it then. 
LÖVBORG.
Sie hätten es damals gebrauchen sollen. 
乐务博格
那时候你就应该使用它。 
HEDDA.
Se der! Brug De den nu. 
HEDDA.
Take it--and do you use it now. 
HEDDA.
Da, nehmen Sie! Gebrauchen Sie es nun. 
海达
拿去---现在你自己去使用吧。 
LØVBORG
(stikker pistolen i brystlommen).
Tak! 
LOVBORG.
[Puts the pistol in his breast pocket.]
Thanks! 
LÖVBORG
(steckt das Pistol in die Brusttasche.)
Dank! 
乐务博格
(把枪掖在胸前衣袋里)
谢谢! 
HEDDA.
Og så i skønhed, Ejlert Løvborg. Lov mig bare det! 
HEDDA.
And beautifully, Eilert Lovborg. Promise me that! 
HEDDA.
Und dann in Schönheit, Eilert Lövborg. Versprechen Sie mir das ja! 
海达
要做得漂亮点儿,艾勒·乐务博格。答应我! 
LØVBORG.
Farvel, Hedda Gabler.
(han går ud gennem forstuedøren.)
(Hedda lytter en stund ved døren. Derpå går hun hen til skrivebordet og tager pakken med manuskriptet frem, kikker lidt ind i omslaget, drager nogle af bladene halvt ud og ser på dem. Så går hun med det hele hen og sætter sig i lænestolen ved ovnen. Pakken har hun på skødet. Lidt efter åbner hun ovnsdøren og derefter også pakken.) 
LOVBORG.
Good-bye, Hedda Gabler.
[He goes out by the hall door.]

[HEDDA listens for a moment at the door. Then she goes up to the writing-table, takes out the packet of manuscript, peeps under the cover, draws a few of the sheets half out, and looks at them. Next she goes over and seats herself in the arm-chair beside the stove, with the packet in her lap. Presently she opens the stove door, and then the packet.] 
LÖVBORG.
Leb' wohl, Hedda Gabler. (Er geht hinaus durchs Vorzimmer.)
(HEDDA lauscht eine Weile an der Thür. Darnach geht sie hin an den Schreibtisch und holt das Packet mit dem Manuscript hervor, guckt ein wenig in den Umschlag, zieht ein paar Blätter halb heraus und blickt hinein. Dann nimmt sie das Ganze, geht damit zu dem Lehnstuhl am Ofen und setzt sich. Das Packet hat sie jetzt auf dem Schoß. Etwas darnach öffnet sie die Ofenthür und dann auch das Packet.)
 
乐务博格
再见,海达·高布乐!
(从门厅里出去)
(海达在门口听了一会儿,走到写字台前,取出那包稿子来,就着包皮底下看了一看,随意把几页稿纸抽出半截瞧了一眼。她走过去坐在火炉旁边扶手椅里,把纸包搁在腿上。过了一会儿,她打开炉门,解开纸包。) 
HEDDA
(kaster et af hæfterne ind i ilden og hvisker hen for sig):
Nu brænder jeg dit barn, Thea! – Du med krushåret! (kaster et par hæfter til i ovnen.) Dit og Ejlert Løvborgs barn. (kaster det øvrige ind.) Nu brænder, – nu brænder jeg barnet.



 
HEDDA.
[Throws one of the quires into the fire and whispers to herself.]
Now I am burning your child, Thea!--Burning it, curly-locks! [Throwing one or two more quires into the stove.] Your child and Eilert Lovborg’s. [Throws the rest in.] I am burning--I am burning your child.



 
HEDDA
(wirft eines von den Heften ins Feuer und flüstert vor sich hin:)
Jetzt verbrenn' ich dein Kind, Thea! – Du mit dem Kraushaar! (wirft noch ein paar Hefte nach in den Ofen.)
Dein und Eilert Lövborg's Kind. (wirft das Uebrige hinein.)
Jetzt verbrenne – jetzt verbrenn' ich das Kind. 
海达
(先把一叠稿纸扔到火炉里,低声自语)
现在我在烧你的孩子,泰遏,鬈头发姑娘!我正在烧孩子。(又把一两叠稿纸扔到火炉里)你和艾勒·乐务博格两个人的孩子。(把剩下的稿纸一齐扔进火炉)我在这儿烧---我在这儿烧你们的孩子。



 
FJERDE AKT
(Samme værelser hos Tesmans. Det er aften. Selskabsværelset ligger i mørke. Bagværelset er belyst af hængelampen over bordet derinde. Forhængene for glasdøren er trukne til.)
(Hedda, sortklædt, driver om på gulvet i det mørke værelse. Kommer så ind i bagværelset og går henover mod venstre side. Der høres nogle akkorder fra pianoet. Så kommer hun frem igen og går ind i selskabsværelset.)
(Berte kommer fra højre side gennem bagværelset med en tændt lampe, som hun stiller på bordet foran hjørnesofaen i salonen. Hendes øjne er forgrædte, og hun har sorte bånd på kappen. Går stille og varsomt ud til højre. Hedda går hen til glasdøren, letter forhænget lidt tilside og ser ud i mørket)
(Kort efter kommer frøken Tesman, sørgeklædt, med hat og slør ind fra forstuen. Hedda går hende imøde og rækker hende hånden.) 
ACT FOURTH.
The same rooms at the TESMANS’. It is evening. The drawing- room is in darkness. The back room is light by the hanging lamp over the table. The curtains over the glass door are drawn close.
HEDDA, dressed in black, walks to and fro in the dark room. Then she goes into the back room and disappears for a moment to the left. She is heard to strike a few chords on the piano. Presently she comes in sight again, and returns to the drawing-room.
BERTA enters from the right, through the inner room, with a lighted lamp, which she places on the table in front of the corner settee in the drawing-room. Her eyes are red with weeping, and she has black ribbons in her cap. She goes quietly and circumspectly out to the right. HEDDA goes up to the glass door, lifts the curtain a little aside, and looks out into the darkness.
Shortly afterwards, MISS TESMAN, in mourning, with a bonnet and veil on, comes in from the hall. HEDDA goes towards her and holds out her hand.
 
VIERTER AKT

Dieselben Zimmer bei Tesman's. Es ist Abend. Das Gesellschaftszimmer liegt im Dunkel. Das Hinterzimmer ist von einer Hängelampe erleuchtet, die über dem Tisch hängt. Die Vorhänge vor der Glasthür sind zugezogen.
(HEDDA, schwarz gekleidet, geht in dem dunkeln Zimmer umher. Kommt dann ins Hinterzimmer und geht hinüber nach links. Man hört ein paar Akkorde vom Piano. Dann kommt sie wieder zum Vorschein und geht hinein ins Gesellschaftszimmer.)
(BERTE kommt von rechts durch das Hinterzimmer mit einer brennenden Lampe, die sie auf den Tisch vor dem Ecksopha im Salon stellt. Ihre Augen sehen verweint aus und sie hat schwarze Bänder am Häubchen. Geht stille und behutsam hinaus nach rechts. Hedda geht hin zur Glasthür, lüftet den Vorhang etwas zur Seite und blickt hinaus ins Dunkel.)
(Kurz danach kommt FRÄULEIN TESMAN, in Trauer gekleidet, mit Hut und Schleier, herein vom Vorzimmer. HEDDA geht ihr entgegen und reicht ihr die Hand.) 
第四幕
(还是泰斯曼家那间屋子。天晚了。客厅里黑魆魆的。后屋点着那盏吊在桌子上空的挂灯。玻璃门上的帘子遮得很严密。)
(海达穿着黑衣服在黑屋子里走来走去。随后她走进后屋,向左一转就看不见了。只听见她在钢琴上随意弹了几下。不多会儿,又瞧见她走了出来,回到客厅。柏特从右边进来,拿着一盏点着的灯,穿过里屋,把灯搁在客厅墙角长靠椅前面桌子上。她两眼哭得通红,帽子上系着黑带。她轻轻小心从右边出去。海达走到玻璃门口,把帘子拉开一点,望着外面的黑漆世界。)
(不多会儿,泰斯曼小姐穿着丧服,戴着帽子和面纱,从门厅里进来。海达迎上前去,伸手给她。) 
FRØKEN TESMAN.
Ja, Hedda, her kommer jeg i sorgens farver. For nu har da min stakkers søster endelig stridt ud. 
MISS TESMAN.
Yes, Hedda, here I am, in mourning and forlorn; for now my poor sister has at last found peace. 
FRL. TESMAN.
Ja, Hedda, da komm' ich in Trauerkleidern. Denn jetzt hat meine arme Schwester endlich ausgelitten. 
泰斯曼小姐
啊,海达,你瞧我身上穿着丧服,孤苦伶仃的,我那苦命妹妹到底安然长眠了。 
HEDDA.
Jeg véd det allerede, som De vel ser. Tesman sendte et kort ud til mig. 
HEDDA.
I have heard the news already, as you see. Tesman sent me a card. 
HEDDA.
Ich weiß es schon, wie Sie wohl sehen. Tesman hat mir eine Karte geschickt. 
海达
这消息我已经知道了。你看,泰斯曼给我送了这张名片来。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, han lovte mig jo det. Men jeg syntes da alligevel, at til Hedda, – her i livets hus, – her måtte jeg da melde døden selv. 
MISS TESMAN.
Yes, he promised me he would. But nevertheless I thought that to Hedda--here in the house of life--I ought myself to bring the tidings of death. 
FRL. TESMAN.
Ja, das versprach er mir. Aber ich meinte dennoch, bei Hedda, – hier im Hause des Lebens, – hier müßte ich selbst herkommen und den Todesfall melden. 
泰斯曼小姐
不错,他答应送来的。可是我想,为了海达---为了这个生气蓬勃的家庭---我应该亲自来报丧。 
HEDDA.
Det var meget venligt af Dem. 
HEDDA.
That was very kind of you. 
HEDDA.
Das war sehr freundlich von Ihnen. 
海达
谢谢你。 
FRØKEN TESMAN.
Å, Rina skulde bare ikke gåt bort netop nu. Heddas hus skulde ikke bære sorg i denne tid. 
MISS TESMAN.
Ah, Rina ought not to have left us just now. This is not the time for Hedda’s house to be a house of mourning. 
FRL. TESMAN.
O Rina hätte blos nicht fortgehn sollen gerade jetzt. Hedda's Haus sollte nicht Trauer haben in dieser Zeit. 
泰斯曼小姐
啊,吕纳不应该在这时候撇下我们。不应该在这时候把海达的家庭搅成个丧事人家。 
HEDDA
(afledende).
Hun døde jo så stille, frøken Tesman? 
HEDDA.
[Changing the subject.]
She died quite peacefully, did she not, Miss Tesman? 
HEDDA
(ablenkend.)
Sie starb ja so ruhig, Fräulein Tesman? 
海达
(转换话题)
她死得非常安静,是不是,泰斯曼小姐? 
FRØKEN TESMAN.
Å, så dejligt, – så fredeligt løste det sig op for hende. Og så den usigelige lykke, at hun fik se Jørgen engang til. Og fik sige ham rigtig farvel. – Er han kanske ikke kommen hjem endnu? 
MISS TESMAN.
Oh, her end was so calm, so beautiful. And then she had the unspeakable happiness of seeing George once more--and bidding him good-bye. --Has he not come home yet? 
FRL. TESMAN.
O so schön, – so friedlich ging es mit ihr zu Ende. Und dazu das unsägliche Glück, daß sie Jörgen noch einmal zu sehen bekam. Und ihm so recht Lebewohl sagen konnte. – Ist er vielleicht noch nicht heimgekommen? 
泰斯曼小姐
喔,她死得真安静,真甜美。并且临死之前她还能再见乔治一面---跟他告别---心里真是说不出的快活。乔治还没回家吗? 
HEDDA.
Nej. Han skrev, at jeg ikke måtte vente ham så snart. Men sæt Dem da ned. 
HEDDA.
No. He wrote that he might be detained. But won’t you sit down? 
HEDDA.
Nein. Er schrieb, ich sollte ihn nicht so bald erwarten. Aber setzen Sie sich doch. 
海达
没有。他信上说也许分不开身。你请坐好不好? 
FRØKEN TESMAN.
Nej tak, kære – velsignede Hedda. Jeg vilde nok gerne. Men jeg har så liden tid. Nu skal hun stelles og pyntes så godt jeg kan. Rigtig pen skal hun komme i sin grav. 
MISS TESMAN.
No thank you, my dear, dear Hedda. I should like to, but I have so much to do. I must prepare my dear one for her rest as well as I can. She shall go to her grave looking her best. 
FRL. TESMAN.
Nein danke, liebe – theure Hedda. Ich möchte wohl gern. Aber ich habe so wenig Zeit. Jetzt soll sie hergerichtet werden und geputzt so gut ich's vermag. Richtig fein soll sie in ihr Grab kommen. 
泰斯曼小姐
不坐了,谢谢你,亲爱的海达。我心里倒想坐一坐,可是事情还多得很。我要尽我的力料理吕纳的后事,总得让她在入土时非常光采体面。 
HEDDA.
Kan ikke jeg hjælpe med noget? 
HEDDA.
Can I not help you in any way? 
HEDDA.
Kann ich nicht irgendwie helfen! 
海达
我有什么可以帮忙的地方没有? 
FRØKEN TESMAN.
Å, tænk da aldrig på det! Sligt noget må ikke Hedda Tesman ta’ sine hænder i. Og ikke fæste sine tanker ved heller. Ikke i denne tid, ikke. 
MISS TESMAN.
Oh, you must not think of it! Hedda Tesman must have no hand in such mournful work. Nor let her thought dwell on it either--not at this time. 
FRL. TESMAN.
Wo denken Sie nur hin! Bei so etwas dürfen Hedda Tesman's Hände nicht dabei sein. Auch ihre Gedanken nicht. Nicht in dieser Zeit, bewahre! 
泰斯曼小姐
喔,没有!海达·泰斯曼不应该参加这种伤心事情。这种事你连想都别多想---在这时候不要多想。 
HEDDA.
Å, tankerne, – de lar sig ikke sådan mestre – 
HEDDA.
One is not always mistress of one’s thoughts-- 
HEDDA.
O die Gedanken, – die lassen sich nicht so gebieten – 
海达
一个人心里要想什么,自己不一定作得了主。 
FRØKEN TESMAN
(vedblivende).
Ja, Herregud, så går det i verden. Hjemme hos mig skal vi nu sy lintøj til Rina. Og her skal vel også snart syes, kan jeg tænke. Men det blir af et andet slags, det, – Gud ske lov.
(Jørgen Tesman kommer ind gennem forstuedøren.) 
MISS TESMAN.
[Continuing.]
Ah yes, it is the way of the world. At home we shall be sewing a shroud; and here there will soon be sewing too, I suppose--but of another sort, thank God!
[GEORGE TESMAN enters by the hall door.] 
FRL. TESMAN
(fortfahrend.)
Ja, lieber Gott, so gehts in der Welt. Daheim bei mir sollen wir nun das Linnen nähen für Rina. Und hier giebt's wohl auch bald zu nähen, kann ich mir denken. Aber das wird freilich von anderer Art sein, das da, – Gottlob!
(JÖRGEN TESMAN kommt herein vom Vorzimmer.)
 
泰斯曼小姐
(接着说下去)
啊,不错,世界上的事就是这样。现在我要回家给死人缝寿衣,你们这儿恐怕不久也要缝点儿东西了---谢谢老天,你们要缝的东西跟寿衣很不一样。
(乔治·泰斯曼从门厅里进来。) 
HEDDA.
Nå, det var da godt, du endelig, kom engang. 
HEDDA.
Ah, you have come at last! 
HEDDA.
Nun, es ist gut, daß du endlich einmal kommst. 
海达
啊,好容易把你盼回来了。 
TESMAN.
Er du her, tante Julle? Hos Hedda? Tænk det! 
TESMAN.
You here, Aunt Julia? With Hedda? Fancy that! 
TESMAN.
Bist du hier, Tante Julle? Bei Hedda? Denk' nur! 
泰斯曼
朱黎阿姑姑,你在这儿?跟海达在一块儿说话?喔,想想! 
FRØKEN TESMAN.
Jeg vilde just til at gå igen, min kære gut. Nå, fik du så udrettet alt det, du lovte mig? 
MISS TESMAN.
I was just going, my dear boy. Well, have you done all you promised? 
FRL. TESMAN.
Ich war eben im Begriff, wieder zu gehn, mein lieber Junge. Nun, hast du denn Alles das besorgt, was du mir versprachst? 
泰斯曼小姐
我正要走,我的好孩子。你答应的事情都做完了没有? 
TESMAN.
Nej, jeg er virkelig ræd, jeg har glemt halvparten, du. Jeg får springe ind til dig imorgen igen. For idag er mit hode så rent fortumlet. Jeg kan ikke holde tankerne sammen. 
TESMAN.
No; I’m really afraid I have forgotten half of it. I must come to you again to-morrow. To-day my brain is all in a whirl. I can’t keep my thoughts together. 
TESMAN.
Nein, hör' mal, ich fürchte wirklich, daß ich die Hälfte davon vergessen habe. Ich muß wohl morgen wieder zu dir hinrennen. Denn heute ist mir der Kopf ganz wirr. Ich kann die Gedanken nicht sammeln. 
泰斯曼
没有。我差不多忘了一半。明天我一定再来找你。今天我的脑子老在打转,我的心思集中不起来。 
FRØKEN TESMAN.
Men, snille Jørgen, du må da ikke ta’ det på den vis. 
MISS TESMAN.
Why, my dear George, you mustn’t take it in this way. 
FRL. TESMAN.
Aber, mein guter Jörgen, auf diese Weise mußt du's nicht nehmen. 
泰斯曼小姐
啊,亲爱的乔治,你千万别这么伤心。 
TESMAN.
Så? Hvorledes da, mener du? 
TESMAN.
Mustn’t--? How do you mean? 
TESMAN.
So? Und wie denn, meinst Du? 
泰斯曼
千万别伤心!你这话怎么讲? 
FRØKEN TESMAN.
Du skal være glad i sorgen. Glad for det, som sket er. Ligesom jeg er det. 
MISS TESMAN.
Even in your sorrow you must rejoice, as I do--rejoice that she is at rest. 
FRL. TESMAN.
Du sollst froh sein in der Trauer. Froh über das, was geschehen ist. Ebenso wie ich es bin. 
泰斯曼小姐
你就是心里难受,还得要高兴,像我一样---高兴的是现在她已经安息了。 
TESMAN.
Å ja, ja. Du tænker på tante Rina, du. 
TESMAN.
Oh yes, yes--you are thinking of Aunt Rina. 
TESMAN.
Ach ja. Du denkst an Tante Rina. 
泰斯曼
喔,是,是---你是在想吕纳姑姑。 
HEDDA.
Det blir ensomt for Dem nu, frøken Tesman. 
HEDDA.
You will feel lonely now, Miss Tesman. 
HEDDA.
Jetzt wird es einsam für Sie, Fräulein Tesman. 
海达
现在你要觉得寂寞了,泰斯曼小姐。 
FRØKEN TESMAN.
I de første dagene, ja. Men det kommer vel ikke til at vare så længe, vil jeg håbe. Salig Rinas lille stue skal da ikke stå tom, véd jeg! 
MISS TESMAN.
Just at first, yes. But that will not last very long, I hope. I daresay I shall soon find an occupant for Rina’s little room. 
FRL. TESMAN.
In den ersten Tagen, ja. Doch es wird wohl nicht so lange dauern, will ich hoffen. Die Stube von Rina selig darf doch nicht leer stehn, sollt' ich meinen. 
泰斯曼小姐
是的,在开头几天会寂寞。可是我想那种日子不会很长久。我想苦命的吕纳那间小屋子不久就会有人住。 
TESMAN.
Så? Hvem vil du da skal flytte ind i den? Hvad? 
TESMAN.
Indeed? Who do you think will take it? Eh? 
TESMAN.
So? Wer willst du denn, daß da hineinziehen soll? Was? 
泰斯曼
当真?你看谁会来住? 
FRØKEN TESMAN.
Å, der findes altid en eller anden syg stakker, som trænger røgt og pleje, desværre. 
MISS TESMAN.
Oh, there’s always some poor invalid or other in want of nursing, unfortunately. 
FRL. TESMAN.
O, es findet sich wohl immer irgend ein armes krankes Geschöpf, das Wart' und Pflege braucht, leider Gottes. 
泰斯曼小姐
嗳,总有需要看护的病人来住。 
HEDDA.
Vil De virkelig ta’ sligt kors på Dem igen? 
HEDDA.
Would you really take such a burden upon you again? 
HEDDA.
Wollen Sie wirklich solch ein Kreuz wieder auf sich nehmen? 
海达
你真想再找这么一个累赘吗? 
FRØKEN TESMAN.
Kors! Gud forlade Dem, barn, – det har da ikke været noget kors for mig. 
MISS TESMAN.
A burden! Heaven forgive you, child--it has been no burden to me. 
FRL. TESMAN.
Ein Kreuz! Gott verzeih' Ihnen, liebes Kind, – das ist doch kein Kreuz für mich gewesen. 
泰斯曼小姐
累赘!罪过,罪过,孩子---我从来没觉得那是个累赘。 
HEDDA.
Men om der nu skulde komme et fremmed menneske, så – 
HEDDA.
But suppose you had a total stranger on your hands-- 
HEDDA.
Doch wenn jetzt ein wildfremder Mensch zu Ihnen käme, dann – 
海达
可是万一你碰着一个素不相识的生人呢? 
FRØKEN TESMAN.
Å, med syge folk blir en snart venner. Og jeg behøver da så sårt at ha’ nogen at leve for, jeg også. Nå, Gud ske lov og tak, – her i huset turde vel også bli’ et og andet at ta’ hånd i for en gammel tante. 
MISS TESMAN.
Oh, one soon makes friends with sick folk; and it’s such an absolute necessity for me to have some one to live for. Well, heaven be praised, there may soon be something in this house, too, to keep an old aunt busy. 
FRL. TESMAN.
O, mit Kranken wird man bald gut Freund. Und ich muß ja so nothwendig Jemand haben, für den ich leben kann, das muß ich. Nun, Gott Lob und Dank, – hier im Hause wird wohl auch Eines und das Andere vorkommen, wo eine alte Tante mithelfen kann. 
泰斯曼小姐
喔,跟病人熟识很容易。并且我必须为一个人操心,活着才有意思。谢谢老天,这儿也许不久也有事要叫做老姑姑的操心了。 
HEDDA.
Å, tal bare ikke om vort. 
HEDDA.
Oh, don’t trouble about anything here. 
HEDDA.
O, sprechen Sie doch nicht von uns. 
海达
喔,这儿的事不用你操心。 
TESMAN.
Ja, tænk, hvor dejligt vi tre kunde ha’ det sammen, dersom – 
TESMAN.
Yes, just fancy what a nice time we three might have together, if--? 
TESMAN.
Ja, denk' nur, wie schön wir Drei es zusammen haben könnten, wenn – 
泰斯曼
是啊,想想咱们三个人会多么快活,要是---? 
HEDDA.
Dersom –? 
HEDDA.
If--? 
HEDDA.
Wenn – ? 
海达
要是什么? 
TESMAN
(urolig).
Å, ikke noget. Det ordner sig vel. Lad os håbe det. Hvad? 
TESMAN.
[Uneasily.]
Oh nothing. It will all come right. Let us hope so--eh? 
TESMAN
(unruhig.)
O, nichts. Es wird sich schon ordnen. Wir wollen's hoffen. Was? 
泰斯曼
(不安)喔,没什么。不会有问题。咱们希望能这样---对不对? 
FRØKEN TESMAN.
Ja, ja. I to har nok noget at snakke sammen, kan jeg skønne. (smiler.) Og Hedda har kanske også noget at fortælle dig, Jørgen. Farvel! Nu må jeg hjem til Rina. (vender sig ved døren.) Herregud, hvor underligt at tænke sig! Nu er Rina både hos mig og hos salig Jochum. 
MISS TESMAN.
Well well, I daresay you two want to talk to each other. [Smiling.] And perhaps Hedda may have something to tell you too, George. Good-bye! I must go home to Rina. [Turning at the door.] How strange it is to think that now Rina is with me and with my poor brother as well! 
FRL. TESMAN.
Ja, ja, ihr Zwei habt wohl was mit einander zu plaudern, kann ich mir denken. (lächelt.)
Und vielleicht hat Hedda dir auch etwas zu erzählen, Jörgen. Adieu! Jetzt muß ich heim zu Rina. (wendet sich bei der Thür um.)
Lieber Gott, wie wunderlich ist's doch, sich das vorzustellen! Jetzt ist Rina zugleich hier bei mir und beim seligen Jochum. 
泰斯曼小姐
好,好,我想你们俩要说说话儿了。(含笑)而且也许海达还有事告诉你,乔治。再见!我要回去料理吕纳的事了。(在门口转过身来)你想多奇怪,现在吕纳已经跟我而且也跟我去世的兄弟在一块儿了! 
TESMAN.
Ja, tænk det, tante Julle! Hvad.
(Frøken Tesman går ud gennem forstuedøren.) 
TESMAN.
Yes, fancy that, Aunt Julia! Eh?
[MISS TESMAN goes out by the hall door.] 
TESMAN.
Ja, denk' nur, Tante Julle! Was?
(FRL. TESMAN
geht hinaus durchs Vorzimmer.)
 
泰斯曼
是啊,你想,朱黎阿姑姑!唔?
(泰斯曼小姐从门厅门里出去。) 
HEDDA
(følger Tesman koldt og forskende med øjnene).
Jeg tror næsten, dødsfaldet går dig mere til hjertet end hende. 
HEDDA.
[Follows TESMAN coldly and searchingly with her eyes.]
I almost believe your Aunt Rina’s death affects you more than it does your Aunt Julia. 
HEDDA
(folgt Tesman kalt und forschend mit den Augen.)
Ich glaube fast, der Todesfall geht dir mehr zu Herzen als ihr. 
海达
(用冷峻尖锐的眼光盯着泰斯曼)
我几乎觉得,你的吕纳姑姑死了,你伤心得比你的朱黎阿姑姑还厉害。 
TESMAN.
Å, det er ikke dødsfaldet alene. Det er Ejlert, som jeg er så inderlig urolig for. 
TESMAN.
Oh, it’s not that alone. It’s Eilert I am so terribly uneasy about. 
TESMAN.
O, es ist nicht der Todesfall allein. Es ist Eilert, um den ich so äußerst unruhig bin. 
泰斯曼
喔,也不单为那个。我这么耽心发愁,为的是艾勒。 
HEDDA
(hurtigt).
Er der noget nyt med ham? 
HEDDA.
[Quickly.]
Is there anything new about him? 
HEDDA
(rasch.)
Ist etwas Neues mit ihm? 
海达
(急忙追问)
有什么关于他的新消息没有? 
TESMAN.
Jeg vilde løbet op til ham i eftermiddag og sagt ham, at manuskriptet var i god behold. 
TESMAN.
I looked in at his rooms this afternoon, intending to tell him the manuscript was in safe keeping. 
TESMAN.
Ich wollte zu ihm hinlaufen heut Nachmittag und ihm sagen, daß das Manuscript gut aufgehoben ist. 
泰斯曼
今天下午我到他住的地方去,打算告诉他那包稿子在我手里好好儿收着。 
HEDDA.
Nå? Traf du ham så ikke? 
HEDDA.
Well, did you find him? 
HEDDA.
Nun? Trafst du ihn denn nicht? 
海达
你见着他没有? 
TESMAN.
Nej. Han var ikke hjemme. Men bagefter så mødte jeg fru Elvsted, og hun fortalte, at han havde været her tidlig imorges. 
TESMAN.
No. He wasn’t at home. But afterwards I met Mrs. Elvsted, and she told me that he had been here early this morning. 
TESMAN.
Nein. Er war nicht zu Hause. Doch darnach begegnete ich Frau Elvsted, und sie erzählte mir, daß er hier gewesen war heute früh. 
泰斯曼
没有。他不在家。可是后来我碰见爱尔务斯泰太太,她告诉我,今天一清早他到这儿来过一趟。 
HEDDA.
Ja straks efter at du var gåt. 
HEDDA.
Yes, directly after you had gone. 
HEDDA.
Ja, gleich nachdem du gegangen warst. 
海达
不错,在你刚走之后。 
TESMAN.
Og han skal jo ha’ sagt, at han havde revet manuskriptet istykker. Hvad? 
TESMAN.
And he said that he had torn his manuscript to pieces--eh? 
TESMAN.
Und er soll ja gesagt haben, er hätte das Manuscript zerrissen. Was? 
泰斯曼
她还告诉我,艾勒说他把稿子撕碎了。唔? 
HEDDA.
Ja, han påstod det. 
HEDDA.
Yes, so he declared. 
HEDDA.
Ja, das behauptete er. 
海达
不错,他是这么说的。 
TESMAN.
Men, Herregud, så har han jo været rent sindsforvirret! Og så turde du vel sagtens ikke gi’ ham det tilbage heller, Hedda? 
TESMAN.
Why, good heavens, he must have been completely out of his mind! And I suppose you thought it best not to give it back to him, Hedda? 
TESMAN.
Aber mein Gott, so war er ja rein von Sinnen. Und da getrautest du dich vermuthlich auch nicht, es ihm zurückzugeben, Hedda? 
泰斯曼
啊,怪事,他一定是疯了!是不是当时你觉得最好还是不把稿子交还他? 
HEDDA.
Nej, han fik det ikke. 
HEDDA.
No, he did not get it. 
HEDDA.
Nein, er bekam es nicht. 
海达
他没拿到稿子。 
TESMAN.
Men du sa’ ham da vel, at vi havde det? 
TESMAN.
But of course you told him that we had it? 
TESMAN.
Aber du sagtest ihm doch wohl, daß wir es hätten? 
泰斯曼
不用说,你一定告诉过他,咱们把稿子收起来了吧? 
HEDDA.
Nej. (hurtigt.) Sa’ du kanske det til fru Elvsted? 
HEDDA.
No. [Quickly.] Did you tell Mrs. Elvsted? 
HEDDA.
Nein. (rasch.)
Sagtest du es vielleicht Frau Elvsted? 
海达
没有。(急忙)你告诉过爱尔务斯泰太太没有? 
TESMAN.
Nej, det vilde jeg ikke. Men til ham selv skulde du ha’ sagt det. Tænk, om han i fortvilelse går hen og gør en ulykke på sig! Lad mig få manuskriptet, Hedda! Jeg vil springe ind til ham med det straks. Hvor har du pakken? 
TESMAN.
No; I thought I had better not. But you ought to have told him. Fancy, if, in desperation, he should go and do himself some injury! Let me have the manuscript, Hedda! I will take it to him at once. Where is it? 
TESMAN.
Nein, das wollt' ich nicht. Aber ihm selbst hättest du's sagen sollen. Denk' nur, wenn er in seiner Verzweiflung hingeht und sich ein Leides anthut! Gieb mir das Manuscript, Hedda. Ich will auf der Stelle damit zu ihm hinrennen. Wo hast du das Packet? 
泰斯曼
没有,我想还是不告诉她好。可是你应该告诉艾勒。你想,要是他一阵懊恼,干出点儿意外事情怎么办!你把稿子交给我,海达!我马上给他送回去。稿子在什么地方? 
HEDDA
(kold og ubevægelig, støttet til lænestolen).
Jeg har den ikke mere. 
HEDDA.
[Cold and immovable, leaning on the arm-chair.]
I have not got it. 
HEDDA
(kalt und unbeweglich, auf den Lehnstuhl gestützt.)
Ich hab' es nicht mehr. 
海达
(不动声色,靠着扶手椅)
稿子不在我手里。 
TESMAN.
Har du den ikke! Hvad i al verden mener du med det! 
TESMAN.
Have not got it? What in the world do you mean? 
TESMAN.
Hast du es nicht mehr! Was um Alles in der Welt meinst du damit! 
泰斯曼
不在你手里?这句话到底怎么讲? 
HEDDA.
Jeg har brændt det op – alt sammen. 
HEDDA.
I have burnt it--every line of it. 
HEDDA.
Ich hab' es verbrannt – Alles miteinander. 
海达
我把它烧了---一页都没剩下。 
TESMAN
(farer op i skræk).
Brændt! Brændt Ejlerts manuskript! 
TESMAN.
[With a violent movement of terror.]
Burnt! Burnt Eilert’s manuscript! 
TESMAN
(fährt voll Schreck auf.)
Verbrannt! Eilert's Manuscript verbrannt! 
泰斯曼
(大吃一惊)
烧了!把艾勒的稿子烧了! 
HEDDA.
Skrig ikke så. Tjenestepigen kunde gerne høre dig. 
HEDDA.
Don’t scream so. The servant might hear you. 
HEDDA.
Schrei' nicht so! Das Dienstmädchen könnte dich ja hören. 
海达
别这儿使劲儿嚷。佣人也许听得见。 
TESMAN.
Brændt! Men du godeste Gud –! Nej, nej, nej, – dette er rent umuligt! 
TESMAN.
Burnt! Why, good God--! No, no, no! It’s impossible! 
TESMAN.
Verbrannt! Aber du guter Gott –! Nein, nein, nein, – das ist ja ganz unmöglich! 
泰斯曼
烧了!嘿嘿,老天爷---!不,我不信,没有的事! 
HEDDA.
Ja, det er nu så alligevel. 
HEDDA.
It is so, nevertheless. 
HEDDA.
Ja, so ist's nun trotzdem. 
海达
可是真有这回事。 
TESMAN.
Men véd du da selv, hvad du der har gjort, Hedda! Det er jo ulovlig omgang med hittegods. Tænk det! Ja, spør’ du bare assessor Brack, så skal du få høre. 
TESMAN.
Do you know what you have done, Hedda? It’s unlawful appropriation of lost property. Fancy that! Just ask Judge Brack, and he’ll tell you what it is. 
TESMAN.
Aber weißt du denn selber, was du da getan hast, Hedda! Das ist ja gesetzwidriges Umgehen mit gefundenen Sachen! Denk nur! Ja, frag' blos den Rath, so wirst du's schon hören. 
泰斯曼
你知道不知道你干的是什么事,海达?这是非法侵占别人遗失的财产。你想想!你问问勃拉克推事,他会告诉你这是怎么回事。 
HEDDA.
Det er visst rådeligst, at du ikke taler om det, – hverken til assessoren eller til nogen anden. 
HEDDA.
I advise you not to speak of it--either to Judge Brack or to anyone else. 
HEDDA.
Es ist gewiß am rathsamsten, daß du nicht darüber sprichst, – weder zum Rath noch zu irgend Jemand anders. 
海达
我劝你别提这件事---无论在勃拉克推事面前或者在别人面前。 
TESMAN.
Men hvorledes kunde du da gå hen og gøre noget så uhørt! Hvorledes kunde sligt falde dig ind? Hvorledes kunde det komme over dig? Svar mig på det. Hvad? 
TESMAN.
But how could you do anything so unheard-of? What put it into your head? What possessed you? Answer me that--eh? 
TESMAN.
Aber wie konntest du nur hingehen und etwas so Unerhörtes thun! Wie konnte dir so etwas einfallen? Wie konnte es dich überkommen? Antworte mir darauf. Was? 
泰斯曼
可是你怎么干得出这种从来没听见过的事情?你怎么想出来的?你撞着了什么鬼?快说---听见没有? 
HEDDA
(undertrykker et næsten umærkeligt smil).
Jeg gjorde det for din skyld, Jørgen. 
HEDDA.
[Suppressing an almost imperceptible smile.]
I did it for your sake, George. 
HEDDA
(unterdrückt ein fast unmerkliches Lächeln.)
Ich that es um deinetwillen, Jörgen. 
海达
(掩住一副几乎察觉不出的笑容)
我是为你打算,乔治。 
TESMAN.
For min skyld! 
TESMAN.
For my sake! 
TESMAN.
Um meinetwillen! 
泰斯曼
为我打算? 
HEDDA.
Da du kom hjem imorges og fortalte, at han havde læst for dig – 
HEDDA.
This morning, when you told me about what he had read to you-- 
HEDDA.
Als du heute früh heimkamst und erzähltest, daß er dir vorgelesen hatte – 
海达
今天早晨你告诉我,他念稿子给你听的时候--- 
TESMAN.
Ja, ja, hvad så? 
TESMAN.
Yes yes--what then? 
TESMAN.
Ja, ja, was denn? 
泰斯曼
不错---怎么样呢? 
HEDDA.
Da tilstod du, at du misundte ham det værk. 
HEDDA.
You acknowledged that you envied him his work. 
HEDDA.
Da gestandest du, daß du ihn um dieses Werk beneidest. 
海达
你自己承认心里妒忌他那部书。 
TESMAN.
Å Herregud, det var da ikke så bogstavelig ment. 
TESMAN.
Oh, of course I didn’t mean that literally. 
TESMAN.
O mein Gott, das war doch nicht so buchstäblich gemeint. 
泰斯曼
喔,我当然不是真心妒忌他。 
HEDDA.
Alligevel. Jeg kunde ikke tåle den tanke, at nogen anden skulde stille dig i skyggen. 
HEDDA.
No matter--I could not bear the idea that any one should throw you into the shade. 
HEDDA.
Gleichviel. Ich konnte den Gedanken nicht ertragen, daß ein anderer dich in den Schatten stellen sollte. 
海达
那没关系---我想起了别人要把你压下去,心里实在受不了。 
TESMAN
(i udbrud, mellem tvil og glæde).
Hedda, – å, er det sandt, hvad du siger! – Ja-men, – ja-men – på den slags måde har jeg aldrig mærket din kærlighed før. Tænk det! 
TESMAN.
[In an outburst of mingled doubt and joy.]
Hedda! Oh, is this true? But--but--I never knew you show your love like that before. Fancy that! 
TESMAN
(ruft aus, getheilt zwischen Zweifel und Freude.)
Hedda, – o, ist es wahr, was du sagst! – Ja aber, – ja aber – auf diese Art hab' ich deine Liebe früher nie gemerkt. Denk' nur! 
泰斯曼
(迸发出一股疑喜参半的情感)
海达!喔,这话是不是真的?可是---可是---我从来没见过你这么爱我。你想! 
HEDDA.
Nå, så er det bedst du får vide da – at just i denne tid – (heftigt, afbrydende.) Nej, nej, – du kan spørge dig for hos tante Julle. Så gir hun dig nok besked. 
HEDDA.
Well, I may as well tell you that--just at this time-- [Impatiently breaking off.] No, no; you can ask Aunt Julia. She well tell you, fast enough. 
HEDDA.
Nun, so ist es am besten, du erfährst – das eben in dieser Zeit – (heftig abbrechend.)
Nein, nein, du kannst Tante Julle danach fragen. So giebt sie dir schon Bescheid. 
海达
索性告诉你吧---正在这时候---(不耐烦起来,把话咽住)不说了,不说了。你去问朱黎阿姑姑吧,她不久就会告诉你。 
TESMAN.
Å, jeg tror næsten jeg forstår dig, Hedda! (slår hænderne sammen.) Nej, Herregud, du, – skulde det være muligt! Hvad? 
TESMAN.
Oh, I almost think I understand you, Hedda! [Clasps his hands together.] Great heavens! do you really mean it! Eh? 
TESMAN.
O, ich glaube fast, ich verstehe dich, Hedda! (schlägt die Hände zusammen.)
Nein, du mein Gott, – sollte das möglich sein! Was? 
泰斯曼
喔,我差不多明白你的意思了,海达!(两手紧握)嗳呀!你说的是不是真话!嗯? 
HEDDA.
Skrig da ikke så. Pigen kan høre dig. 
HEDDA.
Don’t shout so. The servant might hear. 
HEDDA.
Schrei' nicht so. Das Mädchen hört dich ja. 
海达
别这么大嚷大叫的。佣人也许会听见。 
TESMAN
(leende i overstadig glæde).
Pigen! Nej, du er virkelig kostelig, du, Hedda! Pigen, – det er jo Berte, det! Jeg vil selv ud og fortælle det til Berte. 
TESMAN.
[Laughing in irrepressible glee.]
The servant! Why, how absurd you are, Hedda. It’s only my old Berta! Why, I’ll tell Berta myself. 
TESMAN
(lachend, in übermäßiger Freude.)
Das Mädchen! Nein, hör' mal, du bist wirklich kostbar, Hedda! Das Mädchen, – das ist ja Berte! Ich will selber hinaus und es BERTE erzählen. 
泰斯曼
(乐不可支,大笑起来)
佣人!嘿,你好没道理,海达,她不是别人,她是我的老柏特!我要亲自去告诉柏特。 
HEDDA
(knuger hænderne som fortvilet).
Å, jeg forgår, – jeg forgår i alt dette her! 
HEDDA.
[Clenching her hands together in desperation.]
Oh, it is killing me, --it is killing me, all this! 
HEDDA
(preßt die Hände zusammen wie in Verzweiflung.)
O, ich vergehe, – ich vergehe in alledem! 
海达
(狠命捏紧两手)
喔,这简直是要我的命---要我的命,哼,这些事情! 
TESMAN.
l hvad for noget, Hedda? Hvad? 
TESMAN.
What is, Hedda? Eh? 
TESMAN.
In was denn Hedda? Was? 
泰斯曼
什么事要你的命,海达? 
HEDDA
(koldt, behersket).
I alt dette – løjerlige, – Jørgen. 
HEDDA.
[Coldly, controlling herself.]
All this--absurdity--George. 
HEDDA
(kalt, sich beherrschend.)
In all dem – Drolligen, – Jörgen. 
海达
(冷静地按捺住自己)
所有这一切---荒谬的举动---乔治! 
TESMAN.
Løjerligt? At jeg er så sjæleglad. Men alligevel –. Kanske det ikke er værdt, at jeg siger noget til Berte. 
TESMAN.
Absurdity! Do you see anything absurd in my being overjoyed at the news! But after all--perhaps I had better not say anything to Berta. 
TESMAN.
Drollig? Daß ich so seelenvergnügt bin. Aber immerhin –. Vielleicht ist es besser, ich sage BERTE nichts. 
泰斯曼
荒谬!你觉得我听见了这消息过于高兴有点儿荒谬吗!可是---我想也许还是不告诉柏特的好。 
HEDDA.
Å jo, – hvorfor ikke det også? 
HEDDA.
Oh--why not that too? 
HEDDA.
O doch, – warum nicht das auch? 
海达
为什么又不告诉她了? 
TESMAN.
Nej, nej, ikke endnu. Men tante Julle må tilforladelig få vide det. Og det, at du begynder at kalde mig Jørgen også! Tænk det. Å, tante Julle, hun vil bli’ så glad, – så glad! 
TESMAN.
No, no, not yet! But I must certainly tell Aunt Julia. And then that you have begun to call me George too! Fancy that! Oh, Aunt Julia will be so happy--so happy! 
TESMAN.
Nein, nein, noch nicht. Aber Tante Julle muß es wahrhaftig erfahren. Und dann, daß du auch beginnst, mich Jörgen zu nennen! Denk' nur! O, Tante Julle, wie wird die sich freuen, – sich freuen! 
泰斯曼
还不到时候。可是我一定要告诉朱黎阿姑姑。并且我还要告诉她,现在你已经改口叫我乔治了。你想!喔,朱黎阿姑姑知道了一定很快活---一定很快活。 
HEDDA.
Når hun hører, at jeg har brændt Ejlert Løvborgs papirer – for din skyld? 
HEDDA.
When she hears that I have burnt Eilert Lovborg’s manuscript--for your sake? 
HEDDA.
Wenn sie hört, daß ich Eilert Lövborgs Papiere verbrannt habe – um deinetwillen? 
海达
是不是因为她听见我为你烧了艾勒·乐务博格的稿子? 
TESMAN.
Nej, det er jo også sandt! Det med papirerne, det må naturligvis ingen få vide. Men at du brænder for mig, Hedda, – det skal så sandelig tante Julle ha’ del i! For resten gad jeg vide, jeg, om sligt noget er almindeligt hos unge koner, du? Hvad? 
TESMAN.
No, by-the-bye--that affair of the manuscript--of course nobody must know about that. But that you love me so much,15 Hedda--Aunt Julia must really share my joy in that! I wonder, now, whether this sort of thing is usual in young wives? Eh? 
TESMAN.
Nein, es ist auch wahr! Das mit den Papieren, das darf natürlich Niemand erfahren. Aber daß du für mich brennst, Hedda, – das soll wahrhaftig Tante Julle auch zu wissen kriegen. Uebrigens möcht' ich wissen, ob so etwas gewöhnlich ist bei jungen Frauen, das möcht' ich wirklich wissen. Was? 
泰斯曼
不是为那个。哦,提起搞子的事---那当然不能让别人知道。可是,海达,你这么真心爱我---这件事一定得让朱黎阿姑姑知道,叫她也快活快活!我不知道这种情形是不是做年轻老婆的都常有。 
HEDDA.
Du bør spørge tante Julle om det også, synes jeg. 
HEDDA.
I think you had better ask Aunt Julia that question too. 
HEDDA.
Du solltest Tante Julle auch darnach fragen, scheint mir. 
海达
我想,你最好把这件事也问问朱黎阿姑姑。 
TESMAN.
Ja, det vil jeg virkelig gøre ved lejlighed. (ser atter urolig og betænkelig ud.) Nej men, – nej men manuskriptet da! Herregud, det er jo forfærdeligt at tænke sig for den stakkers Ejlert alligevel.
(Fru Elvsted, klædt ligesom ved sit første besøg, med hat og overtøj, kommer ind gennem forstuedøren.) 
TESMAN.
I will indeed, some time or other. [Looks uneasy and downcast again.] And yet the manuscript--the manuscript! Good God! it is terrible to think what will become of poor Eilert now.
[MRS. ELVSTED, dressed as in the first Act, with hat and cloak, enters by the hall door.] 
TESMAN.
Das will ich bei Gelegenheit wirklich thun. (sieht wieder unruhig und bedenklich aus.)
Nein, aber, – nein das Manuscript doch! Mein Gott, es ist ja entsetzlich, an den armen Eilert zu denken, trotz alledem.
(FRAU ELVSTED, ebenso gekleidet wie bei ihrem ersten Besuch, mit Hut und Ueberwurf kommt herein durch die Thür zum Vorzimmer.)
 
泰斯曼
我真想问问她,早晚有一天我得问。(又现出懊恼神气)可是那稿子---那稿子!唉!想起可怜的艾勒现在不知怎么样了,我心里真难受。
(爱尔务斯泰太太穿得跟在第一幕里一样,戴着帽子和手套,从门厅里进来。) 
FRU ELVSTED
(hilser hurtigt og siger i sindsbevægelse):
Å, kære Hedda, tag mig ikke ilde op, at jeg kommer igen. 
MRS. ELVSTED.
[Greets them hurriedly, and says in evident agitation.]
Oh, dear Hedda, forgive my coming again. 
FRAU ELVSTED
(grüßt eilig und sagt in Erregung.)
O, liebe Hedda, nimm mir's nicht übel, daß ich wiederkomme. 
爱尔务斯泰太太
(对他们匆匆打招呼,慌慌张张说)
喔,海达,请你原谅,我又跑来了。 
HEDDA.
Hvad er der hændt dig, Thea? 
HEDDA.
What is the matter with you, Thea? 
HEDDA.
Was ist dir begegnet, Thea? 
海达
你有什么事,泰遏? 
TESMAN.
Er det noget med Ejlert Løvborg igen? Hvad? 
TESMAN.
Something about Eilert Lovborg again--eh? 
TESMAN.
Ist's wieder etwas mit Eilert Lövborg? Was? 
泰斯曼
又是艾勒·乐务博格的事? 
FRU ELVSTED.
Å ja, – jeg er så gruelig ræd for, at der er tilstødt ham en ulykke. 
MRS. ELVSTED.
Yes! I am dreadfully afraid some misfortune has happened to him. 
FRAU ELVSTED.
Ach ja, – ich habe so schreckliche Angst, daß ihm ein Unglück zugestoßen ist. 
爱尔务斯泰太太
是!我非常耽心他出了什么事。 
HEDDA
(griber hende i armen).
Ah, – tror du det! 
HEDDA.
[Seized her arm.]
Ah,--do you think so? 
HEDDA
(faßt sie beim Arm.)
Ah – glaubst du das? 
海达
(抓住她胳臂)
喔!你心里这么想! 
TESMAN.
Nej men, Herregud, – hvor kan De da falde på sligt, fru Elvsted! 
TESMAN.
Why, good Lord--what makes you think that, Mrs. Elvsted? 
TESMAN.
Aber, mein Gott, – wie können sie nur auf so etwas verfallen, Frau Elvsted! 
泰斯曼
哦,怎么啦---你为什么要这么想,爱尔务斯泰太太? 
FRU ELVSTED.
Jo, for jeg hørte, at de talte om ham i pensionen, – just som jeg kom ind. Å, der går jo de utroligste rygter om ham i byen idag. 
MRS. ELVSTED.
I heard them talking of him at my boarding-house--just as I came in. Oh, the most incredible rumours are afloat about him to-day. 
FRAU ELVSTED.
Ach ja, denn ich hörte, daß sie von ihm sprachen in der Pension – gerade als ich eintrat. O, es geh'n ja die unglaublichsten Gerüchte über ihn in der Stadt heute. 
爱尔务斯泰太太
我听见人家在我公寓里谈论他---那时候恰好我走进去。喔,关于他的最离奇的谣言,今天外头都传开了。 
TESMAN.
Ja, tænk, det hørte jeg også! Og så kan jeg bevidne, at han gik lige hjem og la’ sig. Tænk det! 
TESMAN.
Yes, fancy, so I heard too! And I can bear witness that he went straight home to bed last night. Fancy that! 
TESMAN.
Ja, denken Sie nur, das hörte ich auch! Und dabei kann ich bezeugen, daß er direkt heimging und sich schlafen legte. Denken Sie nur! 
泰斯曼
是啊,你想,我也听见了!我可以证明昨天晚上散席之后他一直回家去睡觉,没上别处去。你想! 
HEDDA.
Nå, – hvad sa’ de så i pensionen? 
HEDDA.
Well, what did they say at the boarding-house? 
HEDDA.
Nun, – was sagte man denn in der Pension? 
海达
你公寓里的人说些什么话? 
FRU ELVSTED.
Å, jeg fik ikke rede på nogen ting. Enten de nu ikke vidste noget nærmere eller –. Der blev stille, da de så mig. Og spørge, det turde jeg ikke. 
MRS. ELVSTED.
Oh, I couldn’t make out anything clearly. Either they knew nothing definite, or else--. They stopped talking when the saw me; and I did not dare to ask. 
FRAU ELVSTED.
O, ich bekam über nichts Bescheid. Ob sie nun selber nichts Näheres wußten oder –. Es wurde still, als sie mich sahen. Und fragen, das getraute ich mich nicht. 
爱尔务斯泰太太
我听不清他们说的话。也许他们并没有得到什么确实消息,再不就是,他们一瞧见我就不愿意谈了。我又不敢问他们。 
TESMAN
(urolig om på gulvet).
Vi vil håbe – vi vil håbe, De har hørt fejl, fru Elvsted! 
TESMAN.
[Moving about uneasily.]
We must hope--we must hope that you misunderstood them, Mrs. Elvsted. 
TESMAN
(geht unruhig im Zimmer umher.)
Wir wollen hoffen, – wir wollen hoffen, Sie haben falsch gehört, Frau Elvsted! 
泰斯曼
(心神不定,走来走去)
但愿---但愿是你误会了他们的意思,爱尔务斯泰太太。 
FRU ELVSTED.
Nej, nej, jeg er viss på, at det var ham, de talte om. Og så hørte jeg, der blev nævnt noget sådant som hospitalet eller – 
MRS. ELVSTED.
No, no; I am sure it was of him they were talking. And I heard something about the hospital or-- 
FRAU ELVSTED.
Nein, nein, ich bin ganz überzeugt, daß von ihm die Rede war. Und dann hörte ich so etwas nennen wie Krankenhaus oder – 
爱尔务斯泰太太
不会,不会,我确实知道他们是在谈论他的事。我还听见他们说什么医院不医院的。 
TESMAN.
Hospitalet! 
TESMAN.
The hospital? 
TESMAN.
Krankenhaus! 
泰斯曼
医院? 
HEDDA.
Nej, – det er da vel umuligt! 
HEDDA.
No--surely that cannot be! 
HEDDA.
Nein, – das ist doch wohl unmöglich! 
海达
不会---那一定不会! 
FRU ELVSTED.
Å, jeg blev så dødelig ræd for ham. Og så gik jeg op i hans logis og spurgte efter ham der. 
MRS. ELVSTED.
Oh, I was in such mortal terror! I went to his lodgings and asked for him there. 
FRAU ELVSTED.
O, ich bekam eine solche Todesangst um ihn. Und dann ging ich hinauf in seine Wohnung und fragte dort nach ihm. 
爱尔务斯泰太太
喔,那时候我害怕得要命!我就到他住的地方去打听消息。 
HEDDA.
Kunde du bekvemme dig til det, Thea! 
HEDDA.
You could make up your mind to that, Thea! 
HEDDA.
Und dazu konntest du dich bequemen, Thea! 
海达
你居然敢这么做,泰遏? 
FRU ELVSTED.
Ja, hvad skulde jeg vel andet gøre? For jeg syntes ikke, jeg kunde holde den uvissheden ud længer. 
MRS. ELVSTED.
What else could I do? I really could bear the suspense no longer. 
FRAU ELVSTED.
Ja, was hätt' ich sonst wohl thun sollen? Denn es war mir, als könnte ich die Ungewißheit nicht länger ertragen. 
爱尔务斯泰太太
不然叫我怎么办?叫我再等下去,我可受不了。 
TESMAN.
Men De traf ham vel ikke, De, heller? Hvad? 
TESMAN.
But you didn’t find him either--eh? 
TESMAN.
Aber Sie trafen ihn wohl auch nicht? Was ? 
泰斯曼
可是你也没找着他呀? 
FRU ELVSTED.
Nej. Og folkene vidste ikke nogen besked om ham. Han havde ikke været hjemme siden igår eftermiddag, sa’ de. 
MRS. ELVSTED.
No. And the people knew nothing about him. He hadn’t been home since yesterday afternoon, they said. 
FRAU ELVSTED.
Nein. Und die Leute wußten nichts weiter von ihm. Er wäre nicht mehr hereingekommen seit gestern Nachmittag, sagten sie. 
爱尔务斯泰太太
没有。他们不知道他的下落。他们说他自从昨天下午出去之后一直没回去过。 
TESMAN.
Igår! Tænk, at de kunde si’ det! 
TESMAN.
Yesterday! Fancy, how could they say that? 
TESMAN.
Gestern! Denken Sie nur, so etwas zu sagen! 
泰斯曼
昨天!你想,他们怎么会说这种话? 
FRU ELVSTED.
Å, jeg synes det er umuligt andet, end at der må være noget galt på færde med ham! 
MRS. ELVSTED.
Oh, I am sure something terrible must have happened to him. 
FRAU ELVSTED.
O, mir scheint, es ist nicht anders möglich, als daß ihm etwas Schlimmes zugestoßen ist! 
爱尔务斯泰太太
喔,我知道他一定出了事。 
TESMAN.
Du, Hedda, – om jeg gik indover, du, og forhørte mig sådan på forskellige steder –? 
TESMAN.
Hedda dear--how would it be if I were to go and make inquiries--? 
TESMAN.
Hör' mal, Hedda, – wie wär's, wenn ich in die Stadt ginge und mich erkundigte so an verschiedenen Orten –? 
泰斯曼
海达宝贝,让我出去打听打听,你看怎么样? 
HEDDA.
Nej, nej, – bland ikke du dig op i dette her.
(Assessor Brack, med hat i hånden, kommer ind gennem forstuedøren, som Berte åbner og lukker efter ham. Han ser alvorlig ud og hilser i taushed.) 
HEDDA.
No, no--don’t you mix yourself up in this affair.
[JUDGE BRACK, with his hat in his hand, enters by the hall door, which BERTA opens, and closes behind him. He looks grave and bows in silence.] 
HEDDA.
Nein, nein, – misch' du dich nicht hinein in das da.
(RATH BRACK, den Hut in der Hand, kommt herein durch die Thür vom Vorzimmer, die BERTE öffnet und hinter ihm schließt. Er sieht ernst aus und grüßt stumm.) 
海达
不必,不必---小心别把你自己也牵连在里头。
(勃拉克推事手里拿着帽子,从柏特给他打开的门厅门里走进来。柏特随手把门关上。他脸上一副严肃神气,默默一鞠躬。) 
TESMAN.
Å, er De der, kære assessor? Hvad? 
TESMAN.
Oh, is that you, my dear Judge? Eh? 
TESMAN.
Ah, sind Sie es, lieber Rath? Was? 
泰斯曼
喔,是你,推事? 
BRACK.
Ja, jeg måtte nødvendigvis ud til Dem iaften. 
BRACK.
Yes. It was imperative I should see you this evening. 
BRACK.
Ja, ich mußte nothwendig heraus zu Ihnen heut' Abend. 
勃拉克
是我。我一定要来看看你。 
TESMAN.
Jeg kan se på Dem, at De har fåt budskabet fra tante Julle. 
TESMAN.
I can see you have heard the news about Aunt Rina? 
TESMAN.
Ich seh's Ihnen an, Sie haben die Nachricht von Tante Julle erhalten. 
泰斯曼
我看得出你已经听见了吕纳姑姑的消息,是不是? 
BRACK.
Det har jeg også fåt, ja. 
BRACK.
Yes, that among other things. 
BRACK.
Das hab' ich auch erhalten, ja. 
勃拉克
是,这只是一桩。 
TESMAN.
Er det ikke sørgeligt, De? Hvad? 
TESMAN.
Isn’t it sad--eh? 
TESMAN.
Ist das nicht traurig? Was? 
泰斯曼
你说伤心不伤心,嗯? 
BRACK.
Nå, kære Tesman, det er nu som man ta’r det. 
BRACK.
Well, my dear Tesman, that depends on how you look at it. 
BRACK.
Nun, lieber Tesman, das ist nun, wie man's eben nimmt. 
勃拉克
啊,我的泰斯曼,那全在乎你怎么看。 
TESMAN
(ser uviss på ham).
Er der kanske ellers hændt noget? 
TESMAN.
[Looks doubtfully at him.]
Has anything else happened? 
TESMAN
(sieht ihn unsicher an.)
Ist vielleicht sonst noch etwas passirt? 
泰斯曼
(疑惑地瞧着他)
是不是伤心事,勃拉克推事? 
BRACK.
Ja, der er det. 
BRACK.
Yes. 
BRACK.
Allerdings. 
勃拉克
是的。 
HEDDA
(spændt).
Noget sørgeligt, assessor Brack? 
HEDDA.
[In suspense.]
Anything sad, Judge Brack? 
HEDDA
(gespannt.)
Etwas Trauriges, Herr Rath? 
海达
(耽心)
是不是伤心事,勃拉克推事? 
BRACK.
Også som man ta’r det, frue. 
BRACK.
That, too, depends on how you look at it, Mrs. Tesman. 
BRACK.
Auch, je nachdem wie man's nimmt, Frau Tesman. 
勃拉克
那也在乎你怎么看,泰斯曼太太。 
FRU ELVSTED
(i uvilkårligt udbrud).
Å, det er noget med Ejlert Løvborg! 
MRS. ELVSTED.
[Unable to restrain her anxiety.]
Oh! it is something about Eilert Lovborg! 
FRAU ELVSTED
(ruft unwillkürlich.)
O, es ist etwas mit Eilert Lövborg! 
爱尔务斯泰太太
(控制不住心里的焦急)
喔,是关于艾勒·乐务博格的事情! 
BRACK
(ser lidt på hende).
Hvorledes falder fruen på det? Véd fruen kanske allerede noget –? 
BRACK.
[With a glance at her.]
What makes you think that, Madam? Perhaps you have already heard something--? 
BRACK
(blickt sie etwas an.)
Wie kommen Sie auf das, gnädige Frau? Wissen Sie vielleicht schon etwas –? 
勃拉克
(瞟她一眼)
你怎么说这话,太太?也许你已经知道一点儿消息了吧? 
FRU ELVSTED
(forvirret).
Nej, nej, det gør jeg sletikke; men – 
MRS. ELVSTED.
[In confusion.]
No, nothing at all, but-- 
FRAU ELVSTED
(verwirrt.)
Nein, nein, ich weiß ganz und garnichts; aber – 
爱尔务斯泰太太
(慌张)
没有,一点儿消息都没有,可是--- 
TESMAN.
Men Gud bevar’ os, så sig det dog! 
TESMAN.
Oh, for heaven’s sake, tell us! 
TESMAN.
Aber, um Gotteswillen, so sagen Sie's doch! 
泰斯曼
喔,快告诉我们! 
BRACK
(trækker på skuldrene).
Nå, – desværre, – Ejlert Løvborg er bragt på hospitalet. Han ligger nok for døden allerede. 
BRACK.
[Shrugging his shoulders.]
Well, I regret to say Eilert Lovborg has been taken to the hospital. He is lying at the point of death. 
BRACK
(zuckt die Achseln.)
Nun, – leider, – Eilert Lövborg ist in's Krankenhaus gebracht worden. Er liegt wohl bereits im Sterben. 
勃拉克
(端端肩膀)
也罢,说起来真伤心,艾勒·乐务博格已经抬进医院去了。他快死了。 
FRU ELVSTED
(skriger ud).
Å Gud, å Gud –! 
MRS. ELVSTED.
[Shrieks.]
Oh God! oh God--! 
FRAU ELVSTED
(schreit auf.)
O Gott, o Gott –! 
爱尔务斯泰太太
(叫起来)
嗳呀!可了不得! 
TESMAN.
På hospitalet! Og for døden også! 
TESMAN.
To the hospital! And at the point of death! 
TESMAN.
In's Krankenhaus! Und auch im Sterben! 
泰斯曼
在医院里!快死了! 
HEDDA
(uvilkårligt).
Så hurtigt altså –! 
HEDDA.
[Involuntarily.]
So soon then-- 
HEDDA
(unwillkürlich.)
So schnell also –! 
海达
(不由自主)
这么快就--- 
FRU ELVSTED
(jamrende).
Og vi, som skiltes uden forsoning, Hedda! 
MRS. ELVSTED.
[Wailing.]
And we parted in anger, Hedda! 
FRAU ELVSTED
(jammernd.)
Und wir, die wir ohne Versöhnung schieden, Hedda! 
爱尔务斯泰太太
(哭起来)
我是跟他吵了架分手的,海达! 
HEDDA
(hvisker).
Men, Thea, – Thea da! 
HEDDA.
[Whispers.]
Thea--Thea--be careful! 
HEDDA
(flüstert.)
Aber Thea, – Thea doch! 
海达
(低声)
泰遏---泰遏---小心点儿! 
FRU ELVSTED
(uden at agte på hende).
Jeg må ind til ham! Jeg må se ham ilive! 
MRS. ELVSTED.
[Not heeding her.]
I must go to him! I must see him alive! 
FRAU ELVSTED
(ohne auf sie zu achten.)
Ich muß hin zu ihm! Muß ihn noch am Leben sehen! 
爱尔务斯泰太太
(不理会她)
我一定要去瞧瞧他!趁他还没死,我一定要跟他见一面! 
BRACK.
Det nytter Dem ikke noget, frue. Der får ingen komme til ham. 
BRACK.
It is useless, Madam. No one will be admitted. 
BRACK.
Das nützt Ihnen nichts, gnädige Frau. Es darf Niemand hinein zu ihm. 
勃拉克
去也没用。谁都不准进去。 
FRU ELVSTED.
Å, men sig mig da bare, hvad der er hændt ham! Hvad er det for noget? 
MRS. ELVSTED.
Oh, at least tell me what has happened to him? What is it? 
FRAU ELVSTED.
O, so sagen Sie mir nur, was ihm zugestoßen ist! Was ist es doch? 
爱尔务斯泰太太
喔,好歹你得告诉我,他出了什么事儿?究竟是怎么回事? 
TESMAN.
Ja, for han har da vel aldrig selv –! Hvad? 
TESMAN.
You don’t mean to say that he has himself-- Eh? 
TESMAN.
Denn er hat wohl nimmermehr selbst –! Was? 
泰斯曼
是不是他自己---嗯? 
HEDDA.
Jo, det er jeg viss på han har. 
HEDDA.
Yes, I am sure he has. 
HEDDA.
Jawohl, das hat er, davon bin ich überzeugt. 
海达
是,我知道一定是。 
TESMAN.
Hedda, – hvor kan du da –! 
 
TESMAN.
Hedda, – wie kannst du doch –! 
泰斯曼
海达,你怎么会知道---? 
BRACK
(som stadig holder øje med hende).
De har desværre gættet ganske rigtigt, fru Tesman. 
BRACK.
[Keeping his eyes fixed upon her.]
Unfortunately you have guessed quite correctly, Mrs. Tesman. 
BRACK
(der sie beständig beobachtet.)
Sie haben leider ganz richtig gerathen, Frau Tesman. 
勃拉克
(两只眼睛盯着她)
不幸你猜得一点儿都不错,泰斯曼太太。 
FRU ELVSTED.
Å, hvor forfærdeligt! 
MRS. ELVSTED.
Oh, how horrible! 
FRAU ELVSTED.
O wie entsetzlich! 
爱尔务斯泰太太
喔,真可怕! 
TESMAN.
Selv altså! Tænk det! 
TESMAN.
Himself, then! Fancy that! 
TESMAN.
Selbst also! Denk' nur! 
泰斯曼
这么说,是他自己动手的!你想! 
HEDDA.
Skudt sig! 
HEDDA.
Shot himself! 
HEDDA.
Sich erschossen! 
海达
自己开枪打死的! 
BRACK.
Også rigtig gættet, frue. 
BRACK.
Rightly guessed again, Mrs. Tesman. 
BRACK.
Ebenfalls richtig gerathen, Frau Tesman. 
勃拉克
你又猜着了,泰斯曼太太。 
FRU ELVSTED
(søger at fatte sig).
Når skete det, herr assessor? 
MRS. ELVSTED.
[With an effort at self-control.]
When did it happen, Mr. Brack? 
FRAU ELVSTED
(versucht sich zu fassen.)
Wann geschah das, Herr Rath? 
爱尔务斯泰太太
(竭力控制自己)
什么时候出的事,勃拉克先生? 
BRACK.
Nu i eftermiddag. Mellem tre og fire. 
BRACK.
This afternoon--between three and four. 
BRACK.
Heut' Nachmittag. Zwischen drei und vier. 
勃拉克
今天下午---三点到四点的时候。 
TESMAN.
Men, Herregud, – hvor gjorde han det da? Hvad? 
TESMAN.
But, good Lord, where did he do it? Eh? 
TESMAN.
Aber, mein Gott, – wo that er es denn? Was? 
泰斯曼
咳,他在什么地方干的这件事? 
BRACK
(lidt usikker).
Hvor? Ja, kære, – han gjorde det vel i sit logis. 
BRACK.
[With some hesitation.]
Where? Well--I suppose at his lodgings. 
BRACK
(etwas unsicher.)
Wo? Ja, mein Lieber, – er that es jedenfalls in seiner Wohnung. 
勃拉克
(踌躇了一下)
在什么地方?嗯---我想是在他住的公寓里。 
FRU ELVSTED.
Nej, det kan ikke være rigiig. For der var jeg indom mellem sex og syv. 
MRS. ELVSTED.
No, that cannot be; for I was there between six and seven. 
FRAU ELVSTED.
Nein, das kann nicht richtig sein. Denn dort war ich oben zwischen sechs und sieben. 
爱尔务斯泰太太
不,那不会,六点到七点的时候我在他公寓里。 
BRACK.
Nå, så et andet steds da. Det véd jeg ikke så nøje. Jeg véd bare, at han blev fundet –. Han havde skudt sig – gennem brystet. 
BRACK.
Well then, somewhere else. I don’t know exactly. I only know that he was found--. He had shot himself--in the breast. 
BRACK.
Nun, so war's also anderswo. Das weiß ich nicht so genau. Ich weiß nur, daß er gefunden wurde –. Er hatte sich durch – die Brust geschossen. 
勃拉克
那么是在别的地方。我不知道底细。我只知道人家看见他的时候---他已经开枪把自己打死了---打在胸膛上。 
FRU ELVSTED.
Å, hvor grufuldt at tænke sig! At han skulde ende således! 
MRS. ELVSTED.
Oh, how terrible! That he should die like that! 
FRAU ELVSTED.
O, welch' grauenhafter Gedanke! Daß er auf solche Weise enden sollte! 
爱尔务斯泰太太
唉,真叫人伤心!他死得真惨! 
HEDDA
(til Brack).
Var det gennem brystet? 
HEDDA.
[To BRACK.]
Was it in the breast? 
HEDDA
(zu Brack.)
War's durch die Brust? 
海达
(向勃拉克)
是不是打在胸膛上的? 
BRACK.
Ja, – som jeg siger. 
BRACK.
Yes--as I told you. 
BRACK.
Ja, – wie ich sage. 
勃拉克
是的---我刚才说过了。 
HEDDA.
Altså ikke gennem tindingen? 
HEDDA.
Not in the temple? 
HEDDA.
Also nicht durch die Schläfe? 
海达
不是打在太阳穴里? 
BRACK.
Gennem brystet, fru Tesman. 
BRACK.
In the breast, Mrs. Tesman. 
BRACK.
Durch die Brust, Frau Tesman. 
勃拉克
打在胸膛上,泰斯曼太太。 
HEDDA.
Ja, ja, – brystet er også godt. 
HEDDA.
Well, well--the breast is a good place, too. 
HEDDA.
Ja, ja, – die Brust ist auch gut. 
海达
好,好---胸膛也是好地方。 
BRACK.
Hvorledes, frue? 
BRACK.
How do you mean, Mrs. Tesman? 
BRACK.
Wie meinen Sie? 
勃拉克
这话怎么讲,泰斯曼太太? 
HEDDA
(afvisende).
Å nej, – ikke noget. 
HEDDA.
[Evasively.]
Oh, nothing--nothing. 
HEDDA
(abweisend.)
O – nichts. 
海达
(闪烁)
喔,没什么---没什么。 
TESMAN.
Og såret er livsfarligt, siger De? Hvad? 
TESMAN.
And the wound is dangerous, you say--eh? 
TESMAN.
Und die Wunde ist lebensgefährlich, sagen Sie? Was? 
泰斯曼
你说枪是打在致命的地方,是不是? 
BRACK.
Såret er absolut dødeligt. Sandsynligvis er det allerede forbi med ham. 
BRACK.
Absolutely mortal. The end has probably come by this time. 
BRACK.
Die Wunde ist absolut tödlich. Wahrscheinlich ist es schon vorbei mit ihm. 
勃拉克
是,一点儿办法都没有。这时候恐怕已经完事了。 
FRU ELVSTED.
Ja, ja, det aner mig! Det er forbi! Forbi! Å, Hedda –! 
MRS. ELVSTED.
Yes, yes, I feel it. The end! The end! Oh, Hedda--! 
FRAU ELVSTED.
Ja, ja, ich ahne es! Es ist vorbei! Vorbei! O Hedda –! 
爱尔务斯泰太太
是,是,我觉得是这样。完了!完了!喔,海达! 
TESMAN.
Men sig mig da, – hvor har De fåt vide dette her altsammen? 
TESMAN.
But tell me, how have you learnt all this? 
TESMAN.
Aber sagen Sie mir doch, – wo haben Sie das Alles zu wissen bekommen? 
泰斯曼
这些消息你从哪儿打听来的? 
BRACK
(kort).
Gennem en af politiets folk. En, som jeg skulde tale med. 
BRACK.
[Curtly.]
Through one of the police. A man I had some business with. 
BRACK
(kurz.)
Durch Jemand bei der Polizei. Einen, mit dem ich zu sprechen hatte. 
勃拉克
(直截了当)
从一个跟我打过交道的警察那儿打听来的。 
HEDDA
(højlydt).
Endelig engang en dåd! 
HEDDA.
[In a clear voice.]
At last a deed worth doing! 
HEDDA
(mit lauter Stimme.)
Endlich einmal eine That. 
海达
(声音响亮)
这究竟是一桩值得做的事情! 
TESMAN
(forskrækket).
Gud bevare mig, – hvad siger du, Hedda! 
TESMAN.
[Terrified.]
Good heavens, Hedda! what are you saying? 
TESMAN
(erschrocken.)
Um Gotteswillen, – was sagst du, Hedda! 
泰斯曼
(吃惊)
嗳呀,海达!你说什么? 
HEDDA.
Jeg siger, at dette her er der skønhed i. 
HEDDA.
I say there is beauty in this. 
HEDDA.
Ich sage, daß hierin Schönheit liegt. 
海达
我说这件事做得很漂亮。 
BRACK.
Hm, fru Tesman – 
BRACK.
H’m, Mrs. Tesman-- 
BRACK.
Hm, Frau Tesman – 
勃拉克
哼,泰斯曼太太。 
TESMAN.
Skønhed! Nej tænk det! 
 
TESMAN.
Schönheit! Nein, denk nur! 
泰斯曼
漂亮!想想! 
FRU ELVSTED.
Å, Hedda, hvor kan du da tale om skønhed sligt noget! 
MRS. ELVSTED.
Oh, Hedda, how can you talk of beauty in such an act! 
FRAU ELVSTED.
O, Hedda, wie kannst du doch von Schönheit reden bei so etwas! 
爱尔务斯泰太太
喔,海达,这种事你怎么还能说漂亮! 
HEDDA.
Ejlert Løvborg har gjort op regningen med sig selv. Han har havt mod til at gøre det, som – som gøres skulde. 
HEDDA.
Eilert Lovborg has himself made up his account with life. He has had the courage to do--the one right thing. 
HEDDA.
Eilert Lövborg hat die Rechnung abgeschlossen mit sich selbst. Er hat den Muth gehabt, das zu thun, was – was gethan werden mußte. 
海达
艾勒·乐务博格把自己一生的总帐结算清楚了。他有胆量做---做这桩应该做的事情。 
FRU ELVSTED.
Nej, tro da aldrig, at det er gået til på den vis! Hvad han har gjort, det har han gjort i vildelse. 
MRS. ELVSTED.
No, you must never think that was how it happened! It must have been in delirium that he did it. 
FRAU ELVSTED.
Nein, glaub' doch ja nicht, daß es auf diese Weise zugegangen ist! Was er gethan hat, das hat er im Irrsinn gethan! 
爱尔务斯泰太太
不,你不要以为事情真是这样子!他一定是在神志昏迷的时候干出来的。 
TESMAN.
I fortvilelse har han gjort det! 
TESMAN.
In despair! 
TESMAN.
In Verzweiflung hat er es gethan! 
泰斯曼
在无可奈何的时候干出来的! 
HEDDA.
Det har han ikke. Det er jeg så viss på. 
HEDDA.
That he did not. I am certain of that. 
HEDDA.
Das hat er nicht. Davon bin ich überzeugt. 
海达
那决不会,我敢担保。 
FRU ELVSTED.
Jo, han har! I vildelse! Ligesom da han rev vore hæfter istykker. 
MRS. ELVSTED.
Yes, yes! In delirium! Just as when he tore up our manuscript. 
FRAU ELVSTED.
Doch, das hat er! Im Irrsinn! Ebenso wie da er unsere Hefte zerriß. 
爱尔务斯泰太太
不,不!他是在神志昏迷的时候干的!正像他在撕我们的搞子的时候那样。 
BRACK
(studsende).
Hæfterne? Manuskriptet, mener De? Har han revet det istykker? 
BRACK.
[Starting.]
The manuscript? Has he torn that up? 
BRACK
(stutzig.)
Die Hefte? Das Manuscript, meinen Sie? Hat er das zerrissen? 
勃拉克
(吃惊)
稿子?他把稿子撕了? 
FRU ELVSTED.
Ja, det gjorde han inat. 
MRS. ELVSTED.
Yes, last night. 
FRAU ELVSTED.
Ja, das that er heut' Nacht. 
爱尔务斯泰太太
是的,昨天晚上撕的。 
TESMAN
(hvisker sagte).
Å, Hedda, vi kommer aldrig bort fra dette her. 
TESMAN.
[Whispers softly.]
Oh, Hedda, we shall never get over this. 
TESMAN
(flüstert.)
O Hedda, davon kommen wir nie mehr los! 
泰斯曼
(低声)
喔,海达,这件事永远会压在咱们的良心上。 
BRACK.
Hm, det var da besynderligt. 
BRACK.
H’m, very extraordinary. 
BRACK.
Hm, das ist doch sonderbar. 
勃拉克
哼,真怪。 
TESMAN
(henover gulvet).
Tænke sig til, at Ejlert skal gå således ud af verden! Og så ikke efterlade sig det, som vilde ha’ fæstet hans navn så varigt – 
TESMAN.
[Moving about the room.]
To think of Eilert going out of the world in this way! And not leaving behind him the book that would have immortalised his name-- 
TESMAN
(geht durch's Zimmer.)
Sich vorzustellen, daß Eilert auf solche Weise aus der Welt gehen soll! Und nicht einmal das zurückläßt, was seinen Namen dauernd bewahrt hätte – 
泰斯曼
(在屋里走来走去)
想不到艾勒会这么下场!没留下那部可以给他万世传名的著作--- 
FRU ELVSTED.
Å, om det kunde sættes sammen igen! 
MRS. ELVSTED.
Oh, if only it could be put together again! 
FRAU ELVSTED.
O, könnte man's doch wieder zusammenstellen! 
爱尔务斯泰太太
喔,要是能把那部书再拼起来多好! 
TESMAN.
Ja, tænk, om det kunde det! Jeg véd ikke, hvad jeg vilde gi’ – 
TESMAN.
Yes, if it only could! I don’t know what I would not give-- 
TESMAN.
Ja, denken Sie, wenn man das könnte! Ich weiß nicht, was ich darum gäbe – 
泰斯曼
是啊,要是能的话,我干什么都愿意! 
FRU ELVSTED.
Kanske det kan, herr Tesman. 
MRS. ELVSTED.
Perhaps it can, Mr. Tesman. 
FRAU ELVSTED.
Vielleicht ging es doch, Herr Tesman. 
爱尔务斯泰太太
那也许做得到,泰斯曼先生。 
TESMAN.
Hvad mener De? 
TESMAN.
What do you mean? 
TESMAN.
Was meinen Sie? 
泰斯曼
这话怎么讲? 
FRU ELVSTED
(søger i kjolelommen).
Se her. Jeg har gemt de løse lapper, som han havde med, når han dikterte. 
MRS. ELVSTED.
[Searches in the pocket of her dress.]
Look here. I have kept all the loose notes he used to dictate from. 
FRAU ELVSTED
(sucht in ihrer Kleidertasche.)
Da sehen Sie. Ich habe die losen Zettel aufbewahrt, die er bei sich hatte, wenn er diktirte. 
爱尔务斯泰太太
(在自己衣袋里搜寻)
你瞧,我把他平常念着叫我抄写的零碎笔记都保存在这儿。 
HEDDA
(et skridt nærmere).
Ah –! 
HEDDA.
[A step forward.]
Ah--! 
HEDDA
(einen Schritt näher.)
Ah –! 
海达
(走近她一步)
啊! 
TESMAN.
Dem har De gemt, fru Elvsted! Hvad? 
TESMAN.
You have kept them, Mrs. Elvsted! Eh? 
TESMAN.
Die haben Sie aufbewahrt, Frau Elvsted! Was? 
泰斯曼
你把笔记都保存下来了,爱尔务斯泰太太!嗯? 
FRU ELVSTED.
Ja, her har jeg dem. Jeg tog dem med, da jeg rejste. Og så er de ble’t liggende i lommen – 
MRS. ELVSTED.
Yes, I have them here. I put them in my pocket when I left home. Here they still are-- 
FRAU ELVSTED.
Ja, hier hab' ich sie. Ich nahm sie mit, als ich fortreiste. Und so sind sie drinnen geblieben in der Tasche – 
爱尔务斯泰太太
是的,都在这儿。从家里出来时,我就把这些东西塞在衣袋里。现在还在这儿。 
TESMAN.
Å, lad mig bare få se! 
TESMAN.
Oh, do let me see them! 
TESMAN.
O, lassen Sie mich doch sehn! 
泰斯曼
喔,让我瞧瞧! 
FRU ELVSTED
(rækker ham en bunke småblade).
Men det er så forvirret. Så rent om hinanden. 
MRS. ELVSTED.
[Hands him a bundle of papers.]
But they are in such disorder--all mixed up. 
FRAU ELVSTED
(reicht ihm einen Haufen kleiner Zettel.)
Aber es ist so verworren. So ganz durcheinander. 
爱尔务斯泰太太
(递给他一卷纸)
可是乱得不像样子---七颠八倒的。 
TESMAN.
Tænk, om vi kunde finde ud af det alligevel! Kanske når vi to hjalp hinanden – 
TESMAN.
Fancy, if we could make something out of them, after all! Perhaps if we two put our heads together-- 
TESMAN.
Denken Sie nur, wenn wir uns dennoch zurechtfinden könnten! Vielleicht wenn wir Zwei einander helfen – 
泰斯曼
你想,要是咱们能够从那里头整理出点儿东西来多好!要是咱们同心协力,也许--- 
FRU ELVSTED.
Å ja, lad os forsøge idetmindste – 
MRS. ELVSTED.
Oh yes, at least let us try-- 
FRAU ELVSTED.
O ja, versuchen wir's wenigstens – 
爱尔务斯泰太太
喔,不错,咱们至少可以试一试。 
TESMAN.
Det skal gå! Det må gå! Jeg sætter mit liv ind på dette her! 
TESMAN.
We will manage it! We must! I will dedicate my life to this task. 
TESMAN.
Es wird gehn! Es muß gehn! Ich setze mein Leben daran! 
泰斯曼
咱们得想办法!咱们非做不可!我要把我的生命贡献给这个事业。 
HEDDA.
Du, Jørgen? Dit liv? 
HEDDA.
You, George? Your life? 
HEDDA.
Du, Jörgen? Dein Leben? 
海达
你,乔治?你的生命? 
TESMAN.
Ja, eller rettere sagt al den tid, jeg kan råde over. Mine egne samlinger, de får ligge sålænge. Hedda, – du forstår mig? Hvad? Det er noget, jeg skylder Ejlerts eftermæle. 
TESMAN.
Yes, or rather all the time I can spare. My own collections must wait in the meantime. Hedda--you understand, eh? I owe this to Eilert’s memory. 
TESMAN.
Ja, oder vielmehr all die Zeit, die ich zur Verfügung habe. Meine eignen Sammlungen mögen derweil liegen bleiben. Hedda – du verstehst mich? Was? Das ist etwas, was ich Eilerts Andenken schuldig bin. 
泰斯曼
是的,再不就把我省得出的工夫全部拿出来。我自己搜集的材料只好暂时搁一搁了。海达---你明白不明白?为了纪念艾勒,这件事不能不做。 
HEDDA.
Kanske det. 
HEDDA.
Perhaps. 
HEDDA.
Mag sein. 
海达
也许是吧。 
TESMAN.
Og så, kære fru Elvsted, så vil vi ta’ os sammen. Herregud, det nytter jo ikke at ruge over det, som sket er. Hvad? Vi vil se at komme så vidt til ro i sindet, at – 
TESMAN.
And so, my dear Mrs. Elvsted, we will give our whole minds to it. There is no use in brooding over what can’t be undone--eh? We must try to control our grief as much as possible, and-- 
TESMAN.
Und nun, liebe Frau Elvsted, nun wollen wir uns zusammennehmen. Mein Gott, es nützt ja nichts, über das zu brüten, was geschehen ist. Was? Wir wollen versuchen, die Gemüthsruhe so weit wieder zu erlangen – 
泰斯曼
那么,爱尔务斯泰太太,咱们要把全副精神拿出来。为了没法子挽救的事老发愁是没用处的---对不对?咱们要想法子竭力压住心里的悲痛,并且--- 
FRU ELVSTED.
Ja, ja, herr Tesman, jeg skal prøve så godt jeg kan. 
MRS. ELVSTED.
Yes, yes, Mr. Tesman, I will do the best I can. 
FRAU ELVSTED.
Ja, ja, Herr Tesman, ich will's versuchen so gut ich kann. 
爱尔务斯泰太太
是的,是的,泰斯曼先生,我一定努力去做。 
TESMAN.
Nå, kom så her. Vi må se på notitserne straks. Hvor skal vi sætte os? Her? Nej, derinde i bagstuen. Undskyld, kære assessor! Kom så med mig, fru Elvsted. 
TESMAN.
Well then, come here. I can’t rest until we have looked through the notes. Where shall we sit? Here? No, in there, in the back room. Excuse me, my dear Judge. Come with me, Mrs. Elvsted. 
TESMAN.
Na, so kommen Sie nur. Wir müssen sogleich die Notizen ansehen. Wohin sollen wir uns setzen? Hier? Nein, lieber hinein ins Zimmer dort! Entschuldigen Sie, lieber Rath! Kommen Sie nur mit mir, Frau Elvsted. 
泰斯曼
既然如此,请到这边来。不把那些笔记看一遍,我不能安心。咱们坐在什么地方?这儿好不好?不行,那儿,后屋里好。失陪了,我的好推事。跟我来,爱尔务斯泰太太。 
FRU ELVSTED.
Å Gud, – om det endda bare var gørligt.
(Tesman og fru Elvsted går ind i bagværelset. Hun tager hat og overtøj af. Begge sætter sig ved bordet under hængelampen og fordyber sig i ivrig undersøgelse af papirerne. Hedda går hen mod ovnen og sætter sig i lænestolen. Lidt efter går Brack hen til hende.) 
MRS. ELVSTED.
Oh, if only it were possible!
[TESMAN and MRS. ELVSTED go into the back room. She takes off her hat and cloak. They both sit at the table under the hanging lamp, and are soon deep in an eager examination of the papers. HEDDA crosses to the stove and sits in the arm- chair. Presently BRACK goes up to her.] 
FRAU ELVSTED.
O Gott, – wenn wir's doch nur zu Stande brächten!
(TESMAN und FRAU ELVSTED gehen hinein ins Hinterzimmer. Sie nimmt Hut und Ueberwurf ab. Beide setzen sich an den Tisch unter die Hängelampe und vertiefen sich eifrig in die Untersuchung der Papiere. HEDDA geht hin zum Ofen und setzt sich in den Lehnstuhl. Etwas darnach geht BRACK hin zu ihr.)
 
爱尔务斯泰太太
喔,但愿咱们能做成功!
(泰斯曼和爱尔务斯泰太太一同走进里屋。她摘下帽子,脱掉外套。两人一同在挂灯底下桌子前坐下,专心致志校读那些笔记稿子。海达走到火炉旁边,在扶手椅里坐下。过了会儿,勃拉克走上前来。) 
HEDDA
(halvhøjt).
Å, assessor, – hvilken befrielse der er i dette med Ejlert Løvborg. 
HEDDA.
[In a low voice.]
Oh, what a sense of freedom it gives one, this act of Eilert Lovborg’s. 
HEDDA
(halblaut.)
O Herr Rath, – was für eine Befreiung liegt doch in diesem Vorfall mit Eilert Lövborg! 
海达
(低声)
喔,艾勒·乐务博格做的这件事叫人心里多痛快。 
BRACK.
Befrielse, fru Hedda? Ja, for ham er det jo rigtignok en befrielse – 
BRACK.
Freedom, Mrs. Hedda? Well, of course, it is a release for him-- 
BRACK.
Befreiung, Frau Hedda? Ja, für ihn ist es allerdings eine Befreiung – 
勃拉克
痛快,海达太太?喔,对于他那当然是一种解脱。 
HEDDA.
Jeg mener, for mig. En befrielse at vide, at der dog virkelig kan ske noget frivilligt modigt i verden. Noget, som der falder et skær af uvilkårlig skønhed over. 
HEDDA.
I mean for me. It gives me a sense of freedom to know that a deed of deliberate courage is still possible in this world,--a deed of spontaneous beauty. 
HEDDA.
Ich meine, für mich. Eine Befreiung, zu wissen, daß doch wirklich etwas freiwillig Muthiges in der Welt geschehen kann. Etwas, worüber ein Schimmer fällt von unwillkürlicher Schönheit. 
海达
我说我自己。我听见这个世界上还有人敢做这么从容大胆的事情---敢做这么一桩出于自愿的漂亮事情,心里觉得很痛快。 
BRACK
(smiler).
Hm, – kære fru Hedda – 
BRACK.
[Smiling.]
H’m--my dear Mrs. Hedda-- 
BRACK
(lächelt.)
Hm, – liebe Frau Hedda – 
勃拉克
(微笑)
哼---我的海达太太! 
HEDDA.
Å, jeg véd nok, hvad De vil sige. For De er dog et slags fagmenneske, De også, ligesom – nå! 
HEDDA.
Oh, I know what you are going to say. For you are a kind of specialist too, like--you know! 
HEDDA.
O, ich weiß schon, was Sie sagen wollen. Denn Sie sind doch eine Art Fachmensch, Sie ebensowohl wie – na! 
海达
喔,我知道你想说什么话,因为你也是一个有专长的学者,像---你知道! 
BRACK
(ser fast på hende).
Ejlert Løvborg har været Dem mere, end hvad De kanske vil tilstå for Dem selv. Eller skulde jeg ta’ fejl i det? 
BRACK.
[Looking hard at her.]
Eilert Lovborg was more to you than perhaps you are willing to admit to yourself. Am I wrong? 
BRACK
(blickt sie fest an.)
Eilert Lövborg ist Ihnen mehr gewesen, als Sie vielleicht vor sich selber eingestehen wollen. Oder sollt' ich mich hierin irren? 
勃拉克
(眼睛死盯着她)
你心里关切艾勒·乐务博格的程度也许比你自己嘴里承认的深一些。我猜得对不对? 
HEDDA.
Sligt svarer jeg Dem ikke på. Jeg véd bare, at Ejlert Løvborg har havt mod til at leve livet efter sit eget sind. Og så nu – det store! Det, som der er skønhed over. Det, at han havde kraft og vilje til at bryde op fra livsgildet – så tidligt. 
HEDDA.
I don’t answer such questions. I only know that Eilert Lovborg has had the courage to live his life after his own fashion. And then--the last great act, with its beauty! Ah! that he should have the will and the strength to turn away from the banquet of life--so early. 
HEDDA.
Auf so etwas antworte ich Ihnen nicht. Ich weiß nur, daß Eilert Lövborg den Muth gehabt hat, das Leben nach seinem eignen Sinne zu leben. Und dann jetzt – das Große! Das, worüber Schönheit fällt. Daß er Kraft und Willen hatte, vom Lebensfest aufzubrechen – so zeitig. 
海达
我不回答这种问题。我只知道艾勒·乐务博格有胆量照他自己的意志过日子。而且---最后那桩大事做得多漂亮!啊,他居然有这决心,居然有这魄力撇下生命的筵席---并且撇得这么早。 
BRACK.
Det gør mig ondt, fru Hedda, – men jeg nødes til at rive Dem ud af en smuk indbildning. 
BRACK.
I am sorry, Mrs. Hedda,--but I fear I must dispel an amiable illusion. 
BRACK.
Es thut mir leid, Frau Hedda, – aber ich bin genöthigt, Sie herauszureißen aus einem schönen Wahn. 
勃拉克
对不起,海达太太---恐怕我不能不打破你的一个美丽幻想。 
HEDDA.
En indbildning? 
HEDDA.
Illusion? 
HEDDA.
Einem Wahn? 
海达
幻想? 
BRACK.
Som De for resten snart vilde kommet ud af alligevel. 
BRACK.
Which could not have lasted long in any case. 
BRACK.
Aus dem Sie übrigens ohnedies bald gerissen worden wären. 
勃拉克
一个决不能持久的幻想。 
HEDDA.
Og hvad er så det? 
HEDDA.
What do you mean? 
HEDDA.
Und was ist das wohl? 
海达
你这话什么意思? 
BRACK.
Han har ikke skudt sig selv – frivilligt. 
BRACK.
Eilert Lovborg did not shoot himself--voluntarily. 
BRACK.
Er erschoß sich nicht – freiwillig. 
勃拉克
艾勒·乐务博格开枪把自己打死---并不是出于自愿。 
HEDDA.
Ikke frivilligt! 
HEDDA.
Not voluntarily? 
HEDDA.
Nicht freiwillig! 
海达
不是出于自愿? 
BRACK.
Nej. Sagen med Ejlert Løvborg hænger ikke ganske således sammen, som jeg fortalte. 
BRACK.
No. The thing did not happen exactly as I told it. 
BRACK.
Nein. Die Sache mit Eilert Lövborg verhält sich nicht ganz so, wie ich erzählte. 
勃拉克
不是。这件事的实在情形跟我刚才说的并不完全一样。 
HEDDA
(i spænding).
Har De fortiet noget? Hvad er det? 
HEDDA.
[In suspense.]
Have you concealed something? What is it? 
HEDDA
(in Spannung.)
Haben Sie etwas verschwiegen? Was ist's? 
海达
(着急)
你还有话藏着没说吧?究竟是怎么回事? 
BRACK.
For den stakkers fru Elvsteds skyld brugte jeg et par små omskrivninger. 
BRACK.
For poor Mrs. Elvsted’s sake I idealised the facts a little. 
BRACK.
Der armen Frau Elvsted halber erlaubte ich mir ein paar kleine Umschreibungen. 
勃拉克
为了照顾可怜的爱尔务斯泰太太,我刚才把事实修改了一下。 
HEDDA.
Hvilke da? 
HEDDA.
What are the facts? 
HEDDA.
Und die sind? 
海达
事实是怎么样的? 
BRACK.
Først det, at han virkelig allerede er død. 
BRACK.
First, that he is already dead. 
BRACK.
Erstens, daß er wirklich bereits gestorben ist. 
勃拉克
第一,他已经死了。 
HEDDA.
På hospitalet. 
HEDDA.
At the hospital? 
HEDDA.
Im Krankenhaus? 
海达
死在医院里? 
BRACK.
Ja. Og uden at komme til bevidsthed. 
BRACK.
Yes--without regaining consciousness. 
BRACK.
Ja. Und ohne zum Bewußtsein zu kommen. 
勃拉克
是的---他始终没醒过来。 
HEDDA.
Hvad mere har De fortiet? 
HEDDA.
What more have you concealed? 
HEDDA.
Was haben Sie noch verschwiegen? 
海达
你还藏着什么话? 
BRACK.
Det, at begivenheden ikke gik for sig på hans værelse. 
BRACK.
This--the event did not happen at his lodgings. 
BRACK.
Daß der Vorgang sich nicht in seinem Zimmer abspielte. 
勃拉克
还有---这事并不是发生在他公寓里的。 
HEDDA.
Nå, det kan jo også være så temmelig ligegyldigt. 
HEDDA.
Oh, that can make no difference. 
HEDDA.
Nun, das kann ja auch so ziemlich einerlei sein. 
海达
喔,那没关系。 
BRACK.
Ikke så ganske. For jeg skal sige Dem, – Ejlert Løvborg blev funden skudt i – i frøken Dianas boudoir. 
BRACK.
Perhaps it may. For I must tell you--Eilert Lovborg was found shot in--in Mademoiselle Diana’s boudoir. 
BRACK.
Nicht so ganz. Ich muß Ihnen nämlich sagen, – man fand Eilert Lövborg erschossen in – in Fräulein Dianas Boudoir. 
勃拉克
也许有关系。老实告诉你---他们发现艾勒·乐务博格打死在---在黛爱娜姑娘屋里。 
HEDDA
(vil springe op, men synker tilbage).
Det er umuligt, assessor Brack! Der kan han ikke ha’ været idag igen! 
HEDDA.
[Makes a motion as if to rise, but sinks back again.]
That is impossible, Judge Brack! He cannot have been there again to-day. 
HEDDA
(will aufspringen, sinkt aber zurück.)
Das ist unmöglich, Herr Rath! Dort kann er heute nicht wieder gewesen sein! 
海达
(想要站起来,可是又倒下去)
那是不会有的事,勃拉克推事!今天他不会再到那儿去了。 
BRACK.
Han var der i eftermiddag. Han kom for at kræve noget, som han sa’, de havde ta’t fra ham. Talte forvirret om et barn, som var ble’t borte – 
BRACK.
He was there this afternoon. He went there, he said, to demand the return of something which they had taken from him. Talked wildly about a lost child-- 
BRACK.
Er war dort heut Nachmittag. Er kam, um etwas zu verlangen, das man ihm genommen hätte, wie er sagte. Sprach verworrenes Zeug von einem Kind, das verschwunden sei – 
勃拉克
今天下午他确实又去了。他说他去讨还一件他们从他手里偷走的东西。他嘴里胡嚷乱吵,说什么丢了一个孩子--- 
HEDDA.
Ah, – derfor altså – 
HEDDA.
Ah--so that is why-- 
HEDDA.
Ah, – darum also – 
海达
啊,原来是这么回事。 
BRACK.
Jeg tænkte mig, at det kanske kunde været hans manuskript. Men det har han jo selv tilintetgjort, hører jeg. Så må det vel ha’ været tegnebogen da. 
BRACK.
I thought probably he meant his manuscript; but now I hear he destroyed that himself. So I suppose it must have been his pocket-book. 
BRACK.
Ich dachte mir, es könnte vielleicht sein Manuscript gewesen sein. Doch das hat er ja selber vernichtet, wie ich höre. So muß es wohl also die Brieftasche gewesen sein. 
勃拉克
那时候我还以为他也许是指着自己的稿子说的。可是现在我知道稿了是他自己撕的。所以我想他丢的一定是他的钞票皮夹子。 
HEDDA.
Det har vel det. – Og der, – der blev han altså fundet. 
HEDDA.
Yes, no doubt. And there--there he was found? 
HEDDA.
Die wird's wohl gewesen sein –. Und dort, – dort wurde er also gefunden. 
海达
是的,这很可能。他是不是死在那儿的? 
BRACK.
Ja, der. Med en affyret pistol i brystlommen. Skuddet havde truffet ham dødeligt. 
BRACK.
Yes, there. With a pistol in his breast-pocket, discharged. The ball had lodged in a vital part. 
BRACK.
Ja, dort. Mit einem abgefeuerten Pistol in der Brusttasche. Der Schuß hatte ihn tödlich getroffen. 
勃拉克
不错,是死在那儿的。前胸衣袋里塞着一支放过的手枪。枪弹打在一个致命地方。 
HEDDA.
l brystet, – ja. 
HEDDA.
In the breast--yes? 
HEDDA.
In die Brust, – ja. 
海达
打在胸膛上---不错。 
BRACK.
Nej, – det traf ham i underlivet. 
BRACK.
No--in the bowels. 
BRACK.
Nein, – er traf ihn in den Unterleib. 
勃拉克
不对,是打在肚子上的。 
HEDDA
(ser op på ham med et udtryk af ækelhed).
Det også! Å, det latterlige og det lave, det lægger sig som en forbandelse over alt det, jeg bare rører ved. 
HEDDA.
[Looks up at him with an expression of loathing.]
That too! Oh, what curse is it that makes everything I touch turn ludicrous and mean? 
HEDDA
(blickt zu ihm auf mit einem Ausdruck von Ekel.)
Das auch noch! O, das Lächerliche und das Niedrige, es legt sich wie ein Fluch über Alles, woran ich nur rühre. 
海达
(带着厌恶的神气瞧他)
打在肚子上的!喔,我倒了什么霉,事情一沾我的手,都会变得那么卑鄙可笑! 
BRACK.
Der kommer noget til, fru Hedda. Noget, som går ind under det gemene også. 
BRACK.
There is one point more, Mrs. Hedda--another disagreeable feature in the affair. 
BRACK.
Es kommt etwas hinzu, Frau Hedda. Etwas, das dem Gemeinen angehört, obendrein. 
勃拉克
还有一件事,海达太太---这又是一桩不痛快的事。 
HEDDA.
Og hvad er det? 
HEDDA.
And what is that? 
HEDDA.
Und was ist das? 
海达
还有什么事? 
BRACK.
Pistolen, som han havde på sig – 
BRACK.
The pistol he carried-- 
BRACK.
Das Pistol, das er bei sich hatte – 
勃拉克
他身上那支手枪--- 
HEDDA
(åndeløst).
Nå! Hvad den! 
HEDDA.
[Breathless.]
Well? What of it? 
HEDDA
(athemlos.)
Nun! Was ist's mit dem! 
海达
(紧张起来)
啊?手枪怎么样? 
BRACK.
Den må han ha’ stjålet. 
BRACK.
He must have stolen it. 
BRACK.
Das muß er gestohlen haben. 
勃拉克
一定是他偷来的。 
HEDDA
(springer op).
Stjålet! Det er ikke sandt! Det har han ikke! 
HEDDA.
[Leaps up.]
Stolen it! That is not true! He did not steal it! 
HEDDA
(springt auf.)
Gestohlen! Das ist nicht wahr! Das hat er nicht! 
海达
(跳起来)
偷来的!这话靠不住!不是他偷来的! 
BRACK.
Det er umuligt andet. Han må ha’ stjålet den –. Hys.
(Tesman og fru Elvsted har rejst sig fra bordet i bagværelset og kommer ind i salonen.) 
BRACK.
No other explanation is possible. He must have stolen it--. Hush!
[TESMAN and MRS. ELVSTED have risen from the table in the back- room, and come into the drawing-room.] 
BRACK.
Es ist nicht anders möglich. Er muß es gestohlen haben –. Still!
(TESMAN und FRAU ELVSTED haben sich vom Tisch im Hinterzimmer erhoben und kommen hinein in den Salon.)
 
勃拉克
别的理由解释不通。一定是偷来的---嘘!住嘴!
(泰斯曼和爱尔务斯泰太太从里屋桌子前站起来,走进客厅。) 
TESMAN
(med papirerne i begge hænder).
Du, Hedda, – det er næsten ikke muligt for mig at se derinde under hængelampen. Tænk det! 
TESMAN.
[With the papers in both his hands.]
Hedda, dear, it is almost impossible to see under that lamp. Think of that! 
TESMAN
(mit den Papieren in beiden Händen.)
Du, Hedda, – es ist mir kaum möglich, da drinnen unter der Hängelampe zu sehen. Denk' nur! 
泰斯曼
(双手捧着稿件)
海达宝贝,在那盏灯底下几乎什么都瞧不见。你想! 
HEDDA.
Ja, jeg tænker. 
HEDDA.
Yes, I am thinking. 
HEDDA.
Ja, ich denke. 
海达
我是在这儿想。 
TESMAN.
Måtte vi kanske få lov til at sidde lidt ved dit skrivebord. Hvad? 
TESMAN.
Would you mind our sitting at you writing-table--eh? 
TESMAN.
Dürfen wir uns vielleicht ein wenig an deinen Schreibtisch setzen? Was? 
泰斯曼
你许不许我们用你的写字台? 
HEDDA.
Ja, gerne for mig. (hurtigt) Nej, vent! Lad mig få rydde af først. 
HEDDA.
If you like. [Quickly.] No, wait! Let me clear it first! 
HEDDA.
Ja, meinetwegen gern. (schnell.)
Nein, halt! Laß mich zuerst abräumen. 
海达
请便。(急忙)不,等一等!让我先把写字台收拾干净! 
TESMAN.
Å, det behøver du slet ikke, Hedda. Der er god plads. 
TESMAN.
Oh, you needn’t trouble, Hedda. There is plenty of room. 
TESMAN.
O, das brauchst du garnicht, Hedda. Da ist Raum genug. 
泰斯曼
喔,你不用费事,海达。有的是空地方。 
HEDDA.
Nej, nej, lad mig bare få rydde af, siger jeg. Bære dette her ind på pianoet sålænge. Se så!
(hun har trukket en genstand, dækket med noteblade, frem under reolen, lægger nogle flere blade til og bærer det hele ind til venstre i bagværelset. Tesman lægger papirlapperne på skrivebordet og flytter lampen fra hjørnebordet derhen. Han og fru Elvsted sætter sig og tager igen fat på arbejdet. Hedda kommer tilbage.) 
HEDDA.
No no, let me clear it, I say! I will take these things in and put them on the piano. There!
[She has drawn out an object, covered with sheet music, from under the bookcase, places several other pieces of music upon it, and carries the whole into the inner room, to the left. TESMAN lays the scraps of paper on the writing-table, and moves the lamp there from the corner table. He and Mrs. Elvsted sit down and proceed with their work. HEDDA returns.] 
HEDDA.
Nein, nein, laß mich nur erst abräumen, sag' ich. Das da einstweilen hineintragen auf's Piano. So!
(Sie hat einen Gegenstand, mit Notenblättern bedeckt, unter dem Bücherbrett hervorgezogen, deckt noch ein paar andere Blätter darüber und trägt Alles hinein in's Hinterzimmer links. Tesman legt die Zettel auf den Schreibtisch und trägt die Lampe vom Tisch beim Ecksopha dorthin. Er und Frau Elvsted setzen sich und fangen wieder mit der Arbeit an.)
 
海达
不,不,让我收拾收拾!让我把这些东西搬进去搁在钢琴上。
(她从书架上抽出一个把本来用乐谱盖着的东西,又在上头加盖了几张乐谱,然后把所有东西一齐搬到左边屋子里。泰斯曼把那些零碎纸片搁在写字台上,从墙角桌子上把灯移过来、他和爱尔务斯泰太太坐下动手整理他们的稿子。海达走过来。) 
HEDDA
(bag fru Elvsteds stol, kramser hende blødt i, håret).
Nå, søde Thea, – går det så med Ejlert Løvborgs mindesmærke? 
HEDDA.
[Behind Mrs. Elvsted’s chair, gently ruffling her hair.]
Well, my sweet Thea,--how goes it with Eilert Lovborg’s monument? 
HEDDA
(hinter Frau Elvsteds Stuhl, fährt ihr leicht durchs Haar.)
Nun, liebste Thea, – wie geht's mit Eilert Lövborgs Denkmal? 
海达
(站在爱尔务斯泰太太椅子后面,轻轻抓弄她的头发)
啊,亲爱的泰遏---艾勒·乐务博格的纪念碑做得怎么样了? 
FRU ELVSTED
(ser modfalden op på hende).
Å Gud, – det blir visst uhyre svært at finde rede i. 
MRS. ELVSTED.
[Looks dispiritedly up at her.]
Oh, it will be terribly hard to put in order. 
FRAU ELVSTED
(blickt entmuthigt zu ihr auf.)
Ach Gott, – es wird gewiß ungeheuer schwer, sich zurechtzufinden. 
爱尔务斯泰太太
(沮丧地抬起头来瞧着她)
喔,整理起来简直困难得要命。 
TESMAN.
Det må gå. Der er ikke andet for. Og det, at bringe orden i andres papirer, – det er netop noget, som ligger for mig.
(Hedda går hen til ovnen og sætter sig på en af taburetterne. Brack står over hende, støttet til lænestolen.) 
TESMAN.
We must manage it. I am determined. And arranging other people’s papers is just the work for me.
[HEDDA goes over to the stove, and seats herself on one of the footstools. BRACK stands over her, leaning on the arm-chair.] 
TESMAN.
Es muß gehn. Es bleibt nichts Anders übrig. Und Ordnung zu bringen in die Papiere von Andern, – das ist gerade etwas, das mir zusagt.
(Hedda geht hin zum Ofen und setzt sich auf ein Tabouret. Brack neigt sich über sie, auf den Lehnstuhl gestützt.)
 
泰斯曼
不管怎么样,咱们一定得整理。我已经打定主意了。整理别人的稿子正是我最合适的事情。
(海达走到火炉边,坐在一只矮凳上。勃拉克站在她面前,倚着扶手椅。) 
HEDDA
(hvisker):
Hvad var det, De sa’ om pistolen? 
HEDDA.
[Whispers.]
What did you say about the pistol? 
HEDDA
(flüstert.)
Was war's, was Sie von dem Pistol sagten? 
海达
(低声)
刚才你说手枪怎么样? 
BRACK
(sagte).
At den må han ha’ stjålet. 
BRACK.
[Softly.]
That he must have stolen it. 
BRACK
(leise.)
Das muß er gestohlen haben. 
勃拉克
(悄悄地)
我说手枪一定是他偷来的。 
HEDDA.
Hvorfor netop stjålet? 
HEDDA.
Why stolen it? 
HEDDA.
Warum gerade gestohlen? 
海达
为什么是偷来的? 
BRACK.
Fordi enhver anden forklaring bør være umulig, fru Hedda. 
BRACK.
Because every other explanation ought to be impossible, Mrs. Hedda. 
BRACK.
Weil jede andere Erklärung nicht möglich sein darf, Frau Hedda. 
勃拉克
因为别的理由都讲不通,海达太太。 
HEDDA.
Ja så. 
HEDDA.
Indeed? 
HEDDA.
Wirklich. 
海达
真的吗? 
BRACK
(ser lidt på hende).
Ejlert Løvborg har naturligvis været her imorges. Ikke sandt? 
BRACK.
[Glances at her.]
Of course Eilert Lovborg was here this morning. Was he not? 
BRACK
(blickt sie etwas an.)
Eilert Lövborg ist natürlich hier gewesen heut Morgen. Nicht wahr? 
勃拉克
(瞟她一眼)
不用说,今天早晨艾勒·乐务博格到这儿来过,对不对? 
HEDDA.
Jo. 
HEDDA.
Yes. 
HEDDA.
Ja. 
海达
不错,他来过。 
BRACK.
Var De alene med ham? 
BRACK.
Were you alone with him? 
BRACK.
Waren Sie allein mit ihm? 
勃拉克
那时候是不是只有你和他两个人? 
HEDDA.
Ja, en stund. 
HEDDA.
Part of the time. 
HEDDA.
Ja, kurze Zeit. 
海达
有一段时间是这样。 
BRACK.
Forlod De ikke værelset, mens han var her? 
BRACK.
Did you not leave the room whilst he was here? 
BRACK.
Verließen Sie das Zimmer nicht, während er hier war? 
勃拉克
他在这儿的时候,你离开过屋子没有? 
HEDDA.
Nej. 
HEDDA.
No. 
HEDDA.
Nein. 
海达
没有。 
BRACK.
Tænk Dem om. Var De sletikke ude et øjeblik? 
BRACK.
Try to recollect. Were you not out of the room a moment? 
BRACK.
Besinnen Sie sich. Waren Sie auch nicht einen Augenblick draußen? 
勃拉克
再仔细想一想。你一会儿都没离开过? 
HEDDA.
Jo, kanske et lidet øjeblik – ude i forstuen. 
HEDDA.
Yes, perhaps just a moment--out in the hall. 
HEDDA.
Ja, vielleicht einen kleinen Augenblick – draußen im Vorzimmer. 
海达
哦,也许离开过一会儿---到外头门厅里走了一走。 
BRACK.
Og hvor havde De Deres pistolkasse imens. 
BRACK.
And where was you pistol-case during that time? 
BRACK.
Und wo hatten Sie Ihren Pistolenkasten derweile? 
勃拉克
你出去时候你的枪盒子在什么地方? 
HEDDA.
Den havde jeg nede i – 
HEDDA.
I had it locked up in-- 
HEDDA.
Den hatte ich drunten in – 
海达
枪盒子锁在--- 
BRACK.
Nå, fru Hedda? 
BRACK.
Well, Mrs. Hedda? 
BRACK.
Nun, Frau Hedda? 
勃拉克
锁在哪儿,海达太太? 
HEDDA.
Kassen stod der borte på skrivebordet. 
HEDDA.
The case stood there on the writing-table. 
HEDDA.
Der Kasten stand dort auf dem Schreibtisch. 
海达
那时候枪盒子在写字台上搁着。 
BRACK.
Har De siden set efter, om begge pistolerne er der? 
BRACK.
Have you looked since, to see whether both the pistols are there? 
BRACK.
Haben Sie seitdem nachgesehen, ob beide Pistolen drinnen sind? 
勃拉克
后来你瞧过没有,是不是两支手枪都在盒子里? 
HEDDA.
Nej. 
HEDDA.
No. 
HEDDA.
Nein. 
海达
我没瞧。 
BRACK.
Behøves heller ikke. Jeg så den pistol, Løvborg havde havt på sig. Og jeg kendte den straks igen fra igår. Og fra før af også. 
BRACK.
Well, you need not. I saw the pistol found in Lovborg’s pocket, and I knew it at once as the one I had seen yesterday--and before, too. 
BRACK.
Ist auch nicht nöthig. Ich sah das Pistol, das Lövborg bei sich hatte. Und ich erkannte es augenblicklich wieder von gestern. Und von früher auch. 
勃拉克
你也不必瞧了。他们从艾勒·乐务博格衣袋里找出来的那支手枪我瞧见了,我一看就认得是我昨天---并且从前也---瞧见过的那一支。 
HEDDA.
Har De den kanske? 
HEDDA.
Have you it with you? 
HEDDA.
Haben Sie es vielleicht? 
海达
你把枪带来没有? 
BRACK.
Nej, politiet har den. 
BRACK.
No; the police have it. 
BRACK.
Nein, die Polizei hat es. 
勃拉克
没有,警察拿走了。 
HEDDA.
Hvad vil politiet gøre med pislolen? 
HEDDA.
What will the police do with it? 
HEDDA.
Wozu braucht die Polizei das Pistol? 
海达
警察要枪干什么? 
BRACK.
Se til at komme på spor efter ejeren. 
BRACK.
Search till they find the owner. 
BRACK.
Um dem Eigenthümer auf die Spur zu kommen. 
勃拉克
他们一定要把枪的主人查出来才肯罢休。 
HEDDA.
Tror De, at det kan opdages? 
HEDDA.
Do you think they will succeed? 
HEDDA.
Glauben Sie, daß er entdeckt werden kann? 
海达
你看他们查得出来还是查不出来? 
BRACK
(bøjer sig ned over hende og hvisker):
Nej, Hedda Gabler, – ikke så længe jeg tier. 
BRACK.
[Bends over her and whispers.]
No, Hedda Gabler--not so long as I say nothing. 
BRACK
(beugt sich hinunter zu ihr.)
Nein, Hedda Gabler, – nicht, so lang' ich schweige. 
勃拉克
(身子凑过去,低声说)
他们查不出来,海达·高布乐---只要我不说话。 
HEDDA
(ser sky på ham).
Og hvis De ikke tier, – hvad så? 
HEDDA.
[Looks frightened at him.]
And if you do not say nothing,--what then? 
HEDDA
(blickt ihn scheu an.)
Und wenn Sie nicht schweigen, – was dann? 
海达
(惊慌地瞧他)
要是你不说话---那又怎么样呢? 
BRACK
(trækker på skuldrene).
Der er jo altid den udvej, at pistolen er stjålet. 
BRACK.
[Shrugs his shoulders.]
There is always the possibility that the pistol was stolen. 
BRACK
(zuckt die Achseln.)
Es bleibt ja immer noch der Ausweg, daß das Pistol gestohlen ist. 
勃拉克
(耸耸肩膀)
那么大家就不免要疑心枪是他偷来的。 
HEDDA
(fast).
Heller dø! 
HEDDA.
[Firmly.]
Death rather than that. 
HEDDA
(fest.)
Lieber sterben! 
海达
(坚决)
要是那样的话,我宁可不活下去。 
BRACK
(smiler).
Sligt noget siger man. Men man gør det ikke. 
BRACK.
[Smiling.]
People say such things--but they don’t do them. 
BRACK
(lächelt.)
So etwas sagt man. Aber man thut es nicht. 
勃拉克
(含笑)
这种话不过说说罢了---谁也不会真做出来。 
HEDDA
(uden at svare).
Og når så pistolen altså ikke er stjålet. Og ejeren opdages. Hvad kommer så? 
HEDDA.
[Without replying.]
And supposing the pistol was not stolen, and the owner is discovered? What then? 
HEDDA
(ohne zu antworten.)
Und wenn das Pistol also nicht gestohlen ist. Und der Eigenthümer wird entdeckt. Was kommt dann? 
海达
(不回答)
要是手枪不是偷来的,物主也查出来了,那又该怎么样? 
BRACK.
Ja, Hedda, – så kommer skandalen. 
BRACK.
Well, Hedda--then comes the scandal! 
BRACK.
Ja, Hedda, – dann kommt der Skandal. 
勃拉克
嗯,海达---那就免不了要出丑。 
HEDDA.
Skandalen! 
HEDDA.
The scandal! 
HEDDA.
Der Skandal! 
海达
出丑! 
BRACK.
Skandalen, ja, – som De har slig dødelig skræk for. De må naturligvis ind for retten. Både De og frøken Diana. Hun må jo forklare, hvorledes det hænger sammen. Om det er et vådeskud eller et drab. Har han villet trække pistolen op af lommen for at true hende? Og så er skuddet gåt af? Eller har hun revet ham pistolen ud af hånden, skudt ham, og stukket pistolen ned i lommen igen? Det kunde nok ligne hende. For hun er et håndfast pigebarn, den samme frøken Diana. 
BRACK.
Yes, the scandal--of which you are so mortally afraid. You will, of course, be brought before the court--both you and Mademoiselle Diana. She will have to explain how the thing happened--whether it was an accidental shot or murder. Did the pistol go off as he was trying to take it out of his pocket, to threaten her with? Or did she tear the pistol out of his hand, shoot him, and push it back into his pocket? That would be quite like her; for she is an able-bodied young person, this same Mademoiselle Diana. 
BRACK.
Ja, der Skandal, – wovor Sie einen so tödlichen Schrecken haben. Sie müssen natürlich hinauf vor's Gericht. Sie sowohl wie Fräulein Diana. Sie muß ja aussagen, wie die Sache sich verhält. Ob es aus Versehen geschah oder ein Todschlag ist. Hat er das Pistol aus der Tasche ziehen wollen, um ihr zu drohen? Und ist der Schuß dann losgegangen? Oder hat sie ihm das Pistol aus der Hand gerissen, ihn erschossen, und ihm das Pistol wieder in die Tasche gesteckt? Das könnte ihr schon gleichsehen. Denn sie ist ein handfestes Frauenzimmer, besagtes Fräulein Diana. 
勃拉克
是的,出丑---那就是你最害怕的事情。到时候法院当然要传你---传你和黛爱娜姑娘 。她一定解释出事的情形---究竟是误杀还是谋杀?是他正要从衣袋里掏出枪来威吓她的时候手枪走了火呢,还是她从他手里把枪夺过来,把他打死,再把手枪塞在他衣袋里?这倒很像她干得出来的事,因为这位黛爱娜姑娘是个年轻力壮的女人。 
HEDDA.
Men alt dette modbydelige kommer jo ikke mig ved. 
HEDDA.
But I have nothing to do with all this repulsive business. 
HEDDA.
Aber all dies Widerwärtige geht doch mich nichts an. 
海达
反正这些丑事情与我不相干。 
BRACK.
Nej. Men De må svare på det spørsmål: hvorfor gav De Ejlert Løvborg pistolen? Og hvilke slutninger vil man uddrage af den kendsgerning, at De gav ham den? 
BRACK.
No. But you will have to answer the question: Why did you give Eilert the pistol? And what conclusions will people draw from the fact that you did give it to him? 
BRACK.
Nein. Aber Sie haben zu antworten auf die Frage: warum gaben Sie Eilert Lövborg das Pistol? Und welche Schlüsse wird man ziehen aus der Thatsache, daß Sie es ihm gaben? 
勃拉克
不错。可是你必须回答这个问题:为什么你把手枪交给艾勒·乐务博格?人家要是知道手枪确是你给他的,他们心里会做出什么结论来? 
HEDDA
(sænker hodet).
Det er sandt. Det har jeg ikke tænkt på. 
HEDDA.
[Lets her head sink.]
That is true. I did not think of that. 
HEDDA
(senkt das Haupt.)
Das ist wahr. Daran hab' ich nicht gedacht. 
海达
(低头)
不错。这一层我从前没想到。 
BRACK.
Nå, heldigvis er der ingen fare, sålænge jeg tier. 
BRACK.
Well, fortunately, there is no danger, so long as I say nothing. 
BRACK.
Na, glücklicherweise ist keine Gefahr, so lang' ich schweige. 
勃拉克
幸而不会有危险,只要我不说什么话。 
HEDDA
(ser op på ham).
Jeg er altså i Deres magt, assessor. De har hals og hånd over mig fra nu af. 
HEDDA.
[Looks up at him.]
So I am in your power, Judge Brack. You have me at your beck and call, from this time forward. 
HEDDA
(sieht auf zu ihm.)
Ich bin also in Ihrer Macht, Herr Rath. Sie haben mich in Ihrer Gewalt von heut an. 
海达
(抬头瞧他)
这么说,我现在落在你的手心里了。从今以后你要我怎么样我就得怎么样了。 
BRACK
(hvisker sagtere):
Kæreste Hedda, – tro mig, – jeg skal ikke misbruge stillingen. 
BRACK.
[Whispers softly.]
Dearest Hedda--believe me--I shall not abuse my advantage. 
BRACK
(noch leiser flüsternd.)
Liebste Hedda, – glauben Sie mir, – ich werde die Stellung nicht mißbrauchen. 
勃拉克
(低声细语)
最亲爱的海达---你放心---我决不滥用我的权利。 
HEDDA.
I Deres magt lige fuldt. Afhængig af Deres krav og vilje. Ufri. Ufri altså! (rejser sig heftigt.) Nej, – den tanke holder jeg ikke ud! Aldrig. 
HEDDA.
I am in your power none the less. Subject to your will and your demands. A slave, a slave then! [Rises impetuously.] No, I cannot endure the thought of that! Never! 
HEDDA.
In Ihrer Macht immerhin. Abhängig von Ihrem Wunsch und Willen. Unfrei. Unfrei also! (erhebt sich heftig.)
Nein, – den Gedanken ertrag' ich nicht! Niemals. 
海达
可是我反正还是在你手心里。我必须服从你的意志,服从你的要求,做你的奴隶!(暴躁地站起来)做不到,我想想都受不了!一定做不到! 
BRACK
(ser halvt spottende på hende).
Man plejer ellers at finde sig i det uundgåelige. 
BRACK.
[Looks half-mockingly at her.]
People generally get used to the inevitable. 
BRACK
(sieht sie halb spöttisch an.)
Man pflegt sich sonst ins Unvermeidliche zu fügen. 
勃拉克
(带几分嘲笑瞧着她)
一个人到了不得已的时候什么事都能习惯。 
HEDDA
(gengælder blikket).
Ja, kanske det.
(hun går henover mod skrivebordet.) 
HEDDA.
[Returns his look.]
Yes, perhaps. [She crosses to the writing-table.  
HEDDA
(erwidert den Blick.)
Ja, mag sein.
(Sie geht hinüber zum Schreibtisch.)
 
海达
(还他一眼)
不错,也许是。
(走到写字台前。) 
HEDDA
(undertrykker et uvilkårligt smil og efterligner Tesmans tonefald).
Nå? Lykkes det så, Jørgen? Hvad? 
Suppressing an involuntary smile, she imitates TESMAN’S intonations.] Well? Are you getting on, George? Eh? 
HEDDA
(unterdrückt ein unwillkürliches Lächeln und ahmt Tesmans Tonfall nach.)
Na? Glückt es auch, Jörgen? Was? 
海达
(收起一副勉强的笑容,摹仿泰斯曼说话的声调)
喂,乔治,你做得顺手不顺手?唔? 
TESMAN.
Vorherre véd, du. Det blir ialfald hele måneders arbejde, dette her. 
TESMAN.
Heaven knows, dear. In any case it will be the work of months. 
TESMAN.
Das weiß der liebe Gott. Jedenfalls wird es eine Arbeit auf Monate hinaus, das da. 
泰斯曼
谁知道呢,宝贝。无论如何,没有几个月工夫不能完事。 
HEDDA
(som før).
Nei tænk det! (farer let med hænderne gennem fru Elvsteds hår.) Er ikke det underligt for dig, Thea? Nu sidder du her sammen med Tesman, – ligesom du før sad med Ejlert Løvborg. 
HEDDA.
[As before.]
Fancy that! [Passes her hands softly through Mrs. Elvsted’s hair.] Doesn’t it seem strange to you, Thea? Here are you sitting with Tesman--just as you used to sit with Eilert Lovborg? 
HEDDA
(wie zuvor.)
Nein, denk' nur! (fährt leicht mit den Händen durch Frau Elvsteds Haar.)
Kommt es dir nicht wunderlich vor, Thea? Jetzt sitz't du hier zusammen mit Tesman, – ebenso wie früher mit Eilert Lövborg. 
海达
(还是那声调)
你想!(用手轻轻抄弄爱尔务斯泰太太的头发)你觉得不觉得奇怪,泰遏?你在这儿跟泰斯曼一块儿坐着---正像你从前跟艾勒·乐务博格一块儿坐着一样! 
FRU ELVSTED.
Å Gud, hvis jeg bare kunde beånde din mand også. 
MRS. ELVSTED.
Ah, if I could only inspire your husband in the same way! 
FRAU ELVSTED.
Ah Gott, wenn ich deinen Mann nur auch inspiriren könnte. 
爱尔务斯泰太太
啊,但愿我能同样地鼓舞你丈夫! 
HEDDA.
Å, det kommer nok – med tiden. 
HEDDA.
Oh, that will come too--in time. 
HEDDA.
O, das kommt schon – mit der Zeit. 
海达
喔,那也做得到---只要日子长下去。 
TESMAN.
Ja, véd du hvad, Hedda, – jeg synes virkelig, jeg begynder at fornemme noget sådant. Men sæt så du dig hen til assessoren igen. 
TESMAN.
Yes, do you know, Hedda--I really think I begin to feel something of the sort. But won’t you go and sit with Brack again? 
TESMAN.
Ja, weißt du, Hedda, – mir scheint wirklich, ich fange schon an, so etwas zu verspüren. Aber setz' du dich nur wieder zum Rath. 
泰斯曼
不错,海达,你知道---我现在已经有点儿觉得那种滋味了。你再过去跟勃拉克坐坐好不好? 
HEDDA.
Er der ingen ting, I to kan bruge mig til her? 
HEDDA.
Is there nothing I can do to help you two? 
HEDDA.
Gibt es nichts, wobei ihr Zwei mich hier brauchen könnt? 
海达
难道就没有我可以帮你们俩做做的事情吗? 
TESMAN.
Nej, ingen verdens ting. (vender hodet.) Herefter får såmæn De være så snil at holde Hedda med selskab, kære assessor! 
TESMAN.
No, nothing in the world. [Turning his head.] I trust to you to keep Hedda company, my dear Brack. 
TESMAN.
Nein, ganz und garnichts. (dreht den Kopf.)
Hernach müssen wahrhaftig Sie so gut sein, Hedda Gesellschaft zu leisten, lieber Rath! 
泰斯曼
没有,一点儿都没有。(转过头来)以后你得好好儿陪着海达,我的好推事。 
BRACK
(med et øjekast til Hedda).
Skal være mig en overmåde stor fornøjelse. 
BRACK.
[With a glance at HEDDA.]
With the very greatest of pleasure. 
BRACK
(mit einem Blick auf Hedda.)
Wird mir ein ausnehmend großes Vergnügen sein. 
勃拉克
(瞟她一眼)
不胜荣幸之至! 
HEDDA.
Tak. Men iaften er jeg træt. Jeg vil lægge mig lidt derinde på sofaen. 
HEDDA.
Thanks. But I am tired this evening. I will go in and lie down a little on the sofa. 
HEDDA.
Danke. Aber heut Abend bin ich müde. Ich will mich da drinnen ein wenig aufs Sopha legen. 
海达
谢谢。可是今天晚上我乏了。我要进去在沙发上躺一会儿。 
TESMAN.
Ja, gør det, kære. Hvad.
(Hedda går ind i bagværelset og trækker forhængene til efter sig. Kort ophold. Pludselig høres hun at spille en vild dansemelodi inde på pianoet.) 
TESMAN.
Yes, do dear--eh?
[HEDDA goes into the back room and draws the curtains. A short pause. Suddenly she is heard playing a wild dance on the piano.] 
TESMAN.
Ja thu' das, Liebste. Was?
(HEDDA geht hinein ins Hinterzimmer und zieht die Vorhänge hinter sich zu. Kurze Pause. Plötzlich hört man sie eine wilde Tanzmelodie auf dem Piano spielen.)
 
泰斯曼
好,去吧,宝贝。
(海达走进里屋,拉好帘子。过不多时,忽然听见她在钢琴上弹一支狂舞曲。) 
FRU ELVSTED
(farer op fra stolen).
Uh, – hvad er det! 
MRS. ELVSTED.
[Starts from her chair.]
Oh--what is that? 
FRAU ELVSTED
(fährt vom Stuhl empor.)
Uh, – was ist das! 
爱尔务斯泰太太
(从椅子里跳起来)
啊---这是怎么回事? 
TESMAN
(løber til døråbningen).
Men, kæreste Hedda, – spil da ikke op til dans iaften! Tænk da på tante Rina! Og på Ejlert også! 
TESMAN.
[Runs to the doorway.]
Why, my dearest Hedda--don’t play dance-music to-night! Just think of Aunt Rina! And of Eilert too! 
TESMAN
(läuft zur Thüröffnung.)
Aber, liebste Hedda, – spiel' doch nicht auf zum Tanz heut' Abend! Denk' doch an Tante Rina! Und an Eilert auch! 
泰斯曼
(跑到门洞里)
喂,亲爱的海达---今天晚上别弹跳舞音乐!想想吕纳姑姑!再想想艾勒! 
HEDDA
(stikker hodet frem mellem forhængene).
Og på tante Julle. Og på dem allesammen. – Herefter skal jeg være stille.
(hun lukker atter for sig) 
HEDDA.
[Puts her head out between the curtains.]
And of Aunt Julia. And of all the rest of them. --After this, I will be quiet.
[Closes the curtains again.] 
HEDDA
(streckt den Kopf zwischen den Vorhängen hervor.)
Und an Tante Julle. Und an Alle mit einander. – Hernach werd' ich still sein.
(Sie schließt die Vorhänge wieder hinter sich.)
 
海达
(从帘子里伸出头来)
再想想朱黎阿姑姑。再想想所有的人---从此以后,我不作声了。
(又把帘子拉好) 
TESMAN
(ved skrivebordet).
Hun har visst ikke godt af at se os ved dette sørgelige arbejde. Véd De hvad, fru Elvsted, – De skal flytte ind til tante Julle. Så kommer jeg op om aftenerne. Og så kan vi sidde og arbejde der. Hvad? 
TESMAN.
[At the writing-table.]
It’s not good for her to see us at this distressing work. I’ll tell you what, Mrs. Elvsted,--you shall take the empty room at Aunt Julia’s, and then I will come over in the evenings, and we can sit and work there--eh? 
TESMAN
(am Schreibtisch.)
Es thut ihr gewiß nicht gut, uns bei dieser traurigen Arbeit zu sehen. Wissen Sie was, – Frau Elvsted, – Sie sollen hinziehen zu Tante Julle. Dann komm' ich des Abends hinauf. Und dann können wir dort sitzen und arbeiten. Was? 
泰斯曼
(在写字台前)
她瞧着咱们做这种伤心事是不适宜的。我告诉你,爱尔务斯泰太太---你去住朱黎阿姑姑家里那间空屋子。每天晚上我来找你,咱们在那儿一块儿工作,你看好不好? 
FRU ELVSTED.
Ja, det vilde kanske være det bedste – 
 
FRAU ELVSTED.
Ja, das wäre vielleicht das Beste – 
 
HEDDA
(inde i bagværelset).
Jeg hører godt, hvad du siger, Tesman. Men hvad skal så jeg fordrive aftenerne med herude? 
HEDDA.
[In the inner room.]
I hear what you are saying, Tesman. But how am I to get through the evenings out here? 
HEDDA
(drinnen im Hinterzimmer.)
Ich höre recht wohl, was du sagst, Tesman. Aber wie soll dann ich mir die Abende vertreiben hier außen? 
海达
(在里屋)
我听见你说的什么话了,泰斯曼。可是到了晚上冷清清的一个人,叫我怎么办? 
TESMAN
(blader i papirerne).
Å, assessor Brack er visst så snil, at han ser ud til dig alligevel. 
TESMAN.
[Turning over the papers.]
Oh, I daresay Judge Brack will be so kind as to look in now and then, even though I am out. 
TESMAN
(blättert in den Papieren.)
O, der Herr Rath ist gewiß so gut und kommt gleichwohl zu dir heraus. 
泰斯曼
(翻看笔记)
喔,即使我不在家,我想勃拉克推事一定肯常来看你。 
BRACK
(i lænestolen, råber muntert).
Gerne hver evige aften, fru Tesman! Vi skal såmæn få det nokså morsomt sammen her, vi to! 
BRACK.
[In the arm-chair, calls out gaily.]
Every blessed evening, with all the pleasure in life, Mrs. Tesman! We shall get on capitally together, we two! 
BRACK
(im Lehnstuhl ruft munter.)
Wenn's auf mich ankommt, Abend für Abend, Frau Tesman! Wir zwei uns schon ganz hübsch hier unterhalten, wir Zwei! 
勃拉克
(在扶手椅里,快活地高声说)
每天晚上我都会万分高兴地上这儿来,泰斯曼太太!咱们在一块儿一定非常合得来,咱们俩! 
HEDDA
(klart og lydeligt).
Ja, nærer De ikke det håb, assessor? De, som eneste hane i kurven – –
(Et skud høres derinde. Tesmann, fru Elvsted og Brack farer ivejret.) 
HEDDA.
[Speaking loud and clear.]
Yes, don’t you flatter yourself we will, Judge Brack? Now that you are the one cock in the basket--
[A shot is heard within. TESMAN, MRS. ELVSTED, and BRACK leap to their feet.] 
HEDDA
(hell und laut.)
Ja, hegen Sie nicht die Hoffnung, Herr Rath? Sie als einziger Hahn im Korb –
(Ein Schuß wird drinnen gehört. Tesman, Frau Elvsted und Brack fahren in die Höhe.)
 
海达
(声音响亮清楚)
是啊,推事!这是你的心愿,是不是?现在笼子里只剩一只公鸡了。
(里头一声枪响。泰斯曼、爱尔务斯泰太太和勃拉克一齐跳起来。) 
TESMAN.
Å, nu fingrerer hun med pistolerne igen.
(han slår forhængene tilside og løber ind. Fru Elvsted ligeså. Hedda ligger livløs udstrakt på sofaen. Forvirring og råb. Berte kommer forstyrret fra højre.) 
TESMAN.
Oh, now she is playing with those pistols again.
[He throws back the curtains and runs in, followed by MRS. ELVSTED. HEDDA lies stretched on the sofa, lifeless. Confusion and cries. BERTA enters in alarm from the right.] 
TESMAN.
O, jetzt hantiert sie wieder mit den Pistolen herum!
(Er schlägt die Vorhänge zur Seite und läuft hinein. Frau Elvsted gleichfalls. HEDDA liegt leblos ausgestreckt auf dem Sopha. Verwirrung und Rufen. BERTE kommt verstört von rechts.) 
泰斯曼
喔,她又在玩那对手枪了。
(他扯开帘子扑进去,后面跟着爱尔务斯泰太太。海达伸开手脚躺在沙发上,已经没有气了。一阵纷乱哭喊之声。柏特从右边慌慌张张跑进来。) 
TESMAN
(skriger til Brack).
Skudt sig! Skudt sig i tindingen! Tænk det! 
TESMAN.
[Shrieks to BRACK.]
Shot herself! Shot herself in the temple! Fancy that! 
TESMAN
(schreit Brack zu.)
Sich getroffen! Durch die Schläfe getroffen! Denken, – denken Sie nur! 
泰斯曼
(向勃拉克惊叫)
她开枪把自己打死了!打在太阳穴里!你想! 
BRACK
(halvt afmægtig i lænestolen).
Men, Gud sig forbarme, – sligt noget gør man da ikke!



 
BRACK.
[Half-fainting in the arm-chair.]
Good God!--people don’t do such things. 
BRACK
(halb ohnmächtig im Lehnstuhl.)
Ums Himmelswillen – so was thut man doch nicht! 
勃拉克
(在扶手椅里几乎晕过去)
嗳,天呀!想不到她真会干这种事! 
 
THE END



 
 
---剧终



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login