You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRØKEN TESMAN
(smiler).
Hm, – ja, det skulde du bare vide! – (bevæget.) Ak, Herre min Gud, – om salig Jochum kunde få skue op af sin grav og se, hvad der er ble’t af hans lille gut! (ser sig om.) Men hør her, Berte, – hvorfor har du gjort det? – Ta’t varetrækkene af alle møblerne? 
MISS TESMAN.
[Smiling.]
H’m--wouldn’t you like to know! [With emotion.] Ah, dear dear--if my poor brother could only look up from his grave now, and see what his little boy has grown into! [Looks around.] But bless me, Berta--why have you done this? Taken the chintz covers off all the furniture. 
FRL. TESMAN
(lächelt.)
Hm, – ja, das wenn du erst wüßtest! (bewegt.)
Ach, du guter Gott – wenn unser seliger Jochum herniederblicken könnte und sehen, was aus seinem Jungen geworden ist! (blickt um sich.)
Aber höre, Berte, – warum hast du das gethan und die Ueberzüge von allen Möbeln weggenommen? 
泰斯曼小姐
(微笑)
唔,你要我告诉你吗?(伤心)唉,要是我那去世的兄弟现在能从棺材里爬出来,瞧瞧他孩子多么有出息,那才好呢!(四面望望)嗳呀,柏特,你这是干什么?你为什么把家具上蒙的印花布套都揭下来了? 
BERTE.
Fruen sa’, jeg skulde gøre det. Hun kan ikke like varetræk på stolene, sa’ hun. 
BERTA.
The mistress told me to. She can’t abide covers on the chairs, she says. 
BERTE.
Die junge Frau wollte es so haben. Sie kann die Ueberzüge an den Möbeln nicht leiden, sagte sie. 
柏特
是新夫人吩咐我揭下来的,她说她最讨厌椅子上蒙套子。 
FRØKEN TESMAN.
Vil de da holde sig her inde – sådan til daglig? 
MISS TESMAN.
Are they going to make this their everyday sitting-room then? 
FRL. TESMAN.
Also wollen sie sich hier innen aufhalten – so für alle Tage? 
泰斯曼小姐
喔,这么说,他们是打算把这间屋子作他们每天起坐的地方了? 
BERTE.
Ja, det lod til det. På fruen da. For han selv, – doktoren, – han sa’ ingenting.
(Jørgen Tesman kommer trallende fra højre side inde i bagværelset, bærende på en tom, åben båndkuffert. Han er en middelhøj, ungdommeligt udseende mand på 33 år, noget fyldig, med et åbent, rundt, fornøjet ansigt, blondt hår og skæg. Bærer briller og er klædt i en bekvem, noget skødesløs husdragt.)
 
BERTA.
Yes, that’s what I understood--from the mistress. Master George--the doctor--he said nothing.
[GEORGE TESMAN comes from the right into the inner room, humming to himself, and carrying an unstrapped empty portmanteau. He is a middle-sized, young-looking man of thirty-three, rather stout, with a round, open, cheerful face, fair hair and beard. He wears spectacles, and is somewhat carelessly dressed in comfortable indoor clothes.] 
BERTE.
So scheint es. Wenigstens wie die junge Frau sagte. Denn er – der Herr Doktor – sagte garnichts.
(JÖRGEN TESMAN kommt trällernd von der rechten Seite des Hinterzimmers, einen leeren offenen Handkoffer tragend. Er ist ein mittelgroßer, jugendlich aussehender Mann von 33 Jahren, etwas korpulent, mit einem offenen, runden, vergnügten Gesicht, blondem Haar und Bart, hat eine Brille und trägt einen bequemen, etwas nachlässigen Hausanzug.)
 
柏特
是,我想是的---这是新夫人说的。乔治少爷---博士---他没说什么。
(乔治·泰斯曼从右边走进里屋,嘴里哼着歌,手里提着一只带子没拴好的空皮箱。他是个身材适中,样子年轻,三十五岁的人。体格还算结实,一张圆脸,饱满愉快。须发淡黄,戴着眼镜,身上穿着舒服的便装。) 
FRØKEN TESMAN.
Godmorgen, godmorgen, Jørgen! 
MISS TESMAN.
Good morning, good morning, George. 
FRL. TESMAN.
Guten Morgen, guten Morgen, Jörgen! 
泰斯曼小姐
你早,乔治。 
TESMAN
(i døråbningen).
Tante Julle! Kære tante Julle! (går hen og ryster hendes hånd.) Helt her ude – så tidlig på dagen! Hvad? 
TESMAN.
[In the doorway between the rooms.]
Aunt Julia! Dear Aunt Julia! [Goes up to her and shakes hands warmly.] Come all this way--so early! Eh? 
TESMAN
(in der Thüröffnung.)
Tante Julle, liebe Tante Julle! (geht auf sie zu und schüttelt ihr die Hand.)
Bis zu uns heraus kamst du – so früh am Tage! Was? 
泰斯曼
(在两屋中间的门洞里)
朱黎阿姑姑!亲爱的姑姑!(走到她身旁,跟她亲热地拉手)你老远地跑来---这么大清早!唔? 
FRØKEN TESMAN.
Ja, du kan da tænke, at jeg måtte se lidt indom til jer. 
MISS TESMAN.
Why, of course I had to come and see how you were getting on. 
FRL. TESMAN.
Du kannst dir wohl denken, ich mußte ein wenig zu euch hereingucken. 
泰斯曼小姐
那还用说,我不能不来看看你们日子过得怎么样。 
TESMAN.
Og det endda du ikke har fåt dig nogen ordentlig nattero! 
TESMAN.
In spite of your having had no proper night’s rest? 
TESMAN.
Und noch dazu, nachdem du nicht einmal deine Nachtruhe hattest! 
泰斯曼
你也不管昨晚没好好儿睡觉! 
FRØKEN TESMAN.
Å, det gør mig ingen verdens ting. 
MISS TESMAN.
Oh, that makes no difference to me. 
FRL. TESMAN.
O, das macht mir garnichts! 
泰斯曼小姐
喔,那没关系。 
TESMAN.
Nå, du kom vel ellers godt hjem fra bryggen? Hvad? 
TESMAN.
Well, I suppose you got home all right from the pier? Eh? 
TESMAN.
Du kamst doch gut heim von der Landungsbrücke? Was? 
泰斯曼
昨晚你从码头上回去一路平安吗? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login