You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TESMAN.
Nå, Herregud, – det store stipendium hjalp da et godt stykke på vejen. 
TESMAN.
Well, you see--my handsome travelling-scholarship went a good way. 
TESMAN.
Nun, – das große Stipendium half ja ein gut Stück vorwärts. 
泰斯曼
唔,你知道---我那笔旅行研究费数目很不小,帮了我不少的忙。 
FRØKEN TESMAN.
Men jeg kan bare ikke skønne, at du fik det til at strække til for to. 
MISS TESMAN.
But I can’t understand how you can have made it go far enough for two. 
FRL. TESMAN.
Ich kann nur nicht verstehen, wie du's anfingst, daß es für Zwei ausreichte. 
泰斯曼小姐
可是我不明白一份研究费怎么会够两个人的花销。 
TESMAN.
Nej, nej, det er ikke så ligetil at skønne heller? Hvad? 
TESMAN.
No, that’s not easy to understand--eh? 
TESMAN.
Das ist auch nicht so einfach. Was? 
泰斯曼
你不明白,这确是不很容易明白---唔? 
FRØKEN TESMAN.
Og så det til, når det er en dame, en rejser med. For det skal nu falde så urimelig meget dyrere, har jeg hørt sige. 
MISS TESMAN.
And especially travelling with a lady--they tell me that makes it ever so much more expensive. 
FRL. TESMAN.
Und noch dazu, wenn es eine Dame ist, die mitreist. Denn das soll bedeutend theurer kommen, hab' ich sagen hören. 
泰斯曼小姐
尤其是一块儿旅行的是一位太太---人家说那样花费要大得多。 
TESMAN.
Ja, det forstår sig, – noget dyrere falder det jo. Men Hedda måtte ha’ den rejsen, tante! Hun måtte virkelig det. Det vilde ikke ha’ passet sig andet. 
TESMAN.
Yes, of course--it makes it a little more expensive. But Hedda had to have this trip, Auntie! She really had to. Nothing else would have done. 
TESMAN.
Das versteht sich – ja, etwas theurer kommt es allerdings. Aber Hedda mußte die Reise machen, Tante! Sie mußte wirklich. Anders hätt' es sich garnicht gepaßt. 
泰斯曼
不错,那样当然要稍微多花费一点。可是这回海达不能不出去旅行,姑姑!她不能不出去旅行一趟,不去不行。 
FRØKEN TESMAN.
Nej, nej, det vilde vel ikke det. For en bryllupsrejse hører jo ligesom til nutildags. – Men sig mig så, – har du nu fåt set dig rigtig om i lejligheden? 
MISS TESMAN.
No no, I suppose not. A wedding-tour seems to be quite indispensable nowadays. --But tell me now--have you gone thoroughly over the house yet? 
FRL. TESMAN.
Nein, das wäre wohl nicht gegangen. Denn eine Hochzeitsreise gehört ja heutzutage mit dazu. – Doch, sag' einmal: hast du dich in der Wohnung schon ordentlich umgesehen? 
泰斯曼小姐
是,是,她不去不行。现在这年头儿新婚旅行是断乎少不得的。可是我想问你,这所房子的各处你都仔仔细细瞧过没有? 
TESMAN.
Ja, det kan du tro. Jeg har været på færde lige siden det blev lyst. 
TESMAN.
Yes, you may be sure I have. I have been afoot ever since daylight. 
TESMAN.
Das sollt' ich meinen! Ich bin auf den Beinen gewesen vom frühen Morgen an. 
泰斯曼
姑姑,你放心,我都瞧过了。从天亮到现在,我没停过脚。 
FRØKEN TESMAN.
Og hvad synes du så om det alt sammen? 
MISS TESMAN.
And what do you think of it all? 
FRL. TESMAN.
Und wie gefällt dir Alles? 
泰斯曼小姐
你觉得房子怎么样? 
TESMAN.
Udmærket! Ganske udmærket! Der er bare det, jeg ikke kan forstå, hvad vi skal gøre med de to tomme værelserne, som ligger imellem bagstuen der og Heddas sovekammer. 
TESMAN.
I’m delighted! Quite delighted! Only I can’t think what we are to do with the two empty rooms between this inner parlour and Hedda’s bedroom. 
TESMAN.
Ausgezeichnet! Ganz ausgezeichnet! Das Eine nur weiß ich nicht recht, was wir mit den zwei leeren Zimmern thun sollen, die zwischen dem Hinterzimmer und Hedda's Schlafkabinet liegen. 
泰斯曼
我很满意!非常满意!只是想不出怎么安排内厅和海达卧室中间的那两间空屋子。 
FRØKEN TESMAN
(småler).
Å, min kære Jørgen, dem kan der nok bli’ brug for – sådan med tiden. 
MISS TESMAN.
[Laughing.]
Oh my dear George, I daresay you may find some use for them--in the course of time. 
FRL. TESMAN
(lächelnd).
O, mein lieber Jörgen, dafür wird sich schon eine Verwendung finden – so mit der Zeit. 
泰斯曼小姐
(大笑)
嗨,乔治,你放心,日子长了,往后自有用得着那两间屋子的时候。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login