TESMAN
(omfavner hende).
Å ja, ja, tante Julle! Hedda, – det er nu det aller dejligste af det hele! (ser mod døråbningen.) Der tror jeg hun kommer. Hvad?
(Hedda kommer fra venstre side gennem bagværelset. Hun er en dame på 29 år. Ansigt og skikkelse ædelt og fornemt formet. Hudfarven er af en mat bleghed. Øjnene er stålgrå og udtrykker en kold, klar ro. Håret er smukt mellembrunt, men ikke synderlig fyldigt. Hun er klædt i en smagfuld, noget løst siddende formiddagsdragt.)
TESMAN.
[Embracing her.]
Oh yes, yes, Aunt Julia! Hedda--she is the best part of it all! I believe I hear her coming--eh?
[HEDDA enters from the left through the inner room. Her face and figure show refinement and distinction. Her complexion is pale and opaque. Her steel-grey eyes express a cold, unruffled repose. Her hair is of an agreeable brown, but not particularly abundant. She is dressed in a tasteful, somewhat loose-fitting morning gown.]
TESMAN
(umarmt sie).
O ja, ja, Tante Julle! Hedda – ist doch das Allerbeste von Allem! (Nach der Thüröffnung sehend).
Ich glaube, da kommt sie. Was?
(HEDDA kommt von der linken Seite des Hinterzimmers. Sie ist eine Dame von 29 Jahren. Gesicht und Gestalt von edler, vornehmer Bildung. Die Hautfarbe ist von einer matten Bleichheit. Die Augen sind stahlgrau, mit dem Ausdruck einer kalten, klaren Ruhe. Das Haar hat eine schöne mittelbraune Farbe, ist aber nicht sonderlich stark. Sie trägt ein geschmackvolles, etwas lose sitzendes Morgenkleid.)
泰斯曼
(拥抱她)
喔,对!对!朱黎阿姑姑!我最心满意足的是海达!(瞧瞧门口)我好像听见她来了。
(海达穿过里屋从左边进来。她是个二十九岁的女人。面貌和身体都带着秀雅不凡的气概。脸色淡白无光。青灰色的眼睛露出一股冷静沉着的神情。棕黄的头发浓淡适中,可是并不太多。身上穿着一件微嫌宽大的秀雅的晨衣。)