You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRU ELVSTED.
I de sidste par år har der ikke været noget at sige på ham. 
MRS. ELVSTED.
For the last two years his conduct has been irreproachable. 
FRAU ELVSTED.
In den letzten paar Jahren war nichts an ihm auszusetzen. 
爱尔务斯泰太太
在过去这两年里头,他的举止行动没有什么可以指摘的地方。 
TESMAN.
Nej virkelig ikke? Tænk det, Hedda! 
TESMAN.
Has it indeed? Fancy that, Hedda! 
TESMAN.
Wirklich nicht? Denk' nur, Hedda! 
泰斯曼
真的吗?你听,海达! 
HEDDA.
Jeg hører det. 
HEDDA.
I hear it. 
HEDDA.
Ich hör' es. 
海达
我听见了。 
FRU ELVSTED.
Ikke det ringeste, forsikkrer jeg Dem! Ikke i nogen henseende. Men alligevel –. Nu, da jeg véd ham her inde – i den store byen –. Og med de mange penge mellem hænderne. Nu er jeg så dødelig ræd for ham. 
MRS. ELVSTED.
Perfectly irreproachable, I assure you! In every respect. But all the same--now that I know he is here--in this great town--and with a large sum of money in his hands--I can’t help being in mortal fear for him. 
FRAU ELVSTED.
Nicht das Geringste, ich versichere Sie! In keiner Hinsicht. Aber gleichviel –. Jetzt, da ich ihn hier weiß – in der großen Stadt –. Und mit dem vielen Geld in Händen. Jetzt hab' ich eine so schreckliche Angst um ihn. 
爱尔务斯泰太太
我告诉你,无论在哪方面,他的行为一点儿都没有可以指摘的地方。可是话虽然这么说---我一听见他进城来了---到了这繁华热闹的地方---手里又带着一笔数目很大的款子---我就不能不替他十分耽心。 
TESMAN.
Men hvorfor blev han så ikke heller der oppe. hvor han var? Hos Dem og Deres mand? Hvad? 
TESMAN.
Why did he not remain where he was? With you and your husband? Eh? 
TESMAN.
Doch warum blieb er dann nicht lieber droben, wo er war? Bei Ihnen und Ihrem Mann? Was? 
泰斯曼
他为什么不在原来的地方住下去?不跟你和你丈夫在一块儿住下去?唔? 
FRU ELVSTED.
Da bogen var kommet ud, så havde han ikke længer rist eller ro på sig oppe hos os. 
MRS. ELVSTED.
After his book was published he was too restless and unsettled to remain with us. 
FRAU ELVSTED.
Als das Buch erschienen war, hatte er weder Rast noch Ruh' mehr da droben bei uns. 
爱尔务斯泰太太
他的新书出版之后,就心神不定,不肯跟我们在一块儿住了。 
TESMAN.
Ja, det er sandt, – tante Julle sa’, han havde gi’t ud en ny bog. 
TESMAN.
Yes, by-the-bye, Aunt Julia told me he had published a new book. 
TESMAN.
Das ist wahr – Tante Julle sagte ja, er hätte ein neues Buch herausgegeben. 
泰斯曼
不错,提起这事,朱黎阿姑姑跟我说过他出了一本新书。 
FRU ELVSTED.
Ja, en stor ny bog, som handler om kulturgangen – sådan i det hele. Det er nu en fjorten dage siden. Og da den blev købt og læst så meget – og gjorde så svært stor opsigt – 
MRS. ELVSTED.
Yes, a big book, dealing with the march of civilisation--in broad outline, as it were. It came out about a fortnight ago. And since it has sold so well, and been so much read--and made such a sensation-- 
FRAU ELVSTED.
Ein großes, neues Werk, das vom Kulturgang handelt – so im Allgemeinen. Es ist nun vierzehn Tage her. Und als es so viel gekauft und gelesen wurde – und ein so ungeheures Aufsehen machte – 
爱尔务斯泰太太
不错,一厚本,讨论文明的进展过程---好像是什么文明史大纲之类的东西。那本书大约是两星期以前出版的。书的销路那么好,看的人那么多,真说得上轰动一时。 
TESMAN.
Så det gjorde den altså? Da må det vel være noget, han har havt liggende fra sine gode dage. 
TESMAN.
Has it indeed? It must be something he has had lying by since his better days. 
TESMAN.
So, das machte es also? Da muß es wohl Etwas gewesen sein, daß er noch aus seinen guten Tagen liegen hatte. 
泰斯曼
真的吗?那一定是在他失意之后搁着没动过的旧稿子。 
FRU ELVSTED.
Fra før af, mener De? 
MRS. ELVSTED.
Long ago, you mean? 
FRAU ELVSTED.
Von früher, meinen Sie? 
爱尔务斯泰太太
你是不是指许多年前的事情? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login