You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TESMAN.
Ja vel. 
TESMAN.
Yes. 
TESMAN.
Jawohl. 
泰斯曼
是。 
FRU ELVSTED.
Nej, han har skrevet det alt sammen oppe hos os. Nu – i det sidste år. 
MRS. ELVSTED.
No, he has written it all since he has been with us--within the last year. 
FRAU ELVSTED.
Nein, er hat es ganz und gar droben bei uns geschrieben. – Jetzt – im letzten Jahr. 
爱尔务斯泰太太
不对,他那些稿子都是他跟我们住在一块儿之后写的,都是去年一年里写出来的。 
TESMAN.
Det er jo glædeligt at høre. Hedda! Tænk det, du! 
TESMAN.
Isn’t that good news, Hedda? Think of that. 
TESMAN.
Das ist ja erfreulich zu hören. Denk' nur, Hedda! 
泰斯曼
这不是好消息吗?海达,你想! 
FRU ELVSTED.
Ak ja, når det nu bare måtte vare ved! 
MRS. ELVSTED.
Ah yes, if only it would last! 
FRAU ELVSTED.
Ach ja, wenn es nur Bestand haben möchte! 
爱尔务斯泰太太
是啊,但愿能长久这样就好了! 
HEDDA.
Har De truffet ham her inde? 
HEDDA.
Have you seen him here in town? 
HEDDA.
Haben Sie ihn hier getroffen? 
海达
你在城里见过他没有? 
FRU ELVSTED.
Nej, endnu ikke. Jeg havde så megen møje med at få hans adresse opspurgt. Men nu imorges så fik jeg den da endelig. 
MRS. ELVSTED.
No, not yet. I have had the greatest difficulty in finding out his address. But this morning I discovered it at last. 
FRAU ELVSTED.
Nein, noch nicht. Ich hatte so viele Mühe, seine Adresse zu erfragen. Doch heute Morgen bekam ich sie endlich. 
爱尔务斯泰太太
还没呢。我费了好大的劲儿打听他的住址。今儿早晨好容易让我打听出来了。 
HEDDA
(ser forskende hen til hende).
I grunden synes jeg, det er lidt underligt af Deres mand – hm – 
HEDDA.
[Looks searchingly at her.]
Do you know, it seems to me a little odd of your husband--h’m-- 
HEDDA
(sieht sie prüfend an.)
Im Grunde finde ich es etwas sonderbar von Ihrem Mann – hm 
海达
(仔细打量她)
你可知道,我觉得你丈夫做事有点儿古怪---唔--- 
FRU ELVSTED
(farer nervøst sammen).
Af min mand! Hvilket? 
MRS. ELVSTED.
[Starting nervously.]
Of my husband! What? 
FRAU ELVSTED
(fährt nervös zusammen.)
Von meinem Mann? Was denn? 
爱尔务斯泰太太
(吓了一跳)
我丈夫做事古怪?为什么? 
HEDDA.
At han sender Dem til byen i et sligt ærende. At han ikke rejser selv ind og ser til sin ven. 
HEDDA.
That he should send you to town on such an errand--that he does not come himself and look after his friend. 
HEDDA.
Daß er Sie in einer solchen Angelegenheit nach der Stadt schickt. Daß er nicht selbst hierher reist und nach seinem Freunde sieht. 
海达
为了这么件事他居然会打发你进城来,自己倒不来照看他的朋友。 
FRU ELVSTED.
Å, nej, nej, – min mand har ikke tid til det. Og så var det – nogen indkøb, jeg skulde gøre. 
MRS. ELVSTED.
Oh no, no--my husband has no time. And besides, I--I had some shopping to do. 
FRAU ELVSTED.
O nein, nein, – mein Mann hat keine Zeit dazu. Und dann hatte ich – auch einige Einkäufe zu machen. 
爱尔务斯泰太太
喔,不是的,我丈夫没工夫。并且还有一层,我---我本来想进城买点东西。 
HEDDA
(smiler let).
Nå, det er jo en anden sag. 
HEDDA.
[With a slight smile.]
Ah, that is a different matter. 
HEDDA
(mit leichtem Lächeln.)
Nun, das ist ja etwas Anderes. 
海达
(微微一笑)
嗯,那是另外一回事。 
FRU ELVSTED
(rejser sig hurtigt og i uro).
Og nu ber jeg Dem så bønligt, herr Tesman, – tag godt imod Ejlert Løvborg, hvis han kommer til Dem! Og det gør han sikkert. Herregud, – De har jo været så gode venner før i tiden. Og så er det jo de selv-samme studeringer, som De begge to driver på med. De samme videnskaber, – så vidt jeg kan skønne. 
MRS. ELVSTED.
[Rising quickly and uneasily.]
And now I beg and implore you, Mr. Tesman--receive Eilert Lovborg kindly if he comes to you! And that he is sure to do. You see you were such great friends in the old days. And then you are interested in the same studies--the same branch of science--so far as I can understand. 
FRAU ELVSTED
(in Unruhe, steht rasch auf.)
Und nun bitt' ich Sie inständig, Herr Tesman, – nehmen Sie Eilert Lövborg freundlich auf, wenn er zu Ihnen kommt! Und das thut er gewiß. Mein Gott – Sie sind ja früher so gute Freunde gewesen. Und dazu sind es ja dieselben Studien, die Sie Beide treiben. Dieselben Wissenschaften – soweit ich es beurtheilen kann. 
爱尔务斯泰太太
(慌张不安,站起身来)
现在我恳求你,泰斯曼先生,要是艾勒·乐务博格上这儿来的话,请你务必招待他。他一定会来,你想,你们从前是多要好的朋友。并且你们喜欢的科目也一样---是同一种科学---据我看是这样。 
TESMAN.
Nå, det var det da før ialfald. 
TESMAN.
We used to be at any rate. 
TESMAN.
Nun, früher wenigstens war es der Fall. 
泰斯曼
至少从前我们是这样。 
FRU ELVSTED.
Ja, og derfor ber jeg Dem så indstændigt, at De endelig – De også – at De vil ha’ et vågent øje med ham. Å, ikke sandt, herr Tesman, – De lover mig dog det? 
MRS. ELVSTED.
That is why I beg so earnestly that you--you too--will keep a sharp eye upon him. Oh, you will promise me that, Mr. Tesman--won’t you? 
FRAU ELVSTED.
Darum bitt' ich Sie so inständig, daß Sie um Gotteswillen – Sie auch – ein wachsames Auge auf ihn haben. O, nicht wahr, Herr Tesman – das versprechen Sie mir? 
爱尔务斯泰太太
所以我恳求你---你---也要小心照看照看他。这件事你一定得答应我,泰斯曼先生---行不行? 
TESMAN.
Ja, så inderlig gerne, fru Rysing – 
TESMAN.
With the greatest of pleasure, Mrs. Rysing-- 
TESMAN.
Ja, von Herzen gern, Frau Rysing – 
泰斯曼
行,我很愿意,吕星太太。 
HEDDA.
Elvsted. 
HEDDA.
Elvsted. 
HEDDA.
Elvsted. 
海达
不是吕星,是爱尔务斯泰。 
TESMAN.
Jeg skal såmæn gøre for Ejlert alt, hvad der bare står i min magt. Det kan De forlade Dem på. 
TESMAN.
I assure you I shall do all I possibly can for Eilert. You may rely upon me. 
TESMAN.
Ich will gewiß für Eilert Alles thun, was in meiner Macht steht. Darauf können Sie sich verlassen. 
泰斯曼
你放心,我一定尽力帮艾勒的忙。你尽管放心。 
FRU ELVSTED.
Å, hvor det er velsignet snilt af Dem! (trykker hans hænder.) Tak, tak, tak! (forskrækket.) Ja, for min mand holder så svært af ham! 
MRS. ELVSTED.
Oh, how very, very kind of you! [Presses his hands.] Thanks, thanks, thanks! [Frightened.] You see, my husband is so very fond of him! 
FRAU ELVSTED.
O wie lieb und gut ist das von Ihnen! (drückt seine Hände.)
Dank, dank, dank. (erschreckt.)
Mein Mann hält nämlich so ungeheuer viel auf ihn. 
爱尔务斯泰太太
喔,我真感激不尽!(紧握他的两只手)多谢,多谢,多谢!(害怕起来)你知道,我丈夫那么喜欢他! 
HEDDA
(rejser sig).
Du skulde skrive ham til, Tesman. For kanske han ikke kommer til dig sådan af sig selv. 
HEDDA.
[Rising.]
You ought to write to him, Tesman. Perhaps he may not care to come to you of his own accord. 
HEDDA
(steht auf.)
Du solltest ihm schreiben, Tesman. Denn vielleicht kommt er nicht so von freien Stücken zu dir. 
海达
(站起来)
泰斯曼,你应该写封信给他。不请也许他不愿意来。 
TESMAN.
Ja, det turde vel være det rigtigste, det, Hedda? Hvad? 
TESMAN.
Well, perhaps it would be the right thing to do, Hedda? Eh? 
TESMAN.
Ja, das wäre wohl das Richtigste, Hedda? Was? 
泰斯曼
也许该这么办,对不对,海达? 
HEDDA.
Og gør det jo før jo heller. Nu straks, synes jeg. 
HEDDA.
And the sooner the better. Why not at once? 
HEDDA.
Und je früher du es thust, desto besser. Am liebsten gleich auf der Stelle. 
海达
越快越好。为什么不马上就写? 
FRU ELVSTED
(bønligt).
Å ja, dersom De vilde det! 
MRS. ELVSTED.
[Imploringly.]
Oh, if you only would! 
FRAU ELVSTED
(bittend.)
Ach ja, wenn Sie das thun wollten! 
爱尔务斯泰太太
(央告)
喔,请你就写吧! 
TESMAN.
Jeg skriver i dette øjeblik. Har De hans adresse, fru – fru Elvsted? 
TESMAN.
I’ll write this moment. Have you his address, Mrs. --Mrs. Elvsted. 
TESMAN.
Ich schreibe im Augenblick. Haben Sie seine Adresse, Frau – Frau Elvsted? 
泰斯曼
好,我马上就写。我有他的住址没有,吕---爱尔务斯泰太太? 
FRU ELVSTED.
Ja. (tar en liden seddel op af lommen og rækker ham den.) Her står det. 
MRS. ELVSTED.
Yes. [Takes a slip of paper from her pocket, and hands it to him.] Here it is. 
FRAU ELVSTED.
Ja. (zieht einen kleinen Zettel aus der Tasche und reicht ihm denselben.)
Hier steht sie. 
爱尔务斯泰太太
有。(从衣袋里掏出一张纸条儿递给他)这就是他的住址。 
TESMAN.
Godt, godt. Så går jeg ind – (ser sig om.) Det er sandt, – tøflerne? Nå her.
(tar pakken og vil gå.) 
TESMAN.
Good, good. Then I’ll go in-- [Looks about him.] By-the-bye,--my slippers? Oh, here.
[Takes the packet and is about to go.] 
TESMAN.
Gut, gut. So geh' ich hinein. (sieht sich um.)
Ja so, die Pantoffeln? Na, hier. (nimmt das Päckchen und will gehen.)
 
泰斯曼
好,好,我马上进去写。(四面望望)我的拖鞋呢?哦,在这儿。
(捡起包来,正要走开) 
HEDDA.
Skriv nu endelig varmt og venskabeligt til ham. Og dygtig langt også. 
HEDDA.
Be sure you write him a cordial, friendly letter. And a good long one too. 
HEDDA.
Schreib' nur recht warm und freundschaftlich an ihn. Und auch gehörig lang. 
海达
千万写得恳切一点儿,亲热一点儿,还要写得长一点儿。 
TESMAN.
Ja, det skal jeg nok. 
TESMAN.
Yes, I will. 
TESMAN.
Ja, das will ich. 
泰斯曼
好,我就去写。 
FRU ELVSTED.
Men endelig ikke et ord om, at jeg har bedt for ham! 
MRS. ELVSTED.
But please, please don’t say a word to show that I have suggested it. 
FRAU ELVSTED.
Aber um Gotteswillen kein Wort davon, daß ich für ihn gebeten habe! 
爱尔务斯泰太太
可是请你千万别透露口风,别说是我出的主意。 
TESMAN.
Nej, det forstår sig da af sig selv. Hvad.
(han går igennem bagstuen til højre.) 
TESMAN.
No, how could you think I would? Eh?
[He goes out to the right, through the inner room.] 
TESMAN.
Nein, das versteht sich doch von selbst. Was? (Er geht durch das Hinterzimmer ab nach rechts.)
 
泰斯曼
不会。你怎么会想到这上头,唔?
(穿过里屋,从右边出去) 
HEDDA
(går hen til fru Elvsted, smiler og siger dæmpet):
Se så! Nu slog vi to fluer med ét smæk. 
HEDDA.
[Goes up to MRS. ELVSTED, smiles, and says in a low voice.]
There! We have killed two birds with one stone. 
HEDDA
(geht auf Frau Elvsted zu, lächelt und sagt gedämpft:)
So! Da trafen wir zwei Fliegen auf einen Schlag. 
海达
(走近爱尔务斯泰太太,微笑,低声)
嘿,咱们一箭射中了双雕。 
FRU ELVSTED.
Hvorledes mener De det? 
MRS. ELVSTED.
What do you mean? 
FRAU ELVSTED.
Wie meinen Sie? 
爱尔务斯泰太太
这话怎么讲? 
HEDDA.
Forstod De ikke, at jeg vilde ha’ ham afsted? 
HEDDA.
Could you not see that I wanted him to go? 
HEDDA.
Verstanden Sie nicht, daß ich ihn fort haben wollte? 
海达
你难道看不出我要把他打发开吗? 
FRU ELVSTED.
Ja, for at skrive det brevet – 
MRS. ELVSTED.
Yes, to write the letter-- 
FRAU ELVSTED.
Ja, wegen des Briefes – 
爱尔务斯泰太太
是啊,打发他去写信。 
HEDDA.
Og så for at få tale alene med Dem. 
HEDDA.
And that I might speak to you alone. 
HEDDA.
Und auch, damit ich Sie allein sprechen kann. 
海达
把他打发开了,我才可以一个人跟你谈谈话。 
FRU ELVSTED
(forvirret).
Om det samme! 
MRS. ELVSTED.
[Confused.]
About the same thing? 
FRAU ELVSTED
(verwirrt.)
Ueber dasselbe! 
爱尔务斯泰太太
(莫名其妙)
就谈这件事情? 
HEDDA.
Ja, just om det. 
HEDDA.
Precisely. 
HEDDA.
Ja, gerade darüber. 
海达
一点不错。 
FRU ELVSTED
(angst).
Men der er ikke mere, fru Tesman! Virkelig ikke mere! 
MRS. ELVSTED.
[Apprehensively.]
But there is nothing more, Mrs. Tesman! Absolutely nothing! 
FRAU ELVSTED
(angstvoll.)
Aber es ist nichts mehr, Frau Tesman. Wirklich nichts mehr. 
爱尔务斯泰太太
(提心吊胆)
可是没什么可谈的了,泰斯曼太太,一点儿都没有了。 
HEDDA.
Å jo såmæn er der så. Der er betydelig mere. Så meget forstår jeg da. Kom her, – så sætter vi os rigtig fortrolig sammen.
(hun tvinger fru Elvsted ned i lænestolen ved ovnen og sætter sig selv på en af taburetterne.) 
HEDDA.
Oh yes, but there is. There is a great deal more--I can see that. Sit here--and we’ll have a cosy, confidential chat.
[She forces MRS. ELVSTED to sit in the easy-chair beside the stove, and seats herself on one of the footstools.] 
HEDDA.
O freilich ist's noch mehr, bedeutend mehr noch. So viel versteh' ich denn doch. Kommen Sie, – nun setzen wir uns recht vertraulich neben einander. (Sie zwingt Frau Elvsted in den Lehnstuhl am Ofen und setzt sich selbst auf das eine Tabouret.)
 
海达
唔,可谈的话还多着呢---我看得出来。过来坐下,咱们舒舒服服、亲亲热热地谈一谈。
(她逼着爱尔务斯泰太太坐在火炉旁边扶手椅里,自己在一只矮凳上坐下。) 
FRU ELVSTED
(ængstelig, ser på sit uhr).
Men kære, bedste frue –. Jeg havde egentlig tænkt at gå nu. 
MRS. ELVSTED.
[Anxiously, looking at her watch.]
But, my dear Mrs. Tesman--I was really on the point of going. 
FRAU ELVSTED
(ängstlich, sieht auf ihre Uhr.)
Aber liebe, beste Frau Tesman –. Ich hatte eigentlich vor, jetzt zu gehen. 
爱尔务斯泰太太
(显出着急的样子,看表)
我的好泰斯曼太太,刚才我真打算要走。 
HEDDA.
Å, det haster det da vel ikke med. – Nå? Fortæl mig nu lidt om hvorledes De har det i hjemmet. 
HEDDA.
Oh, you can’t be in such a hurry. --Well? Now tell me something about your life at home. 
HEDDA.
O, das eilt wohl nicht so sehr. – Nun? Erzählen Sie mir doch ein bischen, wie Sie es bei sich zu Hause haben. 
海达
喔,你何至于忙得这样子?把你在家里的情形讲一点给我听听。 
FRU ELVSTED.
Å, det er just det, som jeg nødigst af alt vilde røre ved. 
MRS. ELVSTED.
Oh, that is just what I care least to speak about. 
FRAU ELVSTED.
O, das ist ja gerade das, woran ich am allerwenigsten rühren möchte. 
爱尔务斯泰太太
那正是我最不爱谈的事情。 
HEDDA.
Men til mig, kære –? Herregud, vi gik jo i institutet sammen. 
HEDDA.
But to me, dear--? Why, weren’t we schoolfellows? 
HEDDA.
Aber mir gegenüber, meine Liebe – ? Mein Gott, wir sind ja zusammen ins Institut gegangen. 
海达
可是告诉我怕什么?难道咱们从前没同过学? 
FRU ELVSTED.
Ja, men De sad en klasse over mig. Å, hvor gruelig ræd jeg var for Dem dengang! 
MRS. ELVSTED.
Yes, but you were in the class above me. Oh, how dreadfully afraid of you I was then! 
FRAU ELVSTED.
Aber Sie waren eine Klasse über mir. Ach, was für eine schreckliche Angst ich damals vor Ihnen hatte! 
爱尔务斯泰太太
咱们同过学,可是你比我高一班。喔,那时候我真怕你! 
HEDDA.
Var De ræd for mig? 
HEDDA.
Afraid of me? 
HEDDA.
Angst vor mir? 
海达
怕我? 
FRU ELVSTED.
Ja. Så gruelig ræd. For når vi mødtes på trapperne, så brugte De altid at ruske mig i håret. 
MRS. ELVSTED.
Yes, dreadfully. For when we met on the stairs you used always to pull my hair. 
FRAU ELVSTED.
Ja, eine schreckliche Angst. Denn wenn Sie mir auf der Treppe begegneten, dann zausten Sie mich immer im Haar. 
爱尔务斯泰太太
可不是吗!怕得好厉害。咱们在楼梯上一碰见,你就揪我的头发。 
HEDDA.
Nej, gjorde jeg det? 
HEDDA.
Did I, really? 
HEDDA.
Ei, that ich das? 
海达
真的吗? 
FRU ELVSTED.
Ja, og en gang sa’ De, at De vilde svi’e det af mig. 
MRS. ELVSTED.
Yes, and once you said you would burn it off my head. 
FRAU ELVSTED.
Ja, und einmal sagten Sie, Sie würden es mir absengen. 
爱尔务斯泰太太
怎么会是假的!有一回你还说要烧掉我的头发呢。 
HEDDA.
Å, det var jo bare løs snak, kan De vide. 
HEDDA.
Oh that was all nonsense, of course. 
HEDDA.
Das war ja blos Spaß, können Sie sich denken. 
海达
喔,那都是些无聊的举动。 
FRU ELVSTED.
Ja, men jeg var så dum dengang. – Og så sidenefter ialfald – så er vi da kommet så langt – langt ifra hinanden. Vore kredse var jo så rent forskellige. 
MRS. ELVSTED.
Yes, but I was so silly in those days. --And since then, too--we have drifted so far--far apart from each other. Our circles have been so entirely different. 
FRAU ELVSTED.
Ach, aber ich war damals so dumm. Und seitdem jedenfalls – sind wir so weit – weit auseinander gekommen. Unsere Kreise waren ja so ganz verschieden. 
爱尔务斯泰太太
谁说不是呢!可是那时候我真傻。后来咱们俩就分手了,各走各的路,离得老远了。咱们的生活圈子也完全不一样了。 
HEDDA.
Nå, så vil vi se at rykke hinanden nærmere igen. Hør nu her! I institutet sa’ vi dog du til hinanden. Og så kaldte vi hinanden ved fornavn – 
HEDDA.
Well then, we must try to drift together again. Now listen. At school we said du1 to each other; and we called each other by our Christian names-- 
HEDDA.
Nun, so wollen wir versuchen, einander wieder näher zu rücken. Hör' mal! Im Institut sagten wir doch Du zu einander. Und dann nannten wir einander beim Vornamen. 
海达
现在咱们得想法子再凑到一块儿才好。听我告诉你,在学校的时候咱们彼此称呼du,而且还叫小名儿--- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login