You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRU ELVSTED.
Ja, så får du spørge da. 
MRS. ELVSTED.
Well, then you must question me. 
FRAU ELVSTED.
Ja, dann mußt du fragen. 
爱尔务斯泰太太
既然这样,你问我吧。 
HEDDA.
Hvorledes er egentlig din mand, du, Thea? Jeg mener, – sådan – i omgang. Er han god imod dig? 
HEDDA.
What sort of a man is your husband, Thea? I mean--you know--in everyday life. Is he kind to you? 
HEDDA.
Hör', Thea, wie ist er denn eigentlich, dein Mann? Ich meine, – so – im Umgang. Ist er gut gegen dich? 
海达
泰遏,你丈夫是个什么样的人?我的意思是说他平素做人怎么样?他待你好不好? 
FRU ELVSTED
(undvigende).
Han tror visst selv, at han gør alt på det bedste. 
MRS. ELVSTED.
[Evasively.]
I am sure he means well in everything. 
FRAU ELVSTED.
(ausweichend.)
Er selbst glaubt gewiß, Alles auf's Beste zu machen. 
爱尔务斯泰太太
(闪烁其辞)
我觉得他在一切事情上头心眼儿都很好。 
HEDDA.
Jeg synes bare han må være altfor gammel for dig. Visst over de tyve år ældre? 
HEDDA.
I should think he must be altogether too old for you. There is at least twenty years’ difference between you, is there not? 
HEDDA.
Mir scheint blos, er muß viel zu alt für dich sein. Gewiß über zwanzig Jahr älter? 
海达
我想他太老了,配不上你。你们俩至少差二十岁,是不是? 
FRU ELVSTED
(irriteret).
Det også. Det ene med det andet. Alt er mig imod hos ham! Vi ejer ikke en tanke sammen. Ingen verdens ting, – han og jeg. 
MRS. ELVSTED.
[Irritably.]
Yes, that is true, too. Everything about him is repellent to me! We have not a thought in common. We have no single point of sympathy--he and I. 
FRAU ELVSTED.
(gereizt.)
Das auch. Das Eine mit dem Andern. Alles ist mir an ihm zuwider. Wir haben nicht einen Gedanken überein. Auf der weiten Welt nichts – er und ich. 
爱尔务斯泰太太
(烦恼)
不错,这是实在情形。他的一举一动我都讨厌!我们的心思没有一点儿相同的地方。他和我---我们俩彼此一点儿同情心都没有。 
HEDDA.
Men holder han ikke alligevel af dig? Sådan på sin måde? 
HEDDA.
But is he not fond of you all the same? In his own way? 
HEDDA.
Aber hat er dich nicht trotz alledem gern? So auf seine Art. 
海达
在他那方面,不也算是爱你吗? 
FRU ELVSTED.
Å, jeg véd ikke, hvad han gør. Jeg er visst bare nyttig for ham. Og så koster det ikke så stort at holde mig. Jeg er billig. 
MRS. ELVSTED.
Oh I really don’t know. I think he regards me simply as a useful property. And then it doesn’t cost much to keep me. I am not expensive. 
FRAU ELVSTED.
O, ich weiß nicht, wie es ist. Ich bin ihm gewiß nur nützlich. Und dann kostet es nicht viel, mich zu halten. Ich bin billig. 
爱尔务斯泰太太
我实在没法说。我想他无非把我当作一份有用的产业看待罢了。他养活我,也花不了多少钱。我这人不费钱。 
HEDDA.
Det er dumt af dig, 
HEDDA.
That is stupid of you. 
HEDDA.
Das ist dumm von dir. 
海达
那是你傻。 
FRU ELVSTED
(ryster på hodet).
Kan ikke være anderledes. Ikke med ham. Han holder visst ikke rigtig af nogen anden end sig selv. Og så kanske lidt af børnene. 
MRS. ELVSTED.
[Shakes her head.]
It cannot be otherwise--not with him. I don’t think he really cares for any one but himself--and perhaps a little for the children. 
FRAU ELVSTED.
(schüttelt den Kopf.)
Ist nun einmal nicht anders. Nicht mit ihm. Er hat gewiß eigentlich Niemand anders gern als sich selbst. Und vielleicht die Kinder ein wenig. 
爱尔务斯泰太太
(摇摇头)
我也不能不省俭---跟他过日子没有别的办法。我想除了他自己,谁也不在他心上---也许孩子们还多少有点儿在他心上。 
HEDDA.
Og så af Ejlert Løvborg, Thea. 
HEDDA.
And for Eilert Lovborg, Thea? 
HEDDA.
Und auch Eilert Lövborg, Thea. 
海达
艾勒·乐务博格可在他心上。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login